Exodus 22:30

LXX_WH(i)
    30 G3778 ADV [22:29] ουτως G4160 V-FAI-2S ποιησεις G3588 T-ASM τον G3448 N-ASM μοσχον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G4263 N-ASN προβατον G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASN το G5268 N-ASN υποζυγιον G4771 P-GS σου G2033 N-NUI επτα G2250 N-APF ημερας G1510 V-FMI-3S εσται G5259 PREP υπο G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3588 T-DSF τη G1161 PRT δε G3590 A-DSF ογδοη G2250 N-DSF ημερα G591 V-FAI-2S αποδωσεις G1473 P-DS μοι G846 D-ASN αυτο
HOT(i) 30 (22:29) כן תעשׂה לשׁרך לצאנך שׁבעת ימים יהיה עם אמו ביום השׁמיני תתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  30 H3651 כן Likewise H6213 תעשׂה shalt thou do H7794 לשׁרך with thine oxen, H6629 לצאנך with thy sheep: H7651 שׁבעת seven H3117 ימים days H1961 יהיה it shall be H5973 עם with H517 אמו his dam; H3117 ביום day H8066 השׁמיני on the eighth H5414 תתנו׃ thou shalt give
Vulgate(i) 30 de bubus quoque et ovibus similiter facies septem diebus sit cum matre sua die octavo reddes illum mihi
Clementine_Vulgate(i) 30 De bobus quoque, et ovibus similiter facies: septem diebus sit cum matre sua, die octava reddes illum mihi.
Wycliffe(i) 30 also of oxen, and of scheep thou schalt do in lijk maner; seuene daies be he with his modir, in the eiytithe dai thou schalt yelde hym to me.
Tyndale(i) 30 likewise shalt thou doo of thine oxen and of thy shepe. Seuen dayes it shall be with the dame, and the .viij. daye thou shalt geue it me.
Coverdale(i) 30 So shalt thou do also with thine oxen and shepe. Seuen dayes let it be with the dame: Vpon the eight daye shalt thou geue it vnto me.
MSTC(i) 30 likewise shalt thou do of thine oxen and of thy sheep. Seven days it shall be with the dam, and the eighth day thou shalt give it me.
Matthew(i) 30 lykewyse shalte thou do of thyne oxen and of thy shepe Seuen dayes it shall be wyth the dame, and the .viij. daye thou shalte geue it me.
Great(i) 30 Thy fyrstborne sonne thou shalt geue me, lykewyse also shalt thou doo with thyne oxen and with thy shepe. Seuen dayes it shall be with the damme, and the eyght daye thou shalt geue it me.
Geneva(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheepe: seuen dayes it shall bee with his damme, and the eight day thou shalt giue it me.
Bishops(i) 30 Likewise also shalt thou do with thine oxen, and with thy sheepe: seuen dayes it shalbe with the damme, & the eyght day thou shalt geue it me
DouayRheims(i) 30 Thou shalt do the same with the firstborn of thy oxen also and sheep: seven days let it be with its dam: the eighth day thou shalt give it to me.
KJV(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
KJV_Cambridge(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me.
Thomson(i) 30 Thou shalt do the same with thy calf, thy sheep and thy ass. Seven days it shall be with the dam and on the eighth day thou shalt dedicate it to me.
Webster(i) 30 Likewise shalt thou do with thy oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
Brenton(i) 30 So shalt thou do with thy calf and thy sheep and thine ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day thou shalt give it to me.
Brenton_Greek(i) 30 Οὕτω ποιήσεις τὸν μόσχον σου καὶ τὸ πρόβατόν σου καὶ τὸ ὑποζύγιόν σου· ἑπτὰ ἡμέρας ἔσται ὑπὸ τὴν μητέρα, τῇ δὲ ὀγδόῃ ἡμέρᾳ ἀποδώσεις μοι αὐτό.
Leeser(i) 30 (22:29) In like manner shalt thou do with thy ox, with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
YLT(i) 30 so thou dost to thine ox, to thy sheep; seven days it is with its dam, on the eighth day thou dost give it to Me.
JuliaSmith(i) 30 Thus shalt thou do to thine ox, to thy sheep: seven days shall it be with its mother; in the eighth day thou shalt give it to me.
Darby(i) 30 Likewise shalt thou do with thy calf, with thy sheep: seven days shall it be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
ERV(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
ASV(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen, [and] with thy sheep: seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it me.
JPS_ASV_Byz(i) 30 (22:29) Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep; seven days it shall be with its dam; on the eighth day thou shalt give it Me.
Rotherham(i) 30 Thus, shalt thou do with thine ox, with thy sheep,––seven days, shall it be with its dam, on the eighth day, shalt thou give it to me.
CLV(i) 30 So shall you do with your bull, with your flock and your donkey. Seven days it shall be with its mother; on the eighth day shall you give it to Me.
BBE(i) 30 In the same way with your oxen and your sheep: for seven days let the young one be with its mother; on the eighth day give it to me.
MKJV(i) 30 Likewise you shall do with your oxen and with your sheep; it shall be with its dam seven days. On the eighth day you shall give it to Me.
LITV(i) 30 So you shall do to your oxen, to your sheep: it shall be seven days with its mother; on the eighth day you shall give it to Me. And you shall be holy men to Me.
ECB(i) 30 Work thus with your oxen and with your flocks: seven days it is with his mother; on the eighth day you give it me.
ACV(i) 30 Likewise thou shall do with thine oxen, and with thy sheep. Seven days it shall be with its dam. On the eighth day thou shall give it me.
WEB(i) 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. It shall be with its mother seven days, then on the eighth day you shall give it to me.
NHEB(i) 30 You shall do likewise with your cattle and with your sheep. Seven days it shall be with its mother, then on the eighth day you shall give it to me.
AKJV(i) 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
KJ2000(i) 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with its mother; on the eighth day you shall give it to me.
UKJV(i) 30 Likewise shall you do with your oxen, and with your sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day you shall give it me.
EJ2000(i) 30 Likewise shalt thou do with thine oxen and with thy sheep; seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it to me.
CAB(i) 30 So shall you do with your calf and your sheep and your donkey; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it unto Me.
LXX2012(i) 30 So shall you do with your calf and your sheep and your ass; seven days shall it be under the mother, and the eighth day you shall give it to me.
NSB(i) 30 »Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me.
ISV(i) 30 You are to do the same with your oxen and your sheep. They shall be with their mother for seven days and then on the eighth day you are to give them to me.
LEB(i) 30 You will do likewise for your ox and for your sheep and goats; seven days it will be with its mother; on the eighth, you will give it to me.
BSB(i) 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
MSB(i) 30 You shall do likewise with your cattle and your sheep. Let them stay with their mothers for seven days, but on the eighth day you are to give them to Me.
MLV(i) 30 Likewise you will do with your oxen and with your sheep. Seven days it will be with its dam. On the eighth day you will give it me.
VIN(i) 30 "Do the same with your oxen and with your sheep. Its mother may keep it for seven days. On the eighth day give it to me.
Luther1545(i) 30 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schaf. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du mir's geben.
Luther1912(i) 30 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern es vor die Hunde werfen.
ELB1871(i) 30 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben. -
ELB1905(i) 30 Und heilige Männer sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
DSV(i) 30 Desgelijks zult gij doen met uw ossen en met uw schapen; zeven dagen zullen zij bij hun moeder zijn, op den achtsten dag zult gij ze Mij geven.
DarbyFR(i) 30 Tu feras ainsi de ton boeuf et de ton menu bétail: il sera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
Martin(i) 30 Tu feras la même chose de ta vache, de ta brebis, et de ta chèvre. Il sera sept jours avec sa mère, et le huitième jour tu me le donneras.
Segond(i) 30 Tu me donneras aussi le premier-né de ta vache et de ta brebis; il restera sept jours avec sa mère; le huitième jour, tu me le donneras.
SE(i) 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
ReinaValera(i) 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
JBS(i) 30 Así harás con el de tu buey y de tu oveja: siete días estará con su madre, y al octavo día me lo darás.
Albanian(i) 30 Do të veprosh njëlloj me lopën dhe me delen tënde: pjella e tyre e parë do të rrijë shtatë ditë pranë nënës; ditën e tetë do të ma japësh mua.
RST(i) 30 то же делай с волом твоим и с овцою твоею. семьдней пусть они будут при матери своей, а в восьмой день отдавай их Мне.
Arabic(i) 30 كذلك تفعل ببقرك وغنمك. سبعة ايام يكون مع امه وفي اليوم الثامن تعطيني اياه.
ArmenianEastern(i) 30 Քո որդիներից անդրանիկներին ինձ կը նուիրաբերես: Նոյն կերպ կը վարուես քո արջառի, ոչխարի ու էշի առաջնածինների հետ: Դրանք եօթը օր թող մնան իրենց մօր մօտ, իսկ ութերորդ օրը դրանք կը նուիրաբերես ինձ:
Bulgarian(i) 30 Така да направиш и с говедото си, и с овцата си; седем дни да остане с майка си, а на осмия ден да го дадеш на Мен.
Croatian(i) 30 Budite narod meni posvećen! Zato nemojte jesti mesa od životinje koju je rastrgala zvjerad nego je bacite paščadi!"
BKR(i) 30 Tak učiníš s volem svým a s dobytkem svým: Sedm dní bude s matkou svou, dne pak osmého mně je dáš.
Danish(i) 30 Saaledes skal du gøre med din Okse og med dit Faar; det skal være syv Dage hos sin Moder, paa den ottende Dag skal du give mig det.
CUV(i) 30 你 牛 羊 頭 生 的 , 也 要 這 樣 ; 七 天 當 跟 著 母 , 第 八 天 要 歸 給 我 。
CUVS(i) 30 你 牛 羊 头 生 的 , 也 要 这 样 ; 七 天 当 跟 着 母 , 第 八 天 要 归 给 我 。
Esperanto(i) 30 Tiel same agu kun via bovo kaj via sxafo; sep tagojn gxi restu kun sia patrino, en la oka tago donu gxin al Mi.
Finnish(i) 30 Niin pitää myös sinun tekemän härkäis ja lammastes kanssa. Seitsemän päivää anna heidän olla emäinsä tykönä, kahdeksantena päivänä pitää sinun sen antaman minulle.
FinnishPR(i) 30 Samoin tee raavaittesi ja lampaittesi ensiksisyntyneelle. Seitsemän päivää se olkoon emänsä kanssa; kahdeksantena päivänä anna se minulle.
Haitian(i) 30 N'a ban mwen tou premye pitit bèf nou yo ak premye pitit mouton nou yo. Ti bèt la va pase sèt jou avèk manman l'. Sou wityèm jou a n'a ofri l' ban mwen.
Hungarian(i) 30 Hasonlóképen cselekedjél ökröddel, juhoddal; hét napig legyen az õ anyjával, a nyolczadik napon nékem add azt.
Indonesian(i) 30 juga sapi dan domba jantan yang pertama lahir. Biarkan binatang-binatang itu tinggal pada induknya selama tujuh hari, lalu serahkanlah kepada-Ku pada hari yang kedelapan.
Italian(i) 30 Fa’ il simigliante del tuo bue, e della tua pecora, e capra; stia il primo portato di esse sette giorni appresso la madre sua, e all’ottavo giorno dammelo.
ItalianRiveduta(i) 30 Lo stesso farai del tuo grosso e del tuo minuto bestiame: il loro primo parto rimarrà sette giorni presso la madre; l’ottavo giorno, me lo darai.
Korean(i) 30 너의 소와 양도 그 일례로 하되 칠일 동안 어미와 함께 있게 하다가 팔일만에 내게 줄지니라 !
Lithuanian(i) 30 Taip pat pasielgsi su savo jaučiais ir avimis. Septynias dienas jis pasiliks prie savo motinos, aštuntąją dieną atiduosi jį man.
PBG(i) 30 Toż uczynisz z wołów twych i z owiec twoich; siedem dni będzie z matką swoją, a ósmego dnia oddasz mi je.
Portuguese(i) 30 Assim farás com os teus bois e com as tuas ovelhas; sete dias ficará a cria com a mãe; ao oitavo dia ma darás.
Norwegian(i) 30 Det samme skal du gjøre med ditt storfe og ditt småfe; syv dager skal det være hos moren; den åttende dag skal du gi mig det.
Romanian(i) 30 Să-Mi dai şi întîiul născut al vacii tale şi al oii tale; să rămînă şapte zile cu mamă-sa, iar în ziua a opta să Mi -l aduci.
Ukrainian(i) 30 І ви будете Мені святими людьми, і не будете їсти м'яса, розшарпаного в полі, псові кинете його!