Exodus 21:22-27

ABP_Strongs(i)
  22 G1437 And if G1161   G3164 [3should do combat G1417 1two G435 2men], G2532 and G3960 should strike G1135 a woman G1722 [2in G1064 3 the womb G2192 1having one], G2532 and G1831 should come forth G3588   G3813 her child G1473   G3361 not G1825.2 completely formed, G1933.3 with a fine G2210 he shall be penalized, G2530 in so far G302 as G1911 [5should put upon him G3588 1the G435 2husband G3588 3of the G1135 4woman], G2532 and G1325 he shall give G3326 by means of G515.1 what is fit.
  23 G1437 And if G1161   G1825.2 [2completely formed G1510.3 1it should be], G1325 he shall give G5590 life G473 for G5590 life,
  24 G3788 eye G473 for G3788 eye, G3599 tooth G473 for G3599 tooth, G5495 hand G473 for G5495 hand, G4228 foot G473 for G4228 foot,
  25 G2619.5 burning G473 for G2619.5 burning, G5134 wound G473 for G5134 wound, G3468 stripe G473 for G3468 stripe.
  26 G1437 And if G1161   G5100 any G3960 should strike G3588 the G3788 eye G3588   G3610 of his man-servant, G1473   G2228 or G3588 the G3788 eye G3588   G2321.1 of his female attendant, G1473   G2532 and G1626.4 he should blind; G1658 [3free G1821 1he shall send G1473 2them] G473 on account G3588   G3788 of their eye. G1473  
  27 G1437 And if G1161   G3588 the G3599 tooth G3588 of the G3610 man-servant, G2228 or G3588 the G3599 tooth G3588   G2321.1 of his female attendant G1473   G1581 he should knock out; G1658 [3free G1821 1he shall send G1473 2them] G473 on account of G3588   G3599 their tooth. G1473  
ABP_GRK(i)
  22 G1437 εάν δε G1161   G3164 μάχωνται G1417 δύο G435 άνδρες G2532 και G3960 πατάξωσι G1135 γυναίκα G1722 εν G1064 γαστρί G2192 έχουσαν G2532 και G1831 εξέλθη G3588 το G3813 παιδίον αυτής G1473   G3361 μη G1825.2 εξεικονισμένον G1933.3 επιζήμιον G2210 ζημιωθήσεται G2530 καθότι G302 αν G1911 επιβάλη G3588 ο G435 ανήρ G3588 της G1135 γυναικός G2532 και G1325 δώσει G3326 μετά G515.1 αξιώματος
  23 G1437 εάν δε G1161   G1825.2 εξεικονισμένον G1510.3 η G1325 δώσει G5590 ψυχήν G473 αντί G5590 ψυχής
  24 G3788 οφθαλμόν G473 αντί G3788 οφθαλμού G3599 οδόντα G473 αντί G3599 οδόντος G5495 χείρα G473 αντί G5495 χειρός G4228 πόδα G473 αντί G4228 ποδός
  25 G2619.5 κατάκαυμα G473 αντί G2619.5 κατακαύματος G5134 τραύμα G473 αντί G5134 τραύματος G3468 μώλωπα G473 αντί G3468 μώλωπος
  26 G1437 εάν δε G1161   G5100 τις G3960 πατάξη G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3588 του G3610 οικέτου αυτού G1473   G2228 η G3588 τον G3788 οφθαλμόν G3588 της G2321.1 θεραπαίνης αυτού G1473   G2532 και G1626.4 εκτυφλώση G1658 ελευθέρους G1821 εξαποστελεί G1473 αυτούς G473 αντί G3588 του G3788 οφθαλμού αυτών G1473  
  27 G1437 εάν δε G1161   G3588 τον G3599 οδόντα G3588 του G3610 οικέτου G2228 η G3588 τον G3599 οδόντα G3588 της G2321.1 θεραπαίνης αυτού G1473   G1581 εκκόψη G1658 ελευθέρους G1821 εξαποστελεί G1473 αυτούς G473 αντί G3588 του G3599 οδόντος αυτών G1473  
LXX_WH(i)
    22 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3164 V-PMS-3P μαχωνται G1417 N-NUI δυο G435 N-NPM ανδρες G2532 CONJ και G3960 V-AAS-3P παταξωσιν G1135 N-ASF γυναικα G1722 PREP εν G1064 N-DSF γαστρι G2192 V-PAPAS εχουσαν G2532 CONJ και G1831 V-AAS-3S εξελθη G3588 T-NSN το G3813 N-NSN παιδιον G846 D-GSF αυτης G3165 ADV μη   V-RPPNS εξεικονισμενον   N-ASN επιζημιον G2210 V-FPI-3S ζημιωθησεται G2530 ADV καθοτι G302 PRT αν G1911 V-AAS-3S επιβαλη G3588 T-NSM ο G435 N-NSM ανηρ G3588 T-GSF της G1135 N-GSF γυναικος G1325 V-FAI-3S δωσει G3326 PREP μετα   N-GSN αξιωματος
    23 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε   V-RPPNS εξεικονισμενον G1510 V-IAI-3S ην G1325 V-FAI-3S δωσει G5590 N-ASF ψυχην G473 PREP αντι G5590 N-GSF ψυχης
    24 G3788 N-ASM οφθαλμον G473 PREP αντι G3788 N-GSM οφθαλμου G3599 N-ASM οδοντα G473 PREP αντι G3599 N-GSM οδοντος G5495 N-ASF χειρα G473 PREP αντι G5495 N-GSF χειρος G4228 N-ASM ποδα G473 PREP αντι G4228 N-GSM ποδος
    25   N-ASN κατακαυμα G473 PREP αντι   N-GSN κατακαυματος G5134 N-ASN τραυμα G473 PREP αντι G5134 N-GSN τραυματος G3468 N-ASM μωλωπα G473 PREP αντι G3468 N-GSM μωλωπος
    26 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G5100 I-NSM τις G3960 V-AAS-3S παταξη G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSM του G3610 N-GSM οικετου G846 D-GSM αυτου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3788 N-ASM οφθαλμον G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-AAS-3S εκτυφλωση G1658 A-APM ελευθερους G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3788 N-GSM οφθαλμου G846 D-GPM αυτων
    27 G1437 CONJ εαν G1161 PRT δε G3588 T-ASM τον G3599 N-ASM οδοντα G3588 T-GSM του G3610 N-GSM οικετου G2228 CONJ η G3588 T-ASM τον G3599 N-ASM οδοντα G3588 T-GSF της   N-GSF θεραπαινης G846 D-GSM αυτου G1581 V-AAS-3S εκκοψη G1658 A-APM ελευθερους G1821 V-FAI-3S εξαποστελει G846 D-APM αυτους G473 PREP αντι G3588 T-GSM του G3599 N-GSM οδοντος G846 D-GPM αυτων
HOT(i) 22 וכי ינצו אנשׁים ונגפו אשׁה הרה ויצאו ילדיה ולא יהיה אסון ענושׁ יענשׁ כאשׁר ישׁית עליו בעל האשׁה ונתן בפללים׃ 23 ואם אסון יהיה ונתתה נפשׁ תחת נפשׁ׃ 24 עין תחת עין שׁן תחת שׁן יד תחת יד רגל תחת רגל׃ 25 כויה תחת כויה פצע תחת פצע חבורה תחת חבורה׃ 26 וכי יכה אישׁ את עין עבדו או את עין אמתו ושׁחתה לחפשׁי ישׁלחנו תחת עינו׃ 27 ואם שׁן עבדו או שׁן אמתו יפיל לחפשׁי ישׁלחנו תחת שׁנו׃
IHOT(i) (In English order)
  22 H3588 וכי If H5327 ינצו strive, H582 אנשׁים   H5062 ונגפו and hurt H802 אשׁה a woman H2030 הרה with child, H3318 ויצאו depart H3206 ילדיה so that her fruit H3808 ולא and yet no H1961 יהיה follow: H611 אסון mischief H6064 ענושׁ he shall be surely punished, H6064 יענשׁ he shall be surely punished, H834 כאשׁר according as H7896 ישׁית will lay H5921 עליו upon H1167 בעל husband H802 האשׁה the woman's H5414 ונתן him; and he shall pay H6414 בפללים׃ as the judges
  23 H518 ואם And if H611 אסון mischief H1961 יהיה follow, H5414 ונתתה then thou shalt give H5315 נפשׁ life H8478 תחת for H5315 נפשׁ׃ life,
  24 H5869 עין Eye H8478 תחת for H5869 עין eye, H8127 שׁן tooth H8478 תחת for H8127 שׁן tooth, H3027 יד hand H8478 תחת for H3027 יד hand, H7272 רגל foot H8478 תחת for H7272 רגל׃ foot,
  25 H3555 כויה Burning H8478 תחת for H3555 כויה burning, H6482 פצע wound H8478 תחת for H6482 פצע wound, H2250 חבורה stripe H8478 תחת for H2250 חבורה׃ stripe.
  26 H3588 וכי And if H5221 יכה smite H376 אישׁ a man H853 את   H5869 עין the eye H5650 עבדו of his servant, H176 או or H853 את   H5869 עין the eye H519 אמתו of his maid, H7843 ושׁחתה that it perish; H2670 לחפשׁי free H7971 ישׁלחנו he shall let him go H8478 תחת   H5869 עינו׃  
  27 H518 ואם And if H8127 שׁן tooth, H5650 עבדו his manservant's H176 או or H8127 שׁן tooth; H519 אמתו his maidservant's H5307 יפיל he smite out H2670 לחפשׁי free H7971 ישׁלחנו he shall let him go H8478 תחת   H8127 שׁנו׃  
new(i)
  22 H582 If men H5327 [H8735] shall contend, H5062 [H8804] and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 [H8804] shall depart H611 from her, and yet no harm follow: H6064 [H8800] he shall be surely H6064 [H8735] punished, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 [H8799] will lay H5414 [H8804] upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any harm shall follow, H5414 [H8804] then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5869 the eye H5650 of his male servant, H5869 or the eye H519 of his female servant, H7843 [H8765] that it shall decay; H7971 [H8762] he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 [H8686] And if he shall smite H5650 out his male servant's H8127 tooth, H519 or his female servant's H8127 tooth; H7971 [H8762] he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
Vulgate(i) 22 si rixati fuerint viri et percusserit quis mulierem praegnantem et abortivum quidem fecerit sed ipsa vixerit subiacebit damno quantum expetierit maritus mulieris et arbitri iudicarint 23 sin autem mors eius fuerit subsecuta reddet animam pro anima 24 oculum pro oculo dentem pro dente manum pro manu pedem pro pede 25 adustionem pro adustione vulnus pro vulnere livorem pro livore 26 si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae et luscos eos fecerit dimittet liberos pro oculo quem eruit 27 dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae similiter dimittet eos liberos
Clementine_Vulgate(i) 22 Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem prægnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subjacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri judicaverint. 23 Sin autem mors ejus fuerit subsecuta, reddet animam pro anima, 24 oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede, 25 adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore. 26 Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillæ, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit. 27 Dentem quoque si excusserit servo vel ancillæ suæ, similiter dimittet eos liberos.
Wycliffe(i) 22 If men chiden, and a man smytith a womman with childe, and sotheli makith the child deed borun, but the womman ouerlyueth, he schal be suget to the harm, as myche as the `hosebonde of the womman axith, and the iugis demen. 23 But if the deeth of hir sueth, 24 he schal yelde lijf for lijf, iye for iye, tooth for tooth, hond for hond, foot for foot, 25 brennyng for brennyng, wounde `with schedyng of blood for wounde `with schedyng of blood, `a wan wounde for a wan wounde. 26 If a man smytith the iye of his seruaunt, ethir of handmaide, and makith hem oon iyed, he schal delyuere hem fre for `the iye which he puttide out. 27 Also if he smytith out a tooth fro his seruaunt, ethir handmaide, in lijk maner he schal delyuere hem fre.
Tyndale(i) 22 when men stryue and smyte a woman with childe so that hir frute departe from her and yet no mysfortune foloweth: then shall he be mersed, acordynge as the womans husbonde will laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte him. 23 But and yf any mysfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe, 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burnynge for burnynge, wonde for wonde and strype for strype. 26 Yf a man smyte his servaunte or his mayde in the eye and put it out, he shall let the goo fre for the eyes sake. 27 Also yf he smyte out hys servauntes or his maydes toth, he shall let the go out fre for the tothes sake.
Coverdale(i) 22 Yf men stryue, and hytt a woman with childe, so that ye frute departe from her, and no harme happen vnto her, then shall he be punyshed for money, as moch as the womans husbande layeth to his charge, and he shall geue it, acordinge to the appoyntement of the dayes men. 23 But yf there come harme vnto her there thorow, then shal he paye soule for soule, 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burnynge for burnynge, wounde for wounde, strype for strype. 26 Yf a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, and destroye it, he shal let them go fre and lowse for the eye sake. 27 In like maner yf he smyte out a tothe of his seruaunt or mayde, he shall let them go fre and lowse for the tothes sake.
MSTC(i) 22 "When men strive and smite a woman with child so that her fruit depart from her and yet no misfortune followeth: then shall he be amerced, according as the woman's husband will lay to his charge, and he shall pay as the daysmen appoint him. 23 "But and if any misfortune follow, then shall he pay life for life; 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound and stripe for stripe. 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake. 27 Also, if he smite out his servant's or his maid's tooth, he shall let them go out free for the tooth's sake.
Matthew(i) 22 When men stryue & smyte a woman with chylde so that her frute departe from her and yet no misfortune foloweth: then shal he be mersed, according as the womans husband will laye to his charge, & he shall paye as the dayes men appoynte hym. 23 But and if any misfortune folow, then shall he pay lyfe for lyfe, 24 eye for eye, toth for toth, hande, for hande, fote for fote, 25 burnyng for burnynge, wounde for wounde, and strype for strype. 26 If a man smite his seruaunt or his mayde in the eye & put it out, he shal let them go fre for the eyes sake. 27 Also if he smyte out his seruauntes or his maydes toth, he shal let them go out fre for the tothes sake.
Great(i) 22 Yf men stryue & hurte a woman with chylde, so that hyr frute departe from her, and yet no misfortune foloweth: then shall he be mersed, accordynge as the womans husband wyll laye to his charge, and he shall paye as the dayes men appoynte hym. 23 And yf any misfortune folowe, then shall he paye lyfe for lyfe 24 eye for eye, toth for toth, hande for hande, fote for fote, 25 burning for burninge, wounde for wounde, strype for strype. 26 And yf a man smyte hys seruaunte or his mayde in the eye that it peryshe, he shall lett them goo fre for the eyes sake. 27 Also yf he smyte oute hys seruauntes or hys maydes toth, he shall let them go oute fre for the tothes sake.
Geneva(i) 22 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine. 23 But if death follow, then thou shalt paye life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hande for hand, foote for foote, 25 Burning for burning, wound for wounde, stripe for stripe. 26 And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye. 27 Also if he smite out his seruants tooth, or his maides tooth, he shall let him goe out free for his tooth.
Bishops(i) 22 If men striue, & hurt a woman with chylde, so that her fruite depart from her, and yet no destruction folow: then he shalbe sore punished according as the womans husbande wyll laye to his charge, and he shall pay as the dayes men wyll appoynt hym 23 And if any destruction folowe, then he shall geue life for life 24 Eye for eye, tothe for tothe, hande for hande, foote for foote 25 Burnyng for burnyng, wounde for wounde, strype for strype 26 And if a man smyte his seruaunt or his mayde in the eye, that it perishe, he shall let them go free for the eyes sake 27 Also if he smyte out his seruaunt or his maydes tothe, he shall let them go out free for the tothes sake
DouayRheims(i) 22 If men quarrel, and one strike a woman with child and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award. 23 But if her death ensue thereupon, he shall render life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. 27 Also if he strike out a tooth of his manservant or maidservant, he shall in like manner make them free.
KJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
KJV_Cambridge(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
KJV_Strongs(i)
  22 H582 If men H5327 strive [H8735]   H5062 , and hurt [H8804]   H802 a woman H2030 with child H3206 , so that her fruit H3318 depart [H8804]   H611 from her, and yet no mischief follow H6064 : he shall be surely [H8800]   H6064 punished [H8735]   H802 , according as the woman's H1167 husband H7896 will lay [H8799]   H5414 upon him; and he shall pay [H8804]   H6414 as the judges determine .
  23 H611 And if any mischief follow H5414 , then thou shalt give [H8804]   H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning H6482 , wound H6482 for wound H2250 , stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 smite [H8686]   H5869 the eye H5650 of his servant H5869 , or the eye H519 of his maid H7843 , that it perish [H8765]   H7971 ; he shall let him go [H8762]   H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he smite [H8686]   H5650 out his manservant's H8127 tooth H519 , or his maidservant's H8127 tooth H7971 ; he shall let him go [H8762]   H2670 free H8127 for his tooth's sake.
Thomson(i) 22 If two men fight and strike a woman with child and she miscarry of an embrio, atonement shall be made by a fine. According as the husband of the woman shall with a judicial decision lay upon him, he shall pay: 23 but if the child be compleatly organised he shall give, life for life; eye for eye; 24 tooth for tooth; hand for hand; foot for foot; 25 burning for burning; wound for wound; stripe for stripe. 26 But if a man smite the eye of a man servant, or the eye of a maid servant; and it become blind, he shall set them free for their eye's sake. 27 And if he beat out the tooth of a man servant, or the tooth of a maid servant, he shall set them free for their tooth's sake.
Webster(i) 22 If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief shall follow, then thou shalt give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he shall smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
Webster_Strongs(i)
  22 H582 If men H5327 [H8735] shall contend H5062 [H8804] , and hurt H802 a woman H2030 with child H3206 , so that her fruit H3318 [H8804] shall depart H611 from her, and yet no harm follow H6064 [H8800] : he shall be surely H6064 [H8735] punished H802 , according as the woman's H1167 husband H7896 [H8799] will lay H5414 [H8804] upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any harm shall follow H5414 [H8804] , then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye H8127 , tooth H8127 for tooth H3027 , hand H3027 for hand H7272 , foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning H6482 , wound H6482 for wound H2250 , stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 [H8686] shall smite H5869 the eye H5650 of his male servant H5869 , or the eye H519 of his female servant H7843 [H8765] , that it shall perish H7971 [H8762] ; he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 [H8686] And if he shall smite H5650 out his male servant's H8127 tooth H519 , or his female servant's H8127 tooth H7971 [H8762] ; he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
Brenton(i) 22 And if two men strive and smite a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one smite the eye of his man-servant, or the eye of his maid-servant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should smite out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maid-servant, he shall send them away free for their tooth's sake.
Brenton_Greek(i) 22 Ἐὰν δὲ μάχωνται δύο ἄνδρες, καὶ πατάξωσι γυναῖκα ἐν γαστρὶ ἔχουσαν. καὶ ἐξέλθῃ τὸ παιδίον αὐτῆς μὴ ἐξεικονισμένον, ἐπιζήμιον ζημιωθήσεται· καθότι ἂν ἐπιβάλῃ ὁ ἀνὴρ τῆς γυναικὸς, δώσει μετὰ ἀξιώματος. 23 Ἐὰν δὲ ἐξεικονισμένον ᾖ, δώσει ψυχὴν ἀντὶ ψυχῆς, 24 Ὀφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμοῦ, ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος, χεῖρα ἀντὶ χειρὸς, πόδα ἀντὶ ποδὸς, 25 κατάκαυμα ἀντὶ κατακαύματος, τραῦμα ἀντὶ τραύματος, μώλωπα ἀντὶ μώλωπος. 26 Ἐὰν δέ τις πατάξῃ τὸν ὀφθαλμὸν τοῦ οἰκέτου αὐτοῦ, ἢ τὸν ὀφθαλμὸν τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ, καὶ ἐκτυφλώσῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀφθαλμοῦ αὐτῶν. 27 Ἐὰν δὲ τὸν ὀδόντα τοῦ οἰκέτου, ἢ τὸν ὀδόντα τῆς θεραπαίνης αὐτοῦ ἐκκόψῃ, ἐλευθέρους ἐξαποστελεῖ αὐτοὺς ἀντὶ τοῦ ὀδόντος αὐτῶν.
Leeser(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her children depart from her, and yet no farther mischief follow: he shall be surely punished, with a fine, according as the husband of the woman will lay upon him; and he shall pay this by the decision of the judges. 23 And if any mischief follow, then shalt thou give life for life. 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, bruise for bruise. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish, he shall let him go free for the sake of his eye. 27 And if he strike out his man-servant’s tooth, or his maid-servant’s tooth, he shall let him go free for the sake of his tooth.
YLT(i) 22 `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges; 23 and if there is mischief, then thou hast given life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 `And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye; 27 and if a tooth of his man-servant or a tooth of his handmaid he knock out, as a freeman he doth send him away for his tooth.
JuliaSmith(i) 22 And if men shall quarrel and strike a woman pregnant, and her child shall go forth, and there shall not be harm, punishing, he shall be punished, as the husband of the woman shall put upon him; and he giving in justice. 23 And if there shall be harm, and he gave soul for soul, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant or the eye of his maid, and he destroyed it; he shall send him forth free for the sake of his eye. 27 And if the tooth of his servant or the tooth of his maid he shall cast out, he shall send him forth free for his tooth.
Darby(i) 22 And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman`s husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate. 23 But if mischief happen, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye. 27 And if he knock out his bondman`s tooth or his handmaid`s tooth, he shall let him go free for his tooth.
ERV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no mischief follow: he shall be surely fined, according as the woman’s husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any mischief follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye’s sake. 27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake.
ASV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
ASV_Strongs(i)
  22 H582 And if men H5327 strive H5062 together, and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 depart, H611 and yet no harm follow; H6064 he shall be surely H6064 fined, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 shall lay H5414 upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 But if any harm follow, H5414 then thou shalt give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 smite H5869 the eye H5650 of his servant, H5869 or the eye H519 of his maid, H7843 and destroy H7971 it; he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he smite H5650 out his man-servant's H8127 tooth, H519 or his maid-servant's H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
JPS_ASV_Byz(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follow, then thou shalt give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his bondman's tooth, or his bondwoman's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
Rotherham(i) 22 And, when men strive together, and push against a woman with child, and she miscarry, but there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman’s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges. 23 But, if mischief follow, then shalt thou give life for life; 24 eye for eye, tooth for tooth,––hand for hand, foot for foot, 25 brand for brand, wound for wound,––stripe for stripe. 26 And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye; 27 or, if, the tooth of his servant, or the tooth of his handmaid, he knock out, he shall send him forth, free, for his tooth.
CLV(i) 22 When men strive together and strike a pregnant woman, and her child comes forth, and no mishap comes to be, he shall be fined, yea fined just as the woman's possessor shall impose on him, and he will pay through mediators. " 23 Yet if a mishap comes to be then you will give soul for soul, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 scorching for scorching, injury for injury, welt for welt. 26 When a man smites the eye of his servant or the eye of his maidservant and ruins it he shall dismiss him free for his eye. 27 And if he causes a tooth of his servant or a tooth of his maidservant to fall out he shall dismiss him free for his tooth.
BBE(i) 22 If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges. 23 But if damage comes to her, let life be given in payment for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, blow for blow. 26 If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. 27 Or if the loss of a tooth is caused by his blow, he will let him go free on account of his tooth.
MKJV(i) 22 If men strive and strike a pregnant woman, so that her child comes out, and there is no injury, he shall surely be punished, according as the woman's husband will lay upon him. And he shall pay as the judges say 23 And if any injury occurs, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye. 27 And if he strikes out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth, he shall let him go free on account of his tooth.
LITV(i) 22 And when men fight, and they strike a pregnant woman, and her child goes forth, and there is no injury, surely he shall be fined. As much as the husband of the woman shall put on him, even he shall give through the judges. 23 But if injury occurs, you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 branding for branding, wound for wound, stripe for stripe. 26 And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his slave-girl and destroys it, he shall send him away free for his eye. 27 And if he causes the tooth of his male slave, or the tooth of his slave-girl, to fall out, he shall send him away free for his tooth.
ECB(i) 22 If men strive, and smite a woman that she conceives, so that her fruit departs from her and yet no mischief follows, in penalizing, penalize him, according as the master of the woman sets on him; and he gives according to the judges. 23 And if any mischief follows, then you give soul for soul, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 blister for blister, wound for wound, lash for lash. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it ruins; he sends him away liberated because of his eye. 27 And if he fells the tooth of his servant or the tooth of his maid, he sends him away liberated because of his tooth.
ACV(i) 22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then thou shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
WEB(i) 22 “If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman’s husband demands and the judges allow. 23 But if any harm follows, then you must take life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. 26 “If a man strikes his servant’s eye, or his maid’s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye’s sake. 27 If he strikes out his male servant’s tooth, or his female servant’s tooth, he shall let the servant go free for his tooth’s sake.
WEB_Strongs(i)
  22 H582 "If men H5327 fight H5062 and hurt H2030 a pregnant H802 woman H3206 so that she gives birth H3318 prematurely, H611 and yet no harm follows, H6064 he shall be surely H6064 fined H5414 as much H802 as the woman's H1167 husband H7896 demands H6414 and the judges allow.
  23 H611 But if any harm follows, H5414 then you must take H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 and bruise H2250 for bruise.
  26 H376 "If a man H5221 strikes H5650 his servant's H5869 eye, H519 or his maid's H5869 eye, H7843 and destroys H7971 it, he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 If he strikes H5650 out his male servant's H8127 tooth, H519 or his female servant's H8127 tooth, H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
NHEB(i) 22 "If men fight and strike a pregnant woman so that her child is born prematurely, but there is no injury, he shall be surely fined as much as the womanʼs husband demands and the judges allow. 23 But if there is injury, then you must take life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, and bruise for bruise. 26 "If a man strikes his servant's eye, or his maid's eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. 27 If he strikes out his male servant's tooth, or his female servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
AKJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smite out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
AKJV_Strongs(i)
  22 H518 If H582 men H5327 strive, H5062 and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her fruit H3318 depart H3808 from her, and yet no H611 mischief H1961 follow: H6064 he shall be surely punished, H802 according as the woman’s H1167 husband H7896 will lay H5414 on him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H518 And if H611 any mischief H1961 follow, H5414 then you shall give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H3588 And if H376 a man H5221 smite H5869 the eye H5650 of his servant, H176 or H5869 the eye H519 of his maid, H7843 that it perish; H7971 he shall let him go H2670 free H5869 for his eye’s H8478 sake.
  27 H518 And if H5307 he smite H5650 out his manservant’s H8127 tooth, H176 or H519 his maidservant’s H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth’s H8478 sake.
KJ2000(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that there is a miscarriage, and yet no mischief follows: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follows, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strikes the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
UKJV(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follow, then you shall give life for life, 24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he strike out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
TKJU(i) 22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit departs from her, and yet no mischief follows: He shall surely be punished, according to as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. 23 And if any mischief follows, then you shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perishes; he shall let him go free for his eye's sake. 27 And if he smites out his manservant's tooth, or his maidservant's tooth; he shall let him go free for his tooth's sake.
CKJV_Strongs(i)
  22 H582 If men H5327 argued, H5062 and hurt H802 a woman H2030 with child, H3206 so that her child H3318 departs H611 from her, and yet no mischief follow: H6064 he shall be surely H6064 punished, H802 according as the woman's H1167 husband H7896 will lay H5414 upon him; and he shall pay H6414 as the judges determine.
  23 H611 And if any mischief follow, H5414 then you shall give H5315 life H5315 for life,
  24 H5869 Eye H5869 for eye, H8127 tooth H8127 for tooth, H3027 hand H3027 for hand, H7272 foot H7272 for foot,
  25 H3555 Burning H3555 for burning, H6482 wound H6482 for wound, H2250 stripe H2250 for stripe.
  26 H376 And if a man H5221 struck H5869 the eye H5650 of his servant, H5869 or the eye H519 of his maid, H7843 that it perish; H7971 he shall let him go H2670 free H8478 for H5869 his eye's sake.
  27 H5307 And if he struck H5650 out his manservant's H8127 tooth, H519 or his maidservant's H8127 tooth; H7971 he shall let him go H2670 free H8127 for his tooth's sake.
EJ2000(i) 22 ¶ If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman’s husband will lay upon him, and he shall pay by the judges. 23 And if there is death, then thou shalt pay life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if someone smites the eye of their slave or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye’s sake. 27 And if he smites out his manslave’s tooth or his maidslave’s tooth, he shall let them go free for their tooth’s sake.
CAB(i) 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one strike the eye of his manservant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should strike out the tooth of his manservant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake.
LXX2012(i) 22 And if two men strive and strike a woman with child, and her child be born imperfectly formed, he shall be forced to pay a penalty: as the woman's husband may lay upon him, he shall pay with a valuation. 23 But if it be perfectly formed, he shall give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. 26 And if one strike the eye of his man-servant, or the eye of his maidservant, and put it out, he shall let them go free for their eye's sake. 27 And if he should strike out the tooth of his man-servant, or the tooth of his maidservant, he shall send them away free for their tooth's sake.
NSB(i) 22 »When a pregnant woman suffers a miscarriage as the result of an injury caused by someone who is fighting, if she is not badly hurt, the one who injured her must pay whatever fine her husband demands and the judges approve. 23 »The payment will be for life if she is seriously injured, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 »burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 26 »If a man strikes the eye of his male or female slave, and destroys it, he shall let him go free because of his eye. 27 »If he knocks out a tooth of his male or female slave, he shall let him go free because of his tooth.
ISV(i) 22 “If two men are fighting and they strike a pregnant woman and her children are born prematurely, but there is no harm, he is certainly to be fined as the husband of the woman demands of him, and he will pay as the court decides. 23 If there is harm, then you are to require life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and bruise for bruise.
26 “If a man strikes the eye of his male or female servant and destroys it, he is to release him as a free man in exchange for his eye. 27 If he knocks out the tooth of his male or female servant, he is to release him as a free man in exchange for his tooth.
LEB(i) 22 " 'And if men fight and they injure a pregnant woman, and her children go out and there is not serious injury, he will surely be fined as the woman's husband demands concerning him and as the judges determine.* 23 And if there is serious injury, you will give life in place of life, 24 eye in place of eye, tooth in place of tooth, hand in place of hand, foot in place of foot, 25 burn in place of burn, wound in place of wound, bruise in place of bruise. 26 " 'And if a man strikes the eye of his male slave or the eye of his female slave and destroys it, he shall release him as free in place of his eye. 27 And if he causes the tooth of his male slave or the tooth of his female slave to fall out, he will release him as free in place of his tooth.
BSB(i) 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows. 23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life— 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe. 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye. 27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
MSB(i) 22 If men who are fighting strike a pregnant woman and her child is born prematurely, but there is no further injury, he shall surely be fined as the woman’s husband demands and as the court allows. 23 But if a serious injury results, then you must require a life for a life— 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, and stripe for stripe. 26 If a man strikes and blinds the eye of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the eye. 27 And if he knocks out the tooth of his manservant or maidservant, he must let the servant go free as compensation for the tooth.
MLV(i) 22 And if men strive together and hurt a woman with child, so that her fruit depart and yet no harm follow, he will be surely fined, just-as the woman's husband will lay upon him and he will pay as the judges determine. 23 But if any harm follows, then you will give life for life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
26 And if a man slays the eye of his servant, or the eye of his maid and destroys it, he will let him go free for his eye's sake. 27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maidservant's tooth, he will let him go free for his tooth's sake.
VIN(i) 22 "If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined as much as the woman's husband demands and the judges allow. 23 And if there is serious injury, you will give life in place of life, 24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, 25 burn for burn, wound for wound, bruise for bruise. 26 If a man smite his servant or his maid in the eye and put it out, he shall let them go free for the eye's sake. 27 If he knocks out the tooth of his male or female servant, he shall release him as a free man in exchange for his tooth.
Luther1545(i) 22 Wenn sich Männer hadern und verletzen ein schwanger Weib, daß ihr die Frucht abgehet, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und soll's geben nach der Teidingsleute Erkennen. 23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbet es, der soll sie frei loslassen um das Auge. 27 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht oder Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Luther1545_Strongs(i)
  22 H582 Wenn sich Männer H5327 hadern H3318 und H5062 verletzen H802 ein schwanger Weib H3206 , daß ihr die Frucht H611 abgehet, und ihr kein Schade H6064 widerfährt, so soll H802 man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes H1167 Mann H7896 ihm auflegt H6064 , und soll‘s H5414 geben nach der Teidingsleute Erkennen.
  23 H611 Kommt ihr aber ein Schade H5414 daraus, so soll er lassen H5315 SeeLE H5315 um SeeLE,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H3555 Brand H3555 um Brand H6482 , Wunde H6482 um Wunde H2250 , Beule H2250 um Beule .
  26 H5650 Wenn jemand seinen Knecht H519 oder seine Magd H376 in ein H5869 Auge H5221 schlägt H5869 und H7843 verderbet H2670 es, der soll sie frei H7971 loslassen H8478 um H5869 das Auge .
  27 H5650 Desselbigengleichen, wenn er seinem Knecht H519 oder Magd H8127 einen Zahn H5307 ausschlägt H2670 , soll er sie frei H7971 loslassen H8127 um den Zahn .
Luther1912(i) 22 Wenn Männer hadern und verletzen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und ihr kein Schade widerfährt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und er soll's geben nach der Schiedsrichter Erkennen. 23 Kommt ihr aber ein Schade daraus, so soll er lassen Seele um Seele, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brand um Brand, Wunde um Wunde, Beule um Beule. 26 Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schlägt und verderbt es, der soll sie frei loslassen um das Auge. 27 Desgleichen, wenn er seinem Knecht oder seiner Magd einen Zahn ausschlägt, soll er sie frei loslassen um den Zahn.
Luther1912_Strongs(i)
  22 H582 Wenn Männer H5327 hadern H5062 und verletzen H2030 ein schwangeres H802 Weib H3206 , daß ihr die Frucht H3318 abgeht H611 , und ihr kein Schade widerfährt H6064 , so soll H6064 man ihn um Geld strafen H802 , wieviel des Weibes H1167 Mann H7896 ihm auflegt H5414 , und er soll’s geben H6414 nach der Schiedsrichter Erkennen.
  23 H611 Kommt ihr aber ein Schade daraus H5414 , so soll er lassen H5315 Seele H5315 um Seele,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H3555 Brand H3555 um Brand H6482 , Wunde H6482 um Wunde H2250 , Beule H2250 um Beule .
  26 H376 Wenn jemand H5650 seinen Knecht H519 oder seine Magd H5869 in ein Auge H5221 schlägt H7843 und verderbt H2670 es, der soll sie frei H7971 loslassen H8478 um H5869 das Auge .
  27 H5650 Desgleichen, wenn er seinem Knecht H519 oder seiner Magd H8127 einen Zahn H5307 ausschlägt H2670 , soll er sie frei H7971 loslassen H8127 um den Zahn .
ELB1871(i) 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. 23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme. 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. 27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn.
ELB1905(i) 22 Und wenn Männer sich streiten und stoßen ein schwangeres Weib, daß ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewißlich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. O. nach der Richter Ermessen 23 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben Leben um Leben, 24 Auge um Auge, Zahn um Zahn, Hand um Hand, Fuß um Fuß, 25 Brandmal um Brandmal, Wunde um Wunde, Strieme um Strieme. 26 Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schlägt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. 27 Und wenn er den Zahn seines Knechtes oder den Zahn seiner Magd ausschlägt, so soll er ihn frei entlassen um seinen Zahn.
ELB1905_Strongs(i)
  22 H582 Und wenn Männer H5327 sich H2030 streiten und stoßen ein schwangeres H802 Weib H3206 , daß ihr die Frucht H3318 abgeht H6064 , und es geschieht kein Schaden, so soll H5062 er gewißlich an Geld gestraft werden H1167 , jenachdem der Mann H802 des Weibes H6064 ihm auferlegen wird, und er soll H5414 es geben H6414 durch die Richter .
  23 H5414 Wenn aber Schaden geschieht, so sollst du geben H5315 Leben H5315 um Leben,
  24 H5869 Auge H5869 um Auge H8127 , Zahn H8127 um Zahn H3027 , Hand H3027 um Hand H7272 , Fuß H7272 um Fuß,
  25 H6482 Brandmal um Brandmal, Wunde H6482 um Wunde, Strieme um Strieme.
  26 H7843 Und H376 so jemand H5869 in das Auge H5650 seines Knechtes H5869 oder in das Auge H519 seiner Magd H5221 schlägt H7971 und H2670 verdirbt es, so soll er ihn frei H8478 entlassen um H5869 sein Auge .
  27 H7971 Und H8127 wenn er den Zahn H5650 seines Knechtes H8127 oder den Zahn H519 seiner Magd H5307 ausschlägt H2670 , so soll er ihn frei H8127 entlassen um seinen Zahn .
DSV(i) 22 Wanneer nu mannen kijven, en slaan een zwangere vrouw, dat haar de vrucht afgaat, doch geen dodelijk verderf zij, zo zal hij zekerlijk gestraft worden, gelijk als hem de man der vrouw oplegt, en hij zal het geven door de rechters. 23 Maar indien er een dodelijk verderf zal zijn, zo zult gij geven ziel voor ziel, 24 Oog voor oog, tand voor tand, hand voor hand, voet voor voet. 25 Brand voor brand, wond voor wond, buil voor buil. 26 Wanneer ook iemand het oog van zijn dienstknecht, of het oog van zijn dienstmaagd slaat, en verderft het, hij zal hem vrij laten gaan voor zijn oog. 27 En indien hij een tand van zijn dienstknecht, of een tand van zijn dienstmaagd uitslaat, zo zal hij hem vrijlaten voor zijn tand.
DSV_Strongs(i)
  22 H582 Wanneer nu mannen H5327 H8735 kijven H5062 H8804 , en slaan H2030 een zwangere H802 vrouw H3206 , dat haar de vrucht H3318 H8804 afgaat H611 , doch geen dodelijk verderf H6064 H8800 zij, zo zal hij zekerlijk H6064 H8735 gestraft worden H1167 , gelijk als hem de man H802 der vrouw H7896 H8799 oplegt H5414 H8804 , en hij zal het geven H6414 door de rechters.
  23 H611 Maar indien er een dodelijk verderf H5414 H8804 zal zijn, zo zult gij geven H5315 ziel H5315 voor ziel,
  24 H5869 Oog H5869 voor oog H8127 , tand H8127 voor tand H3027 , hand H3027 voor hand H7272 , voet H7272 voor voet.
  25 H3555 Brand H3555 voor brand H6482 , wond H6482 voor wond H2250 , buil H2250 voor buil.
  26 H376 Wanneer ook iemand H5869 het oog H5650 van zijn dienstknecht H5869 , of het oog H519 van zijn dienstmaagd H5221 H8686 slaat H7843 H8765 , en verderft H2670 het, hij zal hem vrij H7971 H8762 laten gaan H8478 voor H5869 zijn oog.
  27 H8127 En indien hij een tand H5650 van zijn dienstknecht H8127 , of een tand H519 van zijn dienstmaagd H5307 H8686 uitslaat H7971 H8762 H2670 , zo zal hij hem vrijlaten H8127 voor zijn tand.
DarbyFR(i) 22
Et si des hommes se querellent, et que l'un d'eux heurte une femme enceinte et qu'elle accouche sans qu'il y ait de malheur, une amende sera payée selon ce que le mari de la femme lui imposera, et il la donnera suivant la décision des juges. 23 Et s'il arrive malheur, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Et si un homme frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et le lui fasse perdre, il les laissera aller libres pour l'oeil; 27 et s'il fait tomber la dent de son serviteur ou la dent de sa servante, il les laissera aller libres pour la dent.
Martin(i) 22 Si des hommes se querellent, et que l'un d'eux frappe une femme enceinte, et qu'elle en accouche, s'il n'y a pas cas de mort, il sera condamné à l'amende telle que le mari de la femme la lui imposera, et il la donnera selon que les Juges en ordonneront. 23 Mais s'il y a cas de mort, tu donneras vie pour vie, 24 Oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 Brûlure pour brûlure, plaie pour plaie, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si quelqu'un frappe l'oeil de son serviteur, ou l'oeil de sa servante, et lui gâte l'oeil, il le laissera aller libre pour son oeil; 27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur, ou à sa servante, il le laissera aller libre pour sa dent.
Segond(i) 22 Si des hommes se querellent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, et la fassent accoucher, sans autre accident, ils seront punis d'une amende imposée par le mari de la femme, et qu'ils paieront devant les juges. 23 Mais s'il y a un accident, tu donneras vie pour vie, 24 oeil pour oeil, dent pour dent, main pour main, pied pour pied, 25 brûlure pour brûlure, blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure. 26 Si un homme frappe l'oeil de son esclave, homme ou femme, et qu'il lui fasse perdre l'oeil, il le mettra en liberté, pour prix de son oeil. 27 Et s'il fait tomber une dent à son esclave, homme ou femme, il le mettra en liberté, pour prix de sa dent.
Segond_Strongs(i)
  22 H582 ¶ Si des hommes H5327 se querellent H8735   H5062 , et qu’ils heurtent H8804   H802 une femme H2030 enceinte H3206 , et la fassent accoucher H3318   H8804   H611 , sans autre accident H6064 , ils seront punis H8800   H6064   H8735   H7896 d’une amende imposée H8799   H1167 par le mari H802 de la femme H5414 , et qu’ils paieront H8804   H6414 devant les juges.
  23 H611 Mais s’il y a un accident H5414 , tu donneras H8804   H5315 vie H5315 pour vie,
  24 H5869 œil H5869 pour œil H8127 , dent H8127 pour dent H3027 , main H3027 pour main H7272 , pied H7272 pour pied,
  25 H3555 brûlure H3555 pour brûlure H6482 , blessure H6482 pour blessure H2250 , meurtrissure H2250 pour meurtrissure.
  26 H376 Si un homme H5221 frappe H8686   H5869 l’œil H5650 de son esclave, homme H5869 ou H519 femme H7843 , et qu’il lui fasse perdre H8765   H7971 l’œil, il le mettra H8762   H2670 en liberté H8478 , pour H5869 prix de son œil.
  27 H5307 Et s’il fait tomber H8686   H8127 une dent H5650 à son esclave, homme H8127 ou H519 femme H7971 , il le mettra H8762   H2670 en liberté H8127 , pour prix de sa dent.
SE(i) 22 Si algunos riñeren, e hiriesen a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
ReinaValera(i) 22 Si algunos riñeren, é hiriesen á mujer preñada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme á lo que le impusiere el marido de la mujer y juzgaren los árbitros. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 Quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, ó el ojo de su sierva, y lo entortare, darále libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, ó el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
JBS(i) 22 ¶ Si algunos riñeren, e hirieren a alguna mujer embarazada, y ésta abortare, pero sin haber muerte, será penado conforme a lo que le impusiere el marido de la mujer y pagará por jueces. 23 Mas si hubiere muerte, entonces pagarás vida por vida, 24 Ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie, 25 quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. 26 Y cuando alguno hiriere el ojo de su siervo, o el ojo de su sierva, y lo dañare, le dará libertad por razón de su ojo. 27 Y si sacare el diente de su siervo, o el diente de su sierva, por su diente le dejará ir libre.
Albanian(i) 22 Në rast se disa grinden dhe rrahin një grua me barrë aq sa ajo të dështojë, por nuk pëson dëme të tjera, rrahësi do të gjobitet aq sa t'i kërkojë bashkëshorti i gruas; ai do të paguajë zhdëmtimin simbas përcaktimit të gjykatësve; 23 por po të jetë se rrjedh ndonjë dëm, do të japësh jetë për jetë, 24 sy për sy, dhëmb për dhëmb, dorë për dorë, këmbë për këmbë, 25 djegie për djegie, plagë për plagë, mbretje për mbretje. 26 Në rast se dikush godet syrin e skllavit ose të skllaves së tij dhe ai humbet, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për syrin e humbur. 27 Dhe në rast se shkakton rënien e një dhëmbi skllavit ose skllaves së tij, do t'i lërë të shkojnë të lirë si kompensim për dhëmbin e humbur.
RST(i) 22 Когда дерутся люди, и ударят беременную женщину, и она выкинет, но не будет другого вреда, то взять с виновного пеню, какую наложит на него муж той женщины, и он должен заплатить оную при посредниках; 23 а если будет вред, то отдай душу за душу, 24 глаз за глаз, зуб за зуб, руку за руку, ногу за ногу, 25 обожжение за обожжение, рану за рану, ушиб за ушиб. 26 Если кто раба своего ударит в глаз, или служанку свою в глаз, и повредит его, пусть отпустит их на волю за глаз; 27 и если выбьет зуб рабу своему, или рабе своей, пусть отпустит ихна волю за зуб.
Arabic(i) 22 واذا تخاصم رجال وصدموا امرأة حبلى فسقط ولدها ولم تحصل اذيّة يغرم كما يضع عليه زوج المرأة ويدفع عن يد القضاة. 23 وان حصلت اذيّة تعطي نفسا بنفس 24 وعينا بعين وسنا بسن ويدا بيد ورجلا برجل 25 وكيّا بكي وجرحا بجرح ورضّا برضّ. 26 واذا ضرب انسان عين عبده او عين امته فاتلفها يطلقه حرا عوضا عن عينه. 27 وان اسقط سن عبده او سنّ امته يطلقه حرا عوضا عن سنّه
ArmenianEastern(i) 22 Եթէ երկու տղամարդիկ կռուելիս զարնուեն մի յղի կնոջ, եւ կինը պտուղը դեռ չձեւաւորուած վիժի, հարուածողը թող հատուցի վնասը. ինչ որ պահանջի կնոջ ամուսինը, նա թող վճարի ըստ սահմանուած կարգի եւ տայ աղաչելով: 23 Իսկ եթէ պտուղը ձեւաւորուած լինի, ապա թող հատուցի ըստ այս կարգի. կեանքի դիմաց՝ կեանք, աչքի դիմաց՝ 24 աչք, ատամի դիմաց՝ ատամ, ձեռքի դիմաց՝ ձեռք, ոտքի դիմաց՝ ոտք, 25 խարանի դիմաց՝ խարան, վէրքի դիմաց՝ վէրք, հարուածի դիմաց՝ հարուած: 26 Եթէ մէկը հարուածի իր ստրկի կամ իր ստրկուհու աչքին ու կուրացնի նրան, ապա իր կուրացրած աչքի համար նրանց ազատ թող արձակի: 27 Եթէ ջարդի իր ստրկի կամ ստրկուհու ատամը, ապա իր ջարդած ատամի համար նրանց ազատ թող արձակի»:
Bulgarian(i) 22 Ако мъже се бият и ударят бременна жена, така че пометне, но не последва друга повреда, тогава онзи, който я е ударил, непременно да бъде глобен, както мъжът й би му наложил, и да плати, както определят съдиите. 23 Но ако последва повреда, тогава да дадеш живот за живот, 24 око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, крак за крак, 25 изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар. 26 Ако някой удари роба си или робинята си в окото и го ослепи, да го освободи заради окото му. 27 И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му.
Croatian(i) 22 Ako se ljudi pobiju i udare trudnu ženu te ona pobaci, ali druge štete ne bude, onda onaj koji ju je udario neka plati odštetu koju zatraži njezin muž. On neka plati kako suci odrede. 23 Bude li drugog zla, neka je kazna: život za život, 24 oko za oko, zub za zub, ruka za ruku, noga za nogu, 25 opeklina za opeklinu, rana za ranu, modrica za modricu. 26 Udari li tko svoga roba ili svoju ropkinju u oko i upropasti ga, neka ga oslobodi zbog oka. 27 Ako izbije zub svome robu - ili svojoj ropkinji - neka ga oslobodi zbog zuba."
BKR(i) 22 Když by se svadili muži, a urazili ženu těhotnou, tak že by vyšel z ní plod její, však by se zhouba nestala: pokutován bude, jakž by uložil naň muž té ženy, a dá vedlé uznání soudců. 23 Pakliť by smrt přišla, tedy dáš život za život, 24 Oko za oko, zub za zub, ruku za ruku, nohu za nohu, 25 Spáleninu za spáleninu, ránu za ránu, modřinu za modřinu. 26 Jestliže by kdo urazil služebníka svého v oko, aneb děvku svou v oko, tak že by jej o ně připravil: svobodného jej propustí za oko jeho. 27 Pakli by zub služebníku svému neb zub děvce své vyrazil, svobodného jej propustí za zub jeho.
Danish(i) 22 Og naar Mænd trættes tilsammen og slaa en frugtsommelig Kvinde, og hendes foster fødes, og der ikke sker Ulyke, da skal der gives Bøde, efterom Kvindens Husbonde paalægger ham, og han skal give efter Dommeres Tykke. 23 Men dersom der sker Ulykke, da skal du give Liv for Liv. 24 Øje for Øje, Tand for Tand; Haand for Haand, Fod for Fod, 25 brændt for brændt, Saar for Saar, blaatslaget for blaatslaget. 26 Og naar nogen slaar sin Tjeners Øje eller sin Tjenestepiges Øje og fordærver det, da skal han lade dem være fri for deres Øjes Skyld. 27 Og der om han slaar sin Tjeners Tand eller Tjenestepiges Tand ud, skal han lade em fare fri for deres Tands Skyld.
CUV(i) 22 人 若 彼 此 爭 鬥 , 傷 害 有 孕 的 婦 人 , 甚 至 墜 胎 , 隨 後 卻 無 別 害 , 那 傷 害 他 的 , 總 要 按 婦 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 審 判 官 所 斷 的 , 受 罰 。 23 若 有 別 害 , 就 要 以 命 償 命 , 24 以 眼 還 眼 , 以 牙 還 牙 , 以 手 還 手 , 以 腳 還 腳 , 25 以 烙 還 烙 , 以 傷 還 傷 , 以 打 還 打 。 26 人 若 打 壞 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。 27 若 打 掉 了 他 奴 僕 或 是 婢 女 的 一 個 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。
CUV_Strongs(i)
  22 H582 H5327 若彼此爭鬥 H5062 ,傷害 H2030 有孕 H802 的婦人 H3318 ,甚至墜 H3206 H611 ,隨後卻無別害 H6064 ,那傷害他的,總要 H802 按婦人 H1167 的丈夫 H7896 所要 H6414 的,照審判官 H6064 所斷的,受罰。
  23 H611 若有別害 H5414 ,就要以 H5315 H5315 償命,
  24 H5869 以眼 H5869 還眼 H8127 ,以牙 H8127 還牙 H3027 ,以手 H3027 還手 H7272 ,以腳 H7272 還腳,
  25 H3555 以烙 H3555 還烙 H6482 ,以傷 H6482 還傷 H2250 ,以打 H2250 還打。
  26 H376 H5221 若打 H7843 壞了 H5650 他奴僕 H519 或是婢女 H5869 的一隻眼 H8478 ,就要因 H5869 他的眼 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  27 H5307 若打 H5650 掉了他奴僕 H519 或是婢女 H8127 的一個牙 H8127 ,就要因他的牙 H7971 放他去 H2670 得以自由。
CUVS(i) 22 人 若 彼 此 争 斗 , 伤 害 冇 孕 的 妇 人 , 甚 至 坠 胎 , 随 后 却 无 别 害 , 那 伤 害 他 的 , 总 要 按 妇 人 的 丈 夫 所 要 的 , 照 审 判 官 所 断 的 , 受 罚 。 23 若 冇 别 害 , 就 要 以 命 偿 命 , 24 以 眼 还 眼 , 以 牙 还 牙 , 以 手 还 手 , 以 脚 还 脚 , 25 以 烙 还 烙 , 以 伤 还 伤 , 以 打 还 打 。 26 人 若 打 坏 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 隻 眼 , 就 要 因 他 的 眼 放 他 去 得 以 自 由 。 27 若 打 掉 了 他 奴 仆 或 是 婢 女 的 一 个 牙 , 就 要 因 他 的 牙 放 他 去 得 以 自 由 。
CUVS_Strongs(i)
  22 H582 H5327 若彼此争斗 H5062 ,伤害 H2030 有孕 H802 的妇人 H3318 ,甚至坠 H3206 H611 ,随后却无别害 H6064 ,那伤害他的,总要 H802 按妇人 H1167 的丈夫 H7896 所要 H6414 的,照审判官 H6064 所断的,受罚。
  23 H611 若有别害 H5414 ,就要以 H5315 H5315 偿命,
  24 H5869 以眼 H5869 还眼 H8127 ,以牙 H8127 还牙 H3027 ,以手 H3027 还手 H7272 ,以脚 H7272 还脚,
  25 H3555 以烙 H3555 还烙 H6482 ,以伤 H6482 还伤 H2250 ,以打 H2250 还打。
  26 H376 H5221 若打 H7843 坏了 H5650 他奴仆 H519 或是婢女 H5869 的一隻眼 H8478 ,就要因 H5869 他的眼 H7971 放他去 H2670 得以自由。
  27 H5307 若打 H5650 掉了他奴仆 H519 或是婢女 H8127 的一个牙 H8127 ,就要因他的牙 H7971 放他去 H2670 得以自由。
Esperanto(i) 22 Se viroj kverelos kaj frapos gravedan virinon, kaj sxi abortos, sed ne farigxos malfelicxo, tiam oni punu lin per monpuno, kian metos sur lin la edzo de la virino, kaj li pagu gxin laux decido de jugxantoj. 23 Sed se farigxos malfelicxo, tiam donu animon pro animo, 24 okulon pro okulo, denton pro dento, manon pro mano, piedon pro piedo, 25 bruldifekton pro bruldifekto, vundon pro vundo, kontuzon pro kontuzo. 26 Kaj se iu batos okulon de sia sklavo aux de sia sklavino kaj difektos gxin, tiam li forliberigu tiun kompense pro la okulo. 27 Kaj se li elbatos denton de sia sklavo aux denton de sia sklavino, li forliberigu tiun kompense pro la dento.
Finnish(i) 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä, ja loukkaavat raskaan vaimon, niin että hänen täytyy hedelmänsä kesken synnyttää; ja ei kuoleman vahinko tapahdu: niin hän pitää rahalla rangaistaman, sen jälkeen kuin vaimon mies häneltä anoo, ja se pitää annettaman arviomiesten ehdosta; 23 Mutta jos kuoleman vahinko tulee, niin pitää hänen antaman hengen hengestä. 24 Silmän silmästä, hampaan hampaasta, käden kädestä, jalan jalasta. 25 Polton poltosta, haavan haavasta, sinimarjan sinimarjasta. 26 Joka lyö palveliansa eli palkkapiikansa silmän, ja turmeles sen, hänen pitää päästämän sen vapaaksi silmän tähden. 27 Niin myös jos hän lyö palvelialtansa taikka palkkapiialtansa hampaan suusta, niin pitää hänen päästämän sen vapaaksi hampaan tähden.
FinnishPR(i) 22 Jos miehet tappelevat keskenänsä ja loukkaavat raskasta vaimoa, niin että hän synnyttää kesken, mutta vahinkoa ei tapahdu, niin sakotettakoon syyllistä vaimon miehen vaatimuksen ja riidanratkaisijain harkinnan mukaan. 23 Mutta jos vahinko tapahtuu, niin annettakoon henki hengestä, 24 silmä silmästä, hammas hampaasta, käsi kädestä, jalka jalasta, 25 palovamma palovammasta, haava haavasta, mustelma mustelmasta. 26 Jos joku lyö orjaansa tai orjatartansa silmään ja turmelee sen, niin päästäköön hänet vapaaksi silmän tähden. 27 Ja jos hän lyö orjaltaan tai orjattareltaan hampaan suusta, niin päästäköön hänet vapaaksi hampaan tähden.
Haitian(i) 22 Lè gason ap goumen, si nan voye kou yo frape yon fanm ansent, epi si fanm lan fè foskouch san anyen ankò pa rive l', moun ki ba l' kou a va peye dedomajman dapre sa mari a va mande. L'a peye sa jij yo va deside. 23 Men, si malè rive fanm lan, y'a fè l' peye lavi pou lavi, 24 yon je pou yon je, yon dan pou yon dan, yon men pou yon men, yon pye pou yon pye, 25 boule pou boule, blese pou blese, foule pou foule. 26 Lè yon moun frape yon esklav li nan je, kit se yon gason, kit se yon fanm, si esklav la pèdi je a, mèt la va ba li libète l' pou dedomajman pou je a. 27 Si se dan yon esklav li rache, l'a ba li libète li pou dedomajman pou dan an.
Hungarian(i) 22 Ha férfiak veszekednek és meglöknek valamely terhes asszonyt, úgy hogy idõ elõtt szûl, de [egyéb] veszedelem nem történik: bírságot fizessen a szerint, a mint az asszony férje azt reá kiveti, de bírák elõtt fizessen. 23 De ha veszedelem történik: akkor életért életet adj. 24 Szemet szemért, fogat fogért, kezet kézért, lábat lábért; 25 Égetést égetésért, sebet sebért, kéket kékért. 26 Ha valaki az õ szolgájának szemét, vagy szolgálójának szemét úgy üti meg, hogy elpusztul, bocsássa azt szabadon az õ szeméért. 27 Ha pedig szolgájának fogát, vagy szolgálójának fogát üti ki, bocsássa azt szabadon az õ fogáért.
Indonesian(i) 22 Kalau beberapa orang lelaki sedang berkelahi dan salah seorang di antara mereka mendatangkan cedera pada seorang perempuan hamil sehingga ia keguguran, tetapi tidak menderita pada bagian lain, maka orang itu harus membayar denda sebesar yang dituntut suaminya dan disetujui oleh hakim-hakim. 23 Tetapi kalau perempuan itu kena cedera yang lebih berat, maka hukuman untuk kejahatan itu adalah nyawa ganti nyawa, 24 mata ganti mata, gigi ganti gigi, tangan ganti tangan, kaki ganti kaki, 25 luka ganti luka, luka bakar ganti luka bakar, bengkak ganti bengkak. 26 Siapa yang memukul mata budaknya sampai buta, harus membebaskan budak itu sebagai tebusan untuk matanya. 27 Kalau seseorang memukul budaknya sampai patah giginya, budak itu harus dibebaskannya sebagai tebusan untuk giginya itu."
Italian(i) 22 E quando alcuni, contendendo insieme, avranno percossa una donna gravida, sì che il parto n’esca fuori, ma pur non vi sarà caso di morte; sia colui che l’avrà percossa condannato ad ammenda, secondo che il marito della donna gl’imporrà; e paghila per autorità de’ giudici. 23 Ma, se vi è caso di morte, metti vita per vita; 24 occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, piè per piè; 25 arsura per arsura, ferita per ferita, lividore per lividore. 26 E quando alcuno avrà percosso l’occhio del suo servo, o l’occhio della sua serva, e l’avrà guasto; lascilo andar franco per lo suo occhio. 27 Parimente, se ha fatto cadere un dente al suo servo o alla sua serva, lascilo andar franco per lo suo dente.
ItalianRiveduta(i) 22 Se alcuni vengono a rissa e percuotono una donna incinta sì ch’ella si sgravi, ma senza che ne segua altro danno, il percotitore sarà condannato all’ammenda che il marito della donna gl’imporrà; e la pagherà come determineranno i giudici; 23 ma se ne segue danno, 24 darai vita per vita, occhio per occhio, dente per dente, mano per mano, 25 piede per piede, scottatura per scottatura, ferita per ferita, contusione per contusione. 26 Se uno colpisce l’occhio del suo servo o l’occhio della sua serva e glielo fa perdere, li lascerà andar liberi in compenso dell’occhio perduto. 27 E se fa cadere un dente al suo servo o un dente alla sua serva, li lascerà andar liberi in compenso del dente perduto.
Korean(i) 22 사람이 서로 싸우다가 아이 밴 여인을 다쳐 낙태케 하였으나 다른 해가 없으면 그 남편의 청구대로 반드시 벌금을 내되 재판장의 판결을 좇아 낼 것이니라 23 그러나 다른 해가 있으면 갚되 생명은 생명으로, 24 눈은 눈으로, 이는 이로, 손은 손으로, 발은 발로 25 데운 것은 데움으로, 상하게 한것은 상함으로, 때린 것은 때림으로 갚을지니라 ! 26 사람이 그 남종의 한 눈이나 여종의 한 눈을 쳐서 상하게 하면 그 눈 대신에 그를 놓을 것이며 27 그 남종의 한 이나 여종의 한 이를 쳐서 빠뜨리면 그 이 대신에 그를 놓을지니라
Lithuanian(i) 22 Jei vyrai vaidijasi ir užgauna nėščią moterį ir ji persileidžia, bet jos pačios nesužaloja, tada užgavėjas baudžiamas pinigine bauda, kokią jam paskiria tos moters vyras, teisėjams tarpininkaujant. 23 Bet jei sužaloja­gyvybė už gyvybę, 24 akis už akį, dantis už dantį, ranka už ranką, koja už koją, 25 nudeginimas už nudeginimą, žaizda už žaizdą, randas už randą. 26 Jei kas išmuša savo vergui ar vergei akį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn. 27 Jei jis išmuša savo vergui ar vergei dantį, jis privalo už tai paleisti jį laisvėn.
PBG(i) 22 Jeźliby się też powadziwszy mężowie, uderzył który z nich niewiastę brzemienną, tak żeby z niej płód wyszedł, jednakby nie zaszła śmierć koniecznie karanie odniesie, jakie włoży nań mąż onejże niewiasty, a da wedle uznania sędziów. 23 Ale gdzie by śmierć zaszła, tedy dasz duszę za duszę; 24 Oko za oko, ząb za ząb, rękę za rękę, nogę za nogę, 25 Sparzelinę za sparzelinę, ranę za ranę, siność za siność. 26 Jeźliby zaś kto wybił oko niewolnikowi swemu, albo oko niewolnicy swojej, ażby się zepsowało, wolno go puści za oko jego. 27 Jeźliby też kto ząb niewolnikowi swemu, albo ząb niewolnicy swojej wybił, wolno go puści za ząb jego.
Portuguese(i) 22 Se alguns homens brigarem, e um ferir uma mulher grávida, e for causa de que aborte, não resultando, porém, outro dano, este certamente será multado, conforme o que lhe impuser o marido da mulher, e pagará segundo o arbítrio dos juízes; 23 mas se resultar dano, então darás vida por vida, 24 olho por olho, dente por dente, mão por mão, pé por pé, 25 queimadura por queimadura, ferida por ferida, golpe por golpe. 26 Se alguém ferir o olho do seu servo ou o olho da sua serva e o cegar, deixá-lo-á ir forro por causa do olho. 27 Da mesma sorte se tirar o dente do seu servo ou o dente da sua serva, deixá-lo-á ir forro por causa do dente.
Norwegian(i) 22 Når menn kommer i slagsmål med hverandre og støter til en fruktsommelig kvinne, så hun føder i utide, men ellers ingen ulykke skjer, så skal den som gjorde det, gi den bot som kvinnens mann pålegger ham; han skal gi efter dommeres skjønn. 23 Men dersom det skjer en ulykke, da skal du gi liv for liv, 24 øie for øie, tann for tann, hånd for hånd, fot for fot, 25 brent for brent, sår for sår, skramme for skramme. 26 Når nogen slår sin træl eller trælkvinne i øiet og forderver det, da skal han gi dem fri til vederlag for øiet. 27 Og dersom han slår ut en tann på sin træl eller trælkvinne, da skal han gi dem fri til vederlag for tannen.
Romanian(i) 22 Dacă se ceartă doi oameni, şi lovesc pe o femeie însărcinată, şi o fac doar să nască înainte de vreme, fără altă nenorocire, să fie pedepsiţi cu o gloabă, pusă de bărbatul femeii, şi pe care o vor plăti după hotărîrea judecătorilor. 23 Dar dacă se întîmplă o nenorocire, vei da viaţă pentru viaţă, 24 ochi pentru ochi, dinte pentru dinte, mînă pentru mînă, picior pentru picior, 25 arsură pentru arsură, rană pentru rană, vînătaie pentru vînătaie. 26 Dacă un om loveşte ochiul robului său, fie bărbat fie femeie, şi -l face să-şi piardă ochiul, să -i dea drumul, ca despăgubire pentru ochiul lui. 27 Şi dacă face să cadă un dinte robului său, fie bărbat fie femeie, ca despăgubire pentru dintele lui, să -i dea drumul.
Ukrainian(i) 22 А коли будуть битися люди, і вдарять вагітну жінку, і скине вона дитину, а іншого нещастя не станеться, то конче буде покараний, як покладе на нього чоловік тієї жінки, і він дасть за присудом суддів. 23 А якщо станеться нещастя, то даси душу за душу, 24 око за око, зуба за зуба, руку за руку, ногу за ногу, 25 опарення за опарення, рану за рану, синяка за синяка. 26 А коли хто вдарить в око раба свого, або в око невільниці своєї, і знищить його, той на волю відпустить його за око його. 27 А якщо виб'є зуба раба свого, або зуба невільниці своєї, той на волю відпустить того за зуба його.