Exodus 23:29

HOT(i) 29 לא אגרשׁנו מפניך בשׁנה אחת פן תהיה הארץ שׁממה ורבה עליך חית השׂדה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H3808 לא I will not H1644 אגרשׁנו drive them out H6440 מפניך from before H8141 בשׁנה year; H259 אחת thee in one H6435 פן lest H1961 תהיה become H776 הארץ the land H8077 שׁממה desolate, H7227 ורבה multiply H5921 עליך against H2416 חית and the beast H7704 השׂדה׃ of the field
Vulgate(i) 29 non eiciam eos a facie tua anno uno ne terra in solitudinem redigatur et crescant contra te bestiae
Clementine_Vulgate(i) 29 Non ejiciam eos a facie tua anno uno: ne terra in solitudinem redigatur, et crescant contra te bestiæ.
Wycliffe(i) 29 Y schal not caste hem out fro thi face in o yeer, lest the lond be turned in to wildirnesse, and beestis encreesse ayens thee;
Tyndale(i) 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beestes of the felde multiplye apon the.
Coverdale(i) 29 In one yeare wyl I not cast the out before the, yt the londe become not waist, & wylde beastes multiply agaynst ye:
MSTC(i) 29 I will not cast them out in one year, lest the land grow to a wilderness: and the beasts of the field multiply upon thee.
Matthew(i) 29 I will not cast them out in one yere, lest the lande growe to a wildernesse: & the beastes of the felde multeplye vpon the.
Great(i) 29 Neuertheles I wyll not cast them oute in one yere, lest the lande growe to a wyldernesse: and the beastes of the felde multiplie agaynst the.
Geneva(i) 29 I will not cast them out from thy face in one yeere, least the land grow to a wildernes: and the beasts of the field multiplie against thee.
Bishops(i) 29 Neuerthelesse, I wyll not cast them out before thee in one yere, lest the land growe to a wyldernesse, and the beast of the fielde multiplie agaynst thee
DouayRheims(i) 29 I will not cast them out from thy face in one year; lest the land be brought into a wilderness, and the beasts multiply against thee.
KJV(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
KJV_Cambridge(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
Thomson(i) 29 I will not drive them out in one year, lest the land become a waste and the wild beasts of the earth multiply against thee.
Webster(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land should become desolate, and the beast of the field should multiply against thee.
Brenton(i) 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
Brenton_Greek(i) 29 Οὐκ ἐκβαλῶ αὐτοὺς ἐν ἐνιαυτῷ ἑνί, ἵνα μὴ γένηται ἡ γῆ ἔρημος, καὶ πολλὰ γένηται ἐπὶ σὲ τὰ θηρία τῆς γῆς.
Leeser(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
YLT(i) 29 I cast them not out from before thee in one year, lest the land be a desolation, and the beast of the field hath multiplied against thee;
JuliaSmith(i) 29 I will not drive them out from thy face in one year, lest the land shall be desolate, and the beast of the field multiply upon thee.
Darby(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year: lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
ERV(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee.
ASV(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
JPS_ASV_Byz(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
Rotherham(i) 29 I will not drive them out from before thee, in one year,––lest the land should become a desolation, so would the wild–beast of the field multiply over thee.
CLV(i) 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you.
BBE(i) 29 I will not send them all out in one year, for fear that their land may become waste, and the beasts of the field be increased overmuch against you.
MKJV(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a waste, and the beast of the field multiply against you.
LITV(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, that the land not become a waste, and the beast of the field multiply on you.
ECB(i) 29 I expel them not from your face in one year; lest the land become desolate and the live being of the field be many against you:
ACV(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against thee.
WEB(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
NHEB(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate, and the animals of the field multiply against you.
AKJV(i) 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
KJ2000(i) 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.
UKJV(i) 29 I will not drive them out from before you in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against you.
EJ2000(i) 29 I will not drive them out from before thee in one year lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against thee.
CAB(i) 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.
LXX2012(i) 29 I will not cast them out in one year, lest the land become desolate, and the beasts of the field multiply against you.
NSB(i) 29 »I will not drive them out within a year’s time. If I did, the land would become deserted. There would be too many wild animals for you.
ISV(i) 29 I won’t drive them out before you in a single year, so that the land does not become desolate and so that wild animals do not overrun you.
LEB(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become a desolation and the wild animals* multiply against you.
BSB(i) 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
MSB(i) 29 I will not drive them out before you in a single year; otherwise the land would become desolate and wild animals would multiply against you.
MLV(i) 29 I will not drive them out from before you in one year, lest the land become desolate and the beasts of the field multiply against you.
VIN(i) 29 I shall not drive them out from before you in one year lest the land should become desolate, and the field animal be many against you.
Luther1545(i) 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüste werde, und sich wilde Tiere wider dich mehren.
Luther1912(i) 29 Ich will sie nicht auf ein Jahr ausstoßen vor dir, auf daß nicht das Land wüst werde und sich wilde Tiere wider dich mehren;
ELB1871(i) 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde, und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.
ELB1905(i) 29 Nicht in einem Jahre werde ich sie vor dir vertreiben, damit nicht das Land eine Wüste werde und das Getier des Feldes sich wider dich mehre.
DSV(i) 29 Ik zal hen in een jaar van uw aangezicht niet uitstoten, opdat het land niet woest worde, en het wild gedierte boven u niet vermenigvuldigd worde.
DarbyFR(i) 29 Je ne les chasserai pas devant toi en une année, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi;
Martin(i) 29 Je ne les chasserai point de devant ta face en une année, de peur que le pays ne devienne un désert, et que les bêtes des champs ne se multiplie contre toi.
Segond(i) 29 Je ne les chasserai pas en une seule année loin de ta face, de peur que le pays ne devienne un désert et que les bêtes des champs ne se multiplient contre toi.
SE(i) 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
ReinaValera(i) 29 No los echaré de delante de ti en un año, porque no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
JBS(i) 29 No los echaré de delante de ti en un año, para que no quede la tierra desierta, y se aumenten contra ti las bestias del campo.
Albanian(i) 29 Nuk do t'i përzë ata para teje brenda një viti, me qëllim që vendi të mos kthehet në një shkrerëtirë dhe kafshët e fushave të mos shumëzohen kundër teje.
RST(i) 29 не выгоню их от лица твоего в один год, чтобы земля не сделалась пуста и не умножились против тебя звери полевые:
Arabic(i) 29 لا اطردهم من امامك في سنة واحدة لئلا تصير الارض خربة فتكثر عليك وحوش البرية.
ArmenianEastern(i) 29 Մի տարուայ ընթացքում չէ, որ պիտի հեռացնեմ նրանց քեզնից, որպէսզի երկիրը անապատի չվերածուի, եւ քո շրջակայքում չբազմանան երկրի գազանները:
Bulgarian(i) 29 Няма да ги изгоня отпред теб в една година, за да не запустее земята и да не се размножат против теб полските животни.
Croatian(i) 29 Neću ih otjerati ispred tebe u jednoj godini, da zemlja ne opusti i divlje se životinje ne razmnože na tvoju štetu.
BKR(i) 29 Nevyženu ho od tváři tvé v jednom roce, aby se země neobrátila v poušť, a nerozmnožily se proti tobě šelmy divoké.
Danish(i) 29 Jeg vil ikke udjage dem fra dit Ansigt paa eet Aar, at Landet ikke skal blive Øde, og vilde Dyr paa Marken ikke skulle formeres mod dig.
CUV(i) 29 我 不 在 一 年 之 內 將 他 們 從 你 面 前 攆 出 去 , 恐 怕 地 成 為 荒 涼 , 野 地 的 獸 多 起 來 害 你 。
CUVS(i) 29 我 不 在 一 年 之 内 将 他 们 从 你 面 前 撵 出 去 , 恐 怕 地 成 为 荒 凉 , 野 地 的 兽 多 起 来 害 你 。
Esperanto(i) 29 Mi ne forpelos ilin de antaux vi en unu jaro, por ke la tero ne farigxu senhoma kaj por ke ne multigxu kontraux vi la bestoj de la kampo.
Finnish(i) 29 En minä heitä aja ulos yhtenä vuonna sinun edestäs, ettei maa autiaksi tulisi, eikä metsän pedot enenisi sinua vastaan.
FinnishPR(i) 29 Mutta minä en karkoita heitä sinun tieltäsi yhtenä vuotena, ettei maa tulisi autioksi eivätkä metsän pedot lisääntyisi sinun vahingoksesi;
Haitian(i) 29 Mwen p'ap fè yo ale tout ansanm yon sèl kou, yon sèl lanne, pou peyi a pa tounen savann, pou bèt nan bwa yo pa vin twòp pou nou.
Hungarian(i) 29 De nem egy esztendõben ûzöm õt ki elõled, hogy a föld pusztává ne legyen, és meg ne sokasodjék ellened a mezei vad.
Indonesian(i) 29 Mereka tak akan Kuusir sekaligus dalam waktu satu tahun, supaya tanah itu jangan terlantar, dan binatang buas jangan merajalela.
Italian(i) 29 Io non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno; che talora il paese non divenga deserto, e che le fiere della campagna non moltiplichino contro a te.
ItalianRiveduta(i) 29 Non li scaccerò dal tuo cospetto in un anno, affinché il paese non diventi un deserto, e le bestie de’ campi non si moltiplichino contro di te.
Korean(i) 29 그러나 그 땅이 황무하게 되어 들짐승이 번성하여 너희를 해할까 하여 일년 안에는 그들을 네 앞에서 쫓아내지 아니하고
Lithuanian(i) 29 Aš nenuvarysiu jų nuo tavo veido per vienerius metus, kad žemė netaptų dykuma ir nepadaugėtų laukinių žvėrių.
PBG(i) 29 Nie wyrzucę go przed obliczem twojem za jeden rok, by się snać ziemia w pustynią nie obróciła, a nie namnożyło się przeciwko tobie zwierza dzikiego.
Portuguese(i) 29 Não os expulsarei num só ano, para que a terra não se torne em deserto, e as feras do campo não se multipliquem contra ti.
Norwegian(i) 29 Jeg vil ikke jage dem bort fra dig på ett år, forat ikke landet skal bli øde og de ville dyr bli for mange for dig;
Romanian(i) 29 Nu -i voi izgoni într'un singur an dinaintea ta, pentruca ţara să n'ajungă o pustie şi să nu se înmulţească împotriva ta fiarele de pe cîmp.
Ukrainian(i) 29 Не вижену їх перед тобою в однім році, щоб не став той Край спустошеним, і не розмножилася на тебе польова звірина.