Exodus 22:11

ABP_GRK(i)
  11 G3727 όρκος έσται G1510.8.3   G3588 του G2316 θεού G303.1 αναμέσον G297 αμφοτέρων G2229 ημήν G3361 μη αυτόν G1473   G4188.2 πεπονηρεύσθαι G3348 μετασχείν G2527 καθόλου G3588 της G3872 παρακαταθήκης G3588 του G4139 πλησίον G2532 και G3779 ούτως G4327 προσδέξεται G3588 ο G2962 κυριός αυτού G1473   G2532 και G3756 ου μη αποτίση G3361  
LXX_WH(i)
    11 G3727 N-NSM [22:10] ορκος G1510 V-FMI-3S εσται G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G303 PREP ανα G3319 A-ASN μεσον   A-GPM αμφοτερων G2228 CONJ η G3303 PRT μην G3165 ADV μη G846 D-ASM αυτον   V-RMN πεπονηρευσθαι G2596 PREP καθ G3650 A-GSF ολης G3588 T-GSF της G3872 N-GSF παρακαταθηκης G3588 T-GSM του G4139 ADV πλησιον G2532 CONJ και G3778 ADV ουτως G4327 V-FMI-3S προσδεξεται G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G661 V-FAI-3S αποτεισει
HOT(i) 11 (22:10) שׁבעת יהוה תהיה בין שׁניהם אם לא שׁלח ידו במלאכת רעהו ולקח בעליו ולא ישׁלם׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H7621 שׁבעת shall an oath H3068 יהוה of the LORD H1961 תהיה be H996 בין between H8147 שׁניהם them both, H518 אם that H3808 לא he hath not H7971 שׁלח put H3027 ידו his hand H4399 במלאכת goods; H7453 רעהו unto his neighbor's H3947 ולקח of it shall accept H1167 בעליו and the owner H3808 ולא and he shall not H7999 ישׁלם׃ make good.
Vulgate(i) 11 iusiurandum erit in medio quod non extenderit manum ad rem proximi sui suscipietque dominus iuramentum et ille reddere non cogetur
Clementine_Vulgate(i) 11 jusjurandum erit in medio, quod non extenderit manum ad rem proximi sui: suscipietque dominus juramentum, et ille reddere non cogetur.
Wycliffe(i) 11 an ooth schal be in the myddis, that he helde not forth the hond to the `thing of his neiybore; and the lord schal resseyue the ooth, and he schal not be compellid to yelde.
Tyndale(i) 11 then shall an othe of the Lorde goo betwene them, whether he haue put his hande vnto his neghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good:
Coverdale(i) 11 then shall there an ooth of the LORDE go betwene them, that he hath not put his hande vnto his neghbours good: and the owner of ye good shal accepte it, so that the other shall not make it good.
MSTC(i) 11 then shall an oath of the LORD go between them, whether he have put his hand unto his neighbor's good, and the owner of it shall take the oath, and the other shall not make it good.
Matthew(i) 11 then shall an othe of the Lord goo betwene them, whether he haue put hys hand vnto his neyghbours good: & the owner of it shall take the othe, and the other shal not make it good:
Great(i) 11 then shall an othe of the Lorde be betwene them, that he hath not put hys hande vnto hys neyghbours good, and the owner of it shall take the othe, and the other shall not make it good.
Geneva(i) 11 An othe of the Lord shalbe betweene the twaine, that hee hath not put his hande vnto his neighbours good, and the owner of it shall take the othe, and he shall not make it good:
Bishops(i) 11 Then shall an oth of the Lorde be betweene them, that he hath not put his hande vnto his neyghbours good: and the owner of it shall take the oth, and the other shall not make it good
DouayRheims(i) 11 There shall be an oath between them, that he did not put forth his hand to his neighbour's goods: and the owner shall accept of the oath, and he shall not be compelled to make restitution.
KJV(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
KJV_Cambridge(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
Thomson(i) 11 there shall be an oath of God between the parties, that he hath not in any manner acted wrong touching the deposit of his neighbour; and the owner shall thus be satisfied; and the other shall not make it good.
Webster(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept of it, and he shall not make restitution.
Brenton(i) 11 an oath of God shall be between both, each swearing that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbour's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
Brenton_Greek(i) 11 ὅρκος ἔσται τοῦ Θεοῦ ἀνὰ μέσον ἀμφοτέρων, ἦ μὴν μὴ αὐτὸν πεπονηρεῦσθαι καθόλου τῆς παρακαταθήκης τοῦ πλησίον· καὶ οὕτως προσδέξεται ὁ κύριος αὐτοῦ, καὶ οὐκ ἀποτίσει.
Leeser(i) 11 (22:10) Then shall an oath of the Lord be between them both, that he have not stretched out his hand against his neighbor’s goods; and the owner of it shall accept this, and he shall not make it good.
YLT(i) 11 an oath of Jehovah is between them both, that he hath not put forth his hand against the work of his neighbour, and its owner hath accepted, and he doth not repay;
JuliaSmith(i) 11 An oath of Jehovah shall be between them both if he put not forth his hand to his friend's goods; and its lord shall take and he shall not recompense.
Darby(i) 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour`s goods; and the owner of it shall accept it, and he shall not make [it] good.
ERV(i) 11 the oath of the LORD shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
ASV(i) 11 the oath of Jehovah shall be between them both, whether he hath not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
JPS_ASV_Byz(i) 11 (22:10) the oath of the LORD shall be between them both, to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner thereof shall accept it, and he shall not make restitution.
Rotherham(i) 11 the oath of Yahweh, shall come between them both, That he hath not laid his hand on the property of his neighbour,––then shall the owner thereof accept it, and he shall not make restitution.
CLV(i) 11 the oath of Yahweh shall come to be between them both to show whether or not he has put forth his hand on the property of his associate; then its possessor will take it, and he shall not repay.
BBE(i) 11 If he takes his oath before the Lord that he has not put his hand to his neighbour's goods, the owner is to take his word for it and he will not have to make payment for it.
MKJV(i) 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make it good.
LITV(i) 11 an oath of Jehovah shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods. And its owner shall take it, and he shall not repay.
ECB(i) 11 then have an oath of Yah Veh between the two of them, that he has not put his hand to the goods of his friend; and its master takes, and he shalams not.
ACV(i) 11 the oath of LORD shall be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it shall accept it, and he shall not make restitution.
WEB(i) 11 the oath of Yahweh shall be between them both, he has not put his hand on his neighbor’s goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
NHEB(i) 11 the oath of God shall be between them both, whether he hasn't put his hand to his neighbor's goods; and its owner shall accept it, and he shall not make restitution.
AKJV(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
KJ2000(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbor's goods; and the owner of it shall accept the oath, and he shall not make it good.
UKJV(i) 11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour's goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
TKJU(i) 11 Then an oath of the LORD shall be between them both, that he has not put his hand to his neighbor's goods; and the owner of it shall be accepting of that, and he shall not need to make it good.
EJ2000(i) 11 then shall an oath of the LORD be between them both, that he has not put his hand unto his neighbour’s goods, and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good.
CAB(i) 11 an oath of God shall be between both, each swearing that he has by no means been guilty in the matter of his neighbor's goods; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
LXX2012(i) 11 an oath of God shall be between both, [each swearing] that he has surely not at all been guilty in the matter of his neighbor's deposit; and so his master shall hold him guiltless, and he shall not make compensation.
NSB(i) 11 »The case between them must be settled by swearing an oath to Jehovah that the neighbor did not take the other person’s animal. The owner must accept the oath. The neighbor does not have to make up for the loss.
ISV(i) 11 the two of them are to take an oath in the LORD’s presence that the accused has not taken his neighbor’s property. Its owner is to accept this, and the neighbor is not to make restitution.
LEB(i) 11 the oath of Yahweh will be between the two of them concerning whether or not he has reached out his hand to his neighbor's possession, and its owner will accept this, and he will not make restitution.
BSB(i) 11 an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution.
MSB(i) 11 an oath before the LORD shall be made between the parties to determine whether or not the man has taken his neighbor’s property. The owner must accept the oath and require no restitution.
MLV(i) 11 the oath of Jehovah will be between them both, whether he has not put his hand to his neighbor's goods. And the owner of it will accept it and he will not make restitution.
VIN(i) 11 "The case between them must be settled by swearing an oath to the LORD that the neighbor did not take the other person's animal. The owner must accept the oath. The neighbor does not have to make up for the loss.
Luther1545(i) 11 so soll man's unter ihnen auf einen Eid bei dem HERRN kommen lassen, ob er nicht habe seine Hand an seines Nächsten Habe gelegt; und des Guts HERR soll's annehmen, daß jener nicht bezahlen müsse.
Luther1912(i) 11 Stiehlt's ihm aber ein Dieb, so soll er's seinem Herrn bezahlen.
ELB1871(i) 11 so soll der Eid Jehovas zwischen ihnen beiden sein, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines Nächsten ausgestreckt hat; und sein Besitzer soll es annehmen, und jener soll nichts erstatten.
ELB1905(i) 11 Und wenn es ihm wirklich gestohlen worden ist, so soll er es seinem Besitzer erstatten.
DSV(i) 11 Zo zal des HEEREN eed tussen hen beiden zijn, of hij niet zijn hand aan zijns naasten have geslagen heeft; en derzelver heer zal dien aannemen; en hij zal het niet wedergeven.
Giguet(i) 11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il indemnisera le maître de la bête.
DarbyFR(i) 11 le serment de l'Éternel interviendra entre les deux parties, pour jurer s'il n'a pas mis sa main sur le bien de son prochain; et le maître de la bête l'acceptera, et celui-là ne fera pas compensation;
Martin(i) 11 Le jurement de l'Eternel interviendra entre les deux parties, pour savoir s'il n'a point mis sa main sur le bien de son prochain, et le maître de la bête se contentera du serment, et l'autre ne la rendra point.
Segond(i) 11 le serment au nom de l'Eternel interviendra entre les deux parties, et celui qui a gardé l'animal déclarera qu'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain; le maître de l'animal acceptera ce serment, et l'autre ne sera point tenu à une restitution.
SE(i) 11 juramento del SEÑOR tendrá lugar entre ambos de que no metió su mano a la hacienda de su prójimo; y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
ReinaValera(i) 11 Juramento de Jehová tendrá lugar entre ambos de que no echó su mano á la hacienda de su prójimo: y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
JBS(i) 11 juramento del SEÑOR tendrá lugar entre ambos de que no metió su mano a la hacienda de su prójimo; y su dueño lo aceptará, y el otro no pagará.
Albanian(i) 11 të dy palët do të betohen para Zotit për të mësuar në se marrësi në dorëzim nuk ka vënë dorë mbi pasurinë e fqinjit të tij. I zoti i gjësë do të pranojë betimin, dhe tjetri nuk do të jetë i detyruar të lajë dëmet.
RST(i) 11 клятва пред Господом да будет между обоими в том, что взявший не простер руки своей на собственность ближнего своего; и хозяин должен принять, а тот не будет платить;
Arabic(i) 11 فيمين الرب تكون بينهما هل لم يمدّ يده الى ملك صاحبه. فيقبل صاحبه. فلا يعوّض.
ArmenianEastern(i) 11 ապա երկուսի միջեւ թող Աստծուն տրուած երդումը որպէս վկայութիւն լինի: Նա, ում մօտ անասունը պահ է տրուած եղել, եթէ երդուի, որ երբեք նենգ մտադրութիւն չի ունեցել միւսի տուած աւանդի նկատմամբ, ապա տէրը թող բաւարարուի դրանով, իսկ պահողը թող չտուգանուի:
Bulgarian(i) 11 да се даде между двамата клетва пред ГОСПОДА, че не е сложил ръката си върху имота на ближния си. Тогава собственикът му да приеме това свидетелство и другият да не плаща.
Croatian(i) 11 Nađe li se da je on ukrao, mora štetu nadoknaditi.
BKR(i) 11 Přísaha Hospodinova vkročí mezi oba, že nevztáhl ruky své k věci bližního svého; a přijme jej v tom pán věci té, a onen nebude povinen navraceti.
Danish(i) 11 da skal Ed ved HERREN være imellem dem begge, at han ikke har lagt sin Haand paa sin Næstes Gods, og den skal dets Ejermand tage for god, og den anden skal ikke betale.
CUV(i) 11 那 看 守 的 人 要 憑 著 耶 和 華 起 誓 , 手 裡 未 曾 拿 鄰 舍 的 物 , 本 主 就 要 罷 休 , 看 守 的 人 不 必 賠 還 。
CUVS(i) 11 那 看 守 的 人 要 凭 着 耶 和 华 起 誓 , 手 里 未 曾 拿 邻 舍 的 物 , 本 主 就 要 罢 休 , 看 守 的 人 不 必 赔 还 。
Esperanto(i) 11 tiam jxuro antaux la Eternulo estu inter ili, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo, kaj gxia mastro gxin prenos kaj li ne kompensos.
Finnish(i) 11 Niin pitää valan heidän molempain välillänsä käymän Herran kautta, ettei hän ole satuttanut kättänsä lähimmäisensä kaluun; ja sen jonka kalu oma oli, pitää siihen tyytymän, ja toisen ei pidä sitä maksaman.
FinnishPR(i) 11 niin vala Herran edessä ratkaiskoon heidän välillään, onko toinen kädellänsä kajonnut toisen omaan; omistaja hyväksyköön valan, ja toinen olkoon korvauksesta vapaa.
Haitian(i) 11 lè sa a, y'a mande ni mèt bèt la ni gadò a pou yo fè sèman devan lòtèl Bondye a. Moun ki t'ap gade bèt la va deklare se pa li menm ki te pran bèt lòt moun lan. Lè sa a, mèt bèt la va asepte pèt la. Gadò a p'ap gen ankenn dedomajman pou l' bay.
Hungarian(i) 11 Az Úrra való esküvés legyen kettejök közt, hogy nem nyújtotta-é ki kezét felebarátja vagyonára; és ezt fogadja el annak ura, és az semmit se fizessen.
Indonesian(i) 11 Dalam hal itu ia harus pergi ke tempat ibadat dan bersumpah demi nama TUHAN bahwa ia tidak mencuri ternak yang sudah dipercayakan kepadanya. Kalau ia memang tidak mencurinya, pemiliknya harus menanggung kerugian itu, dan orang yang memeliharanya tidak usah membayar ganti rugi.
Italian(i) 11 il giuramento del Signore intervenga fra le due parti, per saper se colui non ha punto messa la mano sopra il bene del suo prossimo; e accetti il padron della bestia quel giuramento, e non sia l’altro obbligato a pagamento.
ItalianRiveduta(i) 11 interverrà fra le due parti il giuramento dell’Eterno per sapere se colui che avea la bestia in custodia non ha messo la mano sulla roba del suo vicino. Il padrone della bestia si contenterà del giuramento, e l’altro non sarà tenuto a rifacimento di danni.
Korean(i) 11 두 사람 사이에 맡은 자가 이웃의 것에 손을 대지 아니하였다고 여호와로 맹세할 것이요 그 임자는 그대로 믿을 것이며 그 사람은 배상하지 아니하려니와
Lithuanian(i) 11 tas, kuris saugojo, turi prisiekti prieš Viešpatį, kad nepridėjo rankos prie artimo nuosavybės. Tada savininkas privalo sutikti su tuo ir jis neturės atlyginti nuostolio.
PBG(i) 11 Przysięga Pańska będzie między obiema, że nie ściągnął ręki swej na rzecz bliźniego swego: i przyjmie pan onej rzeczy przysięgę, a on nie będzie nagradzał.
Portuguese(i) 11 então haverá o juramento do Senhor entre ambos, para ver se o guardador não meteu a mão nos bens do seu próximo; e o dono aceitará o juramento, e o outro não fará restituição.
Norwegian(i) 11 da skal ed ved Herren skille mellem dem og avgjøre om han ikke har forgrepet sig på sin næstes eiendom, og eieren skal ta eden for god, og den andre skal ikke gi noget vederlag.
Romanian(i) 11 să se facă un jurămînt în Numele Domnului între cele două părţi; şi cel ce a păstrat dobitocul, va mărturisi că n'a pus mîna pe avutul aproapelui său; stăpînul dobitocului va primi jurămîntul acesta, şi celalt nu va fi dator să i -l înlocuiască.
Ukrainian(i) 11 А якщо справді буде вкрадена від нього, то нехай відшкодує власникові її.