Esther 9:13
LXX_WH(i)
13
G2532
CONJ
και
V-AAI-3S
ειπεν
N-PRI
εσθηρ
G3588
T-DSM
τω
G935
N-DSM
βασιλει
G1325
V-APD-3S
δοθητω
G3588
T-DPM
τοις
G2453
N-DPM
ιουδαιοις
G5530
V-PMN
χρησθαι
G5615
ADV
ωσαυτως
G3588
T-ASF
την
G839
ADV
αυριον
G5620
CONJ
ωστε
G3588
T-APM
τους
G1176
N-NUI
δεκα
G5207
N-APM
υιους
V-AAN
κρεμασαι
N-PRI
αμαν
IHOT(i)
(In English order)
13
H559
ותאמר
Then said
H635
אסתר
Esther,
H518
אם
If
H5921
על
it please
H4428
המלך
the king,
H2896
טוב
H5414
ינתן
let it be granted
H1571
גם
also
H4279
מחר
tomorrow
H3064
ליהודים
to the Jews
H834
אשׁר
which
H7800
בשׁושׁן
in Shushan
H6213
לעשׂות
to do
H1881
כדת
decree,
H3117
היום
according unto this day's
H853
ואת
H6235
עשׂרת
ten
H1121
בני
sons
H2001
המן
and let Haman's
H8518
יתלו
be hanged
H5921
על
upon
H6086
העץ׃
the gallows.
new(i)
13
H559 [H8799]
Then said
H635
Esther,
H2896
If it shall please
H4428
the king,
H5414 [H8735]
let it be granted
H3064
to the Judeans
H7800
who are in Shushan
H6213 [H8800]
to do
H4279
to morrow
H3117
also according to this day's
H1881
decree,
H2001
and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518 [H8799]
be hanged
H6086
upon the gallows.
Clementine_Vulgate(i)
13 Cui illa respondit: Si regi placet, detur potestas Judæis, ut sicut fecerunt hodie in Susan, sic et cras faciant, et decem filii Aman in patibulis suspendantur.
DouayRheims(i)
13 And she answered: If it please the king, let it be granted to the Jews, to do to morrow in Susan as they have done to day, and that the ten sons of Aman may be hanged upon gibbets.
KJV_Cambridge(i)
13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.
KJV_Strongs(i)
13
H559
Then said
[H8799]
H635
Esther
H2896
, If it please
H4428
the king
H5414
, let it be granted
[H8735]
H3064
to the Jews
H7800
which are in Shushan
H6213
to do
[H8800]
H4279
to morrow
H3117
also according unto this day's
H1881
decree
H2001
, and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518
be hanged
[H8799]
H6086
upon the gallows.
Webster_Strongs(i)
13
H559 [H8799]
Then said
H635
Esther
H2896
, If it shall please
H4428
the king
H5414 [H8735]
, let it be granted
H3064
to the Jews
H7800
who are in Shushan
H6213 [H8800]
to do
H4279
to morrow
H3117
also according to this day's
H1881
decree
H2001
, and let Haman's
H6235
ten
H1121
sons
H8518 [H8799]
be hanged
H6086
upon the gallows.
Brenton_Greek(i)
13 καὶ εἶπεν Ἐσθὴρ τῷ βασιλεῖ, δοθήτω τοῖς Ἰουδαίοις χρῆσθαι ὡσαύτως τὴν αὔριον, ὥστε τοὺς δέκα υἱοὺς Ἀμὰν κρεμάσαι.
JuliaSmith(i)
13 And Esther will say, If good to the king, it shall be given also to-morrow to the Jews that are in Shusan to do according to the edict of the day, and they shall hang Haman's ten sons upon the tree.
JPS_ASV_Byz(i)
13 Then said Esther: 'If it please the king, let it be granted to the Jews that are in Shushan to do to-morrow also according unto this day's decree, and let Haman's ten sons be hanged upon the gallows.'
AKJV_Strongs(i)
13
H559
Then said
H635
Esther,
H518
If
H2896
it please
H4428
the king,
H5414
let it be granted
H3064
to the Jews
H834
which
H7800
are in Shushan
H6213
to do
H4279
to morrow
H1571
also
H3117
according to this day’s
H1881
decree,
H2001
and let Haman’s
H6235
ten
H1121
sons
H8518
be hanged
H6086
on the gallows.
Luther1545(i)
13 Esther sprach: Gefällt es dem Könige, so lasse er auch morgen die Juden zu Susan tun nach dem heutigen Gebot, daß sie die zehn Söhne Hamans an den Baum hängen.
Luther1912(i)
13 Esther sprach: Gefällt's dem König, so lasse er auch morgen die Juden tun nach dem heutigen Gebot, und die zehn Söhne Hamans soll man an den Baum hängen.
DSV_Strongs(i)
13
H559 H8799
Toen zeide
H635
Esther
H518
:
H5921
Dunkt het den
H4428
koning
H2896
goed
H5414 H0
, men late
H1571
ook
H4279
morgen
H3064
den Joden
H834
, die
H7800
te Susan
H5414 H8735
zijn, toe
H6213 H8800
, te doen
H1881
naar het gebod
H3117
van heden
H8518 H8799
; en men hange
H6235
de tien
H1121
zonen
H2001
van Haman
H5921
aan
H6086
de galg.
Segond_Strongs(i)
13
H635
Esther
H559
répondit
H8799
H4428
: Si le roi
H2896
le trouve bon
H5414
, qu’il soit permis
H8735
H3064
aux Juifs
H7800
qui sont à Suse
H6213
d’agir
H8800
H4279
encore demain
H1881
selon le décret
H3117
d’aujourd’hui
H8518
, et que l’on pende
H8799
H6086
au bois
H6235
les dix
H1121
fils
H2001
d’Haman.
ReinaValera(i)
13 Y respondió Esther: Si place al rey, concedase también mañana á los Judíos en Susán, que hagan conforme á la ley de hoy; y que cuelguen en la horca á los diez hijos de Amán.
Indonesian(i)
13 Ester menjawab, "Kalau Baginda berkenan, hendaknya orang Yahudi yang tinggal di Susan ini besok pagi diizinkan mengulangi lagi apa yang telah dilakukannya pada hari ini. Lagipula, hendaknya mayat anak-anak Haman itu digantung pada tiang-tiang gantungan."
ItalianRiveduta(i)
13 Allora Ester disse: "Se così piace al re, sia permesso ai Giudei che sono a Susa di fare anche domani quello ch’era stato decretato per oggi; e siano appesi alla forca i dieci figliuoli di Haman".
Lithuanian(i)
13 Estera atsakė: “Jei karaliui patiktų, tebūna žydams leista Sūzuose ir rytoj elgtis pagal šios dienos įsakymą, o dešimt Hamano sūnų tebūna pakabinti kartuvėse”.
Portuguese(i)
13 Respondeu Ester: Se parecer bem ao rei, conceda aos judeus se acham em Susa que façam ainda amanhã conforme o decreto de hoje; e que os dez filhos de Haman sejam pendurados na forca.
ManxGaelic(i)
13 Eisht dooyrt Esther, My s'gooidsave lesh y ree, lhig da ve lowit da ny Hewnyn t'ayns Shushan dy yannoo mairagh, cordail rish decree yn laa shoh, as lhig da jeih mec Haman ve croghit er y chriy.