Esther 7:3
LXX_WH(i)
3
G2532
CONJ
και
V-APPNS
αποκριθεισα
V-AAI-3S
ειπεν
G1487
CONJ
ει
G2147
V-AAI-1S
ευρον
G5485
N-ASF
χαριν
G1799
PREP
ενωπιον
G3588
T-GSM
του
G935
N-GSM
βασιλεως
G1325
V-APD-3S
δοθητω
G3588
T-NSF
η
G5590
N-NSF
ψυχη
G1473
P-GS
μου
G3588
T-DSN
τω
G155
N-DSN
αιτηματι
G1473
P-GS
μου
G2532
CONJ
και
G3588
T-NSM
ο
G2992
N-NSM
λαος
G1473
P-GS
μου
G3588
T-DSN
τω
N-DSN
αξιωματι
G1473
P-GS
μου
IHOT(i)
(In English order)
3
H6030
ותען
answered
H635
אסתר
Then Esther
H4436
המלכה
the queen
H559
ותאמר
and said,
H518
אם
If
H4672
מצאתי
I have found
H2580
חן
favor
H5869
בעיניך
in thy sight,
H4428
המלך
O king,
H518
ואם
and if
H5921
על
it please
H4428
המלך
the king,
H2895
טוב
it please
H5414
תנתן
be given
H5315
לי נפשׁי
let my life
H7596
בשׁאלתי
me at my petition,
H5971
ועמי
and my people
H1246
בבקשׁתי׃
at my request:
new(i)
3
H635
Then Esther
H4436
the queen
H6030 [H8799]
answered
H559 [H8799]
and said,
H4672 [H8804]
If I have found
H2580
favour
H5869
in thine eyes,
H4428
O king,
H2895 [H8804]
and if it shall please
H4428
the king,
H5315
let my life
H5414 [H8735]
be given
H7596
me at my petition,
H5971
and my people
H1246
at my request:
Clementine_Vulgate(i)
3 Ad quem illa respondit: Si inveni gratiam in oculis tuis o rex, et si tibi placet, dona mihi animam meam pro qua rogo, et populum meum pro quo obsecro.
DouayRheims(i)
3 Then she answered: If I have found favour in thy sight, O king, and if it please thee, give me my life for which I ask, and my people for which I request.
KJV_Cambridge(i)
3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request:
KJV_Strongs(i)
3
H635
Then Esther
H4436
the queen
H6030
answered
[H8799]
H559
and said
[H8799]
H4672
, If I have found
[H8804]
H2580
favour
H5869
in thy sight
H4428
, O king
H2895
, and if it please
[H8804]
H4428
the king
H5315
, let my life
H5414
be given
[H8735]
H7596
me at my petition
H5971
, and my people
H1246
at my request:
Webster_Strongs(i)
3
H635
Then Esther
H4436
the queen
H6030 [H8799]
answered
H559 [H8799]
and said
H4672 [H8804]
, If I have found
H2580
favour
H5869
in thy sight
H4428
, O king
H2895 [H8804]
, and if it shall please
H4428
the king
H5315
, let my life
H5414 [H8735]
be given
H7596
me at my petition
H5971
, and my people
H1246
at my request:
Brenton_Greek(i)
3 Καὶ ἀποκριθεῖσα, εἶπεν, εἰ εὗρον χάριν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, δοθήτω ἡ ψυχὴ τῷ αἰτήματί μου, καὶ ὁ λαός μου τῷ ἀξιώματί μου·
JuliaSmith(i)
3 And Esther the queen will answer and say, If I found grace in thine eyes, O king, and if good to the king, my soul shall be given to me in my asking, and my people in my seeking
JPS_ASV_Byz(i)
3 Then Esther the queen answered and said: 'If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request;
Luther1545(i)
3 Esther, die Königin, antwortete und sprach: Habe ich Gnade vor dir funden, o König, und gefällt es dem Könige, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
Luther1912(i)
3 Esther, die Königin, antwortete und sprach: habe ich Gnade vor dir gefunden, o König, und gefällt es dem König, so gib mir mein Leben um meiner Bitte willen und mein Volk um meines Begehrens willen.
ELB1905_Strongs(i)
3
H6030
Da antwortete
H4436
die Königin
H635
Esther
H559
und sprach
H2580
: Wenn ich Gnade
H4672
gefunden
H5869
habe in deinen Augen
H4428
, o König
H4428
, und wenn es den König
H5315
gut dünkt, so möge mir mein Leben
H5414
geschenkt werden
H7596
um meiner Bitte
H5971
willen, und mein Volk um meines Begehrs willen.
DSV_Strongs(i)
3
H6030 H8799
Toen antwoordde
H4436
de koningin
H635
Esther
H559 H8799
, en zeide
H518
: Indien
H4428
ik, o koning
H2580
, genade
H5869
in uw ogen
H4672 H8804
gevonden heb
H518
, en indien
H4428
het den koning
H2895 H8804 H5921
goeddunkt
H5414 H8735
, men geve
H5315
mij mijn leven
H7596
, om mijner bede
H5971
wil, en mijn volk
H1246
, om mijns verzoeks wil.
ReinaValera(i)
3 Entonces la reina Esther respondió y dijo: Oh rey, si he hallado gracia en tus ojos, y si al rey place, séame dada mi vida por mi petición, y mi pueblo por mi demanda.
Indonesian(i)
3 Jawab Ratu Ester, "Kalau Baginda berkenan, hamba mohon supaya hamba dan bangsa hamba boleh hidup.
ItalianRiveduta(i)
3 Allora la regina Ester rispose dicendo: "Se ho trovato grazia agli occhi tuoi, o re, e se così piace al re, la mia richiesta è che mi sia donata la vita; e il mio desiderio, che mi sia donato il mio popolo.
Lithuanian(i)
3 Karalienė atsakė: “Karaliau, jei radau malonę tavo akyse ir sutinki mano prašymą patenkinti, palik mane ir mano tautą gyvus.
Portuguese(i)
3 Então respondeu a rainha Ester, e disse: Ó rei! se eu tenho alcançado o teu favor, e se parecer bem ao rei, seja-me concedida a minha vida, eis a minha petição, e o meu povo, eis o meu rogo;
ManxGaelic(i)
3 Eisht dreggyr Esther yn ven-rein, as dooyrt ee, My ta mee er gheddyn foayr ayns dty hilley's, O ree, as my s'gooidsave lesh y ree, lhig da my vioys 've aym er my accan, as my phobble er my aghin.