Exodus 13:8

HOT(i) 8 והגדת לבנך ביום ההוא לאמר בעבור זה עשׂה יהוה לי בצאתי ממצרים׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H5046 והגדת And thou shalt show H1121 לבנך thy son H3117 ביום day, H1931 ההוא in that H559 לאמר saying, H5668 בעבור because H2088 זה of that H6213 עשׂה did H3068 יהוה the LORD H3318 לי בצאתי unto me when I came forth H4714 ממצרים׃  
Vulgate(i) 8 narrabisque filio tuo in die illo dicens hoc est quod fecit Dominus mihi quando egressus sum de Aegypto
Clementine_Vulgate(i) 8 Narrabisque filio tuo in die illo, dicens: Hoc est quod fecit mihi Dominus quando egressus sum de Ægypto.
Wycliffe(i) 8 And thou schalt telle to thi sone in that dai, and schalt seie, This it is that the Lord dide to me, whanne Y yede out of Egipt.
Tyndale(i) 8 And thou shalt shewe thy sonne at that tyme saynge: this is done, because of that which the Lorde dyd vnto me when I came out of Egipte.
Coverdale(i) 8 And thou shalt tell thy sonne at the same tyme, & saye: Because of that, which ye LORDE dyd for me, whan I departed out of Egipte.
MSTC(i) 8 And thou shalt show thy son at that time, saying, 'This is done, because of that which the LORD did unto me when I came out of Egypt.'
Matthew(i) 8 And thou shalt shewe thy sonne at the tyme saying: this is done, because of that whiche the Lord did vnto me when I came out of Egypt.
Great(i) 8 And thou shalt shewe thy sonne in that daie sayinge: this is done, because of that which the Lord dyd vnto me, when I came out of Egipte.
Geneva(i) 8 And thou shalt shew thy sonne in that day, saying, This is done, because of that which the Lord did vnto me, when I came out of Egypt.
Bishops(i) 8 And thou shalt shewe thy sonne in that day, saying: This is done because of that whiche the Lorde dyd vnto me when I came out of Egypt
DouayRheims(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: This is what the Lord did to me when I came forth out of Egypt.
KJV(i) 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
KJV_Cambridge(i) 8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
Thomson(i) 8 And on that day thou shalt tell thy son and say, This is on the account of what the Lord God did for me, when I came out of Egypt.
Webster(i) 8 And thou shalt show thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
Brenton(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
Brenton_Greek(i) 8 Καὶ ἀναγγελεῖς τῷ υἱῷ σου ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ, λέγων, διὰ τοῦτο ἐποίησε Κύριος ὁ Θεός μοι, ὡς ἐξεπορευόμην ἐξ Αἰγύπτου.
Leeser(i) 8 And thou shalt tell thy son on that day, saying, This is done for the sake of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.
YLT(i) 8 `And thou hast declared to thy son in that day, saying, `It is because of what Jehovah did to me, in my going out from Egypt,
JuliaSmith(i) 8 And announce to thy son in this day, saying, For this Jehovah did to me in my coming out of Egypt
Darby(i) 8 And thou shalt inform thy son in that day, saying, It is because of what Jehovah did to me when I came out of Egypt.
ERV(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
ASV(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, It is because of that which Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
JPS_ASV_Byz(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying: It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.
Rotherham(i) 8 And thou shalt tell thy son, on that day, saying,––[This is], because, of that which Yahweh did for me, when he brought me forth out of Egypt.
CLV(i) 8 Then you will tell your son in that day, saying: It is for the sake of this which Yahweh did for me when I went forth from Egypt.
BBE(i) 8 And you will say to your son in that day, It is because of what the Lord did for me when I came out of Egypt.
MKJV(i) 8 And you shall tell your son in that day, saying, This is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
LITV(i) 8 And you shall tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came out from Egypt.
ECB(i) 8 And tell your son in that day, saying, Because of what Yah Veh worked to me in going from Misrayim.
ACV(i) 8 And thou shall tell thy son in that day, saying, It is because of that which LORD did for me when I came forth out of Egypt.
WEB(i) 8 You shall tell your son in that day, saying, ‘It is because of that which Yahweh did for me when I came out of Egypt.’
NHEB(i) 8 You shall tell your son in that day, saying, 'It is because of that which the LORD did for me when I came forth out of Egypt.'
AKJV(i) 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did to me when I came forth out of Egypt.
KJ2000(i) 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
UKJV(i) 8 And you shall show your son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt.
EJ2000(i) 8 And thou shalt tell thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when he brought me out of Egypt.
CAB(i) 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord has dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
LXX2012(i) 8 And you shall tell your son in that day, saying, Therefore the Lord dealt thus with me, as I was going out of Egypt.
NSB(i) 8 »On that day tell your children: ‘We do this because of what Jehovah did for us when we left Egypt.’«
ISV(i) 8 And you are to tell your child on that day, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
LEB(i) 8 And you shall tell your son on that day, saying, 'This is because of what Yahweh did for me when I came out from Egypt.'
BSB(i) 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
MSB(i) 8 And on that day you are to explain to your son, ‘This is because of what the LORD did for me when I came out of Egypt.’
MLV(i) 8 And you will tell your son in that day, saying, It is because of what Jehovah did for me when I came forth out of Egypt.
VIN(i) 8 "On that day tell your children: 'We do this because of what the LORD did for us when we left Egypt.'"
Luther1545(i) 8 Und sollt euren Söhnen sagen an dem selbigen Tage: Solches halten wir um deswillen, das uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
Luther1912(i) 8 Ihr sollt euren Söhnen sagen an demselben Tage: Solches halten wir um deswillen, was uns der HERR getan hat, da wir aus Ägypten zogen.
ELB1871(i) 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jehova mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
ELB1905(i) 8 Und du sollst deinem Sohne an selbigem Tage kundtun und sprechen: Es ist um deswillen, was Jahwe mir getan hat, als ich aus Ägypten zog.
DSV(i) 8 En gij zult uw zoon te kennen geven te dienzelven dage, zeggende: Dit is om hetgeen de HEERE mij gedaan heeft, toen ik uit Egypte uittoog.
Giguet(i) 8 En ce jour-là, tu instruiras ton fils, disant: C’est à cause de ce qu’a fait pour moi le Seigneur lorsque nous sommes sortis d’Égypte.
DarbyFR(i) 8 Et tu raconteras ces choses à ton fils, en ce jour-là, disant: C'est à cause de ce que l'Éternel m'a fait quand je sortis d'Égypte.
Martin(i) 8 Et en ce jour-là tu feras entendre ces choses à tes enfants, en disant : c'est à cause de ce que l'Eternel m'a fait en me retirant d'Egypte.
Segond(i) 8 Tu diras alors à ton fils: C'est en mémoire de ce que l'Eternel a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
SE(i) 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
ReinaValera(i) 8 Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
JBS(i) 8 Y contarás en aquel día a tu hijo, diciendo: Se hace esto con motivo de lo que el SEÑOR hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.
Albanian(i) 8 Atë ditë do t'ia shpjegosh këtë gjë birit tënd, duke i thënë: "Veprohet kështu për shkak të asaj që bëri Zoti për mua kur dola nga Egjipti".
RST(i) 8 И объяви в день тот сыну твоему, говоря: это ради того, что Господь сделал со мною, когда я вышел из Египта.
Arabic(i) 8 وتخبر ابنك في ذلك اليوم قائلا من اجل ما صنع اليّ الرب حين اخرجني من مصر.
ArmenianEastern(i) 8 Այդ օրը քո որդուն կը պատմես՝ ասելով. «Դա կատարւում է ի յիշատակ այն բանի, ինչ արել է ինձ Տէր Աստուածը, երբ դուրս էի գալիս Եգիպտոսից»:
Bulgarian(i) 8 И в онзи ден ще обясниш на сина си, като кажеш: Това правя заради онова, което ми направи ГОСПОД, когато излязох от Египет.
Croatian(i) 8 Svome sinu toga dana objasni: to je za ono što mi je Jahve učinio kad sam se iz Egipta izbavio.
BKR(i) 8 A vypravovati budeš synu svému v ten den, řka: Proto, což mi učinil Hospodin, když jsem vycházel z Egypta.
Danish(i) 8 Og du skal forkynde for din Søn paa den samme Dag og sige: Dette sker for det, som HERREN gjorde mig, der jeg drog ud af Ægypten.
CUV(i) 8 當 那 日 , 你 要 告 訴 你 的 兒 子 說 : 這 是 因 耶 和 華 在 我 出 埃 及 的 時 候 為 我 所 行 的 事 。
CUVS(i) 8 当 那 日 , 你 要 告 诉 你 的 儿 子 说 : 这 是 因 耶 和 华 在 我 出 埃 及 的 时 候 为 我 所 行 的 事 。
Esperanto(i) 8 Kaj sciigu al via filo en tiu tago, dirante:GXi estas pro tio, kion la Eternulo faris al mi cxe mia elirado el Egiptujo.
Finnish(i) 8 Ja sinun pitää ilmoittaman sinun pojalles sinä päivänä, sanoen: (tämän minä pidän) sentähden että Herra teki näin minun kanssani, koska minä läksin Egyptistä.
FinnishPR(i) 8 Ja kerro pojallesi sinä päivänä ja sano: 'Näin tehdään sen johdosta, mitä Herra minulle teki, kun minä lähdin Egyptistä'.
Haitian(i) 8 Jou sa a, men sa n'a di pitit gason nou yo: Nou fè tou sa pou Seyè a, lè nou chonje tou sa li te fè pou nou lè nou soti kite Lejip la.
Hungarian(i) 8 És add tudtára a te fiadnak azon a napon, mondván: Ez a miatt van, a mit az Úr cselekedett velem, mikor kijövék Égyiptomból.
Indonesian(i) 8 Pada permulaan perayaan itu kamu harus menceritakan kepada anakmu yang laki-laki bahwa semua itu kamu lakukan karena segala yang sudah diperbuat TUHAN bagimu pada waktu kamu meninggalkan negeri Mesir.
Italian(i) 8 E in quel giorno dichiara questa cosa a’ tuoi figliuoli, dicendo: Questo si fa per cagion di quello che mi fece il Signore, quando io uscii di Egitto.
ItalianRiveduta(i) 8 E in quel giorno tu spiegherai la cosa al tuo figliuolo, dicendo: Si fa così, a motivo di quello che l’Eterno fece per me quand’uscii dall’Egitto.
Korean(i) 8 너는 그 날에 네 아들에게 뵈어 이르기를 이 예식은 내가 애굽에서 나올 때에 여호와께서 나를 위하여 행하신 일을 인함이라 하고
Lithuanian(i) 8 Tą dieną tu sakysi savo sūnui: ‘Tai daroma dėl to, ką Viešpats padarė išvesdamas mane iš Egipto’.
PBG(i) 8 I opowiesz synowi twemu onegoż dnia, mówiąc: Dla tego, co mi uczynił Pan, gdym wychodził z Egiptu, obchodzę to.
Portuguese(i) 8 Naquele dia contarás a teu filho, dizendo: Isto é por causa do que o Senhor me fez, quando eu saí do Egipto;
Norwegian(i) 8 Og samme dag skal du fortelle din sønn det og si: Dette er til minne om det som Herren gjorde for mig da jeg drog ut av Egypten.
Romanian(i) 8 Să spui atunci fiului tău:,Aceasta este spre pomenirea celor ce a făcut Domnul pentru mine, cînd am ieşit din Egipt.`
Ukrainian(i) 8 І оповіси синові своєму того дня, говорячи: Це для того, що вчинив мені Господь, коли я виходив із Єгипту.