Exodus 4:8-9

ABP_Strongs(i)
  8 G1437 And if G1161   G3361 they do not believe G4100   G1473 you, G3366 nor G1522 hearken to G3588 the G5456 voice G3588 of the G4592 [2sign G3588   G4413 1first], G4100 they will believe G1473 you G3588 by the G5456 voice G3588 of the G4592 [2sign G3588   G1208 1second].
  9 G2532 And G1510.8.3 it will be G1437 if G3361 they do not believe G4100   G1473 you G3588 in G1417 [2two G4592 3signs G3778 1these], G3366 nor G1522 hearken to G3588   G5456 your voice, G1473   G2983 you shall take G575 from G3588 the G5204 water G3588 of the G4215 river, G2532 and G1632 pour it G1909 upon G3588 the G3584 dry land . G2532 And G1510.8.3 [8will be G3588   G5204 3water G3739 1which G302 2ever G2983 4you should take G575 5from G3588 6the G4215 7river] G129 blood G1909 upon G3588 the G3584 dry land.
ABP_GRK(i)
  8 G1437 εάν δε G1161   G3361 μη πιστεύσωσί G4100   G1473 σοι G3366 μηδέ G1522 εισακούσωσι G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4592 σημείου G3588 του G4413 πρώτου G4100 πιστεύσουσί G1473 σοι G3588 της G5456 φωνής G3588 του G4592 σημείου G3588 του G1208 δευτέρου
  9 G2532 και G1510.8.3 έσται G1437 εάν G3361 μη πιστεύσωσί G4100   G1473 σοι G3588 τοις G1417 δυσί G4592 σημείοις G3778 τούτοις G3366 μηδέ G1522 εισακούσωσι G3588 της G5456 φωνής σου G1473   G2983 λήψη G575 από G3588 του G5204 ύδατος G3588 του G4215 ποταμού G2532 και G1632 εκχεείς G1909 επί G3588 το G3584 ξηρόν G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 το G5204 ύδωρ G3739 ο G302 αν G2983 λάβης G575 από G3588 του G4215 ποταμού G129 αίμα G1909 επί G3588 του G3584 ξηρού
LXX_WH(i)
    8 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G4771 P-DS σοι G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G4592 N-GSN σημειου G3588 T-GSN του G4413 A-GSNS πρωτου G4100 V-FAI-3P πιστευσουσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G3588 T-GSN του G4592 N-GSN σημειου G3588 T-GSN του   A-GSN εσχατου
    9 G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G1437 CONJ εαν G3165 ADV μη G4100 V-AAS-3P πιστευσωσιν G4771 P-DS σοι G3588 T-DPN τοις G1417 N-NUI δυσι G4592 N-DPN σημειοις G3778 D-DPN τουτοις G3366 CONJ μηδε G1522 V-AAS-3P εισακουσωσιν G3588 T-GSF της G5456 N-GSF φωνης G4771 P-GS σου G2983 V-FMI-2S λημψη G575 PREP απο G3588 T-GSN του G5204 N-GSN υδατος G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G2532 CONJ και G1632 V-FAI-2S εκχεεις G1909 PREP επι G3588 T-ASN το G3584 A-ASN ξηρον G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-NSN το G5204 N-NSN υδωρ G3739 R-NSN ο G1437 CONJ εαν G2983 V-AAS-2S λαβης G575 PREP απο G3588 T-GSM του G4215 N-GSM ποταμου G129 N-NSN αιμα G1909 PREP επι G3588 T-GSM του G3584 A-GSM ξηρου
HOT(i) 8 והיה אם לא יאמינו לך ולא ישׁמעו לקל האת הראשׁון והאמינו לקל האת האחרון׃ 9 והיה אם לא יאמינו גם לשׁני האתות האלה ולא ישׁמעון לקלך ולקחת ממימי היאר ושׁפכת היבשׁה והיו המים אשׁר תקח מן היאר והיו לדם ביבשׁת׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H3808 לך ולא thee, neither H8085 ישׁמעו hearken H6963 לקל to the voice H226 האת sign, H7223 הראשׁון of the first H539 והאמינו that they will believe H6963 לקל the voice H226 האת sign. H314 האחרון׃ of the latter
  9 H1961 והיה And it shall come to pass, H518 אם if H3808 לא they will not H539 יאמינו believe H1571 גם also H8147 לשׁני two H226 האתות signs, H428 האלה these H3808 ולא neither H8085 ישׁמעון hearken H6963 לקלך unto thy voice, H3947 ולקחת that thou shalt take H4325 ממימי of the water H2975 היאר of the river, H8210 ושׁפכת and pour H3004 היבשׁה upon the dry H1961 והיו shall become H4325 המים and the water H834 אשׁר which H3947 תקח thou takest H4480 מן of the water H2975 היאר the river H1961 והיו   H1818 לדם blood H3006 ביבשׁת׃ upon the dry
new(i)
  8 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8085 [H8799] thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 [H8689] that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs, H8085 [H8799] neither hearken H6963 to thy voice, H3947 [H8804] that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 [H8804] and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 [H8799] which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
Vulgate(i) 8 si non crediderint inquit tibi neque audierint sermonem signi prioris credent verbo signi sequentis 9 quod si nec duobus quidem his signis crediderint neque audierint vocem tuam sume aquam fluminis et effunde eam super aridam et quicquid hauseris de fluvio vertetur in sanguinem
Clementine_Vulgate(i) 8 Si non crediderint, inquit, tibi, neque audierint sermonem signi prioris, credent verbo signi sequentis. 9 Quod si nec duobus quidem his signis crediderint, neque audierint vocem tuam: sume aquam fluminis, et effunde eam super aridam, et quidquid hauseris de fluvio, vertetur in sanguinem.
Wycliffe(i) 8 The Lord seide, If thei schulen not bileue to thee, nether schulen here the word of the formere signe, thei schulen bileue to the word of the signe suynge; 9 that if thei bileuen not sotheli to these twei signes, nether heren thi vois, take thou watir of the flood, and schedde out it on the drie lond, and what euer thing thou schalt drawe vp of the flood, it schal be turned in to blood.
Tyndale(i) 8 Yf they will not beleue the nether heare the voyce of the first token: yet will they beleue the voyce of the seconde toke 9 But and yf they will not beleue the two signes nether herken vnto thy voyce, then take of the water of the riuer and poure it vpon the drye lond. And the water which thou takest out of the riuer shall turne to bloude vpon the drie londe.
Coverdale(i) 8 Yf they wil not beleue the, ner heare ye voyce of the first token, yet shal they beleue the voyce of the seconde token. 9 But yf they wil not beleue these two tokens ner heare thy voyce, then take of the water of the ryuer, and poure it vpon the drye londe: so shall the same water yt thou hast take out of ye ryuer, be turned vnto bloude vpo ye drye londe.
MSTC(i) 8 "If they will not believe thee, neither hear the voice of the first token: yet will they believe the voice of the second token. 9 But and if they will not believe the two signs, neither hearken unto thy voice, then take of the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which thou takest out of the river shall turn to blood upon the dry land."
Matthew(i) 8 If they wyl not beleue the neither hear the voyce of the firste token: yet wyll they beleue the voyce of the second token. 9 But and if they wyll not beleue the two sygnes, neyther herken vnto thy voyce, then take of the water of the riuer and poure it vpon the dry land. And the water which thou takest out of the ryuer shall turne to bloude vpon the drye land.
Great(i) 8 Therfore yf they wyll not beleue the nether heare the voyce of the fyrst token, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde token. 9 But and yf they wyll not beleue the two signes, nether herken vnto thy voyce, thou shalt take of the water of the ryuer, & powrest vpon the drye lande. And the water which thou takest out of the ryuer, shall turne to bloude vpon the drye lande.
Geneva(i) 8 So shall it be, if they wil not beleeue thee, neither obey the voyce of ye first signe, yet shall they beleeue for the voyce of the seconde signe. 9 But if they will not yet beleeue these two signes, neither obey vnto thy voyce, then shalt thou take of the water of the riuer, and powre it vpon the drie lande: so the water which thou shalt take out of the riuer, shalbe turned to blood vpon the drie land.
Bishops(i) 8 Therfore yf they wyll not beleue thee, neither heare ye voyce of the first signes, yet wyll they beleue for the voyce of the seconde signes 9 But & if they wyl not beleue these two signes, neither hearken vnto thy voyce: thou shalt take of the water of the riuer and powre it vpon the drye lande, and the water which thou takest out of the riuer shalbe [turned] into blood vpon the drye lande
DouayRheims(i) 8 If they will not believe thee, saith he, nor hear the voice of the former sign, they will believe the word of the latter sign. 9 But if they will not even believe these two signs, nor hear thy voice: take of the river water, and pour it out upon the dry land, and whatsoever thou drawest out of the river, shall be turned into blood.
KJV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
KJV_Cambridge(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
KJV_Strongs(i)
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe [H8686]   H8085 thee, neither hearken [H8799]   H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign H539 , that they will believe [H8689]   H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe [H8686]   H8147 also these two H226 signs H8085 , neither hearken [H8799]   H6963 unto thy voice H3947 , that thou shalt take [H8804]   H4325 of the water H2975 of the river H8210 , and pour [H8804]   H3004 it upon the dry H4325 land : and the water H3947 which thou takest [H8799]   H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land .
Thomson(i) 8 Now if they will not believe thee nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee at the voice of the second sign. 9 But if they will not believe thee for these two signs, nor hearken to thy voice, thou shalt take some of the water of the river and pour it out on the dry ground; and the water which thou shalt take from the river shall be blood on the ground.
Webster(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
Webster_Strongs(i)
  8 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8085 [H8799] thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign H539 [H8689] , that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 [H8686] And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs H8085 [H8799] , neither hearken H6963 to thy voice H3947 [H8804] , that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river H8210 [H8804] , and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 [H8799] which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
Brenton(i) 8 And if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, they will believe thee because of the voice of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe thee for these two signs, and will not hearken to thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which thou shalt take from the river shall be blood upon the dry land.
Brenton_Greek(i) 8 Ἐὰν δὲ μὴ πιστεύσωσί σοι, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ πρώτου, πιστεύσουσί σοι τῆς φωνῆς τοῦ σημείου τοῦ δευτέρου. 9 Καὶ ἔσται ἐὰν μὴ πιστεύσωσί σοι τοῖς δυσὶ σημείοις τούτοις, μηδὲ εἰσακούσωσι τῆς φωνῆς σου, λήψῃ ἀπὸ τοῦ ὕδατος τοῦ ποταμοῦ, καὶ ἐκχεεῖς ἐπὶ τὸ ξηρόν· καὶ ἔσται τὸ ὕδωρ, ὃ ἐὰν λάβῃς ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ, αἷμα ἐπὶ τοῦ ξηροῦ.
Leeser(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, and will not hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou shalt take out of the river shall become blood upon the dry land.
YLT(i) 8 `—and it hath come to pass, if they do not give credence to thee, and hearken not to the voice of the first sign, that they have given credence to the voice of the latter sign. 9 `And it hath come to pass, if they do not give credence even to these two signs, nor hearken to thy voice, that thou hast taken of the waters of the River, and hast poured on the dry land, and the waters which thou takest from the River have been, yea, they have become—blood on the dry land.'
JuliaSmith(i) 8 And it shall be if they will not believe in thee, and will not hear to the voice of the first sign, and they believed the voice of the latter sign. 9 And it shall be, if they will not believe in the two signs, and will not hear to thy voice, and take thou from the water of the river and pour out upon the dry; and the water which thou shalt take from the river shall be and shall be for blood upon the dry.
Darby(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the other sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also those two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour [it] on the dry [land]; and the water that thou takest out of the river shall become blood upon the dry [land].
ERV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
ASV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
ASV_Strongs(i)
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8085 thee, neither hearken H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8147 even these two H226 signs, H8085 neither hearken H6963 unto thy voice, H3947 that thou shalt take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 which thou takest H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.'
Rotherham(i) 8 thus shall it come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, then will they believe the voice of the next sign; 9 and it shall come to pass, if they will not believe, even these two signs, nor hearken to thy voice, then shalt thou take of the water of the river, and pour it out on the dry land,––so shall the water which thou hast taken from the river, become, yea it shall become blood, on the dry land.
CLV(i) 8 Hence it will come to be should they not believe you nor hearken to the voice of the first sign, they may believe the voice of the latter sign. 9 Yet it will come to be even should they not believe these two signs, nor hearken to your voice, then you will take some of the water of the waterway and pour it out on the dry land. And the waters which you are taking from the waterway will come to be, yea will come to be blood on the dry land.
BBE(i) 8 And if they do not have faith in you or give ear to the voice of the first sign, they will have faith in the second sign. 9 And if they have no faith even in these two signs and will not give ear to your voice, then you are to take the water of the Nile and put it on the dry land: and the water you take out of the river will become blood on the dry land.
MKJV(i) 8 And it will be, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, then they will believe the voice of the latter sign. 9 And also it will be, if they will not believe these two signs, neither listen to your voice, then you shall take from the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.
LITV(i) 8 And it shall be, if they will not believe you and will not listen to the voice of the first sign, that they will believe the latter sign. 9 And it shall be, if they will not believe these two signs also, and will not listen to your voice, you shall take of the water of the Nile and pour it on the dry land. And the water which you take from the Nile shall become blood on the dry land.
ECB(i) 8 And so be it, if they neither trust you, nor hearken to the voice of the first sign, that they trust the voice of the latter sign: 9 and so be it, if they neither trust also these two signs, nor hearken to your voice, then take of the water of the river and pour it on the dry: and the water you take from the river becomes blood on the dry.
ACV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, nor hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe even these two signs, nor hearken to thy voice, that thou shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land. And the water which thou take out of the river shall become blood upon the dry land.
WEB(i) 8 “It will happen, if they will not believe you or listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 It will happen, if they will not believe even these two signs or listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land.”
WEB_Strongs(i)
  8 H539 "It will happen, if they will neither believe H8085 you nor listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 It will happen, if they will not believe H8147 even these two H226 signs, H8085 neither listen H6963 to your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it on the dry H4325 land. The water H3947 which you take H2975 out of the river H1818 will become blood H3006 on the dry land."
NHEB(i) 8 "It will happen, if they will neither believe you nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 It will happen, if they will not believe even these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land. The water which you take out of the river will become blood on the dry land."
AKJV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither listen to your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it on the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood on the dry land.
AKJV_Strongs(i)
  8 H1961 And it shall come H518 to pass, if H539 they will not believe H3808 you, neither H8085 listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H1961 And it shall come H518 to pass, if H539 they will not believe H1571 also H428 these H8147 two H226 signs, H3808 neither H8085 listen H6963 to your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it on the dry H4325 land: and the water H834 which H3947 you take H2975 out of the river H1961 shall become H1818 blood H3006 on the dry land.
KJ2000(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land.
UKJV(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe you, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto your voice, that you shall take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which you take out of the river shall become blood upon the dry land.
CKJV_Strongs(i)
  8 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8085 you neither listen H6963 to the voice H7223 of the first H226 sign, H539 that they will believe H6963 the voice H314 of the latter H226 sign.
  9 H539 And it shall come to pass, if they will not believe H8147 also these two H226 signs, H8085 neither listen H6963 unto your voice, H3947 that you shall take H4325 of the water H2975 of the river, H8210 and pour H3004 it upon the dry H4325 land: and the water H3947 which you take H2975 out of the river H1818 shall become blood H3006 upon the dry land.
EJ2000(i) 8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river and pour it upon the dry land; and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land.
CAB(i) 8 And if they will not believe you, nor heed the message of the first sign, they will believe you because of the message of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe you for these two signs, and will not heed your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which you shall take from the river shall be blood upon the dry land.
LXX2012(i) 8 And if they will not believe you, nor listen to the voice of the first sign, they will believe you [because] of the voice of the second sign. 9 And it shall come to pass if they will not believe you for these two signs, and will not listen to your voice, that you shall take of the water of the river and pour it upon the dry land, and the water which you shall take from the river shall be blood upon the dry land.
NSB(i) 8 Jehovah said: »If they will not believe you or be convinced by the first sign, then this one will convince them. 9 »If in spite of these two signs they still will not believe you, and if they refuse to listen to what you say, take some water from the Nile and pour it on the ground. The water will turn into blood.«
ISV(i) 8 “Then if they don’t believe you and respond to the first sign, they may respond to the second sign. 9 But if they don’t believe even these two signs, and won’t listen to you, then take some water out of the Nile River and pour it on the dry ground. The water you took from the Nile River will turn into blood on the dry ground.”
LEB(i) 8 "And* if they do not believe you and they will not listen to the voice of the former sign, then they will believe the voice of the latter sign. 9 And* if they also do not believe the second of these signs and they will not listen to your voice, then you must take water from the Nile and pour it onto the dry ground, and the water that you take from the Nile will become blood on the dry ground."
BSB(i) 8 And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second. 9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
MSB(i) 8 And the LORD said, “If they refuse to believe you or heed the witness of the first sign, they may believe that of the second. 9 But if they do not believe even these two signs or listen to your voice, take some water from the Nile and pour it on the dry ground. Then the water you take from the Nile will become blood on the ground.”
MLV(i) 8 And it will happen, if they will not believe you, nor listen to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. 9 And it will happen, if they will not believe even these two signs, nor listen to your voice, that you will take of the water of the river and pour it upon the dry land. And the water which you take out of the river will become blood upon the dry land.
VIN(i) 8 "Then if they don't believe you and respond to the first sign, they may respond to the second sign. 9 But if they don't believe even these two signs, and won't listen to you, then take some water out of the Nile and pour it on the dry ground. The water you took from the Nile will turn into blood on the dry ground."
Luther1545(i) 8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei einem Zeichen, so werden sie doch glauben deiner Stimme bei dem andern Zeichen. 9 Wenn sie aber diesen zweien Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm des Wassers aus dem Strom und geuß es auf das trockne Land, so wird dasselbe Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trocknen Lande.
Luther1545_Strongs(i)
  8 H539 Wenn sie dir nun nicht werden glauben H7223 noch deine H6963 Stimme H8085 hören H226 bei einem Zeichen H539 , so werden sie doch glauben H6963 deiner Stimme H314 bei dem andern H226 Zeichen .
  9 H8147 Wenn sie H226 aber diesen zweien Zeichen H539 nicht glauben H6963 werden noch deine Stimme H3947 hören, so nimm H4325 des Wassers H2975 aus dem Strom H3947 und geuß es auf H3004 das trockne Land H8210 , so wird H4325 dasselbe Wasser H2975 , das du aus dem Strom H8085 genommen hast H1818 , Blut H3006 werden auf dem trocknen Lande .
Luther1912(i) 8 Wenn sie dir nun nicht werden glauben noch deine Stimme hören bei dem einen Zeichen, so werden sie doch glauben deine Stimme bei dem andern Zeichen. 9 Wenn sie aber diesen zwei Zeichen nicht glauben werden noch deine Stimme hören, so nimm Wasser aus dem Strom und gieß es auf das trockene Land, so wird das Wasser, das du aus dem Strom genommen hast, Blut werden auf dem trockenen Lande.
Luther1912_Strongs(i)
  8 H539 Wenn sie dir nun nicht werden glauben H8085 noch H6963 deine Stimme H8085 hören H7223 bei dem einen H226 Zeichen H539 , so werden sie doch glauben H6963 deiner Stimme H314 bei dem andern H226 Zeichen .
  9 H539 Wenn H8147 sie aber diesen zwei H226 Zeichen H8085 nicht H539 glauben H6963 werden noch deine Stimme H8085 hören H3947 , so nimm H4325 Wasser H2975 aus dem Strom H8210 und gieß H3004 es auf das trockene H1818 Land, so H4325 wird das Wasser H2975 , das du aus dem Strom H3947 genommen H1818 hast, Blut werden H3006 auf dem trockenen Lande.
ELB1871(i) 8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben. 9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen.
ELB1905(i) 8 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben und nicht auf die Stimme des ersten Zeichens hören, so werden sie der Stimme des anderen Zeichens glauben. 9 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei Zeichen nicht glauben und nicht auf deine Stimme hören, so sollst du von dem Wasser des Stromes nehmen und es auf das Trockene gießen; und das Wasser, das du aus dem Strome nehmen wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen.
ELB1905_Strongs(i)
  8 H539 Und es wird geschehen, wenn sie dir nicht glauben H6963 und nicht auf die Stimme H7223 des ersten H8085 Zeichens hören H314 , so werden sie der H6963 Stimme H539 des anderen Zeichens glauben .
  9 H8147 Und es wird geschehen, wenn sie selbst diesen zwei H226 Zeichen H539 nicht glauben H6963 und nicht auf deine Stimme H8085 hören H4325 , so sollst du von dem Wasser H3947 des Stromes nehmen H3004 und es auf das Trockene H8210 gießen H2975 ; und das Wasser H3947 , das du aus dem Strome nehmen H1818 wirst, es wird zu Blut werden auf dem Trockenen.
DSV(i) 8 En het zal geschieden, zo zij u niet geloven, noch naar de stem van het eerste teken horen, zo zullen zij de stem van het laatste teken geloven. 9 En het zal geschieden, zo zij ook deze twee tekenen niet geloven, noch naar uw stem horen, zo neem van de wateren der rivier, en giet ze op het droge; zo zullen de wateren, die gij uit de rivier zult nemen, diezelve zullen tot bloed worden op het droge.
DSV_Strongs(i)
  8 H539 H8686 En het zal geschieden, zo zij u niet geloven H6963 , noch naar de stem H7223 van het eerste H226 teken H8085 H8799 horen H6963 , zo zullen zij de stem H314 van het laatste H226 teken H539 H8689 geloven.
  9 H8147 En het zal geschieden, zo zij ook deze twee H226 tekenen H539 H8686 niet geloven H6963 , noch naar uw stem H8085 H8799 horen H3947 H8804 , zo neem H4325 van de wateren H2975 der rivier H8210 H8804 , en giet H3004 ze op het droge H4325 ; zo zullen de wateren H2975 , die gij uit de rivier H3947 H8799 zult nemen H1818 , diezelve zullen tot bloed H3006 worden op het droge.
Giguet(i) 8 Et Dieu dit: S’ils ne te croient point et ne se rendent pas à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second. 9 S’ils ne croient pas à ces deux signes, et qu’ils restent indociles à ta voix, tu prendras de l’eau du fleuve, tu la verseras à terre, et cette eau du fleuve que tu auras prise deviendra du sang.
DarbyFR(i) 8 Et il arrivera que, s'ils ne te croient pas et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront la voix de l'autre signe. 9 Et il arrivera que s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve et tu la verseras sur le sec; et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le sec.
Martin(i) 8 Mais s'il arrive qu'ils ne te croient point, et qu'ils n'obéissent point à la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second signe. 9 Et s'il arrive qu'ils ne croient point à ces deux signes, et qu'ils n'obéissent point à ta parole, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur la terre, et les eaux que tu auras prises du fleuve, deviendront du sang sur la terre.
Segond(i) 8 S'ils ne te croient pas, dit l'Eternel, et n'écoutent pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du dernier signe. 9 S'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, tu la répandras sur la terre, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur la terre.
Segond_Strongs(i)
  8 H539 S’ils ne te croient H8686   H8085 pas, dit l’Eternel, et n’écoutent H8799   H6963 pas la voix H7223 du premier H226 signe H539 , ils croiront H8689   H6963 à la voix H314 du dernier H226 signe.
  9 H539 S’ils ne croient H8686   H8147 pas même à ces deux H226 signes H8085 , et n’écoutent H8799   H6963 pas ta voix H3947 , tu prendras H8804   H4325 de l’eau H2975 du fleuve H8210 , tu la répandras H8804   H3004 sur la terre H4325 , et l’eau H3947 que tu auras prise H8799   H2975 du fleuve H1818 deviendra du sang H3006 sur la terre.
SE(i) 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren a la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y las derramarás en tierra; y se volverán aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra.
ReinaValera(i) 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni obedecieren á la voz de la primera señal, creerán á la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren á estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y derrámalas en tierra; y volverse han aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra.
JBS(i) 8 Si aconteciere, que no te creyeren, ni oyeren la voz de la primera señal, creerán a la voz de la postrera. 9 Y si aún no creyeren a estas dos señales, ni oyeren tu voz, tomarás de las aguas del río, y las derramarás en tierra; y se volverán aquellas aguas que tomarás del río, se volverán sangre en la tierra.
Albanian(i) 8 "Tani ka për të ndodhur që, po të jetë se nuk të besojnë dhe nuk e dëgjojnë zërin e shenjës së parë, do të besojnë zërin e shenjës së dytë. 9 Por, në rast se ata nuk do t'u besojnë as këtyre dy shenjave dhe nuk do t'i binden zërit tënd, ti atëhere merr ujë nga lumi dhe derdhe mbi tokë të thatë; dhe uji që do të kesh marrë nga lumi do të bëhet gjak mbi tokën e thatë".
RST(i) 8 Если они не поверят тебе и не послушают голоса первого знамения, то поверят голосу знамения другого; 9 если же не поверят и двум сим знамениям и не послушают голоса твоего, то возьми воды из реки и вылей на сушу; и вода, взятая изреки, сделается кровью на суше.
Arabic(i) 8 فيكون اذا لم يصدقوك ولم يسمعوا لصوت الآية الاولى انهم يصدقون صوت الآية الاخيرة. 9 ويكون اذا لم يصدقوا هاتين الآيتين ولم يسمعوا لقولك انك تأخذ من ماء النهر وتسكب على اليابسة فيصير الماء الذي تأخذه من النهر دما على اليابسة
ArmenianEastern(i) 8 Աստուած ասաց. «Եթէ չհաւատան քեզ եւ չունկնդրեն առաջին նշանի ձայնին, ապա կը հաւատան քո երկրորդ նշանին: 9 Եթէ պատահի, որ չհաւատան երկու նշաններին էլ, չանսան քո ասածին, ապա գետից ջուր կը վերցնես, կը թափես գետին, եւ գետից քո առած ջուրը գետնի վրայ արիւն կը դառնայ»:
Bulgarian(i) 8 Ако не ти повярват и не послушат гласа на първото знамение, ще повярват поради гласа на другото знамение. 9 Но ако не повярват и на тези две знамения и не послушат гласа ти, тогава да вземеш от водата на реката и да я излееш на сухото; и водата, която извадиш от реката, ще стане кръв на сухото.
Croatian(i) 8 "Ako ti ne povjeruju i ne prihvate poruku prvoga znamenja, povjerovat će poruci drugoga znamenja. 9 A ako ih oba ova znamenja ne uvjere pa ti ne povjeruju, zahvati vode iz Rijeke i prolij je po suhu. Voda što je budeš iz Rijeke uzeo na suhu će se u krv pretvoriti."
BKR(i) 8 I budeť, jestliže neuvěří tobě, a neposlechnou hlasu a znamení prvního, uvěří hlasu a znamení druhému. 9 A pakli neuvěří ani těm dvěma znamením, a neuposlechnou hlasu tvého, tedy nabereš vody z řeky, a vyliješ ji na zem; a promění se vody, kteréž vezmeš z řeky, a obrátí se v krev na zemi.
Danish(i) 8 Og let skal ske, dersom de ikke ville tro dig eller adlyde din Røst ved det første Tegn, da skulle de tro din Røst ved det andet Tegn. 9 Og det skal ske, dersom de end ikke skulle tro disse tvende Tegn og ej lyde din Røst, da skal du tage af Flodens Vand og øse paa det Herre; da skal det Vand, som du tog af Floden vorde, ja da skal det vorde til Blod paa det Herre.
CUV(i) 8 又 說 : 倘 或 他 們 不 聽 你 的 話 , 也 不 信 頭 一 個 神 蹟 , 他 們 必 信 第 二 個 神 蹟 。 9 這 兩 個 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 聽 你 的 話 , 你 就 從 河 裡 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 從 河 裡 取 的 水 必 在 旱 地 上 變 作 血 。
CUVS(i) 8 又 说 : 倘 或 他 们 不 听 你 的 话 , 也 不 信 头 一 个 神 蹟 , 他 们 必 信 第 二 个 神 蹟 。 9 这 两 个 神 蹟 若 都 不 信 , 也 不 听 你 的 话 , 你 就 从 河 里 取 些 水 , 倒 在 旱 地 上 , 你 从 河 里 取 的 水 必 在 旱 地 上 变 作 血 。
Esperanto(i) 8 kaj se ili ne kredos al vi kaj ne auxskultos la vocxon de la unua signo, ili kredos al la vocxo de la alia signo. 9 Kaj se ili ne kredos ecx al ambaux tiuj signoj kaj ne auxskultos vian vocxon, tiam prenu akvon el la Rivero kaj versxu gxin sur la sekan teron; kaj tiam la akvo, kiun vi prenis el la Rivero, farigxos sango sur la seka tero.
Finnish(i) 8 Ja on tapahtuva, jollei he sinua usko, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles yhden ihmeen tähden, niin he uskovat sinun äänes toisen ihmeen tähden. 9 Jollei he usko niitä kahta ihmettä, eikä ole kuuliaiset sinun äänelles, niin ota vettä virrasta, ja kaada kuivalle maalle, niin se vesi, jonkas olet ottanut virrasta, tulee vereksi kuivalla maalla.
FinnishPR(i) 8 Herra sanoi: "Jos he eivät usko sinua eivätkä tottele ensimmäistä tunnustekoa, niin he uskovat toisen tunnusteon. 9 Mutta jos he eivät usko näitäkään kahta tunnustekoa eivätkä kuule sinua, niin ota vettä Niilivirrasta ja kaada kuivalle maalle, niin se vesi, jonka virrasta otat, on muuttuva vereksi kuivalla maalla."
Haitian(i) 8 Seyè a di Moyiz: -Si apre ou fin fè premye mirak la, ou wè yo pa vle kwè ou, yo pa vle koute ou, y'a kwè ou lè w'a fè dezyèm mirak sa a. 9 Si apre ou fè de mirak sa yo, y'ap fè tèt di toujou, yo pa vle kwè ou toujou, yo pa vle koute sa w'ap di yo, w'a pran ti gout dlo nan gwo larivyè a, w'a vide l' atè. Lamenm, dlo a va tounen san.
Hungarian(i) 8 És ha úgy lenne, hogy nem hisznek néked és nem hallgatnak az elsõ jel szavára, majd hisznek a második jel szavának. 9 És ha úgy lenne, hogy ennek a két jelnek sem hisznek és nem hallgatnak szavadra: akkor meríts vizet a folyóvízbõl és öntsd a szárazra, és a víz, a mit a folyóvízbõl merítettél, vérré lesz a szárazon.
Indonesian(i) 8 Kata TUHAN, "Kalau mereka tidak mau percaya kepadamu, atau tidak yakin sesudah melihat keajaiban yang pertama, maka keajaiban ini akan membuat mereka percaya. 9 Kalau mereka belum juga mau percaya kepadamu meskipun sudah melihat kedua keajaiban ini, dan mereka tidak mau mempedulikan kata-katamu, ambillah sedikit air dari Sungai Nil dan tuangkanlah ke tanah. Air itu akan berubah menjadi darah."
Italian(i) 8 Se dunque, disse il Signore, non ti credono, e non ubbidiscono alla tua voce al primo segno, ubbidiranno alla tua voce, al secondo segno. 9 E se egli avviene che non pure a questi due segni credano, e non ubbidiscano alla tua voce; allora prendi dell’acqua del fiume, e spandila in su l’asciutto; e l’acqua che tu avrai presa dal fiume diventerà sangue in su l’asciutto.
ItalianRiveduta(i) 8 "Or avverrà, disse l’Eterno, che, se non ti crederanno e non daranno ascolto alla voce del primo segno, crederanno alla voce del secondo segno; 9 e se avverrà che non credano neppure a questi due segni e non ubbidiscano alla tua voce, tu prenderai dell’acqua del fiume, e la verserai sull’asciutto; e l’acqua che avrai presa dal fiume, diventerà sangue sull’asciutto".
Korean(i) 8 여호와께서 가라사대 그들이 너를 믿지 아니하며 그 처음 이적의 표징을 받지 아니하여도 둘째 이적의 표징은 믿으리라 9 그들이 이 두 이적을 믿지 아니하며 네 말을 듣지 아니하거든 너는 하수를 조금 취하여다가 육지에 부으라 ! 네가 취한 하수가 육지에서 피가 되리라
Lithuanian(i) 8 “Jeigu jie netikės tavimi ir nekreips dėmesio į pirmojo ženklo balsą, tai jie patikės kito ženklo balsu. 9 O jeigu jie netikės šiais dviem ženklais ir neklausys tavo balso, tai pasemk upės vandens ir išliek ant žemės! Tada vanduo, kurį pasemsi iš upės ir išliesi ant žemės, pavirs krauju”.
PBG(i) 8 I stanie się, jeźlić nie uwierzą i nie usłuchają głosu znaku pierwszego, tedy uwierzą głosowi znaku pośledniego. 9 I stanie się, jeźli nie uwierzą ani tym dwom znakom, i nie usłuchają głosu twego, weźmiesz wody rzecznej, i wylejesz ją na ziemię; tedy się przemieni woda ona, którą weźmiesz z rzeki, a obróci się w krew na ziemi.
Portuguese(i) 8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal. 9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
Norwegian(i) 8 Om de nu ikke tror dig eller akter på det første tegn, så vil de da visst tro på det andre tegn. 9 Men tror de ikke engang på disse to tegn, og vil de ikke høre på dig, da skal du ta vann av elven og helle det ut på jorden, og det vann du tar av elven, det skal bli til blod på jorden.
Romanian(i) 8 ,Dacă nu te vor crede,` a zis Domnul,,şi nu vor asculta de glasul celui dintîi semn, vor crede glasul celui de al doilea semn. 9 Dacă nu vor crede nici aceste două semne, şi nu vor asculta de glasul tău, să iei apă din rîu, şi s'o torni pe pămînt; şi apa, pe care o vei lua din rîu, se va preface în sînge pe pămînt.``
Ukrainian(i) 8 І станеться, коли не повірять тобі, і не послухають голосу першої ознаки, то повірять голосу ознаки наступної. 9 І станеться коли вони не повірять також обом тим ознакам, і не послухають твого голосу, то ти візьмеш води з Річки, і виллєш на суходіл. І переміниться та вода, що ти візьмеш із Річки, і станеться кров'ю на суходолі.