Exodus 30:16

ABP_GRK(i)
  16 G2532 και G2983 λήψη G3588 το G694 αργύριον G3588 της G1533.1 εισφοράς G3844 παρά G3588 των G5207 υιών G* Ισραήλ G2532 και G1325 δώσεις G1473 αυτό G1519 εις G3588 το G2716.2 κάτεργον G3588 της G4633 σκηνής G3588 του G3142 μαρτυρίου G2532 και G1510.8.3 έσται G3588 τοις G5207 υιοίς G* Ισραήλ G3422 μνημόσυνον G1725 έναντι G2962 κυρίου G1837.2 εξιλάσασθαι G4012 περί G3588 των G5590 ψυχών υμών G1473  
LXX_WH(i)
    16 G2532 CONJ και G2983 V-FMI-2S λημψη G3588 T-ASN το G694 N-ASN αργυριον G3588 T-GSF της   N-GSF εισφορας G3844 PREP παρα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1325 V-FAI-2S δωσεις G846 D-ASN αυτο G1519 PREP εις   N-ASN κατεργον G3588 T-GSF της G4633 N-GSF σκηνης G3588 T-GSN του G3142 N-GSN μαρτυριου G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G2474 N-PRI ισραηλ G3422 N-NSN μνημοσυνον G1725 PREP εναντι G2962 N-GSM κυριου   V-AMN εξιλασασθαι G4012 PREP περι G3588 T-GPF των G5590 N-GPF ψυχων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 16 ולקחת את כסף הכפרים מאת בני ישׂראל ונתת אתו על עבדת אהל מועד והיה לבני ישׂראל לזכרון לפני יהוה לכפר על נפשׁתיכם׃
IHOT(i) (In English order)
  16 H3947 ולקחת And thou shalt take H853 את   H3701 כסף money H3722 הכפרים to make an atonement H853 מאת   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H5414 ונתת and shalt appoint H853 אתו   H5921 על it for H5656 עבדת the service H168 אהל of the tabernacle H4150 מועד of the congregation; H1961 והיה that it may be H1121 לבני unto the children H3478 ישׂראל of Israel H2146 לזכרון a memorial H6440 לפני before H3068 יהוה the LORD, H3722 לכפר   H5921 על for H5315 נפשׁתיכם׃ your souls.
Vulgate(i) 16 susceptamque pecuniam quae conlata est a filiis Israhel trades in usus tabernaculi testimonii ut sit monumentum eorum coram Domino et propitietur animabus illorum
Clementine_Vulgate(i) 16 Susceptamque pecuniam, quæ collata est a filiis Israël, trades in usus tabernaculi testimonii, ut sit monimentum eorum coram Domino, et propitietur animabus eorum.
Wycliffe(i) 16 And thou schalt bitake in to vsis of the tabernacle of witnessyng the money takun, which is gaderid of the sones of Israel, that it be the mynde of hem bifor the Lord, and he schal be merciful to `the soulis of hem.
Tyndale(i) 16 And thou shalt take the reconcylinge money of the children of Israel and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, and it shall be a memoriall of the childern of Israel before the Lorde, to make attonement for their foules.
Coverdale(i) 16 And this money of recocilinge shalt thou take of the children of Israel, & put it to the Gods seruyce of the Tabernacle of wytnes, that it maye be a remembraunce vnto the children of Israel before the LORDE, that he maye let himself be reconcyled ouer their soules.
MSTC(i) 16 And thou shalt take the reconciling money of the children of Israel and shalt put it unto the use of the tabernacle of witness, and it shall be a memorial of the children of Israel before the LORD, to make atonement for their souls."
Matthew(i) 16 And thou shalt take the reconcilynge mony of the children of Israell and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, and it shall be a memorial of the chyldren of Israell before the Lord, to make an attonement for their soules.
Great(i) 16 And thou shalt take the reconcylyng money of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of witnesse, that it maye be a memoriall vnto the children of Israel before the Lorde, that he maye haue mercy vpon youre soules.
Geneva(i) 16 So thou shalt take the money of the redemption of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the Tabernacle of the Congregation, that it may be a memoriall vnto the children of Israel before the Lord for the redemption of your liues.
Bishops(i) 16 And thou shalt take the reconsilyng monye of the children of Israel, and shalt put it vnto the vse of the tabernacle of the congregation, that it may be a memoriall vnto the chyldren of Israel before the Lord, that he may haue mercie vpon your soules
DouayRheims(i) 16 And the money received, which was contributed by the children of Israel, thou shalt deliver unto the uses of the tabernacle of the testimony, that it may be a memorial of them before the Lord, and he may be merciful to their souls.
KJV(i) 16

And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.

KJV_Cambridge(i) 16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
Thomson(i) 16 And thou shalt take the money of this offering from the children of Israel and apply it to the service of the tabernacle of the testimony. And it shall be a memorial before the Lord to make atonement for your lives.
Webster(i) 16 And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
Brenton(i) 16 And thou shalt take the money of the offering from the children of Israel, and shalt give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
Brenton_Greek(i) 16 Καὶ λήψῃ τὸ ἀργύριον τῆς εἰσφορᾶς παρὰ τῶν υἱῶν Ἰσραὴλ, καὶ δώσεις αὐτὸ εἰς τὸ κάτεργον τῆς σκηνῆς τοῦ μαρτυρίου· καὶ ἔσται τοῖς υἱοῖς Ἰσραὴλ μνημόσυνον ἔναντι Κυρίου, ἐξιλάσασθαι περὶ τῶν ψυχῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 16 And thou shalt take the money of the atonement from the children of Israel, and shalt employ it for the service of the tabernacle of the congregation; and it shall be unto the children of Israel as a memorial before the Lord, to make an atonement for your souls.
YLT(i) 16 `And thou hast taken the atonement-money from the sons of Israel, and hast given it for the service of the tent of meeting; and it hath been to the sons of Israel for a memorial before Jehovah, to make atonement for your souls.'
JuliaSmith(i) 16 And take the silver of the expiations from the sons of Israel and give it for the work of the tent of appointment; and it was for the sons of Israel a remembrance before Jehovah to expiate for your souls.
Darby(i) 16 And thou shalt take the atonement-money of the children of Israel, and devote it to the service of the tent of meeting; and it shall be a memorial to the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
ERV(i) 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.
ASV(i) 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Jehovah, to make atonement for your souls.
JPS_ASV_Byz(i) 16 And thou shalt take the atonement money from the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls.'
Rotherham(i) 16 So then thou shalt take the silver for the propitiatory-coverings from the sons of Israel, and shalt expend it upon the service of the tent of meeting,—thus shall it be for the sons of Israel as a memorial before Yahweh, to put a propitiatory-covering over your souls.
CLV(i) 16 You will take the sheltering ransom silver from the sons of Israel and give it to the service of the tent of appointment that it become for the sons of Israel a memorial before Yahweh to shelter your souls.
BBE(i) 16 And you are to take this money from the children of Israel to be used for the work of the Tent of meeting, to keep the memory of the children of Israel before the Lord and to be the price of your lives.
MKJV(i) 16 And you shall take the atonement silver of the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation, so that it may be a memorial to the sons of Israel before Jehovah, to make an atonement for your souls.
LITV(i) 16 And you shall take the silver of atonement from the sons of Israel and you shall give it to the service of the tabernacle of the congregation; and it shall be for the sons of Israel for remembrance before the face of Jehovah, to make atonement for your souls.
ECB(i) 16 and you take the kippurim silver of the sons of Yisra El and give it for the service of the tent of the congregation; to become a memorial to the sons of Yisra El at the face of Yah Veh, to kapar/atone for your souls.
ACV(i) 16 And thou shall take the atonement money from the sons of Israel, and shall appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before LORD, to make atonement for your souls.
WEB(i) 16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before Yahweh, to make atonement for your souls.”
NHEB(i) 16 You shall take the atonement money from the children of Israel, and shall appoint it for the service of the Tent of Meeting; that it may be a memorial for the children of Israel before the LORD, to make atonement for your souls."
AKJV(i) 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial to the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
KJ2000(i) 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of meeting; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
UKJV(i) 16 And you shall take the atonement money of the children of Israel, and shall appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls.
EJ2000(i) 16 And thou shalt take the reconciliation money of the sons of Israel and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the testimony, and it shall be a memorial unto the sons of Israel before the LORD to reconcile your souls.
CAB(i) 16 And you shall take the money of the offering from the children of Israel, and shall give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
LXX2012(i) 16 And you shall take the money of the offering from the children of Israel, and shall give it for the service of the tabernacle of testimony; and it shall be to the children of Israel a memorial before the Lord, to make atonement for your souls.
NSB(i) 16 »Collect this money from the people of Israel and spend it for the upkeep of the tent of meeting. This tax will be the payment for their lives. I will remember to protect them.«
ISV(i) 16 You shall take the atonement money from the Israelites and give it for the service of the Tent of Meeting, and it shall be a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for yourselves."
LEB(i) 16 And you will take the atonement money from the Israelites* and give it to the service of the tent of assembly, and it will be as a memorial for the Israelites* before Yahweh to make atonement for your lives."
MLV(i) 16 And you will take the atonement money from the sons of Israel and will appoint it for the service of the tent of meeting, that it may be a memorial for the sons of Israel before Jehovah, to make atonement for your* souls.
VIN(i) 16 You shall take the atonement money from the Israelites and give it for the service of the Tent of Meeting, and it shall be a memorial for the Israelites before the LORD to make atonement for yourselves."
Luther1545(i) 16 Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und an den Gottesdienst der Hütte des Stifts legen, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich über ihre Seelen versöhnen lasse.
Luther1912(i) 16 Und du sollst solch Geld der Versöhnung nehmen von den Kindern Israel und zum Gottesdienst der Hütte des Stifts geben, daß es sei den Kindern Israel ein Gedächtnis vor dem HERRN, daß er sich Über ihre Seelen versöhnen lasse.
ELB1871(i) 16 Und du sollst das Sühngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es für die Arbeit des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Gedächtnis sein vor Jehova, um Sühnung zu tun für eure Seelen.
ELB1905(i) 16 Und du sollst das Sühngeld von seiten der Kinder Israel nehmen und es für die Arbeit O. den Dienst des Zeltes der Zusammenkunft geben; und es soll den Kindern Israel zum Gedächtnis sein vor Jahwe, um Sühnung zu tun für eure Seelen.
DSV(i) 16 Gij dan zult het geld der verzoeningen van de kinderen Israëls nemen, en zult het leggen tot den dienst van de tent der samenkomst; en het zal den kinderen Israëls ter gedachtenis zijn, voor het aangezicht des HEEREN, om voor uw zielen verzoening te doen.
Giguet(i) 16 Tu prendras l’argent de l’offrande des fils d’Israël et tu l’emploieras à l’œuvre du tabernacle du témoignage, afin que le Seigneur, se souvienne d’eux et soit propice aux âmes des fils d’Israël.
DarbyFR(i) 16 Et tu prendras des fils d'Israël l'argent de la propitiation, et tu le donneras pour le service de la tente d'assignation, et il sera pour les fils d'Israël un mémorial devant l'Éternel, afin de faire propitiation pour vos âmes.
Martin(i) 16 Tu prendras donc des enfants d'Israël l'argent des propitiations, et tu l'appliqueras à l'oeuvre du Tabernacle d'assignation, et il sera pour mémorial aux enfants d'Israël, devant l'Eternel pour faire le rachat de vos personnes.
Segond(i) 16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent du rachat, et tu l'appliqueras au travail de la tente d'assignation; ce sera pour les enfants d'Israël un souvenir devant l'Eternel pour le rachat de leurs personnes.
SE(i) 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio; y será por memorial a los hijos de Israel delante del SEÑOR, para expiar vuestras personas.
ReinaValera(i) 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las expiaciones, y lo darás para la obra del tabernáculo del testimonio: y será por memoria á los hijos de Israel delante de Jehová, para expiar vuestras personas.
JBS(i) 16 Y tomarás de los hijos de Israel el dinero de las reconciliaciones, y lo darás para el servicio del tabernáculo del testimonio; y será por memorial a los hijos de Israel delante del SEÑOR, para reconciliar vuestras almas.
Albanian(i) 16 Do të marrësh, pra, nga djemtë e Izraelit këto të holla të shërbimit dhe do t'i përdorësh për shërbimin e çadrës së mbledhjes: kjo do të jetë për bijtë e Izraelit një kujtim para Zotit për të bërë shlyerjen për jetën tuaj".
RST(i) 16 и возьми серебро выкупа от сынов Израилевых и употребляй его наслужение скинии собрания; и будет это для сынов Израилевых в память пред Господом, дляискупления душ ваших.
Arabic(i) 16 وتأخذ فضة الكفّارة من بني اسرائيل وتجعلها لخدمة خيمة الاجتماع. فتكون لبني اسرائيل تذكارا امام الرب للتكفير عن نفوسكم
ArmenianEastern(i) 16 Որպէս տուրք Տիրոջ հասանելիք դրամը կը վերցնես Իսրայէլի որդիներից եւ այն կը յատկացնես վկայութեան խորանի սպասաւորութեանը: Դա Տիրոջ առաջ Իսրայէլի որդիների համար յիշատակ կը լինի ի քաւութիւն նրանց»:
Bulgarian(i) 16 И да вземеш парите за умилостивението от израилевите синове и да ги дадеш за службата на шатъра за срещане; и това ще бъде за спомен на израилевите синове пред ГОСПОДА, за да бъде умилостивение за душата ви.
Croatian(i) 16 Uzimaj otkupni novac od Izraelaca i određuj ga za potrebe Šatora sastanka. Neka to bude Jahvi na spomen da se sjeća Izraelaca i da im bude milostiv."
BKR(i) 16 A vezma stříbro očištění od synů Izraelských, dáš je na potřeby k službě stánku úmluvy; a bude to synům Izraelským na památku před Hospodinem k očištění duší vašich.
Danish(i) 16 Og du skal tage Forligelsens Penge af Israels Børn, og give dem til Forsamlingens Pauluns Tjeneste; og det skal være Israels Børn til en Ihukommelse for HERRENS Ansigt, til at gøre Forligelse for eders Sjæle.
CUV(i) 16 你 要 從 以 色 列 人 收 這 贖 罪 銀 , 作 為 會 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 華 面 前 為 以 色 列 人 作 紀 念 , 贖 生 命 。
CUVS(i) 16 你 要 从 以 色 列 人 收 这 赎 罪 银 , 作 为 会 幕 的 使 用 , 可 以 在 耶 和 华 面 前 为 以 色 列 人 作 纪 念 , 赎 生 命 。
Esperanto(i) 16 Kaj prenu la monon de la liberigo de la Izraelidoj kaj uzu gxin por la servado en la tabernaklo de kunveno, kaj tio estos por la Izraelidoj kiel memorigajxo antaux la Eternulo, por liberigi viajn animojn.
Finnish(i) 16 Ja sinun pitää sovintorahan ottaman Israelin lapsilta, ja antaman sen seurakunnan majan palvelukseksi: ja sen pitää Israelin lapsille muistoksi oleman Herran edessä, että teidän sielunne sovitettaisiin.
FinnishPR(i) 16 Ja ota sovitusrahat israelilaisilta ja käytä ne palvelukseen ilmestysmajassa, että israelilaiset johdatettaisiin muistoon Herran edessä teidän henkenne sovitukseksi."
Haitian(i) 16 W'a resevwa lajan sa a nan men pèp la, w'a depanse l' pou sèvis Tant Randevou a. Sa va sèvi pou Seyè a pa janm bliye pèp Izrayèl la. Se va bagay y'a peye pou sove lavi yo.
Hungarian(i) 16 És szedd be az engesztelési pénzt az Izráel fiaitól, és add azt a gyülekezet sátorának szolgálatjára, hogy az Izráel fiainak emlékezetéül legyen az az Úr elõtt, engesztelésül a ti lelketekért.
Indonesian(i) 16 Pungutlah uang itu dari bangsa Israel, dan pergunakanlah untuk ibadat dalam Kemah-Ku. Semuanya itu adalah uang tebusan untuk diri mereka, dan Aku akan selalu ingat untuk melindungi mereka."
Italian(i) 16 E piglia que’ danari de’ riscatti dai figliuoli d’Israele, e impiegali nell’opera del Tabernacolo della convenenza, e sieno per ricordanza per li figliuoli d’Israele, nel cospetto del Signore, per fare il riscatto delle anime vostre.
ItalianRiveduta(i) 16 Prenderai dunque dai figliuoli d’Israele questo danaro del riscatto e lo adoprerai per il servizio della tenda di convegno: sarà per i figliuoli d’Israele una ricordanza dinanzi all’Eterno per fare il riscatto delle vostre persone".
Korean(i) 16 너는 이스라엘 자손에게서 속전을 취하여 회막의 봉사에 쓰라 이것이 여호와 앞에서 이스라엘 자손의 기념이 되어서 너희의 생명을 속하리라
Lithuanian(i) 16 Izraelitų sutaikinimo pinigus atiduosi Susitikimo palapinės reikalams”.
PBG(i) 16 A wybrawszy pieniądze oczyszczenia od synów Izraelskich, dasz je na potrzeby namiotu zgromadzenia, co będzie synom Izraelskim na pamiątkę przed Panem, ku oczyszczeniu dusz waszych.
Portuguese(i) 16 E tomarás o dinheiro da expiação dos filhos de Israel, e o designarás para o serviço da tenda da revelação, para que sirva de memorial a favor dos filhos de Israel diante do Senhor, para fazerdes expiação por vossas almas.
Norwegian(i) 16 Og du skal ta imot løsepengene av Israels barn og bruke dem til arbeidet ved sammenkomstens telt, så det kan være til å minne om Israels barn for Herrens åsyn, til løsepenger for eders liv.
Romanian(i) 16 Să ridici dela copiii lui Israel argintul pentru răscumpărare, şi să -l întrebuinţezi pentru slujba cortului întîlnirii; aceasta va fi pentru copiii lui Israel o aducere aminte înaintea Domnului pentru răscumpărarea sufletelor lor.``
Ukrainian(i) 16 І візьмеш гроші окупу від Ізраїлевих синів, та й даси їх на роботу скинії заповіту. І буде воно Ізраїлевим синам на пам'ять перед Господнім обличчям для окуплення за ваші душі.
Reformed Dating