Exodus 2:23-25

ABP_Strongs(i)
  23 G3326 And after G1161   G3588   G2250 [3days G3588   G4183 2many G1565 1those], G5053 [4came to an end G3588 1the G935 2king G* 3of Egypt], G2532 and G2687.1 [4groaned G3588 1the G5207 2sons G* 3of Israel] G575 from G3588 the G2041 works, G2532 and G310 yelled out. G2532 And G305 [2ascended G3588   G995 1their yell] G1473   G4314 to G3588   G2316 God G575 because of G3588 the G2041 works.
  24 G2532 And G1522 God listened to G3588   G2316   G3588   G4726 their moaning, G1473   G2532 and G3403 God remembered G3588   G2316   G3588   G1242 his covenant, G1473   G3588 the one G4314 with G* Abraham, G2532 and G* Isaac, G2532 and G* Jacob.
  25 G2532 And G1896 God looked upon G3588   G2316   G3588 the G5207 sons G* of Israel, G2532 and G1097 he was made known G1473 to them.
ABP_GRK(i)
  23 G3326 μετά δε G1161   G3588 τας G2250 ημέρας G3588 τας G4183 πολλάς G1565 εκείνας G5053 ετελεύτησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G* Αιγύπτου G2532 και G2687.1 κατεστέναξαν G3588 οι G5207 υιοί G* Ισραήλ G575 από G3588 των G2041 έργων G2532 και G310 ανεβόησαν G2532 και G305 ανέβη G3588 η G995 βοή αυτών G1473   G4314 προς G3588 τον G2316 θεόν G575 από G3588 των G2041 έργων
  24 G2532 και G1522 εισήκουσεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τον G4726 στεναγμόν αυτών G1473   G2532 και G3403 εμνήσθη ο θεός G3588   G2316   G3588 της G1242 διαθήκης αυτού G1473   G3588 της G4314 προς G* Αβραάμ G2532 και G* Ισαάκ G2532 και G* Ιακώβ
  25 G2532 και G1896 επείδεν ο θεός G3588   G2316   G3588 τους G5207 υιούς G* Ισραήλ G2532 και G1097 εγνώσθη G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    23 G3326 PREP μετα G1161 PRT δε G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας G3588 T-APF τας G4183 A-APF πολλας G1565 D-APF εκεινας G5053 V-AAI-3S ετελευτησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G125 N-GSF αιγυπτου G2532 CONJ και   V-AAI-3P κατεστεναξαν G3588 T-NPM οι G5207 N-NPM υιοι G2474 N-PRI ισραηλ G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων G2532 CONJ και G310 V-AAI-3P ανεβοησαν G2532 CONJ και G305 V-AAI-3S ανεβη G3588 T-NSF η G995 N-NSF βοη G846 D-GPM αυτων G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G575 PREP απο G3588 T-GPN των G2041 N-GPN εργων
    24 G2532 CONJ και G1522 V-AAI-3S εισηκουσεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-ASM τον G4726 N-ASM στεναγμον G846 D-GPM αυτων G2532 CONJ και G3403 V-API-3S εμνησθη G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-GSF της G1242 N-GSF διαθηκης G846 D-GSM αυτου G3588 T-GSF της G4314 PREP προς G11 N-PRI αβρααμ G2532 CONJ και G2464 N-PRI ισαακ G2532 CONJ και G2384 N-PRI ιακωβ
    25 G2532 CONJ και   V-AAI-3S επειδεν G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G3588 T-APM τους G5207 N-APM υιους G2474 N-PRI ισραηλ G2532 CONJ και G1097 V-API-3S εγνωσθη G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 23 ויהי בימים הרבים ההם וימת מלך מצרים ויאנחו בני ישׂראל מן העבדה ויזעקו ותעל שׁועתם אל האלהים מן העבדה׃ 24 וישׁמע אלהים את נאקתם ויזכר אלהים את בריתו את אברהם את יצחק ואת יעקב׃ 25 וירא אלהים את בני ישׂראל וידע אלהים׃
IHOT(i) (In English order)
  23 H1961 ויהי And it came to pass H3117 בימים in process of time, H7227 הרבים   H1992 ההם   H4191 וימת died: H4428 מלך that the king H4714 מצרים of Egypt H584 ויאנחו sighed H1121 בני and the children H3478 ישׂראל of Israel H4480 מן by reason of H5656 העבדה the bondage, H2199 ויזעקו and they cried, H5927 ותעל came up H7775 שׁועתם and their cry H413 אל unto H430 האלהים God H4480 מן by reason of H5656 העבדה׃ the bondage.
  24 H8085 וישׁמע heard H430 אלהים And God H853 את   H5009 נאקתם their groaning, H2142 ויזכר remembered H430 אלהים and God H853 את   H1285 בריתו his covenant H854 את with H85 אברהם Abraham, H854 את with H3327 יצחק Isaac, H854 ואת and with H3290 יעקב׃ Jacob.
  25 H7200 וירא looked upon H430 אלהים And God H853 את   H1121 בני the children H3478 ישׂראל of Israel, H3045 וידע had respect H430 אלהים׃ and God
new(i)
  23 H1992 H7227 And it came to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 [H8799] died: H1121 and the sons H3478 of Israel H584 [H8735] sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 [H8799] and they cried, H7775 and their hallooing H5927 [H8799] came up H430 to God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 [H8799] heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 [H8799] remembered H1285 his testament H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 [H8799] looked H1121 upon the sons H3478 of Israel, H430 and God H3045 [H8799] took notice of them.
Vulgate(i) 23 post multum temporis mortuus est rex Aegypti et ingemescentes filii Israhel propter opera vociferati sunt ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus 24 et audivit gemitum eorum ac recordatus foederis quod pepigerat cum Abraham et Isaac et Iacob 25 respexit filios Israhel et cognovit eos
Clementine_Vulgate(i) 23 Post multum vero tempore mortuus est rex Ægypti: et ingemiscentes filii Israël, propter opera vociferati sunt: ascenditque clamor eorum ad Deum ab operibus. 24 Et audivit gemitum eorum, ac recordatus est fœderis quod pepigit cum Abraham, Isaac et Jacob. 25 Et respexit Dominus filios Israël et cognovit eos.
Wycliffe(i) 23 Forsothe aftir myche tyme the kyng of Egipt diede, and the sones of Israel inwardli weiliden for werkis, and crieden, and the cry of hem for werkis stiede to God. 24 And he herde the weilyng of hem, and he hadde mynde of the boond of pees, which he hadde maad with Abraham, Ysaac, and Jacob; and he bihelde the sones of Israel, 25 and knewe hem.
Tyndale(i) 23 And she bare yet another sonne, whom he called Elieser sayng: the God of my father is myne helper, and hath rid me out of the handes of Pharao.And it chaunced in processe of tyme, that the kinge of Egipte dyed, and the childern of Israel syghed by the reason of laboure and cryed. 24 And their complaynt came vp vnto God from the laboure. And God remembred his promise with Abraham, Isaac ad Iacob. 25 And God loked apon the children of Israel and knewe them.
Coverdale(i) 23 And she bare him yet a sonne, whom he called Elieser, and sayde: The God of my father is my helper, and hath delyuered me from Pharaos hade.But after this in processe of tyme, the kynge of Egipte dyed. And the childre of Israel sighed ouer their laboure, and cried. 24 And their crye ouer their labor, came before God. And God herde their coplaynte, & remebred his couenaunt with Abraham Isaac and Iacob. 25 And God loked vpon the childre of Israel, and God knew it.
MSTC(i) 23 And it chanced, in process of time, that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by the reason of labour, and cried. 24 And their complaint came up unto God from the labour. And God remembered his covenant with Abraham, Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel and knew them.
Matthew(i) 23 And she bare yet an other sonne, whom he called Elieser, sayinge: the God of my father is myne helper, and hath ryd me out of the handes of Pharao. And it chaunced in processe of tyme, that the kynge of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of labour and cried. 24 And their complaint came vp vnto God from the labour. And God remembred hys promise wyth Abraham, Isaac, & Iacob. 25 And God loked vpon the children of Israel, and knewe them.
Great(i) 23 And it chaunced in processe of tyme, that the kynge of Egypte dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed. 24 And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God hearde their mone. And God remembred hys promyse with Abraham, Isaac and Iacob. 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them.
Geneva(i) 23 Then in processe of time, the King of Egypt dyed, and the children of Israel sighed for the bondage and cryed: and their crie for the bondage came vp vnto God. 24 Then God heard their mone, and God remembred his couenant with Abraham, Izhak, and Iaakob. 25 So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them.
Bishops(i) 23 And in processe of tyme the kyng of Egypt dyed, and the chyldren of Israel syghed by the reason of bondage, and cryed 24 And their complaynt came vp vnto God from the bondage: and God heard their mone, and God remembred his couenaunt with Abraham, Isahac, and Iacob 25 And God loked vpon the chyldren of Israel, and God had respecte vnto them
DouayRheims(i) 23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works. 24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
KJV(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
KJV_Cambridge(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
KJV_Strongs(i)
  23 H1992 And it came to pass in process H7227   H3117 of time H4428 , that the king H4714 of Egypt H4191 died [H8799]   H1121 : and the children H3478 of Israel H584 sighed [H8735]   H4480 by reason of H5656 the bondage H2199 , and they cried [H8799]   H7775 , and their cry H5927 came up [H8799]   H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard [H8799]   H5009 their groaning H430 , and God H2142 remembered [H8799]   H1285 his covenant H85 with Abraham H3327 , with Isaac H3290 , and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked [H8799]   H1121 upon the children H3478 of Israel H430 , and God H3045 had respect [H8799]   unto them .
Thomson(i) 23 And after those many years the king of Egypt died and the Israelites groaned under their labours and raised a loud outcry; and their cry on account of their labours ascended up to God. 24 And God heard their groans. And God remembered his covenant which he had made with Abraham, Isaak and Jacob. 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
Webster(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their cry ascended to God, by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect to them.
Webster_Strongs(i)
  23 H1992 H7227 And it came to pass in process H3117 of time H4428 , that the king H4714 of Egypt H4191 [H8799] died H1121 : and the children H3478 of Israel H584 [H8735] sighed H4480 by reason of H5656 the bondage H2199 [H8799] , and they cried H7775 , and their cry H5927 [H8799] came up H430 to God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 [H8799] heard H5009 their groaning H430 , and God H2142 [H8799] remembered H1285 his covenant H85 with Abraham H3327 , with Isaac H3290 , and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 [H8799] looked H1121 upon the children H3478 of Israel H430 , and God H3045 [H8799] took notice of them.
Brenton(i) 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
Brenton_Greek(i) 23 Μετὰ δὲ τὰς ἡμέρας τὰς πολλὰς ἐκείνας, ἐτελεύτησεν ὁ βασιλεὺς Αἰγύπτου, καὶ κατεστέναξαν οἱ υἱοὶ Ἰσραὴλ ἀπὸ τῶν ἔργων, καὶ ἀνεβόησαν· καὶ ἀνέβη ἡ βοὴ αὐτῶν πρὸς τὸν Θεὸν ἀπὸ τῶν ἔργων. 24 Καὶ εἰσήκουσεν ὁ Θεὸς τὸν στεναγμὸν αὐτῶν· καὶ ἐμνήσθη ὁ Θεὸς τῆς διαθήκης αὐτοῦ τῆς πρὸς Ἁβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακώβ. 25 Καὶ ἐπεῖδεν ὁ Θεὸς τοὺς υἱοὺς Ἰσραὴλ, καὶ ἐγνώσθη αὐτοῖς.
Leeser(i) 23 And it came to pass in this long time, that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried; and their complaint came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God took cognizance of them.
YLT(i) 23 And it cometh to pass during these many days, that the king of Egypt dieth, and the sons of Israel sigh because of the service, and cry, and their cry goeth up unto God, because of the service; 24 and God heareth their groaning, and God remembereth His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob; 25 and God seeth the sons of Israel, and God knoweth.
JuliaSmith(i) 23 And it will be in these many days, and the king of Egypt will die: and the sons of Israel will groan, from the work; and they will cry out, and their supplication will go up to God from the work. 24 And God will hear their groaning, and God will remember his covenant with Abraham, with Isaak and with Jacob. 25 And God will see the sons of Israel, and God will know.
Darby(i) 23 And it came to pass during those many days, that the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and cried; and their cry came up to God because of the bondage; 24 and God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob; 25 and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged [them].
ERV(i) 23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
ASV(i) 23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took knowledge [of them].
ASV_Strongs(i)
  23 H1992 And it came to pass in the course H3117 of those many days, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 saw H1121 the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 took knowledge of them.
JPS_ASV_Byz(i) 23 And it came to pass in the course of those many days that the king of Egypt died; and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them.
Rotherham(i) 23 And it came to pass, during those many days, that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the servitude, and lamented,––and their cry for help went up to God, by reason of the servitude. 24 And God heard their groaning,––and God remembered his covenant, with Abraham, with Isaac and with Jacob; 25 so then, God looked upon the sons of Israel,––and God regarded.
CLV(i) 23 In the course of these many days it came to be that the king of Egypt died. Yet the sons of Israel sighed under the servitude and cried out, and their imploration ascended to the One, Elohim, out of the servitude. 24 Elohim heard their moaning, and Elohim was mindful of His covenant with Abraham, Isaac and Jacob. 25 Elohim saw the sons of Israel and was realized by them.
BBE(i) 23 Now after a long time the king of Egypt came to his end: and the children of Israel were crying in their grief under the weight of their work, and their cry for help came to the ears of God. 24 And at the sound of their weeping the agreement which God had made with Abraham and Isaac and Jacob came to his mind. 25 And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself.
MKJV(i) 23 And it happened after many days the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the sons of Israel, and God knew them.
LITV(i) 23 And it happened during these many days that the king of Egypt died, and the sons of Israel groaned from the slavery. And they cried, and their cry went up to God from the slavery. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel, and God knew them .
ECB(i) 23 And so be it, in these many days, the sovereign of Misrayim dies: and the sons of Yisra El sigh because of the service; and they cry because of the service and their cry ascends to Elohim: 24 and Elohim hears their groaning and Elohim remembers his covenant with Abraham with Yischaq and with Yaaqov: 25 and Elohim sees the sons of Yisra El and Elohim perceives.
ACV(i) 23 And it came to pass in the course of those many days, that the king of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them.
WEB(i) 23 In the course of those many days, the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the children of Israel, and God was concerned about them.
WEB_Strongs(i)
  23 H1992 It happened in the course H3117 of those many days, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died, H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 because of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 to God H5656 because of the bondage.
  24 H430 God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 God H7200 saw H1121 the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 was concerned about them.
NHEB(i) 23 It happened in the course of those many days, that the king of Egypt died, and the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the children of Israel, and God took notice.
AKJV(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up to God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked on the children of Israel, and God had respect to them.
AKJV_Strongs(i)
  23 H1961 And it came H7227 to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the children H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason H5656 of the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came H430 up to God H4480 by reason H5656 of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked H1121 on the children H3478 of Israel, H430 and God H3045 had respect to them.
KJ2000(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel groaned by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had concern for them.
UKJV(i) 23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them.
TKJU(i) 23 And it came to pass in the process of time, that the king of Egypt died: And the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried, and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and God had regard for them.
CKJV_Strongs(i)
  23 H1992 And it came to pass in process H3117 of time, H4428 that the king H4714 of Egypt H4191 died: H1121 and the sons H3478 of Israel H584 sighed H4480 by reason of H5656 the bondage, H2199 and they cried, H7775 and their cry H5927 came up H430 unto God H5656 by reason of the bondage.
  24 H430 And God H8085 heard H5009 their groaning, H430 and God H2142 remembered H1285 his covenant H85 with Abraham, H3327 with Isaac, H3290 and with Jacob.
  25 H430 And God H7200 looked H1121 upon the sons H3478 of Israel, H430 and God H3045 had respect unto them.
EJ2000(i) 23 ¶ And it came to pass in process of time that the king of Egypt died, and the sons of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God from their bondage. 24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.
CAB(i) 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died. And the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered His covenant that He made with Abraham, Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and acknowledged them.
LXX2012(i) 23 And in those days after a length of time, the king of Egypt died; and the children of Israel groaned because of their tasks, and cried, and their cry because of their tasks went up to God. 24 And God heard their groanings, and God remembered his covenant made with Abraam and Isaac and Jacob. 25 And God looked upon the children of Israel, and was made known to them.
NSB(i) 23 Time went by and the king of Egypt died. The Israelites still groaned because they were slaves. So they cried out, and their cries for help went up to God. 24 God heard their groaning. He remembered his promise to Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites being oppressed and was concerned about them.
ISV(i) 23 The Israelis Cry Out to GodThe king of Egypt eventually died, and the Israelis groaned because of the bondage. They cried out, and their cry for deliverance from slavery ascended to God. 24 God heard their groaning and remembered his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God watched the Israelis and took notice of them.
LEB(i) 23 And then* during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites* groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob, 25 and God saw the Israelites,* and God took notice.*
BSB(i) 23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God. 24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites and took notice.
MSB(i) 23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned and cried out under their burden of slavery, and their cry for deliverance from bondage ascended to God. 24 So God heard their groaning, and He remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw the Israelites and took notice.
MLV(i) 23 And it happened in the course of those many days, that the King of Egypt died. And the sons of Israel sighed because of the bondage and they cried and their cry came up to God because of the bondage. 24 And God heard their groaning and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac and with Jacob. 25 And God saw the sons of Israel and God took knowledge of them.

VIN(i) 23 And then during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 And God looked upon the Israelites and was made known to them.
Luther1545(i) 23 Lange Zeit aber danach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzeten über ihre Arbeit und schrieen; und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. 24 Und Gott erhörete ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob. 25 Und er sah drein und nahm sich ihrer an.
Luther1545_Strongs(i)
  23 H7227 Lange H3117 Zeit H4191 aber danach starb H4428 der König H4714 in Ägypten H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H4480 seufzeten über H5656 ihre Arbeit H2199 und schrieen H7775 ; und ihr Schreien H5656 über ihre Arbeit H5927 kam H430 vor GOtt .
  24 H430 Und H430 GOtt H8085 erhörete ihr H5009 Wehklagen H2142 und gedachte H1285 an seinen Bund H85 mit Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob .
  25 H430 Und H430 er H7200 sah H1121 drein und H3045 nahm sich ihrer an.
Luther1912(i) 23 Lange Zeit aber darnach starb der König in Ägypten. Und die Kinder Israel seufzten über ihre Arbeit und schrieen, und ihr Schreien über ihre Arbeit kam vor Gott. 24 Und Gott erhörte ihr Wehklagen und gedachte an seinen Bund mit Abraham, Isaak und Jakob; 25 und er sah darein und nahm sich ihrer an.
Luther1912_Strongs(i)
  23 H7227 Lange H3117 Zeit H1992 aber darnach H4191 starb H4428 der König H4714 in Ägypten H1121 . Und die Kinder H3478 Israel H584 seufzten H4480 über H5656 ihre Arbeit H2199 und schrieen H7775 , und ihr Schreien H5656 über ihre Arbeit H5927 kam H430 vor Gott .
  24 H430 Und Gott H8085 erhörte H5009 ihr Wehklagen H430 und H2142 gedachte H1285 an seinen Bund H85 mit Abraham H3327 , Isaak H3290 und Jakob;
  25 H430 und er H7200 sah H430 darein und H3045 nahm H1121 H3478 sich ihrer H3045 an .
ELB1871(i) 23 Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. 24 Und Gott hörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, mit Isaak und mit Jakob; 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen.
ELB1905(i) 23 Und es geschah während jener vielen Tage, da starb der König von Ägypten; und die Kinder Israel seufzten wegen des Dienstes und schrieen; und ihr Geschrei wegen des Dienstes stieg hinauf zu Gott. 24 Und Gott hörte ihr Wehklagen, und Gott gedachte seines Bundes mit Abraham, mit Isaak und mit Jakob; 25 Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. O. bekümmerte sich um sie
ELB1905_Strongs(i)
  23 H7227 Und es geschah während jener vielen H3117 Tage H4191 , da starb H4428 der König H4480 von H4714 Ägypten H1121 ; und die Kinder H3478 Israel H584 seufzten H5656 wegen des Dienstes H2199 und schrieen H7775 ; und ihr Geschrei H5656 wegen des Dienstes H5927 stieg hinauf H430 zu Gott .
  24 H430 Und Gott H8085 hörte H5009 ihr Wehklagen H430 , und Gott H2142 gedachte H1285 seines Bundes H85 mit Abraham H3327 , mit Isaak H3290 und mit Jakob;
  25 H430 Und Gott H7200 sah H1121 die Kinder H3478 Israel H430 , und Gott H3045 nahm Kenntnis von ihnen.
DSV(i) 23 En het geschiedde na vele dezer dagen, als de koning van Egypte gestorven was, dat de kinderen Israëls zuchtten en schreeuwden over den dienst; en hun gekrijt over hun dienst kwam op tot God. 24 En God hoorde hun gekerm, en God gedacht aan Zijn verbond met Abraham, met Izak, en met Jakob. 25 En God zag de kinderen Israëls aan, en God kende hen.
DSV_Strongs(i)
  23 H7227 En het geschiedde na vele H1992 dezer H3117 dagen H4428 , als de koning H4714 van Egypte H4191 H8799 gestorven was H1121 , dat de kinderen H3478 Israels H584 H8735 zuchtten H2199 H8799 en schreeuwden H4480 over H5656 den dienst H7775 ; en hun gekrijt H5656 over hun dienst H5927 H8799 kwam op H430 tot God.
  24 H430 En God H8085 H8799 hoorde H5009 hun gekerm H430 , en God H2142 H8799 gedacht aan H1285 Zijn verbond H85 met Abraham H3327 , met Izak H3290 , en met Jakob.
  25 H430 En God H7200 H8799 zag H1121 de kinderen H3478 Israels H430 aan, en God H3045 H8799 kende [hen].
DarbyFR(i) 23
Et il arriva en ces jours, qui furent nombreux, que le roi d'Égypte mourut; et les fils d'Israël soupirèrent à cause de leur service, et ils crièrent; et leur cri monta vers Dieu à cause de leur service. 24 Et Dieu ouït leur gémissement, et Dieu se souvint de son alliance avec Abraham, avec Isaac, et avec Jacob. 25 Et Dieu regarda les fils d'Israël, et Dieu connut leur état.
Martin(i) 23 Or il arriva longtemps après, que le Roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël soupirèrent à cause de la servitude, et ils crièrent; et leur cri monta jusqu'à Dieu, à cause de la servitude. 24 Dieu donc ouït leurs sanglots, et Dieu se souvint de l'alliance qu'il avait traitée avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Ainsi Dieu regarda les enfants d'Israël, et il fit attention à leur état.
Segond(i) 23 Longtemps après, le roi d'Egypte mourut, et les enfants d'Israël gémissaient encore sous la servitude, et poussaient des cris. Ces cris, que leur arrachait la servitude, montèrent jusqu'à Dieu. 24 Dieu entendit leurs gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob. 25 Dieu regarda les enfants d'Israël, et il en eut compassion.
Segond_Strongs(i)
  23 H1992 ¶ Longtemps après H7227   H3117   H4428 , le roi H4714 d’Egypte H4191 mourut H8799   H1121 , et les enfants H3478 d’Israël H584 gémissaient H8735   H4480 encore sous H5656 la servitude H2199 , et poussaient des cris H8799   H7775 . Ces cris H5656 , que leur arrachait la servitude H5927 , montèrent H8799   H430 jusqu’à Dieu.
  24 H430 Dieu H8085 entendit H8799   H5009 leurs gémissements H430 , et se H2142 souvint H8799   H1285 de son alliance H85 avec Abraham H3327 , Isaac H3290 et Jacob.
  25 H430 Dieu H7200 regarda H8799   H1121 les enfants H3478 d’Israël H430 , et il H3045 en eut compassion H8799  .
SE(i) 23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
ReinaValera(i) 23 Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel suspiraron á causa de la servidumbre, y clamaron: y subió á Dios el clamor de ellos con motivo de su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y acordóse de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios á los hijos de Israel, y reconociólos Dios.
JBS(i) 23 ¶ Y aconteció que después de muchos días murió el rey de Egipto, y los hijos de Israel gimieron a causa de la servidumbre, y clamaron, y su clamor subió a Dios desde su servidumbre. 24 Y oyó Dios el gemido de ellos, y se acordó de su pacto con Abraham, Isaac y Jacob. 25 Y miró Dios a los hijos de Israel, y los reconoció Dios.
Albanian(i) 23 Por ndodhi që, mbas një kohe të gjatë vdiq mbreti i Egjiptit, dhe bijtë e Izraelit rënkonin për shkak të skllavërisë; ata bërtitën dhe britma e tyre për shkak të skllavërisë u ngjit deri tek Perëndia. 24 Kështu Perëndia dëgjoi rënkimin e tyre, dhe Perëndisë iu kujtua besëlidhja që kishte përfunduar me Abrahamin, me Isakun dhe me Jakobin. 25 Dhe Perëndia shikoi bijtë e Izraelit, dhe Perëndia u kujdes për ta.
RST(i) 23 Спустя долгое время, умер царь Египетский. И стенали сыны Израилевы от работы и вопияли, и вопль их от работы восшел к Богу. 24 И услышал Бог стенание их, и вспомнил Бог завет Свой с Авраамом, Исааком и Иаковом. 25 И увидел Бог сынов Израилевых, и призрел их Бог.
Arabic(i) 23 وحدث في تلك الايام الكثيرة ان ملك مصر مات. وتنهّد بنو اسرائيل من العبودية وصرخوا. فصعد صراخهم الى الله من اجل العبودية. 24 فسمع الله انينهم فتذّكر الله ميثاقه مع ابراهيم واسحق ويعقوب. 25 ونظر الله بني اسرائيل وعلم الله
ArmenianEastern(i) 23 Շատ օրեր անց մեռաւ եգիպտացիների թագաւորը: Իսրայէլացիները, որոնք տանջւում էին տաժանակիր աշխատանքի մէջ, աղաղակ բարձրացրին. նրանց աղաղակը հասաւ Աստծուն: Եւ Աստուած լսեց նրանց հեծութիւնը, 24 յիշեց իր ուխտը, որ կապել էր Աբրահամի, Իսահակի ու Յակոբի հետ: 25 Աստուած իր հայեացքն ուղղեց իսրայէլացիներին: Նա յայտնուեց նրանց:
Bulgarian(i) 23 След дълго време египетският цар умря. А израилевите синове стенеха под робството и извикаха, и викът им от робството стигна до Бога. 24 Бог чу стенанията им, и Бог си спомни Своя завет с Авраам, с Исаак и с Яков. 25 И Бог погледна на израилевите синове и Бог се загрижи за тях.
Croatian(i) 23 Poslije mnogo vremena umre egipatski kralj. Izraelci su još stenjali u ropstvu. Vapili su, a njihov vapaj za pomoć sred ropstva uzlazio je k Bogu. 24 Bog je čuo njihovo zapomaganje i sjetio se svoga Saveza s Abrahamom, Izakom i Jakovom. 25 I pogleda Bog na Izraelce i zauze se za njih.
BKR(i) 23 A uslyšel Bůh naříkání jejich, a rozpomenul se Bůh na smlouvu svou s Abrahamem, Izákem a Jákobem. 24 I vzhlédl Bůh na syny Izraelské, a poznal Bůh. 25
Danish(i) 23 Og det skete lang Tid derefter da døde Kongen af Ægypten; og Israels Børn sukkede over den Trældom og raabte, og deres Raab over Trældommen kom op for Gud. 24 Og Gud hørte deres Suk, og Gud tænkte paa sin Pagt med Abraham, med Isak og med Jakob. 25 Og Gud saa Israels Børn, og Gud kendtes ved dem.
CUV(i) 23 過 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 們 的 哀 聲 達 於   神 。 24 神 聽 見 他 們 的 哀 聲 , 就 紀 念 他 與 亞 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 約 。 25 神 看 顧 以 色 列 人 , 也 知 道 他 們 的 苦 情 。
CUVS(i) 23 过 了 多 年 , 埃 及 王 死 了 。 以 色 列 人 因 做 苦 工 , 就 歎 息 哀 求 , 他 们 的 哀 声 达 于   神 。 24 神 听 见 他 们 的 哀 声 , 就 纪 念 他 与 亚 伯 拉 罕 、 以 撒 、 雅 各 所 立 的 约 。 25 神 看 顾 以 色 列 人 , 也 知 道 他 们 的 苦 情 。
Esperanto(i) 23 Post longa tempo mortis la regxo de Egiptujo. Kaj la Izraelidoj gxemis pro la laboroj kaj kriis, kaj ilia kriado pro la laboroj venis supren al Dio. 24 Kaj Dio auxdis ilian gxemadon, kaj Dio rememoris Sian interligon kun Abraham, Isaak, kaj Jakob. 25 Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin.
Finnish(i) 23 Ja pitkän ajan perästä kuoli Egyptin kuningas. Ja Israelin lapset huokasivat orjuuden tähden ja huusivat, ja heidän huutonsa astui ylös Jumalan tykö heidän orjuutensa tähden. 24 Ja Jumala kuuli heidän huokauksensa: ja muisti liittonsa Abrahamin, Isaakin ja Jakobin kanssa. 25 Ja Jumala katsahti Israelin lasten puoleen, ja Jumala piti heistä murheen.
FinnishPR(i) 23 Ja kun oli kulunut pitkä aika, kuoli Egyptin kuningas. Ja israelilaiset huokailivat orjuuttansa ja valittivat; ja heidän huutonsa heidän orjuutensa tähden nousi Jumalan tykö. 24 Ja Jumala kuuli heidän vaikeroimisensa, ja Jumala muisti liittonsa Aabrahamin, Iisakin ja Jaakobin kanssa. 25 Ja Jumala katsoi israelilaisten puoleen, ja Jumala piti heistä huolta.
Haitian(i) 23 Lontan apre sa, wa Lejip la mouri. Pèp Izrayèl la t'ap plenn pi rèd anba esklavaj. Yo t'ap rele gras mizèrikòd. Bondye te tande jan yo t'ap rele, jan yo t'ap plenn anba esklavaj la. 24 Bondye tande rèl yo, li vin chonje kontra li te pase ak Abraram ak Izarak epi ak Jakòb. 25 Bondye te wè nan ki sitiyasyon moun pèp Izrayèl yo ye, li pran kòz yo nan men l'.
Hungarian(i) 23 És lõn ama hosszú idõ alatt, meghala az Égyiptom királya, Izráel fiai pedig fohászkodnak vala a szolgaság miatt, és kiáltnak vala és feljuta a szolgaság miatt való kiáltásuk Istenhez. 24 És meghallá Isten az õ fohászkodásukat és megemlékezék Isten az Ábrahámmal, Izsákkal és Jákóbbal kötött szövetségérõl. 25 És megtekinté Isten az Izráel fiait és gondja vala rájok Istennek.
Indonesian(i) 23 Bertahun-tahun kemudian raja Mesir meninggal. Tetapi bangsa Israel masih mengeluh karena mereka diperbudak, sehingga mereka berteriak minta tolong. Jeritan mereka sampai kepada Allah. 24 Allah mendengar mereka, dan Ia mengingat perjanjian-Nya dengan Abraham, Ishak dan Yakub. 25 Ia melihat orang-orang Israel diperbudak, maka ia memutuskan untuk menolong mereka.
Italian(i) 23 Or avvenne che in quel mezzo tempo, che fu lungo, il re di Egitto morì; e i figliuoli d’Israele sospirarono per la servitù, e gridarono; e le lor grida, che gittarono per la servitù, salirono a Dio. 24 E Iddio intese i loro stridi, e si ricordò del suo patto con Abrahamo, con Isacco, e con Giacobbe. 25 E Iddio riguardò a’ figliuoli d’Israele, e ne prese conoscenza.
ItalianRiveduta(i) 23 Or nel corso di quel tempo, che fu lungo, avvenne che il re d’Egitto morì; e i figliuoli d’Israele sospiravano a motivo della schiavitù, e alzavan delle grida; e le grida che il servaggio strappava loro salirono a Dio. 24 E Dio udì i loro gemiti; e Dio si ricordò dei suo patto con Abrahamo, con Isacco e con Giacobbe. 25 E Dio vide i figliuoli d’Israele, e Dio ebbe riguardo alla loro condizione.
Korean(i) 23 여러 해 후에 애굽 왕은 죽었고 이스라엘 자손은 고역으로 인하여 탄식하며 부르짖으니 그 고역으로 인하여 부르짖는 소리가 하나님께 상달한지라 24 하나님이 그 고통 소리를 들으시고 아브라함과 이삭과 야곱에게 세운 그 언약을 기억하사 25 이스라엘 자손을 권념하셨더라
Lithuanian(i) 23 Praėjus daug laiko, mirė Egipto karalius. Izraelio vaikai vaitojo dėl vergystės ir šaukė, ir jų šauksmas pasiekė Dievą. 24 Dievas išgirdo jų vaitojimą ir atsiminė savo sandorą su Abraomu, Izaoku ir Jokūbu. 25 Ir Dievas pažvelgė į Izraelio vaikus, ir ėmė jais rūpintis.
PBG(i) 23 I stało się po niemałym czasie, że umarł król Egipski; i wzdychali, i wołali synowie Izraelscy dla niewoli; a wstąpiło wołanie ich do Boga przed niewolą. 24 I usłyszał Bóg wołanie ich; i wspomniał Bóg na przymierze swoje z Abrahamem, z Izaakiem, i z Jakóbem. 25 I wejrzał Bóg na syny Izraelskie, i poznał Bóg.
Portuguese(i) 23 No decorrer de muitos dias, morreu o rei do Egipto; e os filhos de Israel gemiam debaixo da servidão; pelo que clamaram, e subiu a Deus o seu clamor por causa dessa servidão. 24 Então Deus, ouvindo-lhes os gemidos, lembrou-se do seu pacto com Abraão, com Isaque e com Jacob. 25 E atentou Deus para os filhos de Israel; e Deus os conheceu.
Norwegian(i) 23 Da lang tid var gått, døde kongen i Egypten, og Israels barn sukket over sin trældom og klaget; og deres rop over trældommen steg op til Gud. 24 Og Gud hørte deres sukk, og Gud kom i hu sin pakt med Abraham, Isak og Jakob. 25 Og Gud så til Israels barn, og Gud kjentes ved dem.
Romanian(i) 23 După multă vreme, împăratul Egiptului a murit; şi copiii lui Israel gemeau încă din pricina robiei, şi scoteau strigăte desnădăjduite. Strigătele acestea, pe cari li le smulgea robia, s'au suit pînă la Dumnezeu. 24 Dumnezeu a auzit gemetele lor, şi Şi -a adus aminte de legămîntul Său făcut cu Avraam, Isaac, şi Iacov. 25 Dumnezeu a privit spre copiii lui Israel, şi a luat cunoştinţă de ei.
Ukrainian(i) 23 І сталося по довгих днях, і вмер цар Єгипту. А Ізраїлеві сини стогнали від тієї роботи та кричали. І їхній зойк через ту роботу донісся до Бога. 24 І почув Бог їхній стогін. І згадав Бог Свого заповіта з Авраамом, Ісаком та Яковом. 25 І Бог бачив синів Ізраїлевих, і Бог зглянувся над ними.