Exodus 16:7-8

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G4404 in the morning G3708 you will see G3588 the G1391 glory G2962 of the lord, G1722 in G3588 the G1522 hearing G3588   G1112 of your grumbling G1473   G1909 against G3588   G2316 God. G1473 And we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we G3754 that G1234 you complain G2596 against G1473 us?
  8 G2532 And G2036 Moses said, G*   G1722 It is in G3588 the G1325 [2giving G2962 1 the lord] G1473 to you G2073 in the evening G2907 meats G2068 to eat, G2532 and G740 bread loaves G4404 in the morning G1519 for G4140 fullness, G1223 on account of G3588 the G1522 lord's hearing G2962   G3588   G1112 your grumbling G1473   G3739 which G1473 you G1234 complain G2596 against G1473 us. G1473 But we, G1161   G5100 what G1510.2.4 are we? G3756 For not G1063   G2596 [3against G1473 4us G3588   G1112 2your grumbling G1473   G1510.2.3 1is], G237.1 but G2596 against G3588   G2316 God.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G4404 πρωϊ G3708 όψεσθε G3588 την G1391 δόξαν G2962 κυρίου G1722 εν G3588 τω G1522 εισακούσαι G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G1909 επί G3588 τω G2316 θεώ G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3754 ότι G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών
  8 G2532 και G2036 είπε Μωυσής G*   G1722 εν G3588 τω G1325 διδόναι G2962 κύριον G1473 υμίν G2073 εσπέρας G2907 κρέα G2068 φαγείν G2532 και G740 άρτους G4404 τοπρωϊ G1519 εις G4140 πλησμονήν G1223 διά G3588 το G1522 εισακούσαι κύριον G2962   G3588 τον G1112 γογγυσμόν υμών G1473   G3739 ον G1473 υμείς G1234 διαγογγύζετε G2596 καθ΄ G1473 ημών G1473 ημείς δε G1161   G5100 τι G1510.2.4 εσμέν G3756 ου γαρ G1063   G2596 καθ΄ G1473 ημών G3588 ο G1112 γογγυσμός υμών G1473   G1510.2.3 εστιν G237.1 αλλ΄ η G2596 κατά G3588 του G2316 θεού
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G4404 ADV πρωι G3708 V-FMI-2P οψεσθε G3588 T-ASF την G1391 N-ASF δοξαν G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1522 V-AAN εισακουσαι G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2316 N-DSM θεω G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3754 CONJ οτι G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων
    8 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν   N-NSM μωυσης G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω G1325 V-PAN διδοναι G2962 N-ASM κυριον G4771 P-DP υμιν G2073 N-GSF εσπερας G2907 N-APN κρεα G2068 V-AAN φαγειν G2532 CONJ και G740 N-APM αρτους G3588 T-ASN το G4404 ADV πρωι G1519 PREP εις G4140 N-ASF πλησμονην G1223 PREP δια G3588 T-ASN το G1522 V-AAN εισακουσαι G2962 N-ASM κυριον G3588 T-ASM τον G1112 N-ASM γογγυσμον G4771 P-GP υμων G3739 R-ASM ον G4771 P-NP υμεις G1234 V-PAI-2P διαγογγυζετε G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G1473 P-NP ημεις G1161 PRT δε G5100 I-NSN τι G1510 V-PAI-1P εσμεν G3364 ADV ου G1063 PRT γαρ G2596 PREP καθ G1473 P-GP ημων G3588 T-NSM ο G1112 N-NSM γογγυσμος G4771 P-GP υμων G1510 V-PAI-3S εστιν G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2596 PREP κατα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου
HOT(i) 7 ובקר וראיתם את כבוד יהוה בשׁמעו את תלנתיכם על יהוה ונחנו מה כי תלונו עלינו׃ 8 ויאמר משׁה בתת יהוה לכם בערב בשׂר לאכל ולחם בבקר לשׂבע בשׁמע יהוה את תלנתיכם אשׁר אתם מלינם עליו ונחנו מה לא עלינו תלנתיכם כי על יהוה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H1242 ובקר And in the morning, H7200 וראיתם then ye shall see H853 את   H3519 כבוד the glory H3068 יהוה of the LORD; H8085 בשׁמעו for that he heareth H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H5921 על against H3068 יהוה the LORD: H5168 ונחנו we, H4100 מה and what H3588 כי that H3885 תלונו ye murmur H5921 עלינו׃ against
  8 H559 ויאמר said, H4872 משׁה And Moses H5414 בתת shall give H3068 יהוה when the LORD H6153 לכם בערב you in the evening H1320 בשׂר flesh H398 לאכל to eat, H3899 ולחם bread H1242 בבקר and in the morning H7646 לשׂבע to the full; H8085 בשׁמע heareth H3068 יהוה for that the LORD H853 את   H8519 תלנתיכם your murmurings H834 אשׁר which H859 אתם ye H8519 מלינם your murmurings H5921 עליו against H5168 ונחנו we? H4100 מה him: and what H3808 לא not H5921 עלינו against H8519 תלנתיכם   H3588 כי us, but H5921 על against H3068 יהוה׃ the LORD.
new(i)
  7 H1242 And in the morning, H7200 [H8804] then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 [H8800] for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD: H5168 and what are we, H3885 H3885 [H8686] that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full; H3068 for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
Vulgate(i) 7 et mane videbitis gloriam Domini audivit enim murmur vestrum contra Dominum nos vero quid sumus quia mussitatis contra nos 8 et ait Moses dabit Dominus vobis vespere carnes edere et mane panes in saturitate eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum nos enim quid sumus nec contra nos est murmur vestrum sed contra Dominum
Clementine_Vulgate(i) 7 et mane videbitis gloriam Domini: audivit enim murmur vestrum contra Dominum: nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos? 8 Et ait Moyses: Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate: eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum: nos enim quid sumus? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
Wycliffe(i) 7 and in the morewetid ye schulen se the glorie of the Lord; for Y herde youre grutchyng ayens the Lord; sotheli what ben we, for ye grutchen ayens us? 8 And Moises seide, The Lord schal yyue to you at euentid fleischis to ete, and looues in the morewetid in plentee, for he herde youre grutchyngis, bi which ye grutchiden ayens hym; for whi, what ben we? youre grutchyng is not ayens vs but ayens the Lord.
Tyndale(i) 7 ad in the mornynge ye shall se the glorie of the Lorde: because he hath herde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure against vs. 8 And moreouer spake Moses. At eue the Lorde will geue you flesh to eate ad in the mornynge bred ynough, because the Lord hath herde youre murmur whiche ye murmur agaynst hi: for what ar we? youre murmurynge is not agaynst vs, but agaynst the Lorde.
Coverdale(i) 7 and in the mornynge shall ye se the glory of the LORDE: for he hath herde youre grudginges agaynst the LORDE. For what are we, that ye grudge agaynst vs? 8 Moses sayde morouer: At euen shall the LORDE geue you flesh to eate, and in the mornynge bred ynough: because ye LORDE hath herde youre grudginges, that ye haue grudged agaynst him. For what are we? Youre murmuringe is not agaynst vs, but against the LORDE.
MSTC(i) 7 and in the morning ye shall see the glory of the LORD: because he hath heard your grudgings against the LORD — for what are we that ye should murmur against us?" 8 And moreover spake Moses, "At evening the LORD will give you flesh to eat, and in the morning bread enough, because the LORD hath heard your murmur which ye murmur against him: for what are we? Your murmuring is not against us, but against the LORD."
Matthew(i) 7 and in the mornyng ye shal se the glorye of the Lorde: because he hath hearde youre grudgynges agaynst the Lorde: for what are we that ye shuld murmure agaynst vs. 8 And moreouer spake Moses. At euen the Lord wil geue you flesh to eate, and in the mornynge bread ynough, because the Lord hath hearde youre murmure which ye murmur against him: for what are we? your murmuryng is not agaynst vs, but agaynst the Lorde.
Great(i) 7 And Moses & Aaron sayde vnto all the children of Israel: at euen ye shall knowe that it is the Lorde, which brought you out of the lande of Egypt: 8 and in the morning, ye shall se the glory of the Lorde: because he hath heard your grudginges agaynst the Lorde. And what are we that ye haue murmured against vs?
Geneva(i) 7 And in the morning ye shall see the glorie of the Lord: for he hath heard your grudgings against the Lord: and what are we that ye haue murmured against vs? 8 Againe Moses sayd, At euen shall the Lord giue you flesh to eate, and in the morning your fil of bread: for the Lord hath heard your murmurings, which ye murmure against him: for what are we? your murmurings are not against vs, but against the Lord.
Bishops(i) 7 And in the morning ye shal see the glorye of the Lorde, because he hath heard your grudgynges agaynst the Lorde: And what are we, that ye haue murmured agaynst vs 8 And Moyses sayde: At euen shall the Lord geue you fleshe to eate, and in the mornyng bread inough, for the Lorde hath heard your murmuringes which ye murmure agaynst him: for what are we? Your murmurings are not against vs, but agaynst the Lorde
DouayRheims(i) 7 And in the morning you shall see the glory of the Lord: for he hath heard your murmuring against the Lord: but as for us, what are we, that you mutter against us? 8 And Moses said: In the evening the Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread to the full: for he hath heard your murmurings, with which you have murmured against him, for what are we? your murmuring is not against us, but against the Lord.
KJV(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
KJV_Cambridge(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
KJV_Strongs(i)
  7 H1242 And in the morning H7200 , then ye shall see [H8804]   H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 ; for that he heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 , that ye murmur [H8686]   [H8675]   H3885   [H8735]   against us?
  8 H4872 And Moses H559 said [H8799]   H3068 , This shall be, when the LORD H5414 shall give [H8800]   H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat [H8800]   H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 to the full [H8800]   H3068 ; for that the LORD H8085 heareth [H8800]   H8519 your murmurings H3885 which ye murmur [H8688]   H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
Thomson(i) 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, by his hearkening to your murmurings against God. As for us, what are we that you should murmur against us? 8 [Now Moses had dictated, by the Lord's giving you in the evening flesh to eat and in the morning bread in plenty, because the Lord hath heard your murmurings which you utter against us. But as for us what are we? your murmuring is not against us but against God.]
Webster(i) 7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: And what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: And what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
Webster_Strongs(i)
  7 H1242 And in the morning H7200 [H8804] , then ye shall see H3519 the glory H3068 of the LORD H8085 [H8800] ; for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against the LORD H5168 : and what are we H3885 H3885 [H8686] , that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 [H8799] said H3068 , This shall be, when the LORD H5414 [H8800] shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 [H8800] to eat H1242 , and in the morning H3899 bread H7646 [H8800] to the full H3068 ; for that the LORD H8085 [H8800] heareth H8519 your murmurings H3885 [H8688] which ye murmur H5168 against him: and what are we H8519 ? your murmurings H3068 are not against us, but against the LORD.
Brenton(i) 7 and in the morning ye shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that ye continue to murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which ye murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God.
Brenton_Greek(i) 7 καὶ πρωῒ ὄψεσθε τὴν δόξαν Κυρίου ἐν τῷ εἰσακοῦσαι τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν ἐπὶ τῷ Θεῷ· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν, ὅτι διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν; 8 Καὶ εἶπε Μωυσῆς, ἐν τῷ διδόναι Κύριον ὑμῖν ἑσπέρας κρέα φαγεῖν, καὶ ἄρτους τὸ πρωῒ εἰς πλησμονὴν, διὰ τὸ εἰσακοῦσαι Κύριον τὸν γογγυσμὸν ὑμῶν, ὃν ὑμεῖς διαγογγύζετε καθʼ ἡμῶν· ἡμεῖς δὲ τί ἐσμεν; οὐ γὰρ καθʼ ἡμῶν ἐστιν ὁ γογγυσμὸς ὑμῶν, ἀλλʼ ἢ κατὰ τοῦ Θεοῦ.
Leeser(i) 7 And in the morning, then shall ye see the glory of the Lord; since he heareth your murmurings against the Lord; and what are we, that ye should murmur against us? 8 And Moses said, When the Lord giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to the full; since the Lord heareth your murmurings which ye murmur against him:—what are we then? not against us are your murmurings, but against the Lord.
YLT(i) 7 and morning—and ye have seen the honour of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah, and what are we, that ye murmur against us?' 8 And Moses saith, `In Jehovah's giving to you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety—in Jehovah's hearing your murmurings, which ye are murmuring against Him, and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.'
JuliaSmith(i) 7 And the morning, and ye saw the glory of Jehovah, in his hearing your murmurings against Jehovah and what are we that ye will murmur against us? 8 And Moses will say, In Jehovah giving you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety; in Jehovah hearing your murmurings which ye murmured against him: and what are we? not against us your murmurings but against Jehovah.
Darby(i) 7 and in the morning, then shall ye see the glory of Jehovah; for he has heard your murmurings against Jehovah; -- and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, When Jehovah gives you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for Jehovah hears your murmurings which ye murmur against him ... and what [are] we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
ERV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be], when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
ASV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of Jehovah; for that he heareth your murmurings against Jehovah: and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be], when Jehovah shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that Jehovah heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against Jehovah.
ASV_Strongs(i)
  7 H1242 and in the morning, H7200 then ye shall see H3519 the glory H3068 of Jehovah; H8085 for that he heareth H8519 your murmurings H3068 against Jehovah: H5168 and what are we, H3885 that ye murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when Jehovah H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that Jehovah H8085 heareth H8519 your murmurings H3885 which ye murmur H5168 against him: and what are we? H8519 your murmurings H3068 are not against us, but against Jehovah.
JPS_ASV_Byz(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that He hath heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us?' 8 And Moses said: 'This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against Him; and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.'
Rotherham(i) 7 and, in the morning, then shall ye see the glory of Yahweh, in that he hath heard your murmurings against Yahweh,––what then are, we, that ye should murmur against, us? 8 And Moses said––In that Yahweh giveth you in the evening flesh to eat, and bread in the morning, to the full, in that Yahweh heareth your murmurings, wherewith, ye, are murmuring against him, what then are, we? Not against us, do ye murmur, but against Yahweh.
CLV(i) 7 And in the morning then you will see the glory of Yahweh since He heard your grumblings against Yahweh. What are we that you are grumbling against us? 8 And Moses said: Since Yahweh gives to you in the evening flesh to eat and bread in the morning to satisfy, when Yahweh heard your grumblings which you are grumbling against Him, then what are we? Not against us are your grumblings, but rather against Yahweh.
BBE(i) 7 And in the morning you will see the glory of the Lord; for your angry words against the Lord have come to his ears: and what are we that you are crying out against us? 8 And Moses said, The Lord will give you meat for your food at evening, and in the morning bread in full measure; for your outcry against the Lord has come to his ears: for what are we? your outcry is not against us but against the Lord.
MKJV(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of Jehovah. For He hears your murmurings against Jehovah. And what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, You will see when Jehovah shall give you flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your murmurings which you murmur against Him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah.
LITV(i) 7 and in the morning you shall see the glory of Jehovah, in His hearing your murmurings against Jehovah. And we, what are we that you murmur against us? 8 And Moses said, When Jehovah gives you flesh to eat in the evening, and bread in the morning, to satisfaction; when Jehovah hears your murmurings which you are murmuring against Him, you will see . And what are we? Your murmurings are not against us, but against Jehovah.
ECB(i) 7 and in the morning, you see the honor of Yah Veh; for he hears your murmurings against Yah Veh: And who are we, that you murmur against us? 8 And Mosheh says, In the evening, Yah Veh gives you flesh to eat and in the morning bread to satiety; for Yah Veh hears the murmurings you murmur against him! And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yah Veh!
ACV(i) 7 and in the morning, then ye shall see the glory of LORD, for he hears your murmurings against LORD. And what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when LORD shall give you flesh to eat in the evening, and bread to the full in the morning, for that LORD hears your murmurings which ye murmur against him. And what are we? Your murmurings are not against us, but against LORD.
WEB(i) 7 In the morning, you shall see Yahweh’s glory; because he hears your murmurings against Yahweh. Who are we, that you murmur against us?” 8 Moses said, “Now Yahweh will give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you, because Yahweh hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against Yahweh.”
WEB_Strongs(i)
  7 H1242 and in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of Yahweh; H8085 because he hears H8519 your murmurings H3068 against Yahweh. H5168 Who are we, H3885 that you murmur against us?"
  8 H4872 Moses H559 said, H3068 "Now Yahweh H5414 shall give H1320 you meat H398 to eat H6153 in the evening, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to satisfy H3068 you; because Yahweh H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him. And who are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against Yahweh."
NHEB(i) 7 and in the morning, then you shall see the glory of the LORD, because he has heard your murmurings against God. Who are we, that you murmur against us?" 8 Moses said, "Now the LORD shall give you meat to eat in the evening, and in the morning bread to satisfy you; because the LORD hears your murmurings which you murmur against him. And who are we? Your murmurings are not against us, but against God."
AKJV(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
AKJV_Strongs(i)
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the LORD; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H5921 against H3068 the LORD: H4100 and what H3885 are we, that you murmur H5921 against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the LORD H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the LORD H8085 hears H8519 your murmurings H834 which H3885 you murmur H5921 against H4100 him: and what H8519 are we? your murmurings H5921 are not against H5921 us, but against H3068 the LORD.
KJ2000(i) 7 And in the morning, then you shall see the glory of the LORD; for he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
UKJV(i) 7 And in the morning, then all of you shall see the glory of the LORD; for that he hears your murmurings against the LORD: and what are we, that all of you murmur against us? 8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD hears your murmurings which all of you murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD.
TKJU(i) 7 And in the morning, you shall then see the glory of the LORD; for He hears your murmurings against the LORD: And what are we, that you murmur against us?" 8 And Moses said, "This shall be, when the LORD gives you flesh to eat in the evening, and in the morning bread to the full; for the LORD hears your murmurings which you murmur against Him: And what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD."
CKJV_Strongs(i)
  7 H1242 And in the morning, H7200 then you shall see H3519 the glory H3068 of the Lord; H8085 for that he hears H8519 your murmurings H3068 against the Lord: H5168 and what are we, H3885 that you murmur against us?
  8 H4872 And Moses H559 said, H3068 This shall be, when the Lord H5414 shall give H6153 you in the evening H1320 flesh H398 to eat, H1242 and in the morning H3899 bread H7646 to the full; H3068 for that the Lord H8085 hears H8519 your murmurings H3885 which you murmur H5168 against him: and what are we? H8519 Your murmurings H3068 are not against us, but against the Lord.
EJ2000(i) 7 And in the morning ye shall see the glory of the LORD; for he has heard your murmurings against the LORD; and what are we, that ye murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the LORD shall give you in the evening flesh to eat and in the morning bread to the full; for the LORD has heard your murmurings which ye have murmured against him; and what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD.
CAB(i) 7 and in the morning you shall see the glory of the Lord, inasmuch as He hears your murmuring against God; and who are we, that you continue to murmur against us? 8 And Moses said, This shall be when the Lord gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to the full, because the Lord has heard your murmuring, which you murmur against us: and what are we? For your murmuring is not against us, but against God.
LXX2012(i) 7 and in the morning you⌃ shall see the glory of the Lord, inasmuch as he hears your murmuring against God; and who are we, that you⌃ continue to murmur against us? 8 And Moses said, [This shall be] when the Lord gives you in the evening flesh to eat, and bread in the morning to satiety, because the Lord has heard your murmuring, which you⌃ murmur against us: and what are we? for your murmuring is not against us, but against God.
NSB(i) 7 »In the morning you will see the glory of Jehovah’s presence. He hears your complaints against him. But what are we that you complain against us?« 8 Moses said: »This will happen when Jehovah gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. Jehovah hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against Jehovah.«
ISV(i) 7 and in the morning you will see the glory of the LORD, because he has heard your complaints against him. After all, who are we that you complain against us?” 8 Moses also said, “When the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread in the morning to satisfy you, the LORD will hear your complaints directed against him. Who are we? Your complaints aren’t against us, but rather against the LORD.”
LEB(i) 7 and in the morning, you will see the glory of Yahweh, for he hears* your grumblings against Yahweh, and what are we that you grumble against us?" 8 And Moses said, "When in the evening Yahweh gives you meat to eat and bread in the morning to fill up on,* for he hears* your grumblings that you grumble against him—and what are we? Your grumblings are not against us but against Yahweh."
BSB(i) 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?” 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”
MSB(i) 7 and in the morning you will see the LORD’s glory, because He has heard your grumbling against Him. For who are we that you should grumble against us?” 8 And Moses added, “The LORD will give you meat to eat this evening and bread to fill you in the morning, for He has heard your grumbling against Him. Who are we? Your grumblings are not against us but against the LORD.”
MLV(i) 7 and in the morning, then you* will see the glory of Jehovah, because he hears your* murmurings against Jehovah. And what are we, that you* murmur against us?
8 And Moses said, This will be when Jehovah will give you* flesh to eat in the evening and bread to the full in the morning, when Jehovah hears your* murmurings which you* murmur against him. And what are we? Your* murmurings are not against us, because they are against Jehovah.
VIN(i) 7 and in the morning, you will see the glory of the LORD, for he hears your grumblings against the LORD, and what are we that you grumble against us?" 8 Moses said: "This will happen when the LORD gives you meat to eat in the evening, and bread to eat in the morning. the LORD hears your complaints against him. And what are we? Your complaints are not against us but against the LORD."
Luther1545(i) 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN HERRLIchkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret? 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehöret hat, das ihr wider ihn gemurret habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  7 H1242 und des Morgens H3068 werdet ihr des HErrn H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8085 ; denn er hat H8519 euer Murren H3068 wider den HErrn H5168 gehöret. Was sind wir, daß ihr wider uns murret?
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HErr H6153 wird euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HErr H8519 euer Murren H8085 gehöret hat H3885 , das ihr wider ihn gemurret habt H5168 . Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HErrn .
Luther1912(i) 7 und des Morgens werdet ihr des HERRN Herrlichkeit sehen; denn er hat euer Murren wider den HERRN gehört. Was sind wir, daß ihr wider uns murrt? 8 Weiter sprach Mose: Der HERR wird euch am Abend Fleisch zu essen geben und am Morgen Brots die Fülle, darum daß der HERR euer Murren gehört hat, daß ihr wider ihn gemurrt habt. Denn was sind wir? Euer Murren ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H1242 und des Morgens H7200 werdet H3068 ihr des HERRN H3519 Herrlichkeit H7200 sehen H8519 ; denn er hat euer Murren H3068 wider den HERRN H8085 gehört H5168 . Was sind wir H3885 H3885 , daß ihr wider uns murret ?
  8 H559 Weiter sprach H4872 Mose H3068 : Der HERR H5414 wird H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 und am Morgen H3899 Brots H7646 die Fülle H3068 , darum daß der HERR H8519 euer Murren H8085 gehört H3885 hat, daß ihr wider ihn gemurrt H5168 habt. Denn was sind wir H8519 ? Euer Murren H3068 ist nicht wider uns, sondern wider den HERRN .
ELB1871(i) 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jehovas sehen, indem er euer Murren wider Jehova gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret! 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jehova euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jehova euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jehova.
ELB1905(i) 7 und am Morgen, da werdet ihr die Herrlichkeit Jahwes sehen, indem er euer Murren wider Jahwe gehört hat; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret! 8 Und Mose sprach: Dadurch werdet ihr's erkennen, daß Jahwe euch am Abend Fleisch zu essen geben wird und am Morgen Brot bis zur Sättigung, indem Jahwe euer Murren gehört hat, womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir? Nicht wider uns ist euer Murren, sondern wider Jahwe.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H3068 und H1242 am Morgen H3885 , da werdet H3519 ihr die Herrlichkeit H7200 Jehovas sehen H3068 , indem er H8519 euer Murren H8085 wider Jehova gehört hat H5168 ; denn was sind wir, daß ihr wider uns murret!
  8 H4872 Und Mose H559 sprach H3068 : Dadurch werdet ihr' s erkennen, daß Jehova H6153 euch am Abend H1320 Fleisch H398 zu essen H5414 geben H1242 wird und am Morgen H3899 Brot H3068 bis zur Sättigung, indem Jehova H8519 euer Murren H8085 gehört hat H5168 , womit ihr wider ihn murret. Denn was sind wir H3885 ? Nicht wider uns ist euer Murren H3068 , sondern wider Jehova .
DSV(i) 7 En morgen, dan zult gij des HEEREN heerlijkheid zien, dewijl Hij uw murmureringen tegen den HEERE gehoord heeft; want wat zijn wij, dat gij tegen ons murmureert? 8 Voorts zeide Mozes: Als de HEERE ulieden aan den avond vlees te eten zal geven, en aan den morgen brood tot verzadiging, het zal zijn, omdat de HEERE uw murmureringen gehoord heeft, die gij tegen Hem murmureert; want wat zijn wij? Uw murmureringen zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE.
DSV_Strongs(i)
  7 H1242 En morgen H3068 , dan zult gij des HEEREN H3519 heerlijkheid H7200 H8804 zien H8519 , dewijl Hij uw murmureringen H3068 tegen den HEERE H8085 H8800 gehoord heeft H5168 ; want wat zijn wij H3885 H8686 H8675 H3885 H8735 , dat gij tegen ons murmureert?
  8 H559 H8799 Voorts zeide H4872 Mozes H3068 : Als de HEERE H6153 ulieden aan den avond H1320 vlees H398 H8800 te eten H5414 H8800 zal geven H1242 , en aan den morgen H3899 brood H7646 H8800 tot verzadiging H3068 , het zal zijn, omdat de HEERE H8519 uw murmureringen H8085 H8800 gehoord heeft H3885 H8688 , die gij tegen Hem murmureert H5168 ; want wat zijn wij H8519 ? Uw murmureringen H3068 zijn niet tegen ons, maar tegen den HEERE.
Giguet(i) 7 Et, à l’aurore, vous verrez la gloire du Seigneur, qui a entendu vos murmures contre Dieu; car, que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit encore: Le Seigneur montrera sa gloire en vous donnant le soir des chairs à manger, et le matin des pains à satiété; car il a entendu vos murmures contre nous, et que sommes-nous? Ce n’est point contre nous que sont vos murmures, mais contre Dieu.
DarbyFR(i) 7 et, au matin, vous verrez la gloire de l'Éternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Éternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous? 8 Et Moïse dit: Ce sera en ce que l'Éternel vous donnera le soir de la chair à manger, et au matin du pain à satiété; parce que l'Éternel a entendu vos murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Éternel.
Martin(i) 7 Et au matin vous verrez la gloire de l'Eternel; parce qu'il a ouï vos murmures, qui sont contre l'Eternel; car que sommes-nous, que vous murmuriez contre nous ? 8 Moïse dit donc : ce sera quand l'Eternel vous aura donné ce soir de la chair à manger, et qu'au matin il vous aura rassasiés de pain, parce qu'il a ouï vos murmures, par lesquels vous avez murmuré contre lui; car que sommes-nous ? Vos murmures ne sont pas contre nous, mais contre l'Eternel.
Segond(i) 7 Et, au matin, vous verrez la gloire de l'Eternel, parce qu'il a entendu vos murmures contre l'Eternel; car que sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous? 8 Moïse dit: L'Eternel vous donnera ce soir de la viande à manger, et au matin du pain à satiété, parce que l'Eternel a entendu les murmures que vous avez proférés contre lui; car que sommes-nous? Ce n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre l'Eternel.
Segond_Strongs(i)
  7 H1242 Et, au matin H7200 , vous verrez H8804   H3519 la gloire H3068 de l’Eternel H8085 , parce qu’il a entendu H8800   H8519 vos murmures H3068 contre l’Eternel H5168  ; car que sommes-nous H3885 , pour que vous murmuriez H8686   H8675   H3885   H8735   contre nous ?
  8 H4872 Moïse H559 dit H8799   H3068  : L’Eternel H5414 vous donnera H8800   H6153 ce soir H1320 de la viande H398 à manger H8800   H1242 , et au matin H3899 du pain H7646 à satiété H8800   H3068 , parce que l’Eternel H8085 a entendu H8800   H8519 les murmures H3885 que vous avez proférés H8688   H5168 contre lui ; car que sommes-nous H8519  ? Ce n’est pas contre nous que sont vos murmures H3068 , c’est contre l’Eternel.
SE(i) 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos ? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR.
ReinaValera(i) 7 Y á la mañana veréis la gloria de Jehová; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra Jehová; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: Jehová os dará á la tarde carne para comer, y á la mañana pan en hartura; por cuanto Jehová ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él: que nosotros, ¿qué somos? vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra Jehová.
JBS(i) 7 Y a la mañana veréis la gloria del SEÑOR; porque él ha oído vuestras murmuraciones contra el SEÑOR; que nosotros, ¿qué somos, para que vosotros murmuréis contra nosotros? 8 Y dijo Moisés: El SEÑOR os dará a la tarde carne para comer, y a la mañana pan hasta saciaros; porque el SEÑOR ha oído vuestras murmuraciones con que habéis murmurado contra él; que nosotros, ¿qué somos? Vuestras murmuraciones no son contra nosotros, sino contra el SEÑOR.
Albanian(i) 7 dhe në mëngjes keni për të parë lavdinë e Zotit, sepse ai i ka dëgjuar murmuritjet tuaja kundër Zotit; por ne çfarë jemi që murmurisni kundër nesh?". 8 Moisiu tha akoma: "Kjo ka për të ndodhur, kur Zoti do t'ju japë mish për të ngrënë në mbrëmje dhe bukë që të ngopeni në mëngjes, sepse Zoti i dëgjoi murmuritjet tuaja kundër tij. Po ne çfarë jemi? Murmuritjet tuaja nuk janë kundër nesh, por kundër Zotit".
RST(i) 7 и утром увидите славу Господню, ибо услышал Он ропот ваш на Господа: а мы что такое, что ропщете на нас? 8 И сказал Моисей: узнаете , когда Господь вечером даст вам мяса в пищу, а утром хлеба досыта, ибо Господь услышал ропот ваш, который вы подняли против Него: а мы что? не на нас ропот ваш, но на Господа.
Arabic(i) 7 وفي الصباح ترون مجد الرب لاستماعه تذمّركم على الرب. واما نحن فماذا حتى تتذمروا علينا. 8 وقال موسى. ذلك بان الرب يعطيكم في المساء لحما لتاكلوا وفي الصباح خبزا لتشبعوا لاستماع الرب تذمّركم الذي تتذمرون عليه. واما نحن فماذا. ليس علينا تذمّركم بل على الرب.
ArmenianEastern(i) 7 իսկ առաւօտեան ականատես կը լինէք Տիրոջ փառքին, որովհետեւ նա լսել է Աստծու հանդէպ ձեր տրտունջը: Մենք ովքե՞ր ենք, որ տրտնջում էք մեր դէմ»: 8 Մովսէսն ասաց. «Տէրը լսեց մեր դէմ ուղղուած ձեր տրտունջը, դրա համար էլ նա երեկոները ձեզ ուտելու միս, իսկ առաւօտները յագենալու չափ հաց պիտի տայ: Մենք ովքե՞ր ենք, որ ձեր տրտունջը մեր դէմ էք ուղղում. ձեր տրտունջը Աստծու դէմ է ուղղուած»:
Bulgarian(i) 7 А на сутринта ще видите ГОСПОДНАТА слава, понеже Той чу роптанията ви против ГОСПОДА -- защото какво сме ние, че да роптаете против нас? 8 Мойсей каза още: Ще видите, когато ГОСПОД ви даде довечера месо да ядете и на сутринта хляб до насита, понеже ГОСПОД чу роптанията ви, с които роптаете против Него -- защото какво сме ние? Роптанията ви не са против нас, а против ГОСПОДА.
Croatian(i) 7 a ujutro ćete vidjeti svojim očima Jahvinu slavu, jer vas je čuo Jahve kako ste protiv njega mrmljali. Što smo mi da protiv nas mrmljate? 8 Večeras će vam Jahve dati mesa da jedete", nastavi Mojsije, "a ujutro kruha do mile volje, jer je Jahve čuo vaše mrmljanje protiv njega. Što smo mi? Vi ne mrmljate protiv nas nego protiv Jahve."
BKR(i) 7 A ráno uzříte slávu Hospodinovu; neboť jest slyšel reptání vaše proti Hospodinu. My zajisté co jsme, že repcete proti nám? 8 Mluvil dále Mojžíš: Z toho, pravím, poznáte, když vám dá Hospodin u večer masa, abyste se najedli, a chleba ráno do sytosti, poněvadž slyšel Hospodin reptání vaše, jimiž jste na něj reptali. Nebo my co jsme? Ne proti námť jsou reptání vaše, ale proti Hospodinu.
Danish(i) 7 og i Morgen skulle I se HERRENS Herlighed, efterdi han har hørt eders Knurren imod HERREN; og hvad ere vi, at I knurrer mod os? 8 Og Mose sagde: Det skal ske, naar HERREN giver eder Kød at æde i Aften og Brød i Morgen til at mættes; efterdi HERREN har hørt eders Knurren, med hvilken I knurre imod ham; og hvad ere vi? Eders Knurren er ikke imod os, men imod HERREN.
CUV(i) 7 早 晨 , 你 們 要 看 見 耶 和 華 的 榮 耀 , 因 為 耶 和 華 聽 見 你 們 向 他 所 發 的 怨 言 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 竟 向 我 們 發 怨 言 呢 ? 8 摩 西 又 說 : 耶 和 華 晚 上 必 給 你 們 肉 吃 , 早 晨 必 給 你 們 食 物 得 飽 ; 因 為 你 們 向 耶 和 華 發 的 怨 言 , 他 都 聽 見 了 。 我 們 算 甚 麼 , 你 們 的 怨 言 不 是 向 我 們 發 的 , 乃 是 向 耶 和 華 發 的 。
CUV_Strongs(i)
  7 H1242 早晨 H7200 ,你們要看見 H3068 耶和華 H3519 的榮耀 H8085 ,因為耶和華聽見 H3068 你們向他 H8519 所發的怨言 H5168 了。我們 H3885 H3885 算甚麼,你們竟向我們發怨言呢?
  8 H4872 摩西 H559 又說 H3068 :耶和華 H6153 晚上 H5414 必給 H1320 你們肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必給你們食物 H7646 得飽 H3068 ;因為你們向耶和華 H3885 發的 H8519 怨言 H8085 ,他都聽見了 H5168 。我們 H8519 算甚麼,你們的怨言 H3068 不是向我們發的,乃是向耶和華發的。
CUVS(i) 7 早 晨 , 你 们 要 看 见 耶 和 华 的 荣 耀 , 因 为 耶 和 华 听 见 你 们 向 他 所 发 的 怨 言 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 竟 向 我 们 发 怨 言 呢 ? 8 摩 西 又 说 : 耶 和 华 晚 上 必 给 你 们 肉 吃 , 早 晨 必 给 你 们 食 物 得 饱 ; 因 为 你 们 向 耶 和 华 发 的 怨 言 , 他 都 听 见 了 。 我 们 算 甚 么 , 你 们 的 怨 言 不 是 向 我 们 发 的 , 乃 是 向 耶 和 华 发 的 。
CUVS_Strongs(i)
  7 H1242 早晨 H7200 ,你们要看见 H3068 耶和华 H3519 的荣耀 H8085 ,因为耶和华听见 H3068 你们向他 H8519 所发的怨言 H5168 了。我们 H3885 H3885 算甚么,你们竟向我们发怨言呢?
  8 H4872 摩西 H559 又说 H3068 :耶和华 H6153 晚上 H5414 必给 H1320 你们肉 H398 H1242 ,早晨 H3899 必给你们食物 H7646 得饱 H3068 ;因为你们向耶和华 H3885 发的 H8519 怨言 H8085 ,他都听见了 H5168 。我们 H8519 算甚么,你们的怨言 H3068 不是向我们发的,乃是向耶和华发的。
Esperanto(i) 7 Kaj matene vi vidos la gloron de la Eternulo; cxar Li auxdis vian murmuradon kontraux la Eternulo. Sed kio estas ni, ke vi murmuras kontraux ni? 8 Kaj Moseo diris:La Eternulo donos al vi vespere viandon por mangxi kaj matene panon por satigxi; cxar la Eternulo auxdis vian murmuradon, kiun vi murmuris kontraux Li. Sed ni, kio ni estas? ne kontraux ni estas via murmurado, sed kontraux la Eternulo.
Finnish(i) 7 Ja huomenna pitää teidän näkemän Herran kunnian; sillä hän on kuullut teidän napistuksenne Herraa vastaan. Ja mitkä me olemme, että te napisette meitä vastaan? 8 Vielä sanoi Moses: Herra antaa teille ehtoona lihaa syödäksenne, ja huomenna leipää teidän ravinnoksenne, että Herra on kuullut teidän napistuksenne, jolla te olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitkä me olemme? Teidän napistuksenne ei ole meitä, vaan Herraa vastaan.
FinnishPR(i) 7 ja huomenaamuna te tulette näkemään Herran kunnian, koska Herra on kuullut teidän napinanne häntä vastaan. Sillä mitä olemme me, että te meitä vastaan napisette?" 8 Ja Mooses sanoi vielä: "Herra antaa teille tänä iltana lihaa syödäksenne ja huomenna leipää yltäkyllin ravinnoksenne, koska Herra on kuullut teidän napinanne, kun olette napisseet häntä vastaan. Sillä mitä olemme me? Ette ole napisseet meitä vastaan, vaan Herraa vastaan."
Haitian(i) 7 Denmen maten, n'a wè ki kalite pouvwa Seyè a genyen. Li tande jan n'ap bougonnen sou do li. Paske mwen menm ak Arawon, kisa nou ye pou se sou nou n'ap bougonnen konsa? Se sou Bondye n'ap bougonnen. 8 Apre sa, Moyiz di yo: -Se Seyè a k'ap ban nou vyann pou nou manje chak swa. Se li k'ap ban nou kantite pen nou bezwen chak maten, paske Seyè a tande tout bougonnen n'ap bougonnen sou li a. Nou menm, kisa nou ye? Se pa sou nou n'ap bougonnen, men se sou Seyè a n'ap bougonnen.
Hungarian(i) 7 Reggel pedig meglátjátok az Úr dicsõségét; mert meghallotta a ti zúgolódástokat az Úr ellen. De mik vagyunk mi, hogy mi ellenünk zúgolódtok? 8 És monda Mózes: Estve húst ád az Úr ennetek, reggel pedig kenyeret, hogy jól lakjatok; mert hallotta az Úr a ti zúgolódástokat, melylyel ellene zúgolódtatok. De mik vagyunk mi? Nem mi ellenünk van a ti zúgolódástok, hanem az Úr ellen.
Indonesian(i) 7 Besok pagi kamu akan melihat cahaya kehadiran TUHAN. TUHAN mendengar kamu marah-marah kepada-Nya; ya, kepada TUHAN, sebab kami ini hanya melakukan apa yang diperintahkan-Nya. 8 TUHAN akan memberi kamu daging di waktu sore, dan roti di waktu pagi sampai kamu kenyang, karena TUHAN sudah mendengar kamu marah-marah kepada-Nya. Sesungguhnya, kalau kamu marah-marah kepada kami, kamu marah-marah kepada TUHAN."
Italian(i) 7 E domattina voi vedrete la gloria del Signore; conciossiachè egli abbia uditi i vostri mormorii contro al Signore; ma, quant’è a noi, che siamo noi, che voi mormoriate contro a noi? 8 Mosè, oltre a ciò, disse: Ciò avverrà, dandovi il Signore questa sera della carne a mangiare, e domattina del pane a sazietà; perchè il Signore ha intesi i vostri mormorii, co’ quali avete mormorato contro a lui; ma, quant’è a noi, che siamo noi? i vostri mormorii non s’indirizzano contro a noi, anzi contro al Signore.
ItalianRiveduta(i) 7 e domattina vedrete la gloria dell’Eterno; poich’egli ha udito le vostre mormorazioni contro l’Eterno; quanto a noi, che cosa siamo perché mormoriate contro di noi?" 8 E Mosè disse: "Vedrete la gloria dell’Eterno quando stasera egli vi darà della carne da mangiare e domattina del pane a sazietà; giacché l’Eterno ha udito le vostre mormorazioni che proferite contro di lui; quanto a noi, che cosa siamo? le vostre mormorazioni non sono contro di noi ma contro l’Eterno".
Korean(i) 7 아침에는 너희가 여호와의 영광을 보리니 이는 여호와께서 너희가 자기를 향하여 원망함을 들으셨음이라 우리가 누구관대 너희가 우리를 대하여 원망하느냐 ?' 8 모세가 또 가로되 `여호와께서 저녁에는 너희에게 고기를 주어 먹이시고 아침에는 떡으로 배불리시리니 이는 여호와께서 자기를 향하여 너희의 원망하는 그 말을 들으셨음이니라 우리가 누구냐 ? 너희의 원망은 우리를 향하여 함이 아니요 여호와를 향하여 함이로다'
Lithuanian(i) 7 Ir rytą išvysite Viešpaties šlovę; Jis išgirdo jūsų murmėjimą prieš Jį. O kas esame mudu, kad murmate prieš mus? 8 Viešpats duos jums vakare mėsos, o rytą­duonos sočiai. Viešpats išgirdo, kad murmėjote prieš Jį. O kas mudu esame? Ne prieš mus jūs murmate, bet prieš Viešpatį”.
PBG(i) 7 A rano oglądacie chwałę Pańską; bo usłyszał szemrania wasze przeciw Panu. A my co jesteśmy, iż szemrzecie przeciwko nam? 8 I rzekł Mojżesz: Da wam Pan, w wieczór mięso do jedzenia, a chleb rano do nasycenia; bo usłyszał Pan szemrania wasze, któremi szemrzecie przeciw jemu. A my co jesteśmy? Nie przeciwko nam są szemrania wasze, ale przeciwko Panu.
Portuguese(i) 7 e amanhã vereis a glória do Senhor, porquanto ele ouviu as vossas murmurações contra o Senhor; e quem somos nós, para que murmureis contra nós? 8 Disse mais Moisés: Isso será quando o Senhor à tarde vos der carne para comer, e pela manhã pão a fartar, porquanto o Senhor ouve as vossas murmurações, com que murmurais contra ele; e quem somos nós? As vossas murmurações não são contra nós, mas sim contra o Senhor.
Norwegian(i) 7 og imorgen skal I få se Herrens herlighet, fordi han har hørt hvorledes I knurrer mot ham; for hvad er vi, at I knurrer mot oss? 8 Så sa Moses: I skal få se det når Herren iaften gir eder kjøtt å ete og imorgen brød, så I blir mette; for Herren har hørt hvorledes I knurrer og murrer mot ham; for hvad er vel vi? Det er ikke mot oss I knurrer, men mot Herren.
Romanian(i) 7 Şi mîne dimineaţă, veţi vedea slava Domnului; pentrucă v'a auzit cîrtirile împotriva Domnului; căci ce sîntem noi, ca să cîrtiţi împotriva noastră?`` 8 Moise a zis:,,Domnul vă va da astăseară carne de mîncat, şi mîne dimineaţă vă va da pîne să vă săturaţi, pentrucă a auzit Domnul cîrtirile, pe cari le-aţi rostit împotriva Lui; căci ce sîntem noi? Cîrtirile voastre nu se îndreaptă împotriva noastră, ci împotriva Domnului.``
Ukrainian(i) 7 А настане ранок, то побачите славу Господню, бо Він почув ваші ремствування на Господа. А ми що, що ви ремствуєте на нас? 8 І сказав Мойсей: Довідаєтесь, як увечорі Господь дасть вам м'яса на їжу, а рано хліба на насичення, бо почув Господь ремствування ваші, що ви ремствуєте на Нього. А ми що? Не на нас ремствування ваше, а на Господа!