Exodus 22:29-30

ABP_Strongs(i)
  29 G536 [4first-fruits G257 5 of the threshing-floor G2532 6and G3025 7wine vat G1473 3of your G3756 1You shall not G2530.4 2be late]. G3588   G4416 [2first-born G3588   G5207 3son G1473 1Your] G1325 you shall give G1473 to me --
  30 G3779 so G4160 shall you do with G3588   G3448 your calf, G1473   G2532 and G3588   G4263 your sheep, G1473   G2532 and G3588   G5268 your beast of burden. G1473   G2033 Seven G2250 days G1510.8.3 it shall be G5259 under G3588 the G3384 mother, G3588   G1161 but G2250 [3day G3588 1the G3590 2eighth] G591 you shall give [2back G1473 3to me G1473 1it].
ABP_GRK(i)
  29 G536 απαρχάς G257 άλωνος G2532 και G3025 ληνού G1473 σου G3756 ου G2530.4 καθυστερήσεις G3588 τα G4416 πρωτότοκα G3588 των G5207 υιών G1473 σου G1325 δώσεις G1473 εμοί
  30 G3779 ούτω G4160 ποιήσεις G3588 τον G3448 μόσχον σου G1473   G2532 και G3588 το G4263 πρόβατόν σου G1473   G2532 και G3588 το G5268 υποζύγίον σου G1473   G2033 επτά G2250 ημέρας G1510.8.3 έσται G5259 υπό G3588 την G3384 μητέρα G3588 τη G1161 δε G2250 ημέρα G3588 τη G3590 ογδοή G591 αποδώσεις G1473 μοι G1473 αυτό
LXX_WH(i)
    29   N-APF [22:28] απαρχας G257 N-GSF αλωνος G2532 CONJ και G3025 N-GSF ληνου G4771 P-GS σου G3364 ADV ου   V-FAI-2S καθυστερησεις G3588 T-APN τα G4416 A-APN πρωτοτοκα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G4771 P-GS σου G1325 V-FAI-2S δωσεις G1473 P-DS εμοι
    30 G3778 ADV [22:29] ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G591 V-FAI-2S αποδωσεις G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 29 (22:28) מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן׃ 30 (22:29) כן תעשׂה לשׁרך לצאנך שׁבעת ימים יהיה עם אמו ביום השׁמיני תתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4395 מלאתך the first of thy ripe fruits, H1831 ודמעך and of thy liquors: H3808 לא Thou shalt not H309 תאחר delay H1060 בכור the firstborn H1121 בניך of thy sons H5414 תתן׃ shalt thou give
  30 H3651 כן Likewise H6213 תעשׂה shalt thou do H7794 לשׁרך with thine oxen, H6629 לצאנך with thy sheep: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H1961 יהיה it shall be H5973 עם with H517 אמו his dam; H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H5414 תתנו׃ thou shalt give
Vulgate(i) 29 decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi 30 de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi
Clementine_Vulgate(i) 29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi. 30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.
Wycliffe(i) 29 Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones; 30 also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me.
Tyndale(i) 29 Thy frutes (whether they be drye or moyst) se thou kepe not backe. Thi firstborne sonne thou shalt geue me: 30 likewise shalt thou doo of thine oxen and of thy shepe. Seuen dayes it shall be with the dame, and the .viij. daye thou shalt geue it me.
Coverdale(i) 29 Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me. 30 So shalt thou do also with thine oxen and shepe. Seuen dayes let it be with the dame: Vpon the eight daye shalt thou geue it vnto me.
MSTC(i) 29 Thy fruits, whether they be dry or moist, see thou keep not back. Thy firstborn son thou shalt give me: 30 likewise shalt thou do of thine oxen and of thy sheep. Seven days it shall be with the dam, and the eighth day thou shalt give it me.
Matthew(i) 29 Thy frutyes (whether they be drye or moyste) se thou kepe not backe. Thy firste borne sonne thou shalte geue me: 30 lykewyse shalte thou do of thyne oxen and of thy shepe Seuen dayes it shall be wyth the dame, and the .viij. daye thou shalte geue it me.
Great(i) 29 Thy frutes (whether they be drie or moyst) se thou kepe not backe. 30 Thy fyrstborne sonne thou shalt geue me, lykewyse also shalt thou doo with thyne oxen and with thy shepe. Seuen dayes it shall be with the damme, and the eyght daye thou shalt geue it me.
Geneva(i) 29 Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me.
Bishops(i) 29 Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me 30 Likewise also shalt thou do with thine oxen, and with thy sheepe: seuen dayes it shalbe with the damme, & the eyght day thou shalt geue it me
DouayRheims(i) 29 Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. 30 Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me.
KJV(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
KJV_Cambridge(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Thomson(i) 29 The first fruits of thy threshing floor and of thy press thou shalt not withhold. The first born of thy sons thou shalt give to me. 30 Thou shalt do the same with thy calf, thy sheep and thy ass. Seven days it shall be with the dam and on the eighth day thou shalt dedicate it to me.
Webster(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me. 30 Likewise shalt thou do with thy oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
Brenton(i) 29 Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me. 30 So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί. 30 Οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
Leeser(i) 29 (22:28) The first of thy ripe fruits, and of thy liquors, shalt thou not delay to offer; the first-born of thy sons shalt thou give unto me. 30 (22:29) In like manner shalt thou do with thy ox, with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
YLT(i) 29 `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me; 30 so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.
JuliaSmith(i) 29 Thy fulness and thy tears thou shalt not delay: the first-born of thy sons thou shalt give to me. 30 Thus shalt thou do to thine ox, to thy sheep: seven days shall it be with its mother; in the eighth day thou shalt give it to me.
Darby(i) 29 -- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
ERV(i) 29 Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
ASV(i) 29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
JPS_ASV_Byz(i) 29 (22:28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me. 30 (22:29) Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
Rotherham(i) 29 Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,––the firstborn of thy sons, shalt thou give to me. 30 Thus, shalt thou do with thine ox, with thy sheep,––seven days, shall it be with its dam, on the eighth day, shalt thou give it to me.
CLV(i) 29 You shall not delay to offer from your fullness and your fruit juice. The firstborn of your sons shall you give to Me. 30 So shall you do with your bull, with your flock and your donkey. Seven days it shall be with its mother; on the eighth day shall you give it to Me.
BBE(i) 29 Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me. 30 In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.
MKJV(i) 29 You shall not delay giving the fullness of your crops and juices of your vintage. You shall give the first-born of your sons to Me. 30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep; it shall be with its dam seven days. On the eighth day you shall give it to Me.
LITV(i) 29 You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons. 30 So you shall do to your oxen, to your sheep: it shall be seven days with its mother; on the eighth day you shall give it to Me. And you shall be holy men to Me.
ECB(i) 29 Delay not the fulness of your juices. Give me the firstbirth of your sons. 30 Work thus with your oxen and with your flocks: seven days it is with his mother; on the eighth day you give it me.
ACV(i) 29 Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The firstborn of thy sons thou shall give to me. 30 Likewise thou shall do with thine oxen, and with thy sheep. Seven days it shall be with its dam. On the eighth day thou shall give it me.
WEB(i) 29 “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me. 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. It shall be with its mother seven days, then on the eighth day you shall give it to me.
NHEB(i) 29 "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me. 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
AKJV(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
KJ2000(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of the outflow of your presses: the firstborn of your sons shall you give unto me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
UKJV(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me. 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
TKJU(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: You shall give the firstborn of your sons to Me.liquors: In Hebrew, tears 30 You shall do likewise with your oxen, and with your sheep: It shall be with his mother seven days; on the eighth day you shall give it to Me.
EJ2000(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheep; seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
CAB(i) 29 You shall not keep back the firstfruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give unto Me. 30 So shall you do with your calf and your sheep and your donkey; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it unto Me.
LXX2012(i) 29 You shall not keep back the first fruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give to me. 30 So shall you do with your calf and your sheep and your ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it to me.
NSB(i) 29 »Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me. 30 »Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me.
ISV(i) 29 “You are not to hold back the fullness of your harvest and the outflow of your wine presses. You are to give to me the firstborn of your sons. 30 You are to do the same with your oxen and your sheep. They shall be with their mother for seven days and then on the eighth day you are to give them to me.
LEB(i) 29 " 'You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons. 30 You will do likewise for your ox and for your sheep and goats; seven days it will be with its mother; on the eighth, you will give it to me.
BSB(i) 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons. 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
MSB(i) 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons. 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
MLV(i) 29 You will not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you will give to me. 30 Likewise you will do with your oxen and with your sheep. Seven days it will be with its dam. On the eighth day you will give it me.
VIN(i) 29 "Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me. 30 "Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me.
Luther1545(i) 29 Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. 30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben.
Luther1912(i) 29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben. 30 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.
ELB1871(i) 29 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben. 30 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. -
ELB1905(i) 29 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. 30 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
DSV(i) 29 Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven. 30 Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven.
DarbyFR(i) 29 Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras. 30 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
Martin(i) 29 Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras.
Segond(i) 29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils. 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
SE(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
ReinaValera(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
JBS(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos. 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
Albanian(i) 29 Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu. 30 Do të veprosh njëlloj me lopën dhe me delen tënde: pjella e tyre e parë do të rrijë shtatë ditë pranë nënës; ditën e tetë do të ma japësh mua.
RST(i) 29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих; 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Arabic(i) 29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني. 30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه.
ArmenianEastern(i) 29 Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից: 30 Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ:
Bulgarian(i) 29 Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен. 30 Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен.
Croatian(i) 29 Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao! 30 Budite narod meni posvećen! Zato nemojte jesti mesa od životinje koju je rastrgala zvjerad nego je bacite paščadi!"
BKR(i) 29 Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš. 30 Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš.
Danish(i) 29 Du skal ikke tøve med at give mig af din Lades Fylde og din Vinperses Væde; du skal give mig den førstefødte af dine Sønner. 30 Saaledes skal du gøre med din Okse og med dit Faar; det skal være syv Dage hos sin Moder, paa den ottende Dag skal du give mig det.
CUV(i) 29 你 要 從 你 莊 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。 30 你 牛 羊 頭 生 的 , 也 要 這 樣 ; 七 天 當 跟 著 母 , 第 八 天 要 歸 給 我 。
CUVS(i) 29 你 要 从 你 庄 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。 30 你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。
Esperanto(i) 29 Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi. 30 Tiel same agu kun via bovo kaj via sxafo; sep tagojn gxi restu kun sia patrino, en la oka tago donu gxin al Mi.
Finnish(i) 29 Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle. 30 Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle.
FinnishPR(i) 29 Älä viivyttele antamasta antia vilja-ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle. 30 Samoin tee raavaittesi ja lampaittesi ensiksisyntyneelle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa; kahdeksantena päivänä anna se minulle.
Haitian(i) 29 Pa pran reta pou n' ofri m' sa pou n' ofri m' nan rekòt danre nou yo ak nan diven nou. n'a ban mwen premye pitit gason nou yo. 30 N'a ban mwen tou premye pitit bèf nou yo ak premye pitit mouton nou yo. Ti bèt la va pase sèt jou avèk manman l'. Sou wityèm jou a n'a ofri l' ban mwen.
Hungarian(i) 29 Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add. 30 Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az õ anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.
Indonesian(i) 29 Pada waktu yang ditentukan, persembahkanlah kepada-Ku sebagian dari hasil gandummu, air anggurmu dan minyak zaitunmu. Serahkanlah kepada-Ku anak-anakmu laki-laki yang sulung, 30 juga sapi dan domba jantan yang pertama lahir. Biarkan binatang-binatang itu tinggal pada induknya selama tujuh hari, lalu serahkanlah kepada-Ku pada hari yang kedelapan.
Italian(i) 29 Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli. 30 Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo.
ItalianRiveduta(i) 29 Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli. 30 Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno, me lo darai.
Korean(i) 29 너는 너의 추수한 것과 너의 짜낸 즙을 드리기에 더디게 말지며 너의 처음 난 아들들을 내게 줄지며 30 너의 소와 양도 그 일례로 하되 칠일 동안 어미와 함께 있게 하다가 팔일만에 내게 줄지니라 !
Lithuanian(i) 29 Savo javų ir vaisių pirmienų nedelsk pristatyti. Pirmagimį savo sūnų atiduosi man. 30 Taip pat pasielgsi su savo jaučiais ir avimis. Septynias dienas jis pasiliks prie savo motinos, aštuntąją dieną atiduosi jį man.
PBG(i) 29 Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi. 30 Toż uczynisz z wołów twych i z owiec twoich; siedem dni będzie z matką swoją, a ósmego dnia oddasz mi je.
Portuguese(i) 29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogénito de teus filhos me darás. 30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
Norwegian(i) 29 Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig. 30 Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det.
Romanian(i) 29 Să nu pregeţi să-Mi aduci pîrga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întîiul născut din fiii tăi. 30 Să-Mi dai şi întîiul născut al vacii tale şi al oii tale; să rămînă şapte zile cu mamă-sa, iar în ziua a opta să Mi -l aduci.
Ukrainian(i) 29 Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені. 30 І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!