Exodus 23:9

HOT(i) 9 וגר לא תלחץ ואתם ידעתם את נפשׁ הגר כי גרים הייתם בארץ מצרים׃
Vulgate(i) 9 peregrino molestus non eris scitis enim advenarum animas quia et ipsi peregrini fuistis in terra Aegypti
Clementine_Vulgate(i) 9 Peregrino molestus non eris. Scitis enim advenarum animas: quia et ipsi peregrini fuistis in terra Ægypti.
Wycliffe(i) 9 Thou schalt not be diseseful to a pilgrym, for ye knowen the soulis of comelyngis, for also ye weren pilgryms in the lond of Egipt.
Tyndale(i) 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of straunger, because ye were straungers in Egipte.
Coverdale(i) 9 Ye shall not oppresse a straunger, for ye knowe the hert of straungers, for so moch as ye youre selues also haue bene straungers in the londe of Egipte.
MSTC(i) 9 Thou shalt not oppress a stranger, for I know the heart of a stranger, because ye were strangers in Egypt.
Matthew(i) 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for I knowe the herte of a straunger, because ye were straungers in Egypt.
Great(i) 9 Thou shalt not oppresse a straunger, for ye knowe the herte of a straunger, seinge ye were straungers in the londe of Egypte.
Geneva(i) 9 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
Bishops(i) 9 Thou shalt not oppresse a straunger: for ye know the heart of a straunger, seyng ye were straungers in the lande of Egypt
DouayRheims(i) 9 Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
KJV(i) 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Thomson(i) 9 You shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you were strangers in the land of Egypt.
Webster(i) 9 Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Brenton(i) 9 And ye shall not afflict a stranger, for ye know the heart of a stranger; for ye were yourselves strangers in the land of Egypt.
Brenton_Greek(i) 9 Καὶ προσήλυτον οὐ θλίψετε· ὑμεῖς γὰρ οἴδατε τὴν ψυχὴν τοῦ προσηλύτου· αὐτοὶ γὰρ προσήλυτοι ἦτε ἐν γῇ Αἰγύπτῳ.
Leeser(i) 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know well the spirit of the stranger, seeing ye yourselves were strangers in the land of Egypt.
YLT(i) 9 `And a sojourner thou dost not oppress, and ye—ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
JuliaSmith(i) 9 Thou shalt not press the stranger: and ye knew the soul of the stranger, for ye were strangers in the land of Egypt
Darby(i) 9 And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
ERV(i) 9 And a stranger shalt thou not oppress: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
ASV(i) 9 And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 9 And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
Rotherham(i) 9 And, a sojourner, shalt thou not drive away,––seeing that, ye yourselves, know the soul of a sojourner; for, sojourners, became ye in the land of Egypt.
CLV(i) 9 You shall not oppress a sojourner, for you know the soul of the sojourner, for you came to be sojourners in the land of Egypt.
BBE(i) 9 Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
MKJV(i) 9 Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.
LITV(i) 9 And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
ECB(i) 9 And oppress not a sojourner: for you know the soul of a sojourner, because you were sojourners in the land of Misrayim.
ACV(i) 9 And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt.
WEB(i) 9 “You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
NHEB(i) 9 "You shall not oppress a foreigner, for you know the heart of a foreigner, seeing you were foreigners in the land of Egypt.
AKJV(i) 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
KJ2000(i) 9 Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
UKJV(i) 9 Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
EJ2000(i) 9 Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the state of the soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
CAB(i) 9 And you shall not afflict a stranger, for you know the heart of a stranger; for you yourselves were strangers in the land of Egypt.
LXX2012(i) 9 And you⌃ shall not afflict a stranger, for you⌃ know the heart of a stranger; for you⌃ were yourselves strangers in the land of Egypt.
NSB(i) 9 »Do not mistreat a foreigner. You know how it feels to be a foreigner. After all you were foreigners in Egypt.
ISV(i) 9 You are not to oppress the resident alien, because you were aliens in the land of Egypt.”
LEB(i) 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings* of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
BSB(i) 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MSB(i) 9 Do not oppress a foreign resident, since you yourselves know how it feels to be foreigners; for you were foreigners in the land of Egypt.
MLV(i) 9 And you will not oppress a traveler, for you* know the heart of a traveler, because you* were travelers in the land of Egypt.
VIN(i) 9 And you will not oppress an alien; you yourselves know the feelings of the alien, because you were aliens in the land of Egypt.
Luther1545(i) 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, drücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
Luther1912(i) 9 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unterdrücken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in Ägyptenland gewesen.
ELB1871(i) 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen. -
ELB1905(i) 9 Und den Fremdling sollst du nicht bedrücken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande Ägypten gewesen.
DSV(i) 9 Gij zult ook den vreemdeling niet onderdrukken; want gij kent het gemoed des vreemdelings, dewijl gij vreemdelingen geweest zijt in Egypteland.
Giguet(i) 9 N’opprimez pas l’étranger; car vous savez ce qu’est la vie de l’étranger, vous avez été vous-mêmes étrangers en la terre d’Égypte.
DarbyFR(i) 9 Tu n'opprimeras pas l'étranger; car vous savez ce qu'est le coeur d'un étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Égypte.
Martin(i) 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; car vous savez ce que c'est que d'être étrangers; parce que vous avez été étrangers au pays d'Egypte.
Segond(i) 9 Tu n'opprimeras point l'étranger; vous savez ce qu'éprouve l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
SE(i) 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
ReinaValera(i) 9 Y no angustiarás al extranjero: pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
JBS(i) 9 Y no angustiarás al extranjero; pues vosotros sabéis cómo se halla el alma del extranjero, ya que extranjeros fuisteis en la tierra de Egipto.
Albanian(i) 9 Mos shtyp të huajin, sepse ju e njihni shpirtin e të huajit, sepse keni qenë të huaj në vendin e Egjiptit.
RST(i) 9 Пришельца не обижай: вы знаете душу пришельца, потому что сами былипришельцами в земле Египетской.
Arabic(i) 9 ولا تضايق الغريب فانكم عارفون نفس الغريب. لانكم كنتم غرباء في ارض مصر.
ArmenianEastern(i) 9 Պանդուխտին մի՛ ճնշիր. դուք գիտէք պանդուխտ մարդկանց վիճակը, որովհետեւ դուք եւս պանդուխտ էիք Եգիպտացիների երկրում»:
Bulgarian(i) 9 Не угнетявай чужденеца, защото вие знаете какво е на сърцето на чужденеца, понеже и вие сте били чужденци в египетската земя.
Croatian(i) 9 Ne ugnjetavaj pridošlicu! TÓa znate kako je pridošlici; i sami ste bili pridošlice u zemlji egipatskoj."
BKR(i) 9 Příchozího nebudeš ssužovati; nebo sami znáte, jaký jest život příchozích, poněvadž pohostinu jste byli v zemi Egyptské.
Danish(i) 9 Og du skal ikke fortrykke den fremmede; thi I vide selv, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I vare selv fremmede i Ægyptens Land.
CUV(i) 9 不 可 欺 壓 寄 居 的 ; 因 為 你 們 在 埃 及 地 作 過 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
CUVS(i) 9 不 可 欺 压 寄 居 的 ; 因 为 你 们 在 埃 及 地 作 过 寄 居 的 , 知 道 寄 居 的 心 。
Esperanto(i) 9 Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
Finnish(i) 9 Ei teidän pidä solvaiseman muukalaisia; sillä te tiedätte muukalaisen sydämen, että te myös itse olette olleet muukalaiset Egyptin maalla.
FinnishPR(i) 9 Muukalaista älä sorra, sillä te tiedätte muukalaisen mielialan, koska itsekin olette olleet muukalaisina Egyptin maassa.
Haitian(i) 9 Piga nou aji mal ak moun lòt nasyon k'ap viv nan peyi a. Paske, nou menm tou, yon lè, nou te etranje nan peyi Lejip, kifè nou konnen sa ki rele viv nan lòt peyi.
Hungarian(i) 9 A jövevényt ne nyomorgasd; hiszen ti ismeritek a jövevény életét, mivelhogy jövevények voltatok Égyiptom földén.
Indonesian(i) 9 Jangan memperlakukan orang asing dengan sewenang-wenang; kamu tahu bagaimana rasanya menjadi orang asing, sebab dahulu kamu pun orang asing di Mesir."
Italian(i) 9 E non oppressare il forestiere; perciocchè voi sapete in quale stato è l’anima del forestiere, essendo stati forestieri nel paese di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 9 Non opprimere lo straniero; voi lo conoscete l’animo dello straniero, giacché siete stati stranieri nel paese d’Egitto.
Korean(i) 9 너는 이방 나그네를 압제하지 말라 ! 너희가 애굽 땅에서 나그네 되었었은즉 나그네의 정경을 아느니라
Lithuanian(i) 9 Neskriausk ateivio. Jūs žinote, kaip jaučiasi ateivis, nes buvote ateiviai Egipto šalyje.
PBG(i) 9 Przychodnia też nie uciskaj: bo sami wiecie, jaki jest żywot przychodnia, boście byli przychodniami w ziemi Egipskiej.
Portuguese(i) 9 Outrossim, não oprimirás o estrangeiro; pois vós conheceis o coração do estrangeiro, porque fostes estrangeiros na terra do Egipto.
Norwegian(i) 9 En fremmed skal du ikke undertrykke; I vet jo hvorledes den fremmede er til mote; I var selv fremmede i Egyptens land.
Romanian(i) 9 Să nu asupreşti pe străin; ştiţi ce simte străinul, căci şi voi aţi fost străini în ţara Egiptului.
Ukrainian(i) 9 А приходька не будеш тиснути, бож ви познали душу приходька, бо самі були приходьками в єгипетськім краї.