Exodus 22:29

HOT(i) 29 (22:28) מלאתך ודמעך לא תאחר בכור בניך תתן׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H4395 מלאתך the first of thy ripe fruits, H1831 ודמעך and of thy liquors: H3808 לא Thou shalt not H309 תאחר delay H1060 בכור the firstborn H1121 בניך of thy sons H5414 תתן׃ shalt thou give
Vulgate(i) 29 decimas tuas et primitias non tardabis offerre primogenitum filiorum tuorum dabis mihi
Clementine_Vulgate(i) 29 Decimas tuas et primitias tuas non tardabis reddere: primogenitum filiorum tuorum dabis mihi.
Wycliffe(i) 29 Thou schalt not tarye to offre to the Lord thi tithis, and firste fruytis. Thou schalt yyue to me the firste gendrid of thi sones;
Tyndale(i) 29 Thy frutes (whether they be drye or moyst) se thou kepe not backe. Thi firstborne sonne thou shalt geue me:
Coverdale(i) 29 Thy drie and moist frutes shalt thou not kepe backe. Thy first sonne shalt thou geue vnto me.
MSTC(i) 29 Thy fruits, whether they be dry or moist, see thou keep not back. Thy firstborn son thou shalt give me:
Matthew(i) 29 Thy frutyes (whether they be drye or moyste) se thou kepe not backe. Thy firste borne sonne thou shalte geue me:
Great(i) 29 Thy frutes (whether they be drie or moyst) se thou kepe not backe.
Geneva(i) 29 Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
Bishops(i) 29 Thy fruites, whether they be drie or moyst, see thou kepe the not backe: thy first borne sonne thou shalt geue me
DouayRheims(i) 29 Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
KJV(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
KJV_Cambridge(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
Thomson(i) 29 The first fruits of thy threshing floor and of thy press thou shalt not withhold. The first born of thy sons thou shalt give to me.
Webster(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
Brenton(i) 29 Thou shalt not keep back the first-fruits of thy threshing floor and press. The first-born of thy sons thou shalt give to me.
Brenton_Greek(i) 29 Ἀπαρχὰς ἅλωνος καὶ ληνοῦ σου οὐ καθυστερήσεις· τὰ πρωτότοκα τῶν υἱῶν σου δώσεις ἐμοί.
Leeser(i) 29 (22:28) The first of thy ripe fruits, and of thy liquors, shalt thou not delay to offer; the first-born of thy sons shalt thou give unto me.
YLT(i) 29 `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
JuliaSmith(i) 29 Thy fulness and thy tears thou shalt not delay: the first-born of thy sons thou shalt give to me.
Darby(i) 29 -- Thou shalt not delay the fulness of thy [threshing-floor] and the outflow of thy [winepress]. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
ERV(i) 29 Thou shalt not delay to offer of the abundance of thy fruits, and of thy liquors. The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
ASV(i) 29 Thou shalt not delay to offer of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me.
JPS_ASV_Byz(i) 29 (22:28) Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.
Rotherham(i) 29 Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,––the firstborn of thy sons, shalt thou give to me.
CLV(i) 29 You shall not delay to offer from your fullness and your fruit juice. The firstborn of your sons shall you give to Me.
BBE(i) 29 Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
MKJV(i) 29 You shall not delay giving the fullness of your crops and juices of your vintage. You shall give the first-born of your sons to Me.
LITV(i) 29 You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons.
ECB(i) 29 Delay not the fulness of your juices. Give me the firstbirth of your sons.
ACV(i) 29 Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The firstborn of thy sons thou shall give to me.
WEB(i) 29 “You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. “You shall give the firstborn of your sons to me.
NHEB(i) 29 "You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. "You shall give the firstborn of your sons to me.
AKJV(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.
KJ2000(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of the outflow of your presses: the firstborn of your sons shall you give unto me.
UKJV(i) 29 You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me.
EJ2000(i) 29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
CAB(i) 29 You shall not keep back the firstfruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give unto Me.
LXX2012(i) 29 You shall not keep back the first fruits of your threshing floor and press. The firstborn of your sons you shall give to me.
NSB(i) 29 »Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me.
ISV(i) 29 “You are not to hold back the fullness of your harvest and the outflow of your wine presses. You are to give to me the firstborn of your sons.
LEB(i) 29 " 'You will not delay the fullness of your harvest and the juice from your press; you will give me the firstborn of your sons.
BSB(i) 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.
MSB(i) 29 You must not hold back offerings from your granaries or vats. You are to give Me the firstborn of your sons.
MLV(i) 29 You will not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. The firstborn of your sons you will give to me.
VIN(i) 29 "Do not delay the offering from your harvest and your vintage. Give the firstborn of your sons to me.
Luther1545(i) 29 Deine Fülle und Tränen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
Luther1912(i) 29 So sollst du auch tun mit deinem Ochsen und Schafe. Sieben Tage laß es bei seiner Mutter sein, am achten Tag sollst du mir's geben.
ELB1871(i) 29 Mit der Fülle deines Getreides und dem Ausfluß deiner Kelter sollst du nicht zögern. Den erstgeborenen deiner Söhne sollst du mir geben.
ELB1905(i) 29 Desgleichen sollst du mit deinem Ochsen tun und mit deinem Kleinvieh; sieben Tage soll es bei seiner Mutter sein, am achten Tage sollst du es mir geben.
DSV(i) 29 Uw volheid en uw tranen zult gij niet uitstellen; den eerstgeborene uwer zonen zult gij Mij geven.
DarbyFR(i) 29 Tu ne différeras point à m'offrir de l'abondance de ton grenier et de ce qui coule de ton pressoir. Le premier-né de tes fils, tu me le donneras.
Martin(i) 29 Tu ne différeras point à m'offrir de ton abondance, et de tes liqueurs; tu me donneras le premier-né de tes fils.
Segond(i) 29 Tu ne différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ta vendange. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
SE(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.
ReinaValera(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.
JBS(i) 29 No dilatarás la primicia de tu cosecha, ni de tu licor, me darás el primogénito de tus hijos.
Albanian(i) 29 Mos ngurro të më japësh detyrimin nga korrja jote dhe nga ajo që rrjedh nga mokrrat e tua. Do të më japësh të parëlindurin e bijve të tu.
RST(i) 29 Не медли приносить Мне начатки от гумна твоего и от точила твоего; отдавай Мне первенца из сынов твоих;
Arabic(i) 29 لا تؤخر ملء بيدرك وقطر معصرتك. وابكار بنيك تعطيني.
ArmenianEastern(i) 29 Քո կալի ու հնձանի արդիւնքը մի՛ կտրիր ինձնից:
Bulgarian(i) 29 Да не се забавяш да принесеш изобилието на хармана си и на жлеба си. Първородния между синовете си да дадеш на Мен.
Croatian(i) 29 Isto učini sa svojim govedima i sitnom stokom: sedam dana neka ostane sa svojom majkom, a osmoga dana da si ga meni dao!
BKR(i) 29 Z hojnosti obilí, a tekutých věcí svých neobmeškáš prvotin obětovati. Prvorozeného z synů svých mně dáš.
Danish(i) 29 Du skal ikke tøve med at give mig af din Lades Fylde og din Vinperses Væde; du skal give mig den førstefødte af dine Sønner.
CUV(i) 29 你 要 從 你 莊 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 來 的 酒 拿 來 獻 上 , 不 可 遲 延 。 你 要 將 頭 生 的 兒 子 歸 給 我 。
CUVS(i) 29 你 要 从 你 庄 稼 中 的 榖 和 酒 醡 中 滴 出 来 的 酒 拿 来 献 上 , 不 可 迟 延 。 你 要 将 头 生 的 儿 子 归 给 我 。
Esperanto(i) 29 Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.
Finnish(i) 29 Sinun uutistas ja pisarias ei sinun pidä viivyttelemän. Esikoisen sinun pojistas pitää sinun antaman minulle.
FinnishPR(i) 29 Älä viivyttele antamasta antia vilja-ja mehusatosi runsaudesta. Esikoinen pojistasi anna minulle.
Haitian(i) 29 Pa pran reta pou n' ofri m' sa pou n' ofri m' nan rekòt danre nou yo ak nan diven nou. n'a ban mwen premye pitit gason nou yo.
Hungarian(i) 29 Gabonáddal és boroddal ne késlekedjél; fiaid elsõszülöttét nékem add.
Indonesian(i) 29 Pada waktu yang ditentukan, persembahkanlah kepada-Ku sebagian dari hasil gandummu, air anggurmu dan minyak zaitunmu. Serahkanlah kepada-Ku anak-anakmu laki-laki yang sulung,
Italian(i) 29 Non indugiare il pagar le primizie della tua vendemmia, nè del gocciolar de’ tuoi olii; dammi il primogenito dei tuoi figliuoli.
ItalianRiveduta(i) 29 Non indugerai a offrirmi il tributo dell’abbondanza delle tue raccolte e di ciò che cola dai tuoi strettoi. Mi darai il primogenito de’ tuoi figliuoli.
Korean(i) 29 너는 너의 추수한 것과 너의 짜낸 즙을 드리기에 더디게 말지며 너의 처음 난 아들들을 내게 줄지며
Lithuanian(i) 29 Savo javų ir vaisių pirmienų nedelsk pristatyti. Pirmagimį savo sūnų atiduosi man.
PBG(i) 29 Z obfitości zboża, i ciekących rzeczy twych nie omieszkasz pierwiastek ofiarować; pierworodnego z synów twoich oddasz mi.
Portuguese(i) 29 Não tardarás em trazer ofertas da tua ceifa e dos teus lagares. O primogénito de teus filhos me darás.
Norwegian(i) 29 Av alt det som fyller din lade, og som flyter av din vinperse, skal du ikke dryge med å gi mig. Den førstefødte av dine sønner skal du gi mig.
Romanian(i) 29 Să nu pregeţi să-Mi aduci pîrga secerişului tău şi a culesului viei tale. Să-Mi dai pe întîiul născut din fiii tăi.
Ukrainian(i) 29 Так зробиш волові своєму, і дрібній худобі своїй: сім день буде вона з своєю матір'ю, а восьмого дня даси її Мені.