Exodus 20:4

LXX_WH(i)
    4 G3364 ADV ου G4160 V-FAI-2S ποιησεις G4572 D-DSM σεαυτω G1497 N-ASN ειδωλον G3761 CONJ ουδε G3956 A-GSN παντος G3667 N-ASN ομοιωμα G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G3772 N-DSM ουρανω G507 ADV ανω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G2736 ADV κατω G2532 CONJ και G3745 A-APN οσα G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G5204 N-DPN υδασιν G5270 ADV υποκατω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
HOT(i) 4 לא תעשׂה לך פסל וכל תמונה אשׁר בשׁמים ממעל ואשׁר בארץ מתחת ואשׁר במים מתחת לארץ׃
IHOT(i) (In English order)
  4 H3808 לא Thou shalt not H6213 תעשׂה make H6459 לך פסל unto thee any graven image, H3605 וכל or any H8544 תמונה likeness H834 אשׁר that H8064 בשׁמים in heaven H4605 ממעל above, H834 ואשׁר or that H776 בארץ in the earth H8478 מתחת beneath, H834 ואשׁר or that H4325 במים in the water H8478 מתחת under H776 לארץ׃ the earth:
Vulgate(i) 4 non facies tibi sculptile neque omnem similitudinem quae est in caelo desuper et quae in terra deorsum nec eorum quae sunt in aquis sub terra
Clementine_Vulgate(i) 4 Non facies tibi sculptile, neque omnem similitudinem quæ est in cælo desuper, et quæ in terra deorsum, nec eorum quæ sunt in aquis sub terra.
Wycliffe(i) 4 Thou schalt not make to thee a grauun ymage, nethir ony licnesse of thing which is in heuene aboue, and which is in erthe bynethe, nether of tho thingis, that ben in watris vndur erthe; thou schalt not `herie tho,
Tyndale(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth beneth, or in the water that ys beneth the erth.
Coverdale(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage ner eny symilitude, nether of it that is aboue in heauen, ner of it that is beneth vpon earth, ner of it that is in the water vnder the earth.
MSTC(i) 4 "Thou shalt make thee no graven image, neither any similitude that is in heaven above, either in the earth beneath, or in the water that is beneath the earth.
Matthew(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage neyther any similitude that is in heauen aboue either in the earth beneth, or in the water that is beneth the earth.
Great(i) 4 Thou shalt make the no grauen ymage, nether any symilitude that is in heauen aboue, ether in the erth benethe, or in the waters vnder the erth.
Geneva(i) 4 Thou shalt make thee no grauen image, neither any similitude of things that are in heauen aboue, neither that are in the earth beneath, nor that are in the waters vnder the earth.
Bishops(i) 4 Thou shalt make thee no grauen image, neyther any similitude that is in heauen aboue, eyther in the earth beneath, or in the waters vnder the earth
DouayRheims(i) 4 Thou shalt not make to thyself a graven thing, nor the likeness of any thing that is in heaven above, or in the earth beneath, nor of those things that are in the waters under the earth.
KJV(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
KJV_Cambridge(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Thomson(i) 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth;
Webster(i) 4 Thou shalt not make to thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
Brenton(i) 4 Thou shalt not make to thyself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
Brenton_Greek(i) 4 Οὐ ποιήσεις σεαυτῷ εἴδωλον, οὐδὲ παντὸς ὁμοίωμα, ὅσα ἐν τῷ οὐρανῷ ἄνω, καὶ ὅσα ἐν τῇ γῇ κάτω, καὶ ὅσα ἐν τοῖς ὕδασιν ὑποκάτω τῆς γῆς.
Leeser(i) 4 Thou shalt not make unto thyself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
YLT(i) 4 `Thou dost not make to thyself a graven image, or any likeness which is in the heavens above, or which is in the earth beneath, or which is in the waters under the earth.
JuliaSmith(i) 4 Thou shalt not make to thee a carved image, and every appearance that is in the heavens above, and that is in the earth beneath, and that is in the water under the earth.
Darby(i) 4 Thou shalt not make thyself any graven image, or any form of what is in the heavens above, or what is in the earth beneath, or what is in the waters under the earth:
ERV(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor [the likeness of] any form that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
ASV(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any likeness [of any thing] that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
JPS_ASV_Byz(i) 4 Thou shalt not make unto thee a graven image, nor any manner of likeness, of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth;
Rotherham(i) 4 Thou shalt not make to thee an image, or any form, that is in the heavens above,––or that is in the earth beneath,––or that is in the waters, beneath the earth:
CLV(i) 4 You shall not make for yourself a carving nor any representation of that in the heavens above or that on the earth beneath, or that in the waters beneath the earth.
BBE(i) 4 You are not to make an image or picture of anything in heaven or on the earth or in the waters under the earth:
MKJV(i) 4 You shall not make to yourselves any graven image, or any likeness of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
LITV(i) 4 You shall not make a graven image for yourself, or any likeness in the heavens above, or in the earth beneath, or in the waters under the earth;
ECB(i) 4 Work not to yourself any sculptile or any similitude of that in the heavens above or that in the earth beneath or that in the water under the earth:
ACV(i) 4 Thou shall not make to thee a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
WEB(i) 4 “You shall not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
NHEB(i) 4 "Do not make for yourselves an idol, nor any image of anything that is in the heavens above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
AKJV(i) 4 You shall not make to you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
KJ2000(i) 4 You shall not make unto yourself any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth:
UKJV(i) 4 You shall not make unto you any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth.
EJ2000(i) 4 Thou shalt not make unto thee any graven image or any likeness of any thing that is in heaven above or that is in the earth beneath nor that is in the water under the earth.
CAB(i) 4 You shall not make for yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
LXX2012(i) 4 You shall not make to yourself an idol, nor likeness of anything, whatever things are in the heaven above, and whatever are in the earth beneath, and whatever are in the waters under the earth.
NSB(i) 4 »Do not make your own carved idols or statues that represent any creature in the sky, on the earth, or in the water.
ISV(i) 4 “You are not to make for yourselves an idol, or any likeness of what is in heaven above, or on earth below, or in the water under the earth.
LEB(i) 4 "You shall not make for yourself a divine image with any form that is in the heavens above or that is in the earth below or that is in the water below the earth.
BSB(i) 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.
MSB(i) 4 You shall not make for yourself an idol in the form of anything in the heavens above, on the earth below, or in the waters beneath.
MLV(i) 4 You will not make to you a graven image, nor any likeness of anything that is in heaven above, or that is on the earth beneath, or that is in the water under the earth.
VIN(i) 4 Thou shalt not make for thyself an idol, nor the likeness of any thing, which is in the heaven above, or in the earth below, or in the waters under the earth;
Luther1545(i) 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
Luther1912(i) 4 Du sollst dir kein Bildnis noch irgend ein Gleichnis machen, weder des, das oben im Himmel, noch des, das unten auf Erden, oder des, das im Wasser unter der Erde ist.
ELB1871(i) 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist.
ELB1905(i) 4 Du sollst dir kein geschnitztes Bild machen, noch irgend ein Gleichnis dessen, was oben im Himmel und was unten auf der Erde und was in den Wassern unter der Erde ist.
DSV(i) 4 Gij zult u geen gesneden beeld, noch enige gelijkenis maken, van hetgeen boven in den hemel is, noch van hetgeen onder op de aarde is, noch van hetgeen in de wateren onder de aarde is.
Giguet(i) 4 Tu ne te feras pas d’idoles ni d’images d’aucune chose existant au ciel, sur la terre, sous la terre et dans les eaux.
DarbyFR(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance de ce qui est dans les cieux en haut, et de ce qui est sur la terre en bas, et de ce qui est dans les eaux au-dessous de la terre.
Martin(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni aucune ressemblance des choses qui sont là-haut aux cieux, ni ici-bas sur la terre, ni dans les eaux sous la terre.
Segond(i) 4 Tu ne te feras point d'image taillée, ni de représentation quelconque des choses qui sont en haut dans les cieux, qui sont en bas sur la terre, et qui sont dans les eaux plus bas que la terre.
SE(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
ReinaValera(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra:
JBS(i) 4 No te harás imagen, ni ninguna semejanza de cosa que esté arriba en el cielo, ni abajo en la tierra, ni en las aguas debajo de la tierra.
Albanian(i) 4 Nuk do të bësh skulpturë ose shëmbëlltyrë të asnjë gjëje që ndodhet aty në qiejt ose këtu poshtë në tokë ose në ujërat nën tokë.
RST(i) 4 Не делай себе кумира и никакого изображения того, что на небе вверху, и что на земле внизу, и что в воде ниже земли;
Arabic(i) 4 لا تصنع لك تمثالا منحوتا ولا صورة ما مّما في السماء من فوق وما في الارض من تحت وما في الماء من تحت الارض.
ArmenianEastern(i) 4 Վերեւում՝ երկնքում, ներքեւում՝ երկրի վրայ, եւ երկրի խորքի ջրերի մէջ եղած որեւէ բանի նմանութեամբ քեզ կուռքեր չպիտի կերտես:
Bulgarian(i) 4 Да не си правиш кумир или каквото и да било подобие на нещо, което е на небето горе или което е на земята долу, или което е във водата под земята;
Croatian(i) 4 Ne pravi sebi lika ni obličja bilo čega što je gore na nebu, ili dolje na zemlji, ili u vodama pod zemljom.
BKR(i) 4 Neučiníš sobě rytiny, ani jakého podobenství těch věcí, kteréž jsou na nebi svrchu, ani těch, kteréž na zemi dole, ani těch, kteréž u vodách pod zemí.
Danish(i) 4 Du skal ikke gøre dig udskaaret Billede eller nogen Lignelse efter det, som er i Himmelen oventil, eller det paa Jorden nedentil, eller det, som er i Vandet under Jorden.
CUV(i) 4 不 可 為 自 己 雕 刻 偶 像 , 也 不 可 做 甚 麼 形 像 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。
CUVS(i) 4 不 可 为 自 己 雕 刻 偶 象 , 也 不 可 做 甚 么 形 象 彷 彿 上 天 、 下 地 , 和 地 底 下 、 水 中 的 百 物 。
Esperanto(i) 4 Ne faru al vi idolon, nek bildon de io, kio estas en la cxielo supre aux sur la tero malsupre aux en la akvo sub la tero;
Finnish(i) 4 Ei sinun pidä tekemän sinulles kuvaa eikä jonkun muotoa, niiden jotka ylhäällä taivaassa ovat, eli niiden, jotka alhaalla ovat maan päällä, eikä niiden, jotka vesissä maan alla ovat.
FinnishPR(i) 4 Älä tee itsellesi jumalankuvaa äläkä mitään kuvaa, älä niistä, jotka ovat ylhäällä taivaassa, älä niistä, jotka ovat alhaalla maan päällä, äläkä niistä, jotka ovat vesissä maan alla.
Haitian(i) 4 Piga nou janm fè ankenn estati ni ankenn pòtre ki sanble bagay ki anwo nan syèl la, osinon bagay ki sou latè ou ankò nan dlo anba tè a.
Hungarian(i) 4 Ne csinálj magadnak faragott képet, és semmi hasonlót azokhoz, a melyek fenn az égben, vagy a melyek alant a földön, vagy a melyek a vizekben a föld alatt vannak.
Indonesian(i) 4 Jangan membuat bagi dirimu patung yang menyerupai apa pun yang ada di langit, di bumi atau di dalam air di bawah bumi.
Italian(i) 4 Non farti scultura alcuna, nè immagine alcuna di cosa che sia in cielo di sopra, nè di cosa che sia in terra di sotto, nè di cosa che sia nell’acque di sotto alla terra.
ItalianRiveduta(i) 4 Non ti fare scultura alcuna né immagine alcuna delle cose che sono lassù ne’ cieli o quaggiù sulla terra o nelle acque sotto la terra;
Korean(i) 4 너를 위하여 새긴 우상을 만들지 말고 또 위로 하늘에 있는 것이나 아래로 땅에 있는 것이나 땅 아래 물 속에 있는 것의 아무 형상이든지 만들지 말며
Lithuanian(i) 4 Nedaryk sau jokio drožinio nei jokio atvaizdo to, kas yra aukštai danguje, žemai žemėje ar po žeme vandenyje.
PBG(i) 4 Nie czyń sobie obrazu rytego, ani żadnego podobieństwa rzeczy tych, które są na niebie wzgórę, i które na ziemi nisko, i które są w wodach pod ziemią.
Portuguese(i) 4 Não farás para ti imagem esculpida, nem figura alguma do que há em cima no céu, nem em baixo na terra, nem nas águas debaixo da terra.
Norwegian(i) 4 Du skal ikke gjøre dig noget utskåret billede eller nogen avbildning av det som er oppe i himmelen, eller av det som er nede på jorden, eller av det som er i vannet nedenfor jorden.
Romanian(i) 4 Să nu-ţi faci chip cioplit, nici vreo înfăţişare a lucrurilor cari sînt sus în ceruri, sau jos pe pămînt, sau în apele mai de jos de cît pămîntul.
Ukrainian(i) 4 Не роби собі різьби і всякої подоби з того, що на небі вгорі, і що на землі долі, і що в воді під землею.