Exodus 5:13-15

ABP_Strongs(i)
  13 G3588 But the G1161   G2040.2 foremen G2686.4 hastened G1473 them, G3004 saying, G4931 You complete G3588 the G2041 works, G3588 the ones G2520 fit G2596 according to the G2250 day, G2509 just as G2532 also G3753 when G3588 the G892 straw G1325 was given G1473 to you.
  14 G2532 And G3146 they were whipped -- G3588 the G1122 scribes G3588 of the G1085 race G3588 of the G5207 sons G* of Israel, G3588 the ones G2525 being placed G1909 over G1473 them G5259 by G3588 the G1988 supervisors G3588   G* of Pharaoh, G3004 and saying, G1302 Why G3756 did you not G4931 complete G3588   G4928.3 your rate G1473   G3588 of the G4141.1 making of bricks G2509 as G2532 also G5504 yesterday G2532 and G5154 the third G2250 day before G2532 and G3588   G3588   G4594 today?
  15 G1525 And entering, G1161   G3588 the G1122 scribes G3588 of the G5207 sons G* of Israel G2601.3 yelled out G4314 to G* Pharaoh, G3004 saying, G2444 Why G1473 do you G3779 thus G4160 do G3588   G4674 to your G3610 servants?
ABP_GRK(i)
  13 G3588 οι δε G1161   G2040.2 εργοδιώκται G2686.4 κατέσπευδον G1473 αυτούς G3004 λέγοντες G4931 συντελείτε G3588 τα G2041 έργα G3588 τα G2520 καθήκοντα G2596 καθ΄ G2250 ημέραν G2509 καθάπερ G2532 και G3753 ότε G3588 το G892 άχυρον G1325 εδίδοτο G1473 υμίν
  14 G2532 και G3146 εμαστιγώθησαν G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 του G1085 γένους G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G3588 οι G2525 κατασταθέντες G1909 επ΄ G1473 αυτούς G5259 υπό G3588 των G1988 επιστατών G3588 του G* Φαραώ G3004 λέγοντες G1302 διατί G3756 ου G4931 συνετελέσατε G3588 τας G4928.3 συντάξεις υμών G1473   G3588 της G4141.1 πληνθείας G2509 καθάπερ G2532 και G5504 εχθές G2532 και G5154 τρίτην G2250 ημέραν G2532 και G3588 το G3588 της G4594 σήμερον
  15 G1525 εισελθόντες δε G1161   G3588 οι G1122 γραμματείς G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2601.3 κατεβόησαν G4314 προς G* Φαραώ G3004 λέγοντες G2444 ινατί G1473 συ G3779 ούτως G4160 ποιείς G3588 τοις G4674 σοις G3610 οικέταις
LXX_WH(i)
    13 G3588 T-NPM οι G1161 PRT δε   N-NPM εργοδιωκται   V-IAI-3P κατεσπευδον G846 D-APM αυτους G3004 V-PAPNP λεγοντες G4931 V-PAD-2P συντελειτε G3588 T-APN τα G2041 N-APN εργα G3588 T-APN τα G2520 V-PAPAP καθηκοντα G2596 PREP καθ G2250 N-ASF ημεραν G2509 ADV καθαπερ G2532 CONJ και G3753 ADV οτε G3588 T-ASN το G892 N-ASN αχυρον G1325 V-IMI-3S εδιδοτο G4771 P-DP υμιν
    14 G2532 CONJ και G3146 V-API-3P εμαστιγωθησαν G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GSN του G1085 N-GSN γενους G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G3588 T-NPM οι G2525 V-APPNP κατασταθεντες G1909 PREP επ G846 D-APM αυτους G5259 PREP υπο G3588 T-GPM των G1988 N-GPM επιστατων G3588 T-GSM του G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G1223 PREP δια G5100 I-ASN τι G3364 ADV ου G4931 V-AAI-2P συνετελεσατε G3588 T-APF τας   N-APF συνταξεις G4771 P-GP υμων G3588 T-GSF της   N-GSF πλινθειας G2509 ADV καθαπερ G5504 ADV εχθες G2532 CONJ και G5154 A-ASF τριτην G2250 N-ASF ημεραν G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G3588 T-GSF της G4594 ADV σημερον
    15 G1525 V-AAPNP εισελθοντες G1161 PRT δε G3588 T-NPM οι G1122 N-NPM γραμματεις G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ   V-AAI-3P κατεβοησαν G4314 PREP προς G5328 N-PRI φαραω G3004 V-PAPNP λεγοντες G2443 CONJ ινα G5100 I-ASN τι G3778 ADV ουτως G4160 V-PAI-2S ποιεις G3588 T-DPM τοις G4771 P-DP σοις G3610 N-DPM οικεταις
HOT(i) 13 והנגשׂים אצים לאמר כלו מעשׂיכם דבר יום ביומו כאשׁר בהיות התבן׃ 14 ויכו שׁטרי בני ישׂראל אשׁר שׂמו עלהם נגשׂי פרעה לאמר מדוע לא כליתם חקכם ללבן כתמול שׁלשׁם גם תמול גם היום׃ 15 ויבאו שׁטרי בני ישׂראל ויצעקו אל פרעה לאמר למה תעשׂה כה לעבדיך׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H5065 והנגשׂים And the taskmasters H213 אצים hasted H559 לאמר saying, H3615 כלו Fulfill H4639 מעשׂיכם your works, H1697 דבר tasks, H3117 יום daily H3117 ביומו daily H834 כאשׁר as when H1961 בהיות there was H8401 התבן׃ straw.
  14 H5221 ויכו them, were beaten, H7860 שׁטרי And the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel, H834 אשׁר which H7760 שׂמו had set H5921 עלהם over H5065 נגשׂי taskmasters H6547 פרעה Pharaoh's H559 לאמר demanded, H4069 מדוע Wherefore H3808 לא have ye not H3615 כליתם fulfilled H2706 חקכם your task H3835 ללבן in making brick H8543 כתמול yesterday H8032 שׁלשׁם as heretofore? H1571 גם both H8543 תמול as heretofore? H1571 גם and H3117 היום׃ today,
  15 H935 ויבאו came H7860 שׁטרי Then the officers H1121 בני of the children H3478 ישׂראל of Israel H6817 ויצעקו and cried H413 אל unto H6547 פרעה Pharaoh, H559 לאמר saying, H4100 למה Wherefore H6213 תעשׂה dealest H3541 כה thou thus H5650 לעבדיך׃ with thy servants?
new(i)
  13 H5065 [H8802] And the taskmasters H213 [H8801] hastened H559 [H8800] them, saying, H3615 [H8761] Fulfil H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 [H8800] as when there was H8401 straw.
  14 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel, H6547 which Pharaoh's H5065 [H8802] taskmasters H7760 [H8804] had set H5221 [H8714] over them, were beaten, H559 [H8800] and demanded, H3615 [H8765] Why have ye not fulfilled H2706 your task H3835 [H8800] in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day, H8032 H8543 as ereyesterday?
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and shrieked H6547 to Pharaoh, H559 [H8800] saying, H6213 [H8799] Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
Vulgate(i) 13 praefecti quoque operum instabant dicentes conplete opus vestrum cotidie ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleae 14 flagellatique sunt qui praeerant operibus filiorum Israhel ab exactoribus Pharaonis dicentibus quare non impletis mensuram laterum sicut prius nec heri nec hodie 15 veneruntque praepositi filiorum Israhel et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes cur ita agis contra servos tuos
Clementine_Vulgate(i) 13 Præfecti quoque operum instabant, dicentes: Complete opus vestrum quotidie, ut prius facere solebatis quando dabantur vobis paleæ. 14 Flagellatique sunt qui præerant operibus filiorum Israël, ab exactoribus Pharaonis, dicentibus: Quare non impletis mensuram laterum sicut prius, nec heri, nec hodie? 15 Veneruntque præpositi filiorum Israël, et vociferati sunt ad Pharaonem dicentes: Cur ita agis contra servos tuos?
Wycliffe(i) 13 And the maystris of werkis weren bisi, and seiden, Fille ye youre werk ech dai, as ye weren wont to do, whanne the stre was youun to you. 14 And thei, that weren maistris of the werkis of the sones of Israel, weren betun of the rent gadereris of Farao, that seiden, Whi filliden ye not the mesure of tijl stoonus, as bifore, nether yistirdai nethir to dai? 15 And the souereyns of the sonys of Israel camen, and crieden to Farao, and seiden, Whi doist thou so ayens thi seruauntis?
Tyndale(i) 13 And the taskemasters hastied the forward sayng: fulfill youre werke daye by daye, eue as when strawe was geuen you. 14 And the officers of the childern of Israel which Pharaos taskmasters had sett ouer them, were beaten. And it was sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past. 15 Than went the officers of the childern of Israel ad complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy servauntes?
Coverdale(i) 13 And the workmasters haistied them forwarde, & sayde: Fulfill yor daye worke, like as whan ye had strawe. 14 And the officers of ye children of Israel, whom Pharaos worckmasters had set ouer them, were beaten, & it was saide vnto them: Wherfore haue ye not fulfilled yor appoynted daye worke to daye and yesterdaye, like as in tymes past? 15 Than wente the officers of the children of Israel, & coplayned vnto Pharao: Wherfore wilt thou deale thus wt thy seruauntes?
MSTC(i) 13 And the taskmasters hasted them forward, saying, "Fulfill your work day by day, even as when straw was given you." 14 And the officers of the children of Israel which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten. And it was said unto them, "Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and today, as well as in times past?" 15 Then went the officers of the children of Israel and complained unto Pharaoh saying, "Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Matthew(i) 13 And the taskemasters hasted them forwarde saying: fulfyl your worcke day by day, euen as when strawe was geuen you. 14 And the officers of the children of Israel whych Pharaos taskemasters had set ouer theym, were beaten. And it was sayd vnto them: wherfore haue you not fulfilled your taske in making brycke both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past. 15 Then went the offycers of the chyldren of Israel & complayned vnto Pharao saynge: wherfore dealest thou thus with thy seruantes?
Great(i) 13 And the taskemasters hasted them forwarde sayinge: fulfyll youre worke daye by daye, euen as yf ye had strawe. 14 And the offycers of the chyldren of Israel whych Pharaos taskemasters had sett ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfylled youre taske in makinge brycke, both yesterdaye and to daye, as well as in tymes past? 15 The offycers also of the chyldren of Israel came & complayned vnto Pharao, sayinge: wherfore dealest thou thus wyth thy seruauntes?
Geneva(i) 13 And the taskemasters hasted them, saying, Finish your dayes worke euery dayes taske, as ye did when ye had strawe. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaohs taskemasters had set ouer them, were beaten, and demanded, Wherefore haue ye not fulfilled your taske in making bricke yesterday and to daye, as in times past? 15 Then the officers of the children of Israel came, and cryed vnto Pharaoh, saying, Wherfore dealest thou thus with thy seruants?
Bishops(i) 13 And the taskemaisters hasted them forwarde, saying: fulfyll your worke, your dayly taskes in their due tyme, as if you had strawe 14 And the officers of the children of Israel which Pharaos taskemasters had set ouer them, were beaten. And they sayde vnto them: wherfore haue ye not fulfilled your taske in makyng of brycke both yesterday and to day, as well as in tymes past 15 The officers also of the children of Israel, came & complayned vnto Pharao, saying: Wherfore dealest thou thus with thy seruauntes
DouayRheims(i) 13 And the overseers of the works pressed them, saying: Fulfil your work every day, as before ye were wont to do, when straw was given you. 14 And they that were over the works of the children of Israel, were scourged by Pharao's taskmasters, saying: Why have you not made up the task of bricks, both yesterday and to day, as before? 15 And the officers of the children of Israel came, and cried out to Pharao, saying: Why dealest thou so with thy servants?
KJV(i) 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
KJV_Cambridge(i) 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
KJV_Strongs(i)
  13 H5065 And the taskmasters [H8802]   H213 hasted [H8801]   H559 them, saying [H8800]   H3615 , Fulfil [H8761]   H4639 your works H3117 , your daily H1697 tasks H1961 , as when there was [H8800]   H8401 straw.
  14 H7860 And the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H6547 , which Pharaoh's H5065 taskmasters [H8802]   H7760 had set [H8804]   H5221 over them, were beaten [H8714]   H559 , and demanded [H8800]   H3615 , Wherefore have ye not fulfilled [H8765]   H2706 your task H3835 in making brick [H8800]   H8543 both yesterday H3117 and to day H8032 , as heretofore H8543  ?
  15 H7860 Then the officers [H8802]   H1121 of the children H3478 of Israel H935 came [H8799]   H6817 and cried [H8799]   H6547 unto Pharaoh H559 , saying [H8800]   H6213 , Wherefore dealest [H8799]   H5650 thou thus with thy servants?
Thomson(i) 13 And the task masters urged them saying, Compleat the customary daily task as when straw was furnished you. 14 And when they beat the clerks of the nation of the Israelites who were set over them by the officers of Pharao and said, Why have you not as heretofore compleated your tasks of brick making to day? 15 the clerks of the children of Israel went and cried to Pharao saying, Why dost thou deal thus with thy servants?
Webster(i) 13 And the task-masters hastened them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's task-masters had set over them, were beaten, and demanded, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dealest thou thus with thy servants?
Webster_Strongs(i)
  13 H5065 [H8802] And the taskmasters H213 [H8801] hastened H559 [H8800] them, saying H3615 [H8761] , Fulfil H4639 your works H3117 , your daily H1697 tasks H1961 [H8800] , as when there was H8401 straw.
  14 H7860 [H8802] And the officers H1121 of the children H3478 of Israel H6547 , which Pharaoh's H5065 [H8802] taskmasters H7760 [H8804] had set H5221 [H8714] over them, were beaten H559 [H8800] , and demanded H3615 [H8765] , Why have ye not fulfilled H2706 your task H3835 [H8800] in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day H8032 H8543 , as before?
  15 H7860 [H8802] Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 [H8799] came H6817 [H8799] and cried H6547 to Pharaoh H559 [H8800] , saying H6213 [H8799] , Why dealest H5650 thou thus with thy servants?
Brenton(i) 13 and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, {\I and questioned,} men saying, Why have ye not fulfilled your rates of brick-work as yesterday and the third day, to-day also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why dost thou act thus to thy servants?
Brenton_Greek(i) 13 Οἱ δὲ ἐργοδιῶκται κατέσπευδον αὐτοὺς, λέγοντες, συντελεῖτε τὰ ἔργα τὰ καθήκοντα καθʼ ἡμέραν, καθάπερ καὶ ὅτε τὸ ἄχυρον ἐδίδοτο ὑμῖν. 14 Καὶ ἐμαστιγώθησαν οἱ γραμματεῖς τοῦ γένους τῶν υἱῶν Ἰσραήλ, οἱ κατασταθέντες ἐπʼ αὐτοὺς, ὑπὸ τῶν ἐπιστατῶν τοῦ Φαραὼ, λέγοντες, διατί οὐ συνετελέσατε τὰς συντάξεις ὑμῶν τῆς πλινθείας καθάπερ χθὲς καὶ τρίτην ἡμέραν, καὶ τὸ τῆς σήμερον; 15 Εἰσελθόντες δὲ οἱ γραμματεῖς τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ κατεβόησαν πρὸς Φαραὼ, λέγοντες, ἱνατί σὺ οὕτως ποιεῖς τοῖς σοῖς οἰκέταις;
Leeser(i) 13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, every day its due portion, just as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom the taskmasters of Pharaoh had set over them, were beaten, as these said, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick as heretofore, both yesterday and today? 15 And the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
YLT(i) 13 and the exactors are making haste, saying, `Complete your works, the matter of a day in its day, as when there is straw.' 14 And the authorities of the sons of Israel, whom the exactors of Pharaoh have placed over them, are beaten, saying, `Wherefore have ye not completed your portion in making brick as heretofore, both yesterday and to-day?'
15 And the authorities of the sons of Israel come in and cry unto Pharaoh, saying, `Why dost thou thus to thy servants?
JuliaSmith(i) 13 And the urgers on will hasten them, saying, Complete your work; the word of a day, in its day, as in there being straw. 14 And the scribes of the sons of Israel will be beaten, which Pharaoh's urgers on set over them, saying, Wherefore did ye not complete your allowance of brick as yesterday and the third day, also yesterday, also this day? 15 And the scribes of the sons of Israel will come in, and will cry to Pharaoh, saying, For what wilt thou do this to thy servants?
Darby(i) 13 And the taskmasters urged [them], saying, Fulfil your labours, the daily work, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh`s taskmasters had set over them, were beaten, [and] it was said, Why have ye not fulfilled your task in making brick, both yesterday and to-day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why dost thou deal thus with thy bondmen?
ERV(i) 13 And the taskmasters were urgent, saying, Fulfill your works, [your] daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ASV(i) 13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfil your works, [your] daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task both yesterday and to-day, in making brick as heretofore?
15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants?
ASV_Strongs(i)
  13 H5065 And the taskmasters H213 were urgent, H559 saying, H3615 Fulfil H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 as when there was H8401 straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel, H6547 whom Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 Wherefore have ye not fulfilled H2706 your task H8543 both yesterday H3117 and to-day, H3835 in making brick H8032 as heretofore?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 Wherefore dealest H5650 thou thus with thy servants?
JPS_ASV_Byz(i) 13 And the taskmasters were urgent, saying: 'Fulfil your work, your daily task, as when there was straw.' 14 And the officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, saying: 'Wherefore have ye not fulfilled your appointed task in making brick both yesterday and today as heretofore?' 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying: 'Wherefore dealest thou thus with thy servants?
Rotherham(i) 13 the taskmasters, meanwhile, being urgent, saying,––Complete your works, The task of a day, in its day, as when the straw was provided. 14 Then were beaten the overseers of the sons of Israel, whom the taskmasters of Pharaoh had set over them, saying: Wherefore have ye not completed your task for making bricks, as heretofore, so also, yesterday and, today?
15 Then came in the overseers of the sons of Israel, and made outcry unto Pharaoh, saying, Wherefore shouldst thou do thus, to thy servants?
CLV(i) 13 And the exactors were rushing, saying: Finish your tasks, a day's tally in its day, just as when there was crushed straw given to you. 14 Then the superintendents of the sons of Israel were being smitten, whom Pharaoh's exactors had placed over them, saying: For what reason did you not finish your statutory number of bricks both yesterday and today as you did heretofore? 15 Then the superintendents of the sons of Israel entered and cried to Pharaoh, saying: Why are you doing thus to your servants?
BBE(i) 13 And the overseers went on driving them and saying, Do your full day's work as before when there were dry stems for you. 14 And the responsible men of the children of Israel, whom Pharaoh's overseers had put over them, were given blows, and they said to them, Why have you not done your regular work, in making bricks as before? 15 Then the responsible men of the children of Israel came to Pharaoh, protesting and saying, Why are you acting in this way to your servants?
MKJV(i) 13 And the taskmasters hurried them, saying, Finish your works, the thing of a day, just as when there was straw. 14 And the taskmasters of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten. And they demanded, Why have you not completed your task in making brick, both yesterday and today, as you did before? 15 And the overseers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal so with your servants?
LITV(i) 13 And the slave-drivers were demanding, saying, Finish your work, the matter of a day in its day, as when there was straw. 14 And the overseers of the sons of Israel were beaten, those whom the slave-drivers of Pharaoh had put over them, saying, Why have you not finished your appointed task, to make bricks as a day ago and the day before, both yesterday and today? 15 And the overseers of the sons of Israel came in and cried to Pharaoh, saying, Why do you do this way to your slaves?
ECB(i) 13 And the exactors hasten them, saying, Finish your works, your day by day words, as when there is straw. 14 And the officers of the sons of Yisra El, whom the exactors of Paroh set over them, are smitten, saying, Why finish you not your statute of brickmaking both yesterday and today, as three yesters ago? 15 Then the officers of the sons of Yisra El come and cry to Paroh, saying, Why work you thus with your servants?
ACV(i) 13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have ye not fulfilled your task both yesterday and today, in making brick as formerly? 15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do thou deal thus with thy servants?
WEB(i) 13 The taskmasters were urgent saying, “Fulfill your work quota daily, as when there was straw!” 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, “Why haven’t you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?” 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, “Why do you deal this way with your servants?
WEB_Strongs(i)
  13 H5065 The taskmasters H213 were urgent H559 saying, H3615 "Fulfill H4639 your work H1697 quota H3117 daily, H1961 as when there was H8401 straw!"
  14 H7860 The officers H1121 of the children H3478 of Israel, H6547 whom Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 "Why haven't you fulfilled H2706 your quota H8543 both yesterday H3117 and today, H3835 in making brick H8032 as before?"
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H6213 "Why do you deal H5650 this way with your servants?
NHEB(i) 13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your work quota, your daily amount, as when there was straw." 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?" 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, "Why do you deal this way with your servants?
AKJV(i) 13 And the taskmasters hurried them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why deal you thus with your servants?
AKJV_Strongs(i)
  13 H5065 And the taskmasters H213 hurried H559 them, saying, H3615 Fulfill H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H834 as when H8401 there was straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the children H3478 of Israel, H834 which H6547 Pharaoh’s H5065 taskmasters H7760 had set H5921 over H5221 them, were beaten, H559 and demanded, H4069 Why H3615 have you not fulfilled H2706 your task H3835 in making brick H1571 both H8543 yesterday H3117 and to day, H8543 as heretofore?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the children H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 to Pharaoh, H559 saying, H4100 Why H6213 deal H3541 you thus H5650 with your servants?
KJ2000(i) 13 And the taskmasters pushed them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, that Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and asked, Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as before? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why dealt you thus with your servants?
UKJV(i) 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfill your works, your daily tasks, as when there was straw. 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have all of you not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as in time past? 15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore deal you thus with your servants?
TKJU(i) 13 And the taskmasters hurried them, saying, "Fulfill your assigned work, your daily tasks, like when there was straw." 14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, "Why have you not fulfilled your task in making brick both yesterday and today, as you did before?" 15 Then the officers of the children of Israel came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you deal in this manner with your servants?
CKJV_Strongs(i)
  13 H5065 And the taskmasters H213 hurried H559 them, saying, H3615 fulfill H4639 your works, H3117 your daily H1697 tasks, H1961 as when there was H8401 straw.
  14 H7860 And the officers H1121 of the sons H3478 of Israel, H6547 which Pharaoh's H5065 taskmasters H7760 had set H5221 over them, were beaten, H559 and demanded, H3615 why have you not fulfilled H2706 your task H3835 in making brick H8543 both yesterday H3117 and to day, H8032 as before?
  15 H7860 Then the officers H1121 of the sons H3478 of Israel H935 came H6817 and cried H6547 unto Pharaoh, H559 saying, H6213 why deal H5650 you thus with your servants?
EJ2000(i) 13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily quotas, as when there was firewood. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and they demanded, Why have ye not fulfilled your quotas in making brick both yesterday and today, as until now? 15 ¶ Then the officers of the sons of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Why doest thou deal thus with thy slaves?
CAB(i) 13 And the taskmasters hastened them, saying, Fulfill your regular daily tasks, even as when straw was given to you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharaoh, were scourged, and were asked, Why have you not fulfilled your rates of brickwork as yesterday and the third day, and today also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharaoh, saying, Why do you act thus to your servants?
LXX2012(i) 13 and the taskmasters hastened them, saying, Fulfil your regular daily tasks, even as when straw was given you. 14 And the accountants of the race of the children of Israel, who were set over them by the masters of Pharao, were scourged, [[and questioned,] men] saying, Why have you⌃ not fulfilled your rates of brick work as yesterday and the third day, today also? 15 And the accountants of the children of Israel went in and cried to Pharao, saying, Why do you act thus to your servants?
NSB(i) 13 The slave bosses were hard on them. They kept saying: »Each day you have to make as many bricks as you did when you were given straw.« 14 The bosses beat the men in charge of the slaves and said: »Why did you not force the slaves to make as many bricks yesterday and today as they did before?« 15 Finally, the men in charge of the slaves went to the king and asked: »Why are you treating us like this?
ISV(i) 13 The taskmasters pressured them by saying, “Finish your work—each day’s quota—just as when you were given straw.”
14 The Israeli supervisors whom Pharaoh’s taskmasters had appointed over them were beaten and told, “Why didn’t you, both yesterday and today, fulfill your quota for making bricks as before?”
15 The Israelis’ Appeal Rejected by PharaohThe Israeli supervisors came and cried out to Pharaoh, “Why are you doing this to us?
LEB(i) 13 And the slave drivers were insisting, saying, "Finish your work for each day* on its day, as when there was straw."* 14 And the foremen of the Israelites,* whom Pharaoh's slave drivers had appointed over them, were beaten by men who were saying, "Why have you not completed your portion of brickmaking as before, both yesterday and today?"* 15 And the foremen of the Israelites* came and cried out to Pharaoh, saying, "Why do you treat your servants like this?
BSB(i) 13 The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided.” 14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?” 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
MSB(i) 13 The taskmasters kept pressing them, saying, “Fulfill your quota each day, just as you did when straw was provided.” 14 Then the Israelite foremen, whom Pharaoh’s taskmasters had set over the people, were beaten and asked, “Why have you not fulfilled your quota of bricks yesterday or today, as you did before?” 15 So the Israelite foremen went and appealed to Pharaoh: “Why are you treating your servants this way?
MLV(i) 13 And the taskmasters were urgent saying, Fulfill your* works, your* daily deeds, as when there was straw. 14 And the officers of the sons of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten and demanded, Why have you* not fulfilled your* task both yesterday and today, in making brick as formerly?
15 Then the officers of the sons of Israel came and cried to Pharaoh, saying, Why do you deal thus with your servants?
VIN(i) 13 The taskmasters kept pressing them, saying, "Fulfill your work quota, your daily amount, as when there was straw." 14 The officers of the children of Israel, whom Pharaoh's taskmasters had set over them, were beaten, and were asked, “Why haven't you fulfilled your quota both yesterday and today, in making brick as before?” 15 The Israelite supervisors came and cried out to Pharaoh, "Why are you doing this to us?
Luther1545(i) 13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagwerk, gleich als da ihr Stroh hattet! 14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzet hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin? 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrieen zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
Luther1545_Strongs(i)
  13 H4639 Und H5065 die Vögte H213 trieben H559 sie und sprachen H3615 : Erfüllet H3117 euer Tagwerk, gleich als da H8401 ihr Stroh H1961 hattet!
  14 H7860 Und die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H5065 , welche die Vögte H6547 Pharaos H2706 über sie H3615 gesetzet hatten H5221 , wurden H559 geschlagen, und ward zu ihnen gesagt H3117 : Warum habt ihr weder heute H8543 noch gestern H7760 euer gesetzt Tagwerk getan, wie vorhin?
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6213 zu H6547 Pharao H559 : Warum willst du H5650 mit deinen Knechten also fahren?
Luther1912(i) 13 Und die Vögte trieben sie und sprachen: Erfüllet euer Tagewerk, gleich als da ihr Stroh hattet. 14 Und die Amtleute der Kinder Israel, welche die Vögte Pharaos über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, und ward zu ihnen gesagt: Warum habt ihr weder heute noch gestern euer gesetztes Tagewerk getan wie bisher? 15 Da gingen hinein die Amtleute der Kinder Israel und schrien zu Pharao: Warum willst du mit deinen Knechten also fahren?
Luther1912_Strongs(i)
  13 H5065 Und die Vögte H213 trieben H559 sie und sprachen H4639 H3615 : Erfüllet H3117 H1697 euer Tagewerk H1961 , gleich H8401 als da ihr Stroh H1961 hattet .
  14 H7860 Und die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6547 , welche H5065 die Vögte H6547 Pharaos H7760 über sie gesetzt H5221 hatten, wurden geschlagen H559 , und ward zu ihnen gesagt H3615 : Warum H3117 habt ihr weder heute H8543 noch gestern H2706 H3835 euer gesetztes Tagewerk H3615 getan H8032 H8543 wie bisher ?
  15 H935 Da gingen H7860 hinein die Amtleute H1121 der Kinder H3478 Israel H6817 und schrieen H6547 H559 zu Pharao H6213 : Warum H5650 willst du mit deinen Knechten H6213 also fahren ?
ELB1871(i) 13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, gleichwie als Stroh da war! 14 Und die Vorsteher der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern als heute, nicht vollendet wie früher? 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
ELB1905(i) 13 Und die Treiber drängten sie und sprachen: Vollendet eure Arbeiten, das Tagewerk an seinem Tage, wie früher, als Stroh da war! 14 Und die Vorsteher der Kinder Israel, welche die Treiber des Pharao über sie gesetzt hatten, wurden geschlagen, indem man sagte: Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern als heute, nicht vollendet wie früher? 15 Da gingen die Vorsteher der Kinder Israel hinein und schrieen zu dem Pharao und sprachen: Warum tust du deinen Knechten also?
ELB1905_Strongs(i)
  13 H559 Und die Treiber drängten sie und sprachen H3615 : Vollendet H4639 eure Arbeiten, das H1697 Tagewerk H3117 an seinem Tage H8401 , wie früher, als Stroh H1961 da war!
  14 H1121 Und die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H6547 , welche die Treiber des Pharao H2706 über sie H7760 gesetzt H5221 hatten, wurden geschlagen H559 , indem man sagte H8543 : Warum habt ihr euren Satz Ziegel, sowohl gestern H3117 als heute H3615 , nicht vollendet wie früher?
  15 H1121 Da gingen die Vorsteher der Kinder H3478 Israel H935 hinein H6817 und schrieen H6213 zu H6547 dem Pharao H559 und sprachen H5650 : Warum tust du deinen Knechten also?
DSV(i) 13 En de aandrijvers drongen aan, zeggende: Voleindigt uw werken, elk dagwerk op zijn dag, gelijk toen er stro was. 14 En de ambtlieden der kinderen Israëls, die Farao's aandrijvers over hen gesteld hadden, werden geslagen, en men zeide: Waarom hebt gijlieden uw gezette werk niet voleindigd, in het maken der tichelstenen, gelijk te voren, alzo ook gisteren en heden? 15 Derhalve gingen de ambtlieden der kinderen Israëls, en schreeuwden tot Farao, zeggende: Waarom doet gij uw knechten alzo?
DSV_Strongs(i)
  13 H5065 H8802 En de aandrijvers H213 H8801 drongen aan H559 H8800 , zeggende H3615 H8761 : Voleindigt H4639 uw werken H1697 , [elk] dagwerk H3117 op zijn dag H8401 , gelijk toen er stro H1961 H8800 was.
  14 H7860 H8802 En de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H6547 , die Farao's H5065 H8802 aandrijvers H7760 H8804 over hen gesteld hadden H5221 H8714 , werden geslagen H559 H8800 , [en] men zeide H2706 : Waarom hebt gijlieden uw gezette werk H3615 H8765 niet voleindigd H3835 H8800 , in het maken der tichelstenen H8032 H8543 , gelijk te voren H8543 , alzo ook gisteren H3117 en heden?
  15 H935 H8799 Derhalve gingen H7860 H8802 de ambtlieden H1121 der kinderen H3478 Israels H6817 H8799 , en schreeuwden H6547 tot Farao H559 H8800 , zeggende H6213 H8799 : Waarom doet gij H5650 uw knechten alzo?
Giguet(i) 13 Cependant, les intendants les pressaient, disant: Achevez vos travaux jour par jour, comme lorsqu’on vous donnait de la paille. 14 Les secrétaires de la race d’Israël, institués au dessus du peuple, furent même fustigés par les intendants du Pharaon, qui disaient: Pourquoi n’avez-vous pas fait aujourd’hui la même quantité de briques qu’hier et auparavant? 15 ¶ Et les secrétaires de la race d’Israël étant entrés vers le Pharaon, lui dirent en jetant des cris: Pourquoi traite-t-on de la sorte tes serviteurs?
DarbyFR(i) 13 Et les exacteurs les pressaient, disant: Achevez vos ouvrages; à chaque jour sa tâche, comme quand il y avait de la paille. 14 Et les commissaires des fils d'Israël, qu'avaient établis sur eux les exacteurs du Pharaon, furent battus, il leur fut dit: Pourquoi n'avez-vous pas achevé votre tâche en faisant des briques, hier et aujourd'hui, comme auparavant? 15
Et les commissaires des fils d'Israël vinrent et crièrent au Pharaon, disant: Pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs?
Martin(i) 13 Et les exacteurs les pressaient, en disant : achevez vos ouvrages, chaque jour sa tâche, comme quand la paille vous était fournie. 14 Même les Commissaires des enfants d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux, furent battus, et on leur dit : pourquoi n'avez-vous point achevé votre tâche en faisant des briques hier et aujourd'hui, comme auparavant ? 15 Alors les Commissaires des enfants d'Israël vinrent crier à Pharaon, en disant : pourquoi fais-tu ainsi à tes serviteurs ?
Segond(i) 13 Les inspecteurs les pressaient, en disant: Achevez votre tâche, jour par jour, comme quand il y avait de la paille. 14 On battit même les commissaires des enfants d'Israël, établis sur eux par les inspecteurs de Pharaon: Pourquoi, disait-on, n'avez-vous pas achevé hier et aujourd'hui, comme auparavant, la quantité de briques qui vous avait été fixée? 15 Les commissaires des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon, et lui dirent: Pourquoi traites-tu ainsi tes serviteurs?
Segond_Strongs(i)
  13 H5065 Les inspecteurs H8802   H213 les pressaient H8801   H559 , en disant H8800   H3615  : Achevez H8761   H4639 votre tâche H3117 , jour par jour H1697   H1961 , comme quand il y avait H8800   H8401 de la paille.
  14 H5221 On battit H8714   H7860 même les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H7760 , établis H8804   H5065 sur eux par les inspecteurs H8802   H6547 de Pharaon H559  : Pourquoi, disait H8800   H3615 -on, n’avez-vous pas achevé H8765   H8543 hier H3117 et aujourd’hui H8032 , comme auparavant H8543   H2706 , la quantité H3835 de briques H8800   qui vous avait été fixée ?
  15 H7860 ¶ Les commissaires H8802   H1121 des enfants H3478 d’Israël H935 allèrent H8799   H6817 se plaindre H8799   H6547 à Pharaon H559 , et lui dirent H8800   H6213  : Pourquoi traites H8799   H5650 -tu ainsi tes serviteurs ?
SE(i) 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba hornija. 14 Y azotaban a los gobernadores de los hijos de Israel, que los cuadrilleros del Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
ReinaValera(i) 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba paja. 14 Y azotaban á los capataces de los hijos de Israel, que los cuadrilleros de Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 Y los capataces de los hijos de Israel vinieron á Faraón, y se quejaron á él, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
JBS(i) 13 Y los cuadrilleros los apremiaban, diciendo: Acabad vuestra obra, la tarea del día en su día, como cuando se os daba hornija. 14 Y azotaban a los gobernadores de los hijos de Israel, que los cuadrilleros del Faraón habían puesto sobre ellos, diciendo: ¿Por qué no habéis cumplido vuestra tarea de ladrillo ni ayer ni hoy, como antes? 15 ¶ Y los gobernadores de los hijos de Israel vinieron y se quejaron al Faraón, diciendo: ¿Por qué lo haces así con tus siervos?
Albanian(i) 13 Dhe kontrollorët i nxisnin duke thënë: "Përfundoni punën tuaj çdo ditë si në kohën kur kishte kashtë!". 14 Dhe kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit, të caktuar mbi ta nga kontrollorët e Faraonit, i rrahën dhe i pyetën: "Pse nuk e keni përfunduar, dje dhe sot si më parë, sasinë e caktuar të tullave?". 15 Atëherë kryepunëtorët e skuadrave të bijve të Izraelit erdhën për të protestuar te Faraoni, duke thënë: "Pse sillesh kështu me shërbëtorët e tu?
RST(i) 13 Приставники же понуждали, говоря: выполняйте работу свою каждый день, как и тогда, когда была у вас солома. 14 А надзирателей из сынов Израилевых, которых поставили над ними приставники фараоновы, били, говоря: почему вы вчера и сегодня не изготовляете урочного числа кирпичей, как было до сих пор? 15 И пришли надзиратели сынов Израилевых и возопили к фараону, говоря: для чего ты так поступаешь с рабами твоими?
Arabic(i) 13 وكان المسخّرون يعجّلونهم قائلين كمّلوا اعمالكم امر كل يوم بيومه كما كان حينما كان التبن. 14 فضرب مدبرو بني اسرائيل الذين اقامهم عليهم مسخّرو فرعون وقيل لهم لماذا لم تكملوا فريضتكم من صنع اللبن امس واليوم كالامس واول من امس. 15 فأتى مدبرو بنو اسرائيل وصرخوا الى فرعون قائلين لماذا تفعل هكذا بعبيدك.
ArmenianEastern(i) 13 Գործավարներն ստիպում էին նրանց անընդհատ աշխատել՝ ասելով. «Ձեր ամենօրեայ գործն արէք այն չափով, ինչպէս որ երբ յարդ էին տալիս ձեզ»: 14 Եւ իսրայէլացի գործավարները տանջանքի էին ենթարկւում փարաւոնի՝ իրենց վրայ նշանակած վերակացուներից, որոնք ասում էին. «Ինչո՞ւ այսօր էլ աղիւս չէք շինում այնքան, որքան մինչեւ օրս»: 15 Իսրայէլացի գործավարները գնացին բողոքեցին փարաւոնին՝ ասելով. «Ինչո՞ւ ես այդպէս վարւում քո ծառաների հետ:
Bulgarian(i) 13 А надзирателите настоятелно изискваха, като казваха: Изкарвайте работата си, определената си ежедневна работа, както когато имаше плява! 14 И началниците на израилевите синове, които бяха поставени над тях от надзирателите на фараона, бяха бити, като им казаха: Защо не изкарахте и вчера, и днес определения ви брой тухли както по-напред? 15 Тогава началниците на израилевите синове влязоха и извикаха към фараона и казаха: Защо постъпваш така със слугите си?
Croatian(i) 13 A nadglednici ih gonili: "Morate svakoga dana svršiti jednako posla kao i onda dok ste slamu dobivali." 14 A bilježnike koje faraonovi nadglednici bijahu postavili nad Izraelcima tukli su i korili: "Zašto niste ni jučer ni danas napravili opeke koliko i prije?" 15 Onda bilježnici Izraelaca odu i potuže se faraonu: "Zašto ovako postupaš sa svojim slugama?
BKR(i) 13 A úředníci nutili je, řkouce: Vyplňte díla svá, úkol denní v den jeho, jako když sláma byla. 14 I biti jsou šafáři synů Izraelských, kteréž ustanovili nad nimi úředníci Faraonovi, a mluveno k nim: Proč jste nevyplnili úkolu svého v díle cihel, jako prvé, ani včera ani dnes? 15 I přišli šafáři synů Izraelských, a volali k Faraonovi, řkouce: Proč tak děláš služebníkům svým?
Danish(i) 13 Og Opsynsmændene dreve paa og sagde: Fuldkommer eders Gerning, Arbejaet Dag for Dag, ligesom da I havde Halm. 14 Og Israels Børns Fogeder, hvilke Faraos Opsynsmænd havde sat over dem, bleve slagne; og der blev sagt til dem: Hvorfor have I ikke fuldkommet eders beskikkede Gerning, at gøre Tegl, som tilforn, saa og i Gaar og i Dag. 15 Da kom Israels Børns Fogeder og raabte til Farao og sagde: Hvi gør du saa med dine Tjenere.
CUV(i) 13 督 工 的 催 著 說 : 你 們 一 天 當 完 一 天 的 工 , 與 先 前 有 草 一 樣 。 14 法 老 督 工 的 , 責 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 長 , 說 : 你 們 昨 天 今 天 為 甚 麼 沒 有 照 向 來 的 數 目 做 磚 、 完 你 們 的 工 作 呢 ? 15 以 色 列 人 的 官 長 就 來 哀 求 法 老 說 : 為 甚 麼 這 樣 待 你 的 僕 人 ?
CUV_Strongs(i)
  13 H5065 督工 H213 的催著 H559 H3117 :你們一天 H3615 當完 H4639 一天的工 H1961 ,與先前 H8401 有草一樣。
  14 H6547 法老 H5065 督工 H5221 的,責打 H7760 他所派 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H559 ,說 H8543 :你們昨天 H3117 今天 H8543 H8032 為甚麼沒有照向來 H3835 的數目做磚 H3615 、完 H2706 你們的工作呢?
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官長 H935 就來 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :為甚麼這樣待 H5650 你的僕人?
CUVS(i) 13 督 工 的 催 着 说 : 你 们 一 天 当 完 一 天 的 工 , 与 先 前 冇 草 一 样 。 14 法 老 督 工 的 , 责 打 他 所 派 以 色 列 人 的 官 长 , 说 : 你 们 昨 天 今 天 为 甚 么 没 冇 照 向 来 的 数 目 做 砖 、 完 你 们 的 工 作 呢 ? 15 以 色 列 人 的 官 长 就 来 哀 求 法 老 说 : 为 甚 么 这 样 待 你 的 仆 人 ?
CUVS_Strongs(i)
  13 H5065 督工 H213 的催着 H559 H3117 :你们一天 H3615 当完 H4639 一天的工 H1961 ,与先前 H8401 有草一样。
  14 H6547 法老 H5065 督工 H5221 的,责打 H7760 他所派 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H559 ,说 H8543 :你们昨天 H3117 今天 H8543 H8032 为甚么没有照向来 H3835 的数目做砖 H3615 、完 H2706 你们的工作呢?
  15 H3478 以色列 H1121 H7860 的官长 H935 就来 H6817 哀求 H6547 法老 H559 H6213 :为甚么这样待 H5650 你的仆人?
Esperanto(i) 13 Kaj la voktoj insistadis, dirante:Pretigu vian cxiutagan laboron, kiel tiam, kiam vi havis pajlon. 14 Kaj la kontrolistojn Izraelidojn, starigitajn super ili de la voktoj de Faraono, oni batadis, dirante:Kial vi ne pretigis vian ordonitan nombron da brikoj hieraux kaj hodiaux, kiel gxis nun? 15 La kontrolistoj Izraelidoj venis kaj kriis al Faraono, dirante:Kial vi agas tiel kun viaj sklavoj?
Finnish(i) 13 Ja teettäjät vaativat heitä, sanoen: täyttäkäät teidän päivätyönne, niinkuin silloinkin, koska teillä olkia oli. 14 Ja Israelin lasten haltiat, jotka Pharaon teettäjät heidän päällensä asettaneet olivat, piestiin ja sanottiin heille: miksi ette eilen eikä tänäpänä täyttäneet teidän määrättyä päivätyötänne tiilein tekemisessä, niinkuin ennenkin. 15 Niin Israelin lasten haltiat menivät ja huusivat Pharaon tykö, sanoen: miksis näin teet palvelioilles?
FinnishPR(i) 13 Ja työnteettäjät ahdistivat heitä sanoen: "Tehkää työnne valmiiksi, kunkin päivän määrä päivälleen, niinkuin silloinkin, kun saitte olkia". 14 Ja israelilaisten päällysmiehiä, joita faraon työnteettäjät olivat heille asettaneet, piestiin, ja heille sanottiin: "Miksi ette ole eilen ettekä tänään suorittaneet tähänastista määräänne tiilien teossa?" 15 Niin israelilaisten päällysmiehet menivät ja valittivat faraolle, sanoen: "Minkätähden teet näin palvelijoillesi?
Haitian(i) 13 Chèf kòve yo te dèyè yo tout tan, yo t'ap di yo: -Se pou nou fè menm valè brik chak jou menm jan ak lè yo te konn ban nou pay la. 14 Chèf kòve farawon yo te mete kèk moun pèp Izrayèl pou sèvi fòmann. Ata fòmann sa yo te anba makak tou. Chèf kòve yo t'ap mande yo: -Poukisa ni ayè ni jòdi a, nou pa t' bay menm valè brik nou te konn fè anvan an? 15 Lè sa a, fòmann yo ki te menm ras ak moun pèp Izrayèl yo t al plenyen bay farawon an. Yo di l': -Monwa, poukisa ou fè moun k'ap sèvi ou yo sa?
Hungarian(i) 13 A sarczoltatók pedig szorítják vala, mondván: Végezzétek el munkátokat, napjában a napi munkát, mint akkor, a mikor polyva volt. 14 És verettetének az Izráel fiai közül való felvigyázók, a kiket a Faraó sarczoltatói rendeltek vala föléjök, mondván: Miért nem végeztétek el a rátok vetett téglaszámot sem tegnap, sem ma úgy, mint ennekelõtte? 15 És elmenének az Izráel fiai közül való felvigyázók és kiáltának a Faraóhoz, mondván: Miért cselekszel így a te szolgáiddal?
Indonesian(i) 13 Para pengawas terus mendesak supaya setiap hari mereka menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti waktu mereka diberi jerami. 14 Para pengawas itu memukul mandor-mandor Israel yang ditugaskan mengawasi pekerjaan. Mereka bertanya, "Mengapa sekarang bangsamu tidak menghasilkan batu bata yang sama banyaknya seperti dahulu?" 15 Lalu mandor-mandor Israel pergi menghadap raja dan mengeluh, "Mengapa Baginda berbuat begini kepada kami?
Italian(i) 13 E i commissari sollecitavano, dicendo: Fornite le vostre opere, giorno per giorno, come quando avevate della paglia. 14 E i rettori dei figliuoli d’Israele, i quali i commissari di Faraone aveano costituiti sopra loro, furono battuti; e fu lor detto: Perchè non avete voi fornito ieri ed oggi la somma de’ mattoni che vi è imposta, come per addietro? 15 E i rettori de’ figliuoli d’Israele vennero, e gridarano a Faraone, dicendo: Perchè fai così a’ tuoi servitori?
ItalianRiveduta(i) 13 E gli ispettori li sollecitavano dicendo: "Compite i vostri lavori giorno per giorno, come quando c’era la paglia!" 14 E i sorveglianti de’ figliuoli d’Israele stabiliti sopra loro dagli ispettori di Faraone, furon battuti; e fu loro detto: "Perché non avete fornito, ieri e oggi come prima, la quantità di mattoni che v’è imposta?" 15 Allora i sorveglianti dei figliuoli d’Israele vennero a lagnarsi da Faraone, dicendo: "Perché tratti così i tuoi servitori?
Korean(i) 13 간역자들이 그들을 독촉하여 가로되 `너희는 짚이 있을 때와 같이 당일 일을 당일에 마치라' 하며 14 바로의 간역자들이 자기들의 세운바 이스라엘 자손의 패장들을 때리며 가로되 '너희가 어찌하여 어제와 오늘에 만드는 벽돌의 수효를 전과 같이 채우지 아니하였느냐 ?' 하니라 15 이스라엘 자손의 패장들이 가서 바로에게 호소하여 가로되 `왕은 어찌하여 종들에게 이같이 하시나이까 ?
Lithuanian(i) 13 Prievaizdai spaudė juos, sakydami: “Atlikite dienai skirtą darbą, kaip anksčiau, kai gaudavote šiaudų”. 14 Ir izraelitus, kuriuos faraono prievaizdai buvo paskyrę darbų prižiūrėtojais, mušė, sakydami: “Kodėl vakar ir šiandien nepagaminote nustatyto plytų kiekio kaip anksčiau?” 15 Izraelitų prižiūrėtojai atėjo verkdami ir skundėsi faraonui: “Kodėl taip elgiesi su savo tarnais?
PBG(i) 13 A przystawowie przynaglali, mówiąc: Wykonywajcie roboty wasze, zamiar każdodzienny, jako gdy wam dawano plewy. 14 Tedy bito przystawy synów Izraelskich, które postanowili nad nimi urzędnicy Faraonowi, mówiąc: Przecz nie wykonywacie zamiaru swego w robieniu cegieł jako pierwej, ani wczoraj ani dziś? 15 I przyszli przełożeni synów Izraelskich i wołali do Faraona, mówiąc: Czemuż tak czynisz sługom twoim?
Portuguese(i) 13 E os exatores os apertavam, dizendo: Acabai a vossa obra, a tarefa do dia no seu dia, como quando havia palha. 14 E foram açoitados os oficiais dos filhos de Israel, postos sobre eles pelos exatores de Faraó, que reclamavam: Por que não acabastes nem ontem nem hoje a vossa tarefa, fazendo tijolos como dantes? 15 Pelo que os oficiais dos filhos de Israel foram e clamaram a Faraó, dizendo: Porque tratas assim a teus servos?
Norwegian(i) 13 Men arbeidsfogdene drev på og sa: Gjør eders arbeid ferdig, fullt dagsverk for hver dag, likesom dengang I hadde halm. 14 Og opsynsmennene som Faraos arbeidsfogder hadde satt over Israels barn, fikk hugg, og arbeidsfogdene sa til dem: Hvorfor har I ikke gjort ferdig den fastsatte mengde teglsten, likesom før, hverken igår eller idag? 15 Da gikk opsynsmennene over Israels barn til Farao og klaget høilydt for ham og sa: Hvorfor gjør du således med dine tjenere?
Romanian(i) 13 Isprăvniceii îi sileau, zicînd:,,Isprăviţi-vă lucrul, zi de zi, ca şi atunci cînd erau paie!`` 14 Au bătut chiar pe logofeţii copiilor lui Israel, puşi peste ei de isprăvniceii lui Faraon.,,Pentruce``, li se zicea,,,n'aţi isprăvit ieri şi azi, ca mai înainte, numărul de cărămizi, care vă fusese hotărît?`` 15 Logofeţii copiilor lui Israel s'au dus să se plîngă la Faraon, şi i-au zis:,,Pentruce te porţi aşa cu robii tăi?
Ukrainian(i) 13 А погоничі наставали, говорячи: Скінчіть вашу щоденну працю в час так, як коли б була солома. 14 І були биті писарі синів Ізраїлевих, що їх настановили над ними фараонові погоничі, говорячи: Чому ви не скінчили свого приділу для виробу цегли й учора й сьогодні, як було дотепер? 15 І прибули писарі Ізраїлевих синів, та й кричали до фараона, говорячи: Для чого ти так робиш рабам своїм?