Esther 2:20

ABP_GRK(i)
  20 G3588 η G1161 δε G* Εσθήρ G3756 ουχ G5263 υπέδειξε G3588 την G3968 πατρίδα αυτής G1473   G3779 ούτως γαρ G1063   G1781 ενετείλατο G1473 αυτή G* Μαρδοχαίος G5399 φοβείσθαι G3588 τον G* Θεόν G2532 και G4160 ποιείν G3588 τα G4366.2 προστάγματα αυτού G1473   G2531 καθώς G1510.7.3 ην G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G* Εσθήρ G3756 ου G3337 μετήλλαξε G3588 την G72 αγωγήν αυτής G1473  
LXX_WH(i)
    20 G3588 T-NSF η G1161 PRT δε   N-PRI εσθηρ G3364 ADV ουχ   V-AAI-3S υπεδειξεν G3588 T-ASF την G3968 N-ASF πατριδα G846 D-GSF αυτης G3778 ADV ουτως G1063 PRT γαρ   V-AMI-3S ενετειλατο G846 D-DSF αυτη   N-NSM μαρδοχαιος G5399 V-PMN φοβεισθαι G3588 T-ASM τον G2316 N-ASM θεον G2532 CONJ και G4160 V-PAN ποιειν G3588 T-APN τα   N-APN προσταγματα G846 D-GSM αυτου G2531 ADV καθως G1510 V-IAI-3S ην G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   N-PRI εσθηρ G3364 ADV ου G3337 V-AAI-3S μετηλλαξεν G3588 T-ASF την G72 N-ASF αγωγην G846 D-GSF αυτης
HOT(i) 20 אין אסתר מגדת מולדתה ואת עמה כאשׁר צוה עליה מרדכי ואת מאמר מרדכי אסתר עשׂה כאשׁר היתה באמנה אתו׃
IHOT(i) (In English order)
  20 H369 אין had not H635 אסתר Esther H5046 מגדת showed H4138 מולדתה her kindred H853 ואת   H5971 עמה nor her people; H834 כאשׁר as H6680 צוה had charged H5921 עליה her: H4782 מרדכי Mordecai H853 ואת   H3982 מאמר the commandment H4782 מרדכי of Mordecai, H635 אסתר for Esther H6213 עשׂה did H834 כאשׁר like as H1961 היתה when she was H545 באמנה brought up H854 אתו׃ with
Vulgate(i) 20 necdumque prodiderat Hester patriam et populum suum iuxta mandatum eius quicquid enim ille praecipiebat observabat Hester et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat quo eam parvulam nutriebat
Clementine_Vulgate(i) 20 necdum prodiderat Esther patriam et populum suum, juxta mandatum ejus. Quidquid enim ille præcipiebat, observabat Esther: et ita cuncta faciebat ut eo tempore solita erat, quo eam parvulam nutriebat.
Wycliffe(i) 20 Hester hadde not yit schewid hir cuntrei and puple, bi comaundement of hym; for whi what euer thing he comaundide, Hester kepte, and sche dide so alle thingis, as sche was wont in that tyme, in which he nurschide hir a litil child.
Coverdale(i) 20 And as yet had not Hester shewed hir kynred and hir people, acordinge as Mardocheus had bydden her: for Hester dyd after the worde of Mardocheus, like as whan he was hir tutoure.
MSTC(i) 20 And as yet had not Esther showed her kindred and her people, according as Mordecai had bidden her: for Esther did after the word of Mordecai, like as when he was her tutor.
Matthew(i) 20 And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as when he was her tutoure.
Great(i) 20 And as yet had not Esther shewed her kynred and her people, accordinge as Mardocheus had bydden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, lyke as yf she had bene yet vnder hys gouernaunce.
Geneva(i) 20 Ester had not yet shewed her kindred nor her people, as Mordecai had charged her: for Ester did after the worde of Mordecai, as when she was nourished with him.
Bishops(i) 20 And as yet had not Esther shewed her kinred & her people, according as Mardocheus had bidden her: for Esther dyd after the worde of Mardocheus, like as if she had ben yet vnder his gouernaunce
DouayRheims(i) 20 Neither had Esther as yet declared her country and people, according to his commandment. For whatsoever he commanded, Esther observed: and she did all things in the same manner as she was wont at that time when he brought her up a little one.
KJV(i) 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
KJV_Cambridge(i) 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
Thomson(i) 20 and Esther had not yet declared her family, for Mordecai having charged her in this manner to fear God and execute his commands as when she was with him, Esther did not alter her conduct.
Webster(i) 20 Esther had not yet showed her kindred, nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther performed the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
Brenton(i) 20 Now Esther had not discovered her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life.
Brenton_Greek(i) 20 Ἡ δὲ Ἐσθὴρ οὐχ ὑπέδειξε τὴν πατρίδα αὐτῆς· οὕτως γὰρ ἐνετείλατο αὐτῇ Μαρδοχαῖος, φοβεῖσθαι τὸν Θεὸν, καὶ ποιεῖν τὰ προστάγματα αὐτοῦ, καθὼς ἦν μετʼ αὐτοῦ· καὶ Ἐσθὴρ οὐ μετήλλαξε τὴν ἀγωγὴν αὐτῆς.
Leeser(i) 20 But Esther had not yet told of her descent nor her people; as Mordecai had charged her; and Esther did fulfill the order of Mordecai, equally as when she was under his guardianship.
YLT(i) 20 Esther is not declaring her kindred and her people, as Mordecai hath laid a charge upon her, and the saying of Mordecai Esther is doing as when she was truly with him.
JuliaSmith(i) 20 And Esther not announcing her kindred and her people, as Mordecai commanded to her: and Esther did the saying of Mordecai as when she was in bringing up with him.
Darby(i) 20 (Esther, as Mordecai had charged her, had not yet made known her birth nor her people; for Esther did what Mordecai told her, like as when she was brought up with him.)
ERV(i) 20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
ASV(i) 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
JPS_ASV_Byz(i) 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him -
Rotherham(i) 20 Esther had not told of her kindred, nor her people, as, Mordecai, had laid charge upon her,––and, the command of Mordecai, Esther performed, like as when she was being brought up with him.
CLV(i) 20 Esther was not telling about her kindred or her people just as Mordecai had enjoined on her; for Esther was obeying Mordecai's order just as before when she had been a foster child under his care.
BBE(i) 20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders; for Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
MKJV(i) 20 Esther had not yet revealed her kindred nor her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed the command of Mordecai as she did when she was brought up with him.
LITV(i) 20 Esther had not revealed her kindred or her people, as Mordecai had commanded her. For Esther obeyed Mordecai's command, as she did when she was reared by him.
ECB(i) 20 Ester tells neither her kindred nor her people as Mordekay misvahed her; for Ester worked the edict of Mordekay, as when he tutored her.
ACV(i) 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her. For Esther did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
WEB(i) 20 Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
NHEB(i) 20 Esther had not yet made known her relatives nor her people, as Mordecai had commanded her; for Esther obeyed Mordecai, like she did when she was brought up by him.
AKJV(i) 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him.
KJ2000(i) 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther obeyed the command of Mordecai, just as when she was brought up with him.
UKJV(i) 20 Esther had not yet showed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like when she was brought up with him.
EJ2000(i) 20 Esther had not yet declared her birth nor her people; as Mordecai had charged her; for Esther did the commandment of Mordecai as when she was being brought up with him.
CAB(i) 20 Now Esther had not revealed her relatives; for so Mordecai commanded her, to fear God, and perform His commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life.
LXX2012(i) 20 Now Esther had not revealed her kindred; for so Mardochaeus commanded her, to fear God, and perform his commandments, as when she was with him: and Esther changed not her manner of life.
NSB(i) 20 Esther had still said nothing of her family or her people, as Mordecai had given her orders. Esther did what Mordecai said, as when she was living with him.
ISV(i) 20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him.
LEB(i) 20 Esther had not made known her family and her people, just as Mordecai had instructed her; for Esther did what Mordecai told her,* just as when she was brought up by him.
BSB(i) 20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.
MSB(i) 20 Esther still had not revealed her lineage or her people, just as Mordecai had instructed. She obeyed Mordecai’s command, as she had done under his care.
MLV(i) 20 Esther had not yet made known her kindred nor her people, as Mordecai had charged her. For Esther did the commandment of Mordecai, as when she was brought up with him.
VIN(i) 20 Now Esther had not declared her heritage or her people, just as Mordecai had instructed her, for Esther did what Mordecai told her just as she had done when she was raised by him.
Luther1545(i) 20 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr denn Mardachai geboten hatte. Denn Esther tat nach dem Wort Mardachais, gleich als da er ihr Vormund war.
Luther1912(i) 20 Und Esther hatte noch nicht angesagt ihre Freundschaft noch ihr Volk, wie ihr Mardochai geboten hatte; denn Esther tat nach den Worten Mardochais, gleich als da er ihr Vormund war.
ELB1871(i) 20 (Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde),
ELB1905(i) 20 [Esther tat ihre Abstammung und ihr Volk nicht kund, wie Mordokai ihr geboten hatte; und Esther tat, was Mordokai sagte, wie zur Zeit, da sie bei ihm erzogen wurde],
DSV(i) 20 Esther nu had haar maagschap en haar volk niet te kennen gegeven, gelijk als Mordechai haar geboden had; want Esther deed het bevel van Mordechai, gelijk als toen zij bij hem opgevoed werd.
Giguet(i) 20 Et Esther ne déclara point quelle était sa patrie; car Mardochée le lui avait défendu, lui prescrivant de craindre Dieu et de suivre ses commandements, comme lorsqu’elle demeurait en sa maison; et Esther ne changea rien à ses habitudes.
DarbyFR(i) 20 Esther, ainsi que le lui avait commandé Mardochée, n'avait pas fait connaître sa naissance et son peuple; et Esther faisait ce que Mardochée disait, comme lorsqu'elle était élevée chez lui.
Martin(i) 20 Esther ne déclara point son parentage, ni son peuple, selon que Mardochée le lui avait enjoint; car elle exécutait ce que lui disait Mardochée, comme quand elle était nourrie chez lui.
Segond(i) 20 Esther n'avait fait connaître ni sa naissance ni son peuple, car Mardochée le lui avait défendu, et elle suivait les ordres de Mardochée aussi fidèlement qu'à l'époque où elle était sous sa tutelle.
SE(i) 20 Y Ester, según le tenía mandado Mardoqueo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Ester hacía lo que decía Mardoqueo, como cuando estaba en crianza con él.
ReinaValera(i) 20 Y Esther, según le tenía mandado Mardochêo, no había declarado su nación ni su pueblo; porque Esther hacía lo que decía Mardochêo, como cuando con él se educaba.
JBS(i) 20 Y Ester, según le tenía mandado Mardoqueo, no había declarado su nacimiento ni su pueblo; porque Ester hacía lo que decía Mardoqueo, como cuando estaba en crianza con él.
Albanian(i) 20 Esteri, sipas urdhrit që Mardokeu i kishte dhënë, nuk kishte treguar asgjë as për vendin e prejardhjes së saj, as për popullin e saj. Në të vërtetë Esteri zbatonte urdhërat e Mardokeut, ashtu si në kohën kur ishte nën kujdestarinë e tij.
RST(i) 20 Есфирь все еще не сказывала о родстве своем и о народе своем, как приказал ей Мардохей; а слово Мардохея Есфирь выполняла и теперь так же, как тогда, когда была у него на воспитании.
Arabic(i) 20 ولم تكن استير اخبرت عن جنسها وشعبها كما اوصاها مردخاي. وكانت استير تعمل حسب قول مردخاي كما كانت في تربيتها عنده
Bulgarian(i) 20 Естир не бе открила рода си и народа си, както й беше поръчал Мардохей; и Естир изпълняваше заповедта на Мардохей, както когато беше под неговото настойничество.
Croatian(i) 20 Estera ne oda ni naroda ni obitelji iz koje je potjecala, kao što joj Mordokaj bijaše naredio. Estera se i dalje držala svih Mordokajevih uputa kao kad se nalazila pod njegovim skrbništvom.
BKR(i) 20 Ester pak neoznámila byla rodiny své a národu svého, jakž jí byl přikázal Mardocheus; nebo rozkázaní Mardocheovo Ester činila, jako i když chována byla u něho:
Danish(i) 20 Esther havde ikke givet sin Slægt, ej heller sit Folk til Kende, ligesom Mardokaj havde befalet hende; thi Esther gjorde efter Mardokajs Ord, ligesom da hun blev opfødt hos ham -
CUV(i) 20 以 斯 帖 照 著 末 底 改 所 囑 咐 的 , 還 沒 有 將 籍 貫 宗 族 告 訴 人 ; 因 為 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 撫 養 他 的 時 候 一 樣 。
CUVS(i) 20 以 斯 帖 照 着 末 底 改 所 嘱 咐 的 , 还 没 冇 将 籍 贯 宗 族 告 诉 人 ; 因 为 以 斯 帖 遵 末 底 改 的 命 , 如 抚 养 他 的 时 候 一 样 。
Esperanto(i) 20 Ester ankoraux ne diris pri sia patrujo kaj pri sia popolo, kiel ordonis al sxi Mordehxaj; kaj la dirojn de Mordehxaj Ester plenumadis tiel same, kiel tiam, kiam sxi estis sub lia prizorgado.
Finnish(i) 20 Ja ei Ester ollut vielä ilmoittanut sukuansa eikä kansaansa, niinkuin Mordekai hänelle oli käskenyt; sillä Ester teki Mordekain sanan jälkeen, niinkuin silloinkin, kuin hän hänen kasvatti.
FinnishPR(i) 20 -eikä Ester ollut ilmaissut syntyperäänsä eikä kansaansa, sillä Mordokai oli häntä siitä kieltänyt; Ester näet teki, mitä Mordokai käski, samoin kuin ollessaan hänen kasvattinansa-
Haitian(i) 20 Estè menm pa t' kite pèsonn konnen moun ki peyi ak ki ras li te ye. Madoche te ba li lòd pa di anyen sou sa. Estè te obeyi l' jan li te toujou obeyi l' lè li te timoun lakay li.
Hungarian(i) 20 És Eszter nem mondá meg sem származását, sem nemzetségét, miképen megparancsolá néki Márdokeus; mert Márdokeus szavát Eszter úgy fogadá, mint mikor gyámja volt.
Indonesian(i) 20 Ester belum juga memberitahukan bahwa ia seorang Yahudi, sebab Mordekhai melarangnya. Ester mentaati Mordekhai seperti pada waktu ia masih kecil dan diasuh oleh saudara sepupunya itu.
Italian(i) 20 Ester non dichiarò il suo parentado, nè il suo popolo, secondo che Mardocheo le avea divietato; ed ella faceva ciò che Mardocheo diceva, come quando era allevata appresso di lui.
ItalianRiveduta(i) 20 Ester, secondo l’ordine che Mardocheo le avea dato, non avea detto nulla né del suo parentado né del suo popolo; perché ella faceva quello che Mardocheo le diceva, come quand’era sotto la tutela di lui.
Korean(i) 20 에스더가 모르드개의 명한대로 그 종족과 민족을 고하지 아니하니 저가 모르드개의 명을 양육받을 때와 같이 좇음이더라
Lithuanian(i) 20 Estera dar nebuvo pasisakiusi karaliui nei savo tautybės, nei kilmės, nes Mordechajas taip buvo jai liepęs; Estera klausė Mordechajaus kaip ir tada, kai jis ją augino.
PBG(i) 20 (A Ester nie oznajmiła była narodu swego, ani ludu swego, jako jej był rozkazał Mardocheusz; bo rozkazaniu Mardocheuszowemu dosyć czyniła Ester, jako gdy ją wychowywał u siebie.)
Portuguese(i) 20 Ester, porém, como Mardoqueu lhe ordenara, não tinha declarado a sua parentela nem o seu povo: porque obedecia as ordens de Mardoqueu como quando estava sendo criada em casa dele.
ManxGaelic(i) 20 Cha hoilshee Esther foast yn sleih mooinjerey, ny yn kynney eck; myr va Mordecai er harey ee: son ren Esther er raa
Norwegian(i) 20 Men Ester hadde ikke sagt noget om sin ætt og sitt folk; for det hadde Mordekai pålagt henne, og Ester gjorde i alle ting som Mordekai sa, således som hun hadde gjort da hun blev opfostret hos ham.
Romanian(i) 20 Estera nu-şi spusese nici naşterea nici poporul, căci o oprise Mardoheu. Şi ea urma acum poruncile lui Mardoheu cu tot atîta scumpătate ca atunci cînd o creştea el.
Ukrainian(i) 20 Естер же не виявляла місця свого народження та народу свого, як наказав був їй Мордехай, бо Естер виконувала Мордехаєве слово так, як коли була в нього на вихованні.