Exodus 14:13

ABP_GRK(i)
  13 G2036 είπε G1161 δε G* Μωυσής G4314 προς G3588 τον G2992 λαόν G2293 θαρσείτε G2476 στήκετε G2532 και G3708 οράτε G3588 την G4991 σωτηρίαν G3588 την G3844 παρά G3588 του G2962 κυρίου G3739 ην G4160 ποιήσει G1473 ημίν G4594 σήμερον G3739 ον G5158 τρόπον G1063 γαρ G3708 εωράκατε G3588 τους G* Αιγυπτίους G4594 σήμερον G3756 ου προσθήσεσθε G4369   G2089 έτι G1492 ιδείν G1473 αυτούς G1519 εις G3588 τον G165 αιώνα G5550 χρόνον
LXX_WH(i)
    13   V-AAI-3S ειπεν G1161 PRT δε   N-NSM μωυσης G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον   V-PAD-2P θαρσειτε G2476 V-AAD-2P στητε G2532 CONJ και G3708 V-PAD-2P ορατε G3588 T-ASF την G4991 N-ASF σωτηριαν G3588 T-ASF την G3844 PREP παρα G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3739 R-ASF ην G4160 V-FAI-3S ποιησει G1473 P-DP ημιν G4594 ADV σημερον G3739 R-ASM ον G5158 N-ASM τροπον G1063 PRT γαρ G3708 V-RAI-2P εωρακατε G3588 T-APM τους G124 N-APM αιγυπτιους G4594 ADV σημερον G3364 ADV ου G4369 V-FMI-2P προσθησεσθε G2089 ADV ετι G3708 V-AAN ιδειν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G5550 N-ASM χρονον
HOT(i) 13 ויאמר משׁה אל העם אל תיראו התיצבו וראו את ישׁועת יהוה אשׁר יעשׂה לכם היום כי אשׁר ראיתם את מצרים היום לא תספו לראתם עוד עד עולם׃
IHOT(i) (In English order)
  13 H559 ויאמר said H4872 משׁה And Moses H413 אל unto H5971 העם the people, H408 אל ye not, H3372 תיראו Fear H3320 התיצבו stand still, H7200 וראו and see H853 את   H3444 ישׁועת the salvation H3068 יהוה of the LORD, H834 אשׁר which H6213 יעשׂה he will show H3117 לכם היום to you today: H3588 כי for H834 אשׁר whom H7200 ראיתם ye have seen H853 את   H4713 מצרים   H3117 היום today, H3808 לא no H3254 תספו more H7200 לראתם ye shall see H5750 עוד them again H5704 עד   H5769 עולם׃ forever.
Vulgate(i) 13 et ait Moses ad populum nolite timere state et videte magnalia Domini quae facturus est hodie Aegyptios enim quos nunc videtis nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum
Clementine_Vulgate(i) 13 Et ait Moyses ad populum: Nolite timere: state, et videte magnalia Domini quæ facturus est hodie: Ægyptios enim, quos nunc videtis, nequaquam ultra videbitis usque in sempiternum.
Wycliffe(i) 13 And Moises seide to the puple, Nyle ye drede, stonde ye, and `se ye the grete werkys of God, whiche he schal do to dai; for ye schulen no more se Egipcians, whiche ye seen now, til in to with outen ende;
Tyndale(i) 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde still and beholde how the Lorde shall saue you this daye: For as ye se the Egiptians this daye, shall ye see them nomore for euer till the worldes ende.
Coverdale(i) 13 Moses sayde vnto the people: Feare you not, stonde styll, and beholde, what a saluacion the LORDE shall shewe vpon you this daye: for these Egipcians whom ye se this daye, shall ye neuer se more for euer:
MSTC(i) 13 And Moses said unto the people, "Fear ye not, but stand still and behold how the LORD shall save you this day: For as ye see the Egyptians this day, shall ye see them no more forever till the world's end.
Matthew(i) 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not but stonde styll and beholde howe the Lorde shall saue you thys daye: For as ye se the Egyptians thys daye, shall ye se them nomore for euer tyl the worldes ende.
Great(i) 13 And Moses sayde vnto the people: feare ye not, stande styll, & beholde, howe the Lorde shall saue you this daie. For ye that haue sene the Egipcians this daye, shall se them nomore for euer.
Geneva(i) 13 Then Moses sayde to the people, Feare ye not, stand still, and beholde the saluation of the Lord which he will shew to you this day. For the Egyptians, whome ye haue seene this day, ye shall neuer see them againe.
Bishops(i) 13 And Moyses saide vnto the people: Feare ye not, stande styll, and beholde the saluation of the Lorde whiche he wyll shewe to you this day: For ye that haue seene the Egyptians this day, shal see them no more for euer
DouayRheims(i) 13 And Moses said to the people: Fear not: stand, and see the great wonders of the Lord, which he will do this day; for the Egyptians, whom you see now, you shall see no more for ever.
KJV(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
KJV_Cambridge(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever.
Thomson(i) 13 Whereupon Moses said to the people, Take courage; stand still and see the salvation which cometh from the Lord; which he will work for you this day. For in the manner you have seen the Egyptians this day, you shall never see them again any more.
Webster(i) 13 And Moses said to the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
Brenton(i) 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
Brenton_Greek(i) 13 Εἶπε δὲ Μωυσῆς πρὸς τὸν λαόν, θαρσεῖτε, στῆτε καὶ ὁρᾶτε τὴν σωτηρίαν τὴν παρὰ τοῦ Κυρίου, ἣν ποιήσει ἡμῖν σήμερον· ὃν τρόπον γὰρ ἑωράκατε τοὺς Αἰγυπτίους σήμερον, οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν αὐτοὺς εἰς τὸν αἰῶνα χρόνον.
Leeser(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the salvation of the Lord, which he will do for you today; for as ye have seen the Egyptians today, ye shall not see them again any more for ever.
YLT(i) 13 And Moses saith unto the people, `Fear not, station yourselves, and see the salvation of Jehovah, which He doth for you to-day; for, as ye have seen the Egyptians to-day, ye add no more to see them—to the age;
JuliaSmith(i) 13 And Moses will say to the people, Ye shall not fear; stand ye and see the deliverance of Jehovah, which he will do to you this day: for the Egyptians whom ye saw this day, ye shall not add to see them more forever.
Darby(i) 13 And Moses said to the people, Fear not: stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day; for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
ERV(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more for ever.
ASV(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of Jehovah, which he will work for you to-day: for the Egyptians whom ye have seen to-day, ye shall see them again no more for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 13 And Moses said unto the people: 'Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will work for you to- day; for whereas ye have seen the Egyptians to-day, ye shall see them again no more for ever.
Rotherham(i) 13 And Moses said unto the people––Do not fear, stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today,––for, as for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall not again see them any more, to times age–abiding.
CLV(i) 13 Then Moses said to the people: Do not fear! Station yourselves and see the salvation of Yahweh which He shall work for you today, for you see the Egyptians today, you shall not anymore see them again unto the eon.
BBE(i) 13 But Moses said, Keep where you are and have no fear; now you will see the salvation of the Lord which he will give you today; for the Egyptians whom you see today you will never see again.
MKJV(i) 13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you this day. For the Egyptians whom you have seen today, you shall never see them anymore.
LITV(i) 13 And Moses said to the people, Do not be afraid. Take your stand and see the salvation of Jehovah, which He will prepare for you today. For as you see the Egyptians today, you shall not continue to see them again forever.
ECB(i) 13 And Mosheh says to the people, Awe not! Stand still and see the salvation of Yah Veh which he works to you today: for the Misrayim whom you see today, you see them never again any more eternally:
ACV(i) 13 And Moses said to the people, Fear ye not. Stand still, and see the salvation of LORD, which he will work for you today, for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall see them again no more forever.
WEB(i) 13 Moses said to the people, “Don’t be afraid. Stand still, and see the salvation of Yahweh, which he will work for you today; for you will never again see the Egyptians whom you have seen today.
NHEB(i) 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of God, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again.
AKJV(i) 13 And Moses said to the people, Fear you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom you have seen to day, you shall see them again no more for ever.
KJ2000(i) 13 And Moses said unto the people, Fear not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall see them again no more forever.
UKJV(i) 13 And Moses said unto the people, Fear all of you not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will show to you to day: for the Egyptians whom all of you have seen to day, all of you shall see them again no more for ever.
TKJU(i) 13 And Moses said to the people, "Fear not, stand still, and see the salvation of the LORD, which He will show to you today: For the Egyptians whom you have seen today, you shall not see them again anymore forever.
EJ2000(i) 13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still and see the saving health of the LORD, which he will bestow on you today; for the Egyptians whom ye have seen today, ye shall never see them again for ever.
CAB(i) 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand still and see the salvation of the Lord, which He will work for us this day; for as you have seen the Egyptians today, you shall see them again no more forever.
LXX2012(i) 13 And Moses said to the people, Be of good courage: stand and see the salvation which is from the Lord, which he will work for us this day; for as you⌃ have seen the Egyptians today, you⌃ shall see them again no more for ever.
NSB(i) 13 But Moses said to the people: »Do not fear! Stand by and see the salvation of Jehovah. He will accomplish this for you today. The Egyptians whom you have seen today, you will never see them again forever.
ISV(i) 13 Moses told the people, “Don’t be afraid! Stand still and watch how the LORD will deliver you today, because you will never again see the Egyptians whom you’re looking at today.
LEB(i) 13 And Moses said to the people, "You must not be afraid. Stand still and see the salvation of Yahweh, which he will accomplish for you today, because the Egyptians whom you see today you will see never again.
BSB(i) 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
MSB(i) 13 But Moses told the people, “Do not be afraid. Stand firm and you will see the LORD’s salvation, which He will accomplish for you today; for the Egyptians you see today, you will never see again.
MLV(i) 13 And Moses said to the people, Do not fear. Stand still and see the salvation of Jehovah, which he will work for you* today, because the Egyptians whom you* have seen today, you* will see them again everlasting.
VIN(i) 13 Moses said to the people, "Do not be afraid. Stand still, and see the salvation of the LORD, which he will work for you today: for the Egyptians whom you have seen today, you shall never, ever see again.
Luther1545(i) 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
Luther1912(i) 13 Mose sprach zum Volk: Fürchtet euch nicht, stehet fest und sehet zu, was für ein Heil der HERR heute an euch tun wird. Denn diese Ägypter, die ihr heute sehet, werdet ihr nimmermehr sehen ewiglich.
ELB1871(i) 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! stehet und sehet die Rettung Jehovas, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
ELB1905(i) 13 Und Mose sprach zu dem Volke: Fürchtet euch nicht! Stehet und sehet die Rettung Jahwes, die er euch heute schaffen wird; denn die Ägypter, die ihr heute sehet, die werdet ihr hinfort nicht mehr sehen ewiglich.
DSV(i) 13 Doch Mozes zeide tot het volk: Vreest niet, staat vast, en ziet het heil des HEEREN, dat Hij heden aan ulieden doen zal, want de Egyptenaars, die gij heden gezien hebt, zult gij niet weder zien in eeuwigheid.
Giguet(i) 13 Rassurez-vous, répondit Moïse au peuple, faites halte, et soyez attentifs au salut que le Seigneur va vous envoyer aujourd’hui même. Ces Égyptiens que vous apercevez en ce moment, vous ne les verrez plus à jamais.
DarbyFR(i) 13 Et Moïse dit au peuple: Ne craignez point; tenez-vous là, et voyez la délivrance de l'Éternel, qu'il opérera pour vous aujourd'hui; car les Égyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus, à jamais.
Martin(i) 13 Et Moïse dit au peuple : ne craignez point, arrêtez-vous, et voyez la délivrance de l'Eternel, laquelle il vous donnera aujourd'hui; car pour les Egyptiens que vous avez vus aujourd'hui, vous ne les verrez plus.
Segond(i) 13 Moïse répondit au peuple: Ne craignez rien, restez en place, et regardez la délivrance que l'Eternel va vous accorder en ce jour; car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les verrez plus jamais.
SE(i) 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
ReinaValera(i) 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quedos, y ved la salud de Jehová, que él hará hoy con vosotros; porque los Egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
JBS(i) 13 Y Moisés dijo al pueblo: No temáis; estaos quietos, y ved la salud del SEÑOR, que él hará hoy con vosotros; porque los egipcios que hoy habéis visto, nunca más para siempre los veréis.
Albanian(i) 13 Por Moisiu i tha popullit: "Mos kini frikë, qëndroni dhe çlirimi do të vijë nga Zoti, i cili do ta bëjë sot për ju; sepse Egjiptasit që shihni sot, nuk do t'i shihni më kurrë.
RST(i) 13 Но Моисей сказал народу: не бойтесь, стойте – и увидите спасение Господне, которое Он соделает вам ныне, ибо Египтян, которых видите вы ныне, более не увидите во веки;
Arabic(i) 13 فقال موسى للشعب لا تخافوا. قفوا وانظروا خلاص الرب الذي يصنعه لكم اليوم. فانه كما رأيتم المصريين اليوم لا تعودون ترونهم ايضا الى الابد.
ArmenianEastern(i) 13 Մովսէսն ասաց ժողովրդին. «Քաջալերուեցէ՛ք, պի՛նդ կացէք եւ կը տեսնէք Տիրոջ արած փրկութիւնը, որ նա պարգեւելու է ձեզ այսօր, քանզի այսօր ձեր տեսած եգիպտացիներին այլեւս յար յաւիտեան չէք տեսնելու:
Bulgarian(i) 13 А Мойсей каза на народа: Не се бойте, стойте и гледайте спасението на ГОСПОДА, което Той ще извърши за вас днес, защото, колкото за египтяните, които видяхте днес, няма да ги видите вече до века.
Croatian(i) 13 "Ne bojte se!" - reče Mojsije narodu. "Stojte čvrsto pa ćete vidjeti što će vam Jahve učiniti da vas danas spasi: Egipćane koje danas vidite nikad više nećete vidjeti.
BKR(i) 13 I řekl Mojžíš lidu: Nebojte se, stůjte a vizte spasení Hospodinovo, kteréž vám způsobí dnes; nebo Egyptských, kteréž jste viděli dnes, neuzříte nikdy více až na věky.
Danish(i) 13 Da sagde Mose til Folket: Frygter ikke, bliver staaende og ser HERRENS Frelse, som han skal vise eder i Dag; thi disse Ægyptere, som I se i Dag, dem skulle I ikke i al Evighed se mere herefter.
CUV(i) 13 摩 西 對 百 姓 說 : 不 要 懼 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 華 今 天 向 你 們 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 為 , 你 們 今 天 所 看 見 的 埃 及 人 必 永 遠 不 再 看 見 了 。
CUVS(i) 13 摩 西 对 百 姓 说 : 不 要 惧 怕 , 只 管 站 住 ! 看 耶 和 华 今 天 向 你 们 所 要 施 行 的 救 恩 。 因 为 , 你 们 今 天 所 看 见 的 埃 及 人 必 永 远 不 再 看 见 了 。
Esperanto(i) 13 Tiam Moseo diris al la popolo:Ne timu; staru, kaj vidu la savon de la Eternulo, kiun Li faros al vi hodiaux; cxar la Egiptojn, kiujn vi vidas hodiaux, vi eterne neniam plu vidos.
Finnish(i) 13 Moses sanoi kansalle: älkäät peljätkö, seisokaat ja katsokaat minkä autuuden Herra tänäpänä tekee teille; sillä näitä Egyptiläisiä, jotka te tänäpänä näette, ei teidän pidä ikänänsä enempi näkemän ijankaikkisesti,
FinnishPR(i) 13 Mooses vastasi kansalle: "Älkää peljätkö; pysykää paikoillanne, niin te näette, minkä pelastuksen Herra tänä päivänä antaa teille; sillä sellaista, minkä näette egyptiläisille tapahtuvan tänä päivänä, ette koskaan enää tule näkemään.
Haitian(i) 13 Moyiz reponn pèp la: -Nou pa bezwen pè. Pran kouraj. Louvri je nou pou nou wè jan Seyè a pral delivre nou jòdi a. Moun peyi Lejip sa yo nou wè jòdi a, nou p'ap janm wè yo ankò.
Hungarian(i) 13 Mózes pedig monda a népnek: Ne féljetek, megálljatok! és nézzétek az Úr szabadítását, a melyet ma cselekszik veletek; mert a mely Égyiptombelieket ma láttok, azokat soha többé nem látjátok.
Indonesian(i) 13 Musa menjawab, "Jangan takut! Bertahanlah! Kamu akan melihat apa yang dilakukan TUHAN untuk menyelamatkan kamu. Orang Mesir yang kamu lihat sekarang, tak akan kamu lihat lagi.
Italian(i) 13 E Mosè disse al popolo: Non temete; fermatevi, e state a vedere la liberazione del Signore, la quale oggi egli vi farà; perciocchè voi non vedrete mai più in eterno quegli Egizj che avete oggi veduti.
ItalianRiveduta(i) 13 E Mosè disse al popolo: "Non temete, state fermi, e mirate la liberazione che l’Eterno compirà oggi per voi; poiché gli Egiziani che avete veduti quest’oggi, non li vedrete mai più in perpetuo.
Korean(i) 13 모세가 백성에게 이르되 `너희는 두려워 말고 가만히 서서 여호와께서 오늘날 너희를 위하여 행하시는 구원을 보라 ! 너희가 오늘 본 애굽 사람을 또 다시는 영원히 보지 못하리라
Lithuanian(i) 13 Mozė atsakė: “Nebijokite, stovėkite ramiai ir stebėkite Viešpaties išgelbėjimą, kurį Jis šiandien įvykdys. Egiptiečių, kuriuos šiandien matote, niekados daugiau nebematysite.
PBG(i) 13 I rzekł Mojżesz do ludu: Nie bójcie się, stójcie, a patrzajcie na wybawienie Pańskie, które wam dziś uczyni; bo Egipczanów, których teraz widzicie, więcej nie oglądacie na wieki
Portuguese(i) 13 Moisés, porém, disse ao povo: Não temais; estai quietos, e vede o livramento do Senhor, que ele hoje vos fará; porque aos egípcios que hoje vistes, nunca mais tornareis a ver;
Norwegian(i) 13 Da sa Moses til folket: Frykt ikke, stå nu her og se Herrens frelse, som han vil sende eder idag! For som I ser egypterne idag, skal I aldri i evighet se dem mere.
Romanian(i) 13 Moise a răspuns poporului:,,Nu vă temeţi de nimic, staţi pe loc, şi veţi vedea izbăvirea, pe care v'o va da Domnul în ziua aceasta; căci pe Egiptenii aceştia, pe care -i vedeţi azi, nu -i veţi mai vedea niciodată.
Ukrainian(i) 13 І сказав Мойсей до народу: Не бійтеся! Стійте, і побачите спасіння Господа, що вчинить вам сьогодні. Бо єгиптян, яких бачите сьогодні, більше не побачите їх уже повіки!