Exodus 39:21-21

ABP_Strongs(i)
  21 G2532 And G4963.1 he fastened G3588 the G3051 oracle G575 by G3588 the G1146 rings G3588   G1909 upon G1473 it, G1519 to G3588 the G1146 rings G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G4912 to hold it together -- G1537 from out of G3588   G5192 blue, G4844.3 being closely joined G1519 into G3588 the G5307.1 woven work G3588 of the G2036.1 shoulder-piece, G2443 that G3361 [3would not G5465 4slacken G3588 1the G3051 2oracle] G575 from G3588 the G2036.1 shoulder-piece, G2505 as G4929 the lord gave orders G2962   G3588 to G* Moses.
ABP_GRK(i)
  21 G2532 και G4963.1 συνέσφιγξε G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 των G1146 δακτυλίων G3588 των G1909 επ΄ G1473 αυτού G1519 εις G3588 τους G1146 δακτυλίους G3588 της G2036.1 επωμίδος G4912 συνεχομένους G1537 εκ G3588 της G5192 υακίνθου G4844.3 συμπεπλεγμένους G1519 εις G3588 το G5307.1 ύφασμα G3588 της G2036.1 επωμίδος G2443 ίνα G3361 μη G5465 χαλάται G3588 το G3051 λογείον G575 από G3588 της G2036.1 επωμίδος G2505 καθά G4929 συνέταξε κύριος G2962   G3588 τω G* Μωυσή
LXX_WH(i)
    21 G2532 CONJ [36:28] και   V-AAI-3S συνεσφιγξεν G3588 T-ASN το   N-ASN λογειον G575 PREP απο G3588 T-GPM των G1146 N-GPM δακτυλιων G3588 T-GPM των G1909 PREP επ G846 D-GSN αυτου G1519 PREP εις G3588 T-APM τους G1146 N-APM δακτυλιους G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G4912 V-PMPAP συνεχομενους G1537 PREP εκ G3588 T-GSF της G5192 N-GSF υακινθου   V-RMPAP συμπεπλεγμενους G1519 PREP εις G3588 T-ASN το   N-ASN υφασμα G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2443 CONJ ινα G3165 ADV μη G5465 V-PMS-3S χαλαται G3588 T-NSN το   N-NSN λογειον G575 PREP απο G3588 T-GSF της   N-GSF επωμιδος G2505 ADV καθα G4929 V-AAI-3S συνεταξεν G2962 N-NSM κυριος G3588 T-DSM τω   N-DSM μωυση
HOT(i) 21 וירכסו את החשׁן מטבעתיו אל טבעת האפד בפתיל תכלת להית על חשׁב האפד ולא יזח החשׁן מעל האפד כאשׁר צוה יהוה את משׁה׃
IHOT(i) (In English order)
  21 H7405 וירכסו And they did bind H853 את   H2833 החשׁן the breastplate H2885 מטבעתיו by his rings H413 אל unto H2885 טבעת the rings H646 האפד of the ephod H6616 בפתיל with a lace H8504 תכלת of blue, H1961 להית that it might be H5921 על above H2805 חשׁב the curious girdle H646 האפד of the ephod, H3808 ולא might not H2118 יזח be loosed H2833 החשׁן and that the breastplate H5921 מעל from H646 האפד the ephod; H834 כאשׁר as H6680 צוה commanded H3068 יהוה the LORD H853 את   H4872 משׁה׃ Moses.
Vulgate(i) 21 et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
Wycliffe(i) 21 and the hood in the hiyere part, aboute the myddis, and a wouun hemme, bi the cumpas of the hood;
Tyndale(i) 21 ad they strayned the brestlappe by his riges vnto the ringes of the Ephod, with laces of Iacincte, that it mighte lye fast apon the brodrynge of the Ephod, and shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde comauded Moses.
Coverdale(i) 21 that the brestlappe might be festened by his rynges vnto ye rynges of the ouerbody cote with a yalowe lace, that it might lye close vpon ye ouerbody cote, and not be lowsed from ye ouerbody cote, as the LORDE commaunded Moses.
MSTC(i) 21 and they strained the breastlap by his rings unto the rings of the ephod, with laces of jacinth, that it might lie fast upon the broidering of the ephod, and should not be loosed from of the ephod: as the LORD commanded Moses.
Matthew(i) 21 aboue vpon the brodring of the Ephod, & they strayned the brestlappe by his rynges vnto the rynges of the Ephod, wyth laces of iacincte, that it myght lye fast vpon the brodrynge of the Ephod, & shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lord commaunded Moses.
Great(i) 21 and they strayned the breastlappe by hys rynges vnto the rynges of the Ephod, wyth a lace of yelowe sylke: that it myght be vpon the brodrynge of the Ephod, and that the breastlappe shulde not be lowsed from of the Ephod: as the Lorde commaunded Moses.
Geneva(i) 21 Then they fastened the brest plate by his rings vnto the rings of the Ephod, with a lace of blewe silke, that it might bee fast vpon the broydered garde of the Ephod, and that the brest plate should not be loosed from the Ephod, as the Lord had commanded Moses.
Bishops(i) 21 And they strayned the brestlap by his ringes vnto the ringes of the Ephod with a lase of blewe silke, that it myght be vpon the broderyng of the Ephod, & that the brestlap shoulde not be loosed from of the Ephod, as the Lorde commaunded Moyses
DouayRheims(i) 21 And a hole for the head in the upper part at the middle, and a woven border round about the hole:
KJV(i) 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
KJV_Cambridge(i) 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
Thomson(i) 21 and all the utensils of the tabernacle and all the implements thereof, arid the upper coverings of rams' skins dyed red and the blue coverings, and the other coverings, and the pins and all the instruments for the service of the tabernacle of the testimony, which the Lord had commanded Moses.
Webster(i) 21 And they bound the breast-plate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breast-plate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
Brenton(i) 21 (36:29) And he fastened the oracle by the rings that were on it to the rings of the ephod, which were fastened with a string of blue, joined together with the woven work of the ephod; that the oracle should not be loosed from the ephod, as the Lord commanded Moses.
Brenton_Greek(i) 21 36:29(39:21) καὶ συνέσφιγξε τὸ λογεῖον ἀπὸ τῶν δακτυλίων τῶν ἐπʼ αὐτοῦ εἰς τοὺς δακτυλίους τῆς ἐπωμίδος, συνεχομένους ἐκ τῆς ὑακίνθου, συμπεπλεγμένους εἰς τὸ ὕφασμα τῆς ἐπωμίδος, ἵνα μὴ χαλᾶται τὸ λογεῖον ἀπὸ τῆς ἐπωμίδος, καθὰ συνέταξε Κύριος τῷ Μωυσῇ.
Leeser(i) 21 And they fastened the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might remain on the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the Lord had commanded Moses.
YLT(i) 21 and they bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod, with a ribbon of blue, to be above the girdle of the ephod, and the breastplate is not loosed from off the ephod, as Jehovah hath commanded Moses.
JuliaSmith(i) 21 And they will bind on the breastplate by its rings to the rings of the ephod, by a thread of cerulean purple, to be upon the girdle of the ephod, and the breast-plate shall not be moved from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
Darby(i) 21 And they bound the breastplate with its rings to the rings of the ephod with lace of blue, that it might be above the girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah had commanded Moses.
ERV(i) 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the cunningly woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
ASV(i) 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as Jehovah commanded Moses.
JPS_ASV_Byz(i) 21 And they did bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a thread of blue, that it might be upon the skilfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
Rotherham(i) 21 And they bound the breastpiece by the rings thereof, into the rings of the ephod, with a cord of blue, that it might remain upon the curious girdle of the ephod, and the breastpiece not be removed from upon the ephod,––As Yahweh commanded Moses.
CLV(i) 21 Then they laced the breastplate by its rings to the rings of the vestment with blue twine, to come to be over the designed band of the vestment, so that the breastplate be not displaced from the vestment, just as Yahweh had instructed Moses.
BBE(i) 21 And the rings on the bag were fixed to the rings of the ephod by a blue cord, keeping it in place over the band, so that the bag might not get loose, as the Lord gave orders to Moses.
MKJV(i) 21 And they bound the breast-pocket by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, so that it might be above the band of the ephod, and so that the breast-pocket might not be loosened from the ephod, even as Jehovah commanded Moses.
LITV(i) 21 And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
ECB(i) 21 And they bind the breastplate by its signets to the signets of the ephod with a braid of blue to be above the fabricated girdle of the ephod: so that the breastplate is not removed from the ephod; as Yah Veh misvahed Mosheh.
ACV(i) 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as LORD commanded Moses.
WEB(i) 21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as Yahweh commanded Moses.
NHEB(i) 21 They bound the breastplate by its rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be on the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod, as the LORD commanded Moses.
AKJV(i) 21 And they did bind the breastplate by his rings to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
KJ2000(i) 21 And they did bind the breastplate by its rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the skillfully woven band of the ephod, and that the breastplate might not come loose from the ephod; as the LORD commanded Moses.
UKJV(i) 21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses.
EJ2000(i) 21 And they bound the pectoral by its rings to the rings of the ephod with a blue lace, that it might be above the special girdle of the ephod and that the pectoral might not be loosed from the ephod, as the LORD had commanded Moses.
CAB(i) 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the ins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness.
LXX2012(i) 21 and all the vessels of the tabernacle and all its instruments: and the skins, even rams' skins dyed red, and the blue coverings, and the coverings of the other things, and the pins, and all the instruments for the works of the tabernacle of witness.
NSB(i) 21 Finally they fastened the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a violet cord. So the breast piece was attached just above the belt of the ephod and was held in place. They followed Jehovah’s instructions to Moses.
ISV(i) 21 They tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so it would rest on the skillfully woven band of the ephod and so the breast piece would not come loose from the ephod.
LEB(i) 21 And they tied the breast piece by its rings to the rings of the ephod with a blue cord so that the breast piece would be on the waistband of the ephod and not come loose from the ephod, as Yahweh had commanded Moses.
BSB(i) 21 Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
MSB(i) 21 Then they tied the rings of the breastpiece to the rings of the ephod with a cord of blue yarn, so that the breastpiece was above the waistband of the ephod and would not swing out from the ephod, just as the LORD had commanded Moses.
MLV(i) 21 And they bound the breastplate by the rings of it to the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be upon the skillfully woven band of the ephod and that the breastplate might not be loosed from the ephod, as Jehovah commanded Moses.
VIN(i) 21 And they fastened the breast pocket from its rings to the rings of the ephod with a blue ribbon, to be on the ephod band, that the breast pocket not move itself from the ephod, as the LORD commanded Moses.
Luther1545(i) 21 daß das Schildlein mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer gelben Schnur, daß es auf dem Leibrock hart anläge und nicht von dem Leibrock los würde, wie der HERR Mose geboten hatte.
Luther1912(i) 21 daß das Schild mit seinen Ringen an die Ringe des Leibrocks geknüpft würde mit einer blauen Schnur, daß es über dem Gurt des Leibrocks hart anläge und nicht vom Leibrock los würde, wie der HERR dem Mose geboten hatte.
ELB1871(i) 21 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova dem Mose geboten hatte.
ELB1905(i) 21 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen an die Ringe des Ephods mit einer purpurblauen Schnur, daß es über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jahwe dem Mose geboten hatte.
ELB1905_Strongs(i)
  21 H2885 Und sie banden das Brustschild mit seinen Ringen H2885 an die Ringe H6616 des Ephods mit einer purpurblauen Schnur H2833 , daß es H3068 über dem gewirkten Gürtel des Ephods wäre und das Brustschild sich nicht von dem Ephod verrückte: so wie Jehova H4872 dem Mose H6680 geboten hatte .
DSV(i) 21 En zij bonden den borstlap met zijn ringen aan de ringen van den efod, met een hemelsblauw snoer, dat hij op den kunstelijken riem van den efod was; opdat de borstlap van den efod niet afgescheiden wierd, gelijk als de HEERE aan Mozes geboden had.
DarbyFR(i) 21 et ils attachèrent le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon de bleu, afin qu'il fût au-dessus de la ceinture de l'éphod, et que le pectoral ne bougeât pas de dessus l'éphod, comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse.
Martin(i) 21 Et on joignit le Pectoral élevé par ses anneaux aux anneaux de l'Ephod, avec un cordon de pourpre, afin qu'il tînt au-dessus du ceinturon exquis de l'Ephod, et que le Pectoral ne bougeât point de dessus l'Ephod, comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse.
Segond(i) 21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de l'éphod avec un cordon bleu, afin que le pectoral fût au-dessus de la ceinture de l'éphod et qu'il ne pût pas se séparer de l'éphod, comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse.
SE(i) 21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviese sobre el cinto del mismo efod, y no se apartase el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
ReinaValera(i) 21 Y ataron el racional de sus anillos á los anillos del ephod con un cordón de jacinto, para que estuviese sobre el cinto del mismo ephod, y no se apartase el racional del ephod; como Jehová lo había mandado á Moisés.
JBS(i) 21 Y ataron el pectoral de sus anillos a los anillos del efod con un cordón de cárdeno, para que estuviera sobre el cinto especial del mismo efod, y no se separara el pectoral del efod; como el SEÑOR lo había mandado a Moisés.
Albanian(i) 21 Pastaj i lidhën unazat e pektoralit me unazat e efodit me një kordon ngjyrë vjollce, me qëllim që pektorali të rrinte mbi brezin e punuar artistikisht të efodit, dhe të mos shkëputej prej këtij të fundit, ashtu si e kishte urdhëruar Zoti Moisiun.
RST(i) 21 и прикрепили наперсник кольцами его к кольцам ефода посредством шнура из голубой шерсти , чтобы он был над поясом ефода, и чтобы не отставал наперсник от ефода, как повелел Господь Моисею.
Arabic(i) 21 وربطوا الصدرة بحلقتيها الى حلقتي الرداء بخيط من اسمانجوني ليكون على زنار الرداء. ولا تنزع الصدرة عن الرداء. كما امر الرب موسى
ArmenianEastern(i) 21 Դրանց օձիքը հիւսածոյ գործուածքի ճիշտ մէջտեղից էր, օձիքի բացուածքը շուրջանակի չքանդուող եզերք ունէր:
Bulgarian(i) 21 И вързаха нагръдника с халките му за халките на ефода със син ширит, за да бъде над препаската на ефода и за да не се отделя нагръдникът от ефода, както ГОСПОД заповяда на Мойсей.
Croatian(i) 21 Svežu kolutiće naprsnika s kolutićima oplećka modrom vrpcom, tako da naprsnik stoji nad tkanicom oplećka i da se s oplećka ne mogne odvojiti, kako je Jahve Mojsiju naredio.
BKR(i) 21 I přivázali náprsník od kroužků jeho k kroužkům toho náramenníka tkanicí hedbáví modrého, aby byl nad přepásaním náramenníka, a aby neodevstával náprsník od náramenníka, jakž byl přikázal Hospodin Mojžíšovi.
Danish(i) 21 Og de bandt Brystspannet ved dets Ringe til Ringene paa Livkjortlen med en blaa, ulden Snor, saa at det var oven for Livkjortlens Bælte, og Brystspændet skiltes ikke Fra Livkjortlen, som HERREN befalede Mose.
CUV(i) 21 用 一 條 藍 細 帶 子 把 胸 牌 的 環 子 和 以 弗 得 的 環 子 繫 住 , 使 胸 牌 貼 在 以 弗 得 巧 工 織 的 帶 子 上 , 不 可 與 以 弗 得 離 縫 , 是 照 耶 和 華 所 吩 咐 摩 西 的 。
CUVS(i) 21 用 一 条 蓝 细 带 子 把 胸 牌 的 环 子 和 以 弗 得 的 环 子 繫 住 , 使 胸 牌 贴 在 以 弗 得 巧 工 织 的 带 子 上 , 不 可 与 以 弗 得 离 缝 , 是 照 耶 和 华 所 吩 咐 摩 西 的 。
Esperanto(i) 21 Kaj ili alligis la surbrustajxon per gxiaj ringoj al la ringoj de la efodo per lacxo el blua sxtofo, por ke gxi estu super la zono de la efodo kaj por ke la surbrustajxo ne forsxovigxu de sur la efodo; kiel la Eternulo ordonis al Moseo.
Finnish(i) 21 Niin että rintavaate yhdistettiin renkainensa niihin renkaisiin, kuin oli päällisvaatteessa, sinisellä nuoralla, niin että se olis liki päällisvaatetta, ja ei eriäis päällisvaatteesta: niinkuin Herra käski Mosekselle.
FinnishPR(i) 21 Sitten rintakilpi solmittiin renkaistaan punasinisellä nauhalla kasukan renkaisiin, niin että se oli kasukan vyön yläpuolella, eikä siis rintakilpi irtautunut kasukasta-kaikki, niinkuin Herra oli Moosekselle käskyn antanut.
Haitian(i) 21 Yo mare de bag plastwon an ak de bag jile a ansanm ak yon kòdon ble pou plastwon an bat sou sentiwon jile a. Konsa, plastwon an p'ap ka soti detache sou jile a. Yo fè tou sa dapre lòd Seyè a te bay Moyiz.
Hungarian(i) 21 És a hósent az õ karikáinál fogva odacsatolák az efód karikáihoz, kék zsinórral, hogy az efódnak öve felett legyen, és el ne váljék a hósen az efódtól; a mint az Úr parancsolta vala Mózesnek.
Indonesian(i) 21 Sesuai dengan perintah TUHAN kepada Musa, gelang tutup dada dihubungkan dengan tali biru pada gelang efod, sehingga tutup dada itu tetap ada di atas ikat pinggang dan tidak terlepas.
Italian(i) 21 E serrarono il Pettorale da’ suoi anelli agli anelli dell’Efod, con una bendella di violato; in modo ch’egli era disopra del fregio lavorato dell’Efod, e non poteva esser tolto d’in su l’Efod; come il Signore avea comandato a Mosè.
ItalianRiveduta(i) 21 E attaccarono il pettorale mediante i suoi anelli agli anelli dell’efod con un cordone violaceo, affinché il pettorale fosse al disopra della banda artisticamente lavorata dell’efod, e non si potesse staccare dall’efod; come l’Eterno aveva ordinato a Mosè.
Korean(i) 21 청색 끈으로 흉패 고리와 에봇 고리에 꿰어 흉패로 공교히 짠 에봇 띠 위에 붙여서 에봇을 떠나지 않게 하였으니 여호와께서 모세에게 명하신대로 하였더라
Lithuanian(i) 21 Ir pririšo krūtinės skydelį už jo žiedų prie efodo žiedų mėlynu raiščiu, kad jis būtų virš efodo juostos ir neatsiskirtų nuo efodo, kaip Viešpats įsakė Mozei.
PBG(i) 21 I przywiązali napierśnik do kolców jego, do kolców naramiennika sznurem hijacyntowym, aby był przepasaniem naramiennika, żeby nie odstawał napierśnik od naramiennika; jako był rozkazał Pan Mojżeszowi.
Portuguese(i) 21 E ligaram o peitoral, pelas suas argolas, às argolas do éfode por meio de um cordão azul, para que estivesse sobre o cinto de obra esmerada do éfode, e o peitoral não se separasse do éfode, como o Senhor ordenara a Moisés.
Norwegian(i) 21 Ringene på brystduken bandt de til ringene på livkjortelen med en snor av blå ull, så brystduken satt ovenfor livkjortelens belte og ikke kunde skilles fra livkjortelen - således som Herren hadde befalt Moses.
Romanian(i) 21 Au legat pieptarul cu verigile lui de verigile efodului cu o sfoară albastră, aşa ca pieptarul să stea ţapăn deasupra brîului efodului, şi să nu se poată mişca de pe efod, cum poruncise lui Moise Domnul. Facerea mantiei efodului.
Ukrainian(i) 21 І прив'язали нагрудника від каблучок його до каблучок ефоду блакитною ниткою, щоб був на мистецькім поясі ефоду, і не буде рухатись нагрудник із-над ефоду, як Господь наказав був Мойсеєві.