Ephesians 6:13-18

ABP_Strongs(i)
  13 G1223 On account of G3778 this G353 take up G3588 the G3833 full armor G3588   G2316 of God! G2443 that G1410 you should be able G436 to oppose G1722 in G3588 the G2250 [2day G3588   G4190 1wicked], G2532 and G537 all things G2716 being worked out, G2476 to stand.
  14 G2476 Stand G3767 then! G4024 girding G3588   G3751 your loin G1473   G1722 in G225 truth, G2532 and G1746 putting on G3588 the G2382 chest plate G3588   G1343 of righteousness,
  15 G2532 and G5265 having sandals tied on G3588 the G4228 feet G1722 in G2091 preparation G3588 of the G2098 good news G3588   G1515 of peace.
  16 G1909 With G3956 all G353 having taken up G3588 the G2375 shield G3588 of the G4102 belief, G1722 in G3739 which G1410 you shall be able G3956 [2all G3588 3the G956 4arrows G3588 5of the G4190 6wicked one G3588   G4448 7being setting on fire G4570 1to extinguish];
  17 G2532 and G3588 [2the G4030 3helmet G3588   G4992 4of deliverance G1209 1receive], G2532 and G3588 the G3162 sword G3588 of the G4151 spirit! G3739 which G1510.2.3 is G4487 [2word G2316 1God's].
  18 G1223 Through G3956 all G4335 prayer G2532 and G1162 supplication G4336 praying G1722 at G3956 every G2540 time G1722 in G4151 spirit, G2532 and G1519 in G1473 this same thing G3778   G69 being sleepless G1722 with G3956 all G4343 attention, G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G3588 the G39 holy ones;
ABP_GRK(i)
  13 G1223 διά G3778 τούτο G353 αναλάβετε G3588 την G3833 πανοπλίαν G3588 του G2316 θεού G2443 ίνα G1410 δυνηθήτε G436 αντιστήναι G1722 εν G3588 τη G2250 ημέρα G3588 τη G4190 πονηρά G2532 και G537 άπαντα G2716 κατεργασάμενοι G2476 στήναι
  14 G2476 στήτε G3767 ούν G4024 περιζωσάμενοι G3588 την G3751 οσφύν υμών G1473   G1722 εν G225 αληθεία G2532 και G1746 ενδυσάμενοι G3588 τον G2382 θώρακα G3588 της G1343 δικαιοσύνης
  15 G2532 και G5265 υποδησάμενοι G3588 τους G4228 πόδας G1722 εν G2091 ετοιμασία G3588 του G2098 ευαγγελίου G3588 της G1515 ειρήνης
  16 G1909 επί G3956 πάσιν G353 αναλαβόντες G3588 τον G2375 θυρεόν G3588 της G4102 πίστεως G1722 εν G3739 ω G1410 δυνήσεσθε G3956 πάντα G3588 τα G956 βέλη G3588 του G4190 πονηρού G3588 τα G4448 πεπυρωμένα G4570 σβέσαι
  17 G2532 και G3588 την G4030 περικεφαλαίαν G3588 του G4992 σωτηρίου G1209 δέξασθε G2532 και G3588 την G3162 μάχαιραν G3588 του G4151 πνεύματος G3739 ο G1510.2.3 εστι G4487 ρήμα G2316 θεού
  18 G1223 διά G3956 πάσης G4335 προσευχής G2532 και G1162 δεήσεως G4336 προσευχόμενοι G1722 εν G3956 παντί G2540 καιρώ G1722 εν G4151 πνεύματι G2532 και G1519 εις G1473 αυτό τούτο G3778   G69 αγρυπνούντες G1722 εν G3956 πάση G4343 προσκαρτερήσει G2532 και G1162 δεήσει G4012 περί G3956 πάντων G3588 των G39 αγίων
Stephanus(i) 13 δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι 14 στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνης 15 και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνης 16 επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι 17 και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθε και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου 18 δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων
LXX_WH(i)
    13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G353 [G5628] V-2AAM-2P αναλαβετε G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1410 [G5667] V-ADS-2P δυνηθητε G436 [G5629] V-2AAN αντιστηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα G2532 CONJ και G537 A-APN απαντα G2716 [G5666] V-ADP-NPM κατεργασαμενοι G2476 [G5629] V-2AAN στηναι
    14 G2476 [G5628] V-2AAM-2P στητε G3767 CONJ ουν G4024 [G5671] V-AMP-NPM περιζωσαμενοι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1746 [G5671] V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G2382 N-ASM θωρακα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης
    15 G2532 CONJ και G5265 [G5671] V-AMP-NPM υποδησαμενοι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1722 PREP εν G2091 N-DSF ετοιμασια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης
    16 G1722 PREP εν G3956 A-DPN πασιν G353 [G5631] V-2AAP-NPM αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G2375 N-ASM θυρεον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1410 [G5695] V-FDI-2P δυνησεσθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3588 T-APN " τα " G4448 [G5772] V-RPP-APN πεπυρωμενα G4570 [G5658] V-AAN σβεσαι
    17 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G3588 T-GSN του G4992 A-GSN σωτηριου G1209 [G5663] V-ADM-2P δεξασθε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου
    18 G1223 PREP δια G3956 A-GSF πασης G4335 N-GSF προσευχης G2532 CONJ και G1162 N-GSF δεησεως G4336 [G5740] V-PNP-NPM προσευχομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G69 [G5723] V-PAP-NPM αγρυπνουντες G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4343 N-DSF προσκαρτερησει G2532 CONJ και G1162 N-DSF δεησει G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Tischendorf(i)
  13 G1223 PREP διὰ G3778 D-ASN τοῦτο G353 V-2AAM-2P ἀναλάβετε G3588 T-ASF τὴν G3833 N-ASF πανοπλίαν G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G2443 CONJ ἵνα G1410 V-ADS-2P δυνηθῆτε G436 V-2AAN ἀντιστῆναι G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2250 N-DSF ἡμέρᾳ G3588 T-DSF τῇ G4190 A-DSF πονηρᾷ G2532 CONJ καὶ G537 A-APN ἅπαντα G2716 V-ADP-NPM κατεργασάμενοι G2476 V-2AAN στῆναι.
  14 G2476 V-2AAM-2P στῆτε G3767 CONJ οὖν G4024 V-AMP-NPM περιζωσάμενοι G3588 T-ASF τὴν G3751 N-ASF ὀσφὺν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G225 N-DSF ἀληθείᾳ, G2532 CONJ καὶ G1746 V-AMP-NPM ἐνδυσάμενοι G3588 T-ASM τὸν G2382 N-ASM θώρακα G3588 T-GSF τῆς G1343 N-GSF δικαιοσύνης,
  15 G2532 CONJ καὶ G5265 V-AMP-NPM ὑποδησάμενοι G3588 T-APM τοὺς G4228 N-APM πόδας G1722 PREP ἐν G2091 N-DSF ἑτοιμασίᾳ G3588 T-GSN τοῦ G2098 N-GSN εὐαγγελίου G3588 T-GSF τῆς G1515 N-GSF εἰρήνης,
  16 G1722 PREP ἐν G3956 A-DPN πᾶσιν G353 V-2AAP-NPM ἀναλαβόντες G3588 T-ASM τὸν G2375 N-ASM θυρεὸν G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως, G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G1410 V-FDI-2P δυνήσεσθε G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G956 N-APN βέλη G3588 T-GSM τοῦ G4190 A-GSM πονηροῦ G3588 T-APN τὰ G4448 V-RPP-APN πεπυρωμένα G4570 V-AAN σβέσαι·
  17 G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G4030 N-ASF περικεφαλαίαν G3588 T-GSN τοῦ G4992 A-GSN σωτηρίου G1209 V-ADM-2P δέξασθε, G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3162 N-ASF μάχαιραν G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G4487 N-NSN ῥῆμα G2316 N-GSM θεοῦ,
  18 G1223 PREP διὰ G3956 A-GSF πάσης G4335 N-GSF προσευχῆς G2532 CONJ καὶ G1162 N-GSF δεήσεως G4336 V-PNP-NPM προσευχόμενοι G1722 PREP ἐν G3956 A-DSM παντὶ G2540 N-DSM καιρῷ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι, G2532 CONJ καὶ G1519 PREP εἰς G846 P-ASN αὐτὸ G69 V-PAP-NPM ἀγρυπνοῦντες G1722 PREP ἐν G3956 A-DSF πάσῃ G4343 N-DSF προσκαρτερήσει G2532 CONJ καὶ G1162 N-DSF δεήσει G4012 PREP περὶ G3956 A-GPM πάντων G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων,
Tregelles(i) 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης· 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ [τὰ] πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ· 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
TR(i)
  13 G1223 PREP δια G5124 D-ASN τουτο G353 (G5628) V-2AAM-2P αναλαβετε G3588 T-ASF την G3833 N-ASF πανοπλιαν G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G2443 CONJ ινα G1410 (G5667) V-ADS-2P δυνηθητε G436 (G5629) V-2AAN αντιστηναι G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2250 N-DSF ημερα G3588 T-DSF τη G4190 A-DSF πονηρα G2532 CONJ και G537 A-APN απαντα G2716 (G5666) V-ADP-NPM κατεργασαμενοι G2476 (G5629) V-2AAN στηναι
  14 G2476 (G5628) V-2AAM-2P στητε G3767 CONJ ουν G4024 (G5671) V-AMP-NPM περιζωσαμενοι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G225 N-DSF αληθεια G2532 CONJ και G1746 (G5671) V-AMP-NPM ενδυσαμενοι G3588 T-ASM τον G2382 N-ASM θωρακα G3588 T-GSF της G1343 N-GSF δικαιοσυνης
  15 G2532 CONJ και G5265 (G5671) V-AMP-NPM υποδησαμενοι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G1722 PREP εν G2091 N-DSF ετοιμασια G3588 T-GSN του G2098 N-GSN ευαγγελιου G3588 T-GSF της G1515 N-GSF ειρηνης
  16 G1909 PREP επι G3956 A-DPN πασιν G353 (G5631) V-2AAP-NPM αναλαβοντες G3588 T-ASM τον G2375 N-ASM θυρεον G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G1410 (G5695) V-FDI-2P δυνησεσθε G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G956 N-APN βελη G3588 T-GSM του G4190 A-GSM πονηρου G3588 T-APN τα G4448 (G5772) V-RPP-APN πεπυρωμενα G4570 (G5658) V-AAN σβεσαι
  17 G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G4030 N-ASF περικεφαλαιαν G3588 T-GSN του G4992 A-GSN σωτηριου G1209 (G5663) V-ADM-2P δεξασθε G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3162 N-ASF μαχαιραν G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3739 R-NSN ο G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G4487 N-NSN ρημα G2316 N-GSM θεου
  18 G1223 PREP δια G3956 A-GSF πασης G4335 N-GSF προσευχης G2532 CONJ και G1162 N-GSF δεησεως G4336 (G5740) V-PNP-NPM προσευχομενοι G1722 PREP εν G3956 A-DSM παντι G2540 N-DSM καιρω G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι G2532 CONJ και G1519 PREP εις G846 P-ASN αυτο G5124 D-ASN τουτο G69 (G5723) V-PAP-NPM αγρυπνουντες G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G4343 N-DSF προσκαρτερησει G2532 CONJ και G1162 N-DSF δεησει G4012 PREP περι G3956 A-GPM παντων G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων
Nestle(i) 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ, 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
RP(i)
   13 G1223PREPδιαG3778D-ASNτουτοG353 [G5628]V-2AAM-2PαναλαβετεG3588T-ASFτηνG3833N-ASFπανοπλιανG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG2443CONJιναG1410 [G5680]V-AOS-2PδυνηθητεG436 [G5629]V-2AANαντιστηναιG1722PREPενG3588T-DSFτηG2250N-DSFημεραG3588T-DSFτηG4190A-DSFπονηραG2532CONJκαιG537A-APNαπανταG2716 [G5666]V-ADP-NPMκατεργασαμενοιG2476 [G5629]V-2AANστηναι
   14 G2476 [G5628]V-2AAM-2PστητεG3767CONJουνG4024 [G5671]V-AMP-NPMπεριζωσαμενοιG3588T-ASFτηνG3751N-ASFοσφυνG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG225N-DSFαληθειαG2532CONJκαιG1746 [G5671]V-AMP-NPMενδυσαμενοιG3588T-ASMτονG2382N-ASMθωρακαG3588T-GSFτηvG1343N-GSFδικαιοσυνηv
   15 G2532CONJκαιG5265 [G5671]V-AMP-NPMυποδησαμενοιG3588T-APMτουvG4228N-APMποδαvG1722PREPενG2091N-DSFετοιμασιαG3588T-GSNτουG2098N-GSNευαγγελιουG3588T-GSFτηvG1515N-GSFειρηνηv
   16 G1909PREPεπιG3956A-DPNπασινG353 [G5631]V-2AAP-NPMαναλαβοντεvG3588T-ASMτονG2375N-ASMθυρεονG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG1722PREPενG3739R-DSMωG1410 [G5695]V-FDI-2PδυνησεσθεG3956A-APNπανταG3588T-APNταG956N-APNβεληG3588T-GSMτουG4190A-GSMπονηρουG3588T-APNταG4448 [G5772]V-RPP-APNπεπυρωμεναG4570 [G5658]V-AANσβεσαι
   17 G2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG4030N-ASFπερικεφαλαιανG3588T-GSNτουG4992A-GSNσωτηριουG1209 [G5664]V-ADNδεξασθαιG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3162N-ASFμαχαιρανG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3739R-NSNοG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG4487N-NSNρημαG2316N-GSMθεου
   18 G1223PREPδιαG3956A-GSFπασηvG4335N-GSFπροσευχηvG2532CONJκαιG1162N-GSFδεησεωvG4336 [G5740]V-PNP-NPMπροσευχομενοιG1722PREPενG3956A-DSMπαντιG2540N-DSMκαιρωG1722PREPενG4151N-DSNπνευματιG2532CONJκαιG1519PREPειvG846P-ASNαυτοG3778D-ASNτουτοG69 [G5723]V-PAP-NPMαγρυπνουντεvG1722PREPενG3956A-DSFπασηG4343N-DSFπροσκαρτερησειG2532CONJκαιG1162N-DSFδεησειG4012PREPπεριG3956A-GPMπαντωνG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιων
SBLGNT(i) 13 διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ⸀ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ ⸀πονηροῦ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου ⸀δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα θεοῦ, 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν πνεύματι, καὶ εἰς ⸀αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
f35(i) 13 δια τουτο αναλαβετε την πανοπλιαν του θεου ινα δυνηθητε αντιστηναι εν τη ημερα τη πονηρα και απαντα κατεργασαμενοι στηναι 14 στητε ουν περιζωσαμενοι την οσφυν υμων εν αληθεια και ενδυσαμενοι τον θωρακα της δικαιοσυνηv 15 και υποδησαμενοι τους ποδας εν ετοιμασια του ευαγγελιου της ειρηνηv 16 επι πασιν αναλαβοντες τον θυρεον της πιστεως εν ω δυνησεσθε παντα τα βελη του πονηρου τα πεπυρωμενα σβεσαι 17 και την περικεφαλαιαν του σωτηριου δεξασθαι και την μαχαιραν του πνευματος ο εστιν ρημα θεου 18 δια πασης προσευχης και δεησεως προσευχομενοι εν παντι καιρω εν πνευματι και εις αυτο τουτο αγρυπνουντες εν παση προσκαρτερησει και δεησει περι παντων των αγιων
IGNT(i)
  13 G1223 δια Because Of G5124 τουτο This G353 (G5628) αναλαβετε Take Up G3588 την The G3833 πανοπλιαν   G3588 του Panoply G2316 θεου Of God, G2443 ινα That G1410 (G5667) δυνηθητε Ye May Be Able G436 (G5629) αντιστηναι To Withstand G1722 εν In G3588 τη The G2250 ημερα   G3588 τη Day G4190 πονηρα Evil, G2532 και And G537 απαντα All Things G2716 (G5666) κατεργασαμενοι Having Worked Out G2476 (G5629) στηναι To Stand.
  14 G2476 (G5628) στητε Stand G3767 ουν Therefore, G4024 (G5671) περιζωσαμενοι   G3588 την Having Girt About G3751 οσφυν   G5216 υμων Your Loins G1722 εν With G225 αληθεια Truth, G2532 και And G1746 (G5671) ενδυσαμενοι Having Put On G3588 τον The G2382 θωρακα   G3588 της Breastplate G1343 δικαιοσυνης Of Righteousness,
  15 G2532 και And G5265 (G5671) υποδησαμενοι Having Shod G3588 τους The G4228 ποδας Feet G1722 εν With "the" G2091 ετοιμασια Preparation G3588 του Of The G2098 ευαγγελιου   G3588 της Glad Tidings G1515 ειρηνης Of Peace :
  16 G1909 επι Besides G3956 πασιν All G353 (G5631) αναλαβοντες Having Taken Up G3588 τον The G2375 θυρεον   G3588 της Shield G4102 πιστεως Of Faith, G1722 εν With G3739 ω Which G1410 (G5695) δυνησεσθε Ye Will Be Able G3956 παντα All G3588 τα The G956 βελη Darts G3588 του Of The G4190 πονηρου   G3588 τα Wicked One G4448 (G5772) πεπυρωμενα Burning G4570 (G5658) σβεσαι To Quench.
  17 G2532 και Also G3588 την The G4030 περικεφαλαιαν   G3588 του Helmet G4992 σωτηριου Of Salvation G1209 (G5663) δεξασθε Receive, G2532 και And G3588 την The G3162 μαχαιραν Sword G3588 του Of The G4151 πνευματος Spirit, G3739 ο Which G2076 (G5748) εστιν Is G4487 ρημα Word G2316 θεου God's
  18 G1223 δια By G3956 πασης All G4335 προσευχης Prayer G2532 και And G1162 δεησεως Supplication G4336 (G5740) προσευχομενοι Praying G1722 εν In G3956 παντι Every G2540 καιρω Season G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit, G2532 και And G1519 εις Unto G846 αυτο This G5124 τουτο Very Thing G69 (G5723) αγρυπνουντες Watching G1722 εν With G3956 παση All G4343 προσκαρτερησει Perseverance G2532 και And G1162 δεησει Supplication G4012 περι For G3956 παντων   G3588 των All G40 αγιων Saints;
ACVI(i)
   13 G1223 PREP δια Because Of G5124 D-ASN τουτο This G353 V-2AAM-2P αναλαβετε Take Ye Up G3588 T-ASF την Tha G3833 N-ASF πανοπλιαν Full Armor G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G2443 CONJ ινα So That G1410 V-ADS-2P δυνηθητε Ye May Be Able G436 V-2AAN αντιστηναι To Withstand G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G4190 A-DSF πονηρα Evil G3588 T-DSF τη Tha G2250 N-DSF ημερα Day G2532 CONJ και And G2716 V-ADP-NPM κατεργασαμενοι Having Done G537 A-APN απαντα All G2476 V-2AAN στηναι To Stand
   14 G2476 V-2AAM-2P στητε Stand Ye G3767 CONJ ουν Therefore G4024 V-AMP-NPM περιζωσαμενοι Having Girded G3588 T-ASF την Tha G3751 N-ASF οσφυν Loins G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν With G225 N-DSF αληθεια Truth G2532 CONJ και And G1746 V-AMP-NPM ενδυσαμενοι Having Put On G3588 T-ASM τον Tho G2382 N-ASM θωρακα Breastplate G3588 T-GSF της Of Tha G1343 N-GSF δικαιοσυνης Righteousness
   15 G2532 CONJ και And G5265 V-AMP-NPM υποδησαμενοι Having Shod G3588 T-APM τους Thos G4228 N-APM ποδας Feet G1722 PREP εν In G2091 N-DSF ετοιμασια Preparation G3588 T-GSN του Of The G2098 N-GSN ευαγγελιου Good News G3588 T-GSF της Of Tha G1515 N-GSF ειρηνης Peace
   16 G1909 PREP επι Above G3956 A-DPN πασιν All G353 V-2AAP-NPM αναλαβοντες Having Taken Up G3588 T-ASM τον Tho G2375 N-ASM θυρεον Shield G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G1722 PREP εν By G3739 R-DSM ω Which G1410 V-FDI-2P δυνησεσθε Ye Will Be Able G4570 V-AAN σβεσαι To Quench G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G4448 V-RPP-APN πεπυρωμενα Fiery G3588 T-APN τα Thes G956 N-APN βελη Darts G3588 T-GSM του Of Tho G4190 A-GSM πονηρου Evil
   17 G2532 CONJ και And G1209 V-ADN δεξασθαι To Take G3588 T-ASF την Tha G4030 N-ASF περικεφαλαιαν Helmet G3588 T-GSN του Of The G4992 A-GSN σωτηριου Saving G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3162 N-ASF μαχαιραν Sword G3588 T-GSN του Of The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3739 R-NSN ο Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4487 N-NSN ρημα Word G2316 N-GSM θεου Of God
   18 G4336 V-PNP-NPM προσευχομενοι Praying G1223 PREP δια Through G3956 A-GSF πασης Every G4335 N-GSF προσευχης Prayer G2532 CONJ και And G1162 N-GSF δεησεως Entreaty G1722 PREP εν At G3956 A-DSM παντι Every G2540 N-DSM καιρω Time G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit G2532 CONJ και And G69 V-PAP-NPM αγρυπνουντες Being Alert G1519 PREP εις In G5124 D-ASN τουτο This G846 P-ASN αυτο Same G1722 PREP εν In G3956 A-DSF παση All G4343 N-DSF προσκαρτερησει Perseverance G2532 CONJ και And G1162 N-DSF δεησει Entreaty G4012 PREP περι For G3956 A-GPM παντων All G3588 T-GPM των Thos G40 A-GPM αγιων Holy
new(i)
  13 G1223 G5124 Therefore G353 [G5628] take up G3833 the whole armour G2316 of God, G2443 that G1410 [G5667] ye may be able G436 [G5629] to withstand G1722 in G4190 the evil G2250 day, G2532 and G2716 [G5666] having done G537 all, G2476 [G5629] to stand.
  14 G2476 [G5628] Stand G3767 therefore, G4024 0 having G5216 your G3751 loins G4024 [G5671] girt about G1722 with G225 truth, G2532 and G1746 [G5671] having on G2382 the breastplate G1343 of righteousness;
  15 G2532 And G4228 your feet G5265 [G5671] shod G1722 with G2091 the preparation G2098 of the good news G1515 of peace;
  16 G1909 Above G3956 all, G353 [G5631] taking G2375 the shield G4102 of faith, G1722 with G3739 which G1410 [G5695] ye shall be able G4570 [G5658] to put out G3956 all G4448 [G5772] the fiery G956 darts G4190 of the wicked.
  17 G2532 And G1209 [G5663] take G4030 the helmet G4992 of salvation, G2532 and G3162 the sword G4151 of the Spirit, G3603 [G5748] which is G4487 the utterance G2316 of God:
  18 G4336 [G5740] Praying G1722 G2540 G3956 always G1223 with G3956 all G4335 prayer G2532 and G1162 supplication G1722 in G4151 the Spirit, G2532 and G69 [G5723] being sleepless G1519 for G5124 this G846 purpose G1722 with G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G40 holy ones;
Vulgate(i) 13 propterea accipite armaturam Dei ut possitis resistere in die malo et omnibus perfectis stare 14 state ergo succincti lumbos vestros in veritate et induti loricam iustitiae 15 et calciati pedes in praeparatione evangelii pacis 16 in omnibus sumentes scutum fidei in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere 17 et galeam salutis adsumite et gladium Spiritus quod est verbum Dei 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in Spiritu et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis
Clementine_Vulgate(i) 13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare. 14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam justitiæ, 15 et calceati pedes in præparatione Evangelii pacis, 16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere: 17 et galeam salutis assumite, et gladium spiritus (quod est verbum Dei), 18 per omnem orationem et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia et obsecratione pro omnibus sanctis:
Wycliffe(i) 13 Therfor take ye the armere of God, that ye moun ayenstonde in the yuel dai; and in alle thingis stonde perfit. 14 Therfor stonde ye, and be gird aboute youre leendis in sothefastnesse, and clothid with the haburioun of riytwisnesse, 15 and youre feet schood in making redi of the gospel of pees. 16 In alle thingis take ye the scheld of feith, in which ye moun quenche alle the firy dartis of `the worste. 17 And take ye the helm of helthe, and the swerd of the Goost, that is, the word of God. 18 Bi al preier and bisechyng preie ye al tyme in spirit, and in hym wakinge in al bisynesse, and bisechyng for alle hooli men, and for me;
Tyndale(i) 13 For this cause take vnto you the armoure of God yt ye maye be able to resist in the evyll daye and to stonde perfect in all thinges. 14 Stonde therfore and youre loynes gyrd aboute with veritie havinge on the brest plate of rightewesnes 15 and shood with showes prepared by the gospell of peace. 16 Above all take to you the shelde of fayth wherwith ye maye quenche all ye fyrie dartes of the wicked. 17 And take the helmet of salvacio and the swearde of the sprete which is the worde of God. 18 And praye all wayes with all maner prayer and supplicacio: and yt in the sprete: and watch thervnto wt all instance and supplicacio for all saynctes
Coverdale(i) 13 For this cause take ye the armoure of God, yt ye maye be able to resiste in the euell daye, and stonde perfecte in all thinges. 14 Stonde therfore, and youre loynes gyrde aboute with the trueth, hauynge on the brest plate of righteousnes, 15 and shod vpo yor fete with the gospell of peace, that ye maye be prepared: 16 Aboue all thinges take holde of the shylde of faith, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wicked. 17 And take the helmet of saluacion, & the swerde of the sprete, which is the worde of God. 18 And praye allwayes with all maner of prayer and supplicacion in the sprete, and watch there vnto with all instaunce and supplicacion for all sayntes
MSTC(i) 13 For this cause, take unto you the armour of God, that ye may be able to resist in the evil day, and to stand perfect in all things. 14 Stand, therefore, and your loins gird about with verity, having on the breastplate of righteousness, 15 and shod with shoes prepared by the gospel of peace. 16 Above all, take to you the shield of faith, wherewith ye may quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the spirit, which is the word of God, 18 and pray always with all manner prayer and supplication — and that in the spirit — and watch thereunto with all instance and supplication for all saints,
Matthew(i) 13 For thys cause take vnto you the armoure of God, that ye maye be able to resiste in the euyl daye, and stande perfect in al thinges. 14 Stande therfore, and your loynes gyrde about wyth veritie, hauinge on the breste plate of rightuousnes, 15 and shoed with shoes prepared by the Gospel of peace. 16 Aboue all take to you the shelde of fayth, wherwith ye maye quench all the fyrie dartes of the wycked. 17 And take the helmet of saluacion and the swerd of the spyrite, which is the word of God. 18 And praye all wayes wyth all maner prayer and supplicacion: and that in the spirite, and watch therunto with all instaunce and supplication for all sainctes,
Great(i) 13 Wherfore take vnto you the whole armoure of God, that ye maye be able to resyste in the euyll daye, and stande perfecte in all thinges. 14 Stande therfore, and youre loynes gyrd with the trueth, hauynge on the brest plate of ryghtewesnes, 15 & hauynge shoes on youre fete, that ye maye be prepared for the Gospell of peace. 16 Aboue all, take to you the shylde of fayth, wherwith ye maye quenche all the fyrie dartes of the wycked. 17 And take the helmet of saluacyon, and the swearde of the sprete, which is the worde of God. 18 And praye all wayes with all maner of prayer and supplicacyon in the sprete: and watch ther vnto with all instance and supplycacyon for all saynctes
Geneva(i) 13 For this cause take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euill day, and hauing finished all things, stand fast. 14 Stand therefore, and your loynes girded about with veritie, and hauing on the brest plate of righteousnesse, 15 And your feete shod with the preparation of the Gospel of peace. 16 Aboue all, take the shielde of faith, wherewith ye may quench all the fierie dartes of the wicked, 17 And take the helmet of saluation, and the sword of the Spirit, which is the worde of God. 18 And pray alwayes with all maner prayer and supplication in the Spirit: and watch thereunto with all perseuerance and supplication for al Saints,
Bishops(i) 13 Wherfore take vnto you the whole armour of God, that ye may be able to resist in the euyll day, and hauing finished all thynges, to stande fast 14 Stande therfore, hauyng loynes girt about with the trueth, and puttyng on the brest plate of righteousnesse 15 And hauyng your feete shodde, in the preparation of the Gospell of peace 16 Aboue all, takyng the shielde of fayth, wherwith ye may quenche all the fierie dartes of the wicked 17 And take the helmet of saluation, and the sworde of the spirite, whiche is the worde of God 18 Praying alwayes in all prayer and supplication in the spirite, and watche thervnto with all instaunce and supplication, for all saintes
DouayRheims(i) 13 Therefore, take unto you the armour of God, that you may be able to resist in the evil day and to stand in all things perfect. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate of justice: 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 16 In all things taking the shield of faith, wherewith you may be able to extinguish all the fiery darts of the most wicked one. 17 And take unto you the helmet of salvation and the sword of the Spirit (which is the word of God). 18 By all prayer and supplication praying at all times in the spirit: and in the same watching with all instance and supplication for all the saints:
KJV(i) 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
KJV_Cambridge(i) 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
KJV_Strongs(i)
  13 G1223 Wherefore G5124   G353 take unto you [G5628]   G3833 the whole armour G2316 of God G2443 , that G1410 ye may be able [G5667]   G436 to withstand [G5629]   G1722 in G4190 the evil G2250 day G2532 , and G2716 having done [G5666]   G537 all G2476 , to stand [G5629]  .
  14 G2476 Stand [G5628]   G3767 therefore G4024 , having G5216 your G3751 loins G4024 girt about [G5671]   G1722 with G225 truth G2532 , and G1746 having on [G5671]   G2382 the breastplate G1343 of righteousness;
  15 G2532 And G4228 your feet G5265 shod [G5671]   G1722 with G2091 the preparation G2098 of the gospel G1515 of peace;
  16 G1909 Above G3956 all G353 , taking [G5631]   G2375 the shield G4102 of faith G1722 , wherewith G3739   G1410 ye shall be able [G5695]   G4570 to quench [G5658]   G3956 all G4448 the fiery [G5772]   G956 darts G4190 of the wicked.
  17 G2532 And G1209 take [G5663]   G4030 the helmet G4992 of salvation G2532 , and G3162 the sword G4151 of the Spirit G3603 , which is [G5748]   G4487 the word G2316 of God:
  18 G4336 Praying [G5740]   G1722 always G2540   G3956   G1223 with G3956 all G4335 prayer G2532 and G1162 supplication G1722 in G4151 the Spirit G2532 , and G69 watching [G5723]   G1519 thereunto G5124   G846   G1722 with G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G40 saints;
Mace(i) 13 wherefore invest yourselves with the set of divine armour, that ye may be able to withstand in the difficult day, and having overcome all to maintain your ground. 14 stand firm, the belt of truth round your waist, let justice invest you like mail: 15 wing your feet with the gospel of peace: 16 cover all with the shield of faith, to repel all the fiery darts of the adversary: 17 let salvation be your helmet, and the divine doctrine your spiritual sword. 18 Pour out your souls unto God upon all occasions, watching in prayer with all perseverance and supplication for all christians:
Whiston(i) 13 Wherefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day; and having done all, 14 Stand, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye are able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always, with all prayer and supplication in the Spirit, and watching unto him, always in supplication for all the saints;
Wesley(i) 13 Wherefore take to you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 And having your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, 18 which is the word of God, Praying alway by the Spirit with all prayer and supplication, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all the saints,
Worsley(i) 13 Take therefore the complete armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all to stand. 14 Stand therefore having your loins girt about with truth, and putting on the breast-plate of righteousness: 15 and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace: 16 over all taking the shield of faith, whereby ye will be able to quench all the fiery darts of the wicked one: 17 take also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 praying at all seasons with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance, and intercession for all the saints;
Haweis(i) 13 Therefore take the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all things to stand. 14 Stand therefore, girded about your loins with truth, and putting on the breastplate of righteousness; 15 and underneath your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 and over all lifting up the shield of faith, with which ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 praying at every opportunity with all prayer and supplication in Spirit, and watching for this very purpose with perseverance and intercession for all the saints;
Thomson(i) 13 take up therefore the complete armour of God, that you may be able to make resistance in the evil day, and having put a stop to them all, to maintain your ground. 14 Stand, therefore, having your loins girded with truth, and having on the breast plate of righteousness, 15 and your feet shod with the preparation of the glad tidings of peace, 16 covering all with the shield of faith with which you will be able to extinguish all the fiery darts of the evil one. 17 Take also the helmet of salvation, and the sword o" the spirit, that is the word of God; 18 in every prayer and supplication, always praying with the spirit [being for this purpose in a continual state of watchfulness and prayer] for all the saints
Webster(i) 13 Wherefore take to you the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breast-plate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, with which ye will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for this purpose with all perseverance and supplication for all saints;
Webster_Strongs(i)
  13 G1223 G5124 Therefore G353 [G5628] take up G3833 the whole armour G2316 of God G2443 , that G1410 [G5667] ye may be able G436 [G5629] to withstand G1722 in G4190 the evil G2250 day G2532 , and G2716 [G5666] having done G537 all G2476 [G5629] , to stand.
  14 G2476 [G5628] Stand G3767 therefore G4024 0 , having G5216 your G3751 loins G4024 [G5671] girt about G1722 with G225 truth G2532 , and G1746 [G5671] having on G2382 the breastplate G1343 of righteousness;
  15 G2532 And G4228 your feet G5265 [G5671] shod G1722 with G2091 the preparation G2098 of the gospel G1515 of peace;
  16 G1909 Above G3956 all G353 [G5631] , taking G2375 the shield G4102 of faith G1722 , with G3739 which G1410 [G5695] ye shall be able G4570 [G5658] to put out G3956 all G4448 [G5772] the fiery G956 darts G4190 of the wicked.
  17 G2532 And G1209 [G5663] take G4030 the helmet G4992 of salvation G2532 , and G3162 the sword G4151 of the Spirit G3603 [G5748] , which is G4487 the word G2316 of God:
  18 G4336 [G5740] Praying G1722 G2540 G3956 always G1223 with G3956 all G4335 prayer G2532 and G1162 supplication G1722 in G4151 the Spirit G2532 , and G69 [G5723] watching G1519 for G5124 this G846 purpose G1722 with G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G40 saints;
Living_Oracles(i) 13 For this reason, take up the complete armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having fully wrought everything, to stand. 14 Stand, then, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 and having your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 16 Over all, taking up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 With all supplication and deprecation, pray at all seasons in spirit; and for this very purpose, watch with all perseverance and supplication for all the saints:
Etheridge(i) 13 Wherefore clothe you with all the armour of Aloha, that you may be able to meet the evil one, and being prepared in every thing you may stand. 14 Stand, therefore, with your loins strengthened with the truth, and wear the breastplate of righteousness, 15 and let your feet be shod with the preparation of the gospel of peace; 16 and with these take to you the shield of faith, that therewith you may be empowered with strength to extinguish all the burning shafts of that evil one; 17 and put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit which is the word of Aloha. 18 And with all prayers, and with all supplications, pray at all times in the Spirit, and in that prayer be watchful in all seasons, praying constantly and invoking on behalf of all the saints;
Murdock(i) 13 Therefore put ye on the whole armor of God, that ye may be able to meet the evil one; and, being in all respects prepared, may stand firm. 14 Stand up therefore, and gird your loins with truth; and put on the breastplate of righteousness; 15 and defend your feet with the preparation of the gospel of peace. 16 And herewith take to you the confidence of faith, by which ye will have power to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And put on the helmet of rescue; and take hold of the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 And pray ye, with all prayers and supplications, in spirit, at all times: and in prayer be watchful, at all seasons, praying constantly, and interceding for all the saints:
Sawyer(i) 13 Take therefore the whole armor of God, that you may be able to resist in the evil day, and having done all to stand. 14 Stand, therefore, girded about your loins with truth, and having put on the cuirass of righteousness, 15 and bound your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 over all, taking the shield of the faith, with which you may be able to extinguish all the fiery darts of evil. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 praying with all prayer and supplication on every occasion with the spirit, and watching in the same with all perseverance and supplication for all the saints,
Diaglott(i) 13 Because of this take you up the complete armor of the God, so that you may be able to stand against in the day the evil, and all things having worked out to stand. 14 Stand you therefore having girded the loins of you with truth, and having put on the breastplate of the righteousness, 15 and having shod the feet with a preparation of the glad tidings of the peace; 16 besides all having taken up the shield of the faith, by which you will be able all the darts of the evil one the having been kindled to quench; 17 also the helmet of the salvation take you, and the sword of the spirit, which is a word of God; 18 by means of every prayer and supplication praying in every season in spirit; and for it this watching with all perseverance and supplication for all of the holy ones,
ABU(i) 13 Therefore take on the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having fully done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins about with truth, and having put on the breastplate of righteousness; 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 in addition to all, having taken on the shield of faith, in which ye will be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 praying at every fitting season in the Spirit, with all prayer and supplication, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all the saints;
Anderson(i) 13 Therefore, take up the whole armor of God, that you may be able to withstand them in the evil day, and having overcome them all, to stand firm. 14 Stand, therefore, having your loins girded about with truth, and wearing the breastplate of righteousness, 15 and having your feet shod with that preparation for defense supplied by the gospel of peace; 16 taking up, over all, the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one: 17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 praying with all prayer and supplication, at all times, in the Spirit; and to this end being watchful in all perseverance, and supplication for all the saints:
Noyes(i) 13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 taking up, in addition to all, the shield of faith, by which ye will be able to quench all the fiery darts of the Evil One; 17 and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 praying with all prayer and entreaty at all times in the Spirit; and watching to this end with all perseverance and entreaty for all the saints,
YLT(i) 13 because of this take ye up the whole armour of God, that ye may be able to resist in the day of the evil, and all things having done—to stand. 14 Stand, therefore, having your loins girt about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness, 15 and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace; 16 above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench, 17 and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God, 18 through all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints—
JuliaSmith(i) 13 For this take up the complete armor of God, that ye might be able to withstand in the evil day, and having effected all things, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins around with truth, and put on the armor of justice; 15 And fastened under the feet in preparation of the good news of peace; 16 Over all, having taken the shield of faith, in which ye shall be able to quench all the inflamed darts of evil. 17 And take ye the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 By all prayer and supplication praying in all time in Spirit, and for this same watching vigilantly in all perseverance and supplication for the holy:
Darby(i) 13 For this reason take [to you] the panoply of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having accomplished all things, to stand. 14 Stand therefore, having girt about your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and shod your feet with [the] preparation of the glad tidings of peace: 16 besides all [these], having taken the shield of faith with which ye will be able to quench all the inflamed darts of the wicked one. 17 Have also the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is God`s word; 18 praying at all seasons, with all prayer and supplication in [the] Spirit, and watching unto this very thing with all perseverance and supplication for all the saints;
ERV(i) 13 Wherefore take up the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one]. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
ASV(i) 13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil [one]. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
ASV_Strongs(i)
  13 G1223 Wherefore G5124   G353 take up G3833 the whole armor G2316 of God, G2443 that G1410 ye may be able G436 to withstand G1722 in G4190 the evil G2250 day, G2532 and, G2716 having done G537 all, G2476 to stand.
  14 G2476 Stand G3767 therefore, G4024 having G4024 girded G5216 your G3751 loins G1722 with G225 truth, G2532 and G1746 having put on G2382 the breastplate G1343 of righteousness,
  15 G2532 and G5265 having shod G4228 your feet G1722 with G2091 the preparation G2098 of the gospel G1515 of peace;
  16 G1909 withal G3956   G353 taking G2375 up the shield G4102 of faith, G1722 wherewith G3739   G1410 ye shall be able G4570 to quench G3956 all G4448 the fiery G956 darts G4190 of the evil one.
  17 G2532 And G1209 take G4030 the helmet G4992 of salvation, G2532 and G3162 the sword G4151 of the Spirit, G3739 which G2076 is G4487 the word G2316 of God:
  18 G1223 with G3956 all G4335 prayer G1722   G2540   G3956   G2532 and G1162 supplication G4336 praying G1722 at all seasons in G4151 the Spirit, G2532 and G69 watching G846   G1519 thereunto G5124   G1722 in G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G40 the saints,
JPS_ASV_Byz(i) 13 Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace, 16 withal taking up the shield of faith, wherewith ye shall be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 with all prayer and supplication praying at all seasons in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints,
Rotherham(i) 13 For this cause, take up the complete armour of God, in order that ye may receive power to withstand in the evil day, and, all things, having accomplished, to stand! 14 Stand therefore,––having girded your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness, 15 And shod your feet with the readiness of the glad–message of peace; 16 With all, having taken up the shield of faith, wherewith ye shall have power, all the ignited darts of the wicked one, to quench; 17 And, the helmet of salvation, welcome ye, and the sword of the spirit, which is what God hath spoken, 18 With all prayer and supplication, praying in every season, in spirit, and, thereunto, watching, with all perseverance and supplication, for all the saints,––
Twentieth_Century(i) 13 Therefore take up the full armor of God, that, when the evil day comes, you may be able to withstand the attack, and, having fought to the end, still to stand your ground. 14 Stand your ground, then, 'with truth for your belt,' and 'with righteousness for your breast-plate,' 15 And with the readiness to serve the Good News of Peace as shoes for your feet. 16 At every onslaught take up faith for your shield; for with it you will be able to extinguish all the flaming darts of the Evil One. 17 And receive 'the helmet of Salvation,' and 'the sword of the Spirit'--which is the Message of God--always with prayer and supplication. 18 Pray in spirit at all times. Be intent upon this, with unwearying perseverance and supplication for all Christ's People- -
Godbey(i) 13 Therefore take the panoply of God, that you may be able to stand in the evil day, and having done all things, to stand. 14 Stand therefore, being girded about as to your loins with truth, and being invested with the breastplate of righteousness, 15 and being shod as to your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 in all things taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 praying with all prayer and supplication in the Spirit in every place, and watching unto this same thing in all perseverance and prayer for all the saints,
WNT(i) 13 Therefore put on the complete armour of God, so that you may be able to stand your ground on the day of battle, and, having fought to the end, to remain victors on the field. 14 Stand therefore, first fastening round you the girdle of truth and putting on the breastplate of uprightness 15 as well as the shoes of the Good News of peace-- a firm foundation for your feet. 16 And besides all these take the great shield of faith, on which you will be able to quench all the flaming darts of the Wicked one; 17 and take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit which is the Word of God. 18 Pray with unceasing prayer and entreaty on every fitting occasion in the Spirit, and be always on the alert to seize opportunities for doing so, with unwearied persistence and entreaty on behalf of all God's people,
Worrell(i) 13 On this account, take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day; and, having fully accomplished all, to stand. 14 Stand, therefore, having girded your loins about with truth, and having put on the breast-plate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the Gospel of peace; 16 withal having taken up the shield of faith, with which ye will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 with all prayer and supplication praying at every opportunity in the Spirit, and watching thereunto in all perseverance and supplication for all the saints;
Moffatt(i) 13 So take God's armour, that you may be able to make a stand upon the evil day and hold your ground by overcoming all the foe. 14 Hold your ground, tighten the belt of truth about your loins, wear integrity as your coat of mail, 15 and have your feet shod with the stability of the gospel of peace; 16 above all, take faith as your shield, to enable you to quench all the fire-tipped darts flung by the evil one, 17 put on salvation as your helmet, and take the Spirit as your sword (that is, the word of God), 18 praying at all times in the Spirit with all manner of prayer and entreaty — be alive to that, attend to it unceasingly, interceding on behalf of all the saints
Goodspeed(i) 13 So you must take God's armor, so that when the evil day comes you will be able to make a stand, and when it is all over to hold your ground. 14 Stand your ground, then, with the belt of truth around your waist, and put on uprightness as your coat of mail, 15 and on your feet put the readiness the good news of peace brings. 16 Besides all these, take faith for your shield, for with it you will be able to put out all the flaming missiles of the evil one, 17 and take salvation for your helmet, and for your sword the Spirit, which is the voice of God. 18 Use every kind of prayer and entreaty, and at every opportunity pray in the Spirit. Be on the alert about it; devote yourselves constantly to prayer for all God's people
Riverside(i) 13 Therefore take the complete armor of God, that you may be able to withstand in the evil day and, after going through everything, to stand. 14 Stand, then, belted with truth, wearing the breastplate of righteousness, 15 shod with the readiness of the good news of peace. 16 In every event take up the shield of faith by which you will be able to quench all the fiery darts of the Evil One, 17 and accept the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Pray at all times in the Spirit with all manner of prayer and entreaty; be awake to this with all intentness and with prayer for all the holy
MNT(i) 13 Therefore take up the panoply of God, so that when the evil day comes you may be able to withstand them, and having overthrown them all, to stand your ground. 14 Stand firm then, girt about with the belt of truth, and wearing the breastplate of righteousness, 15 and having your feet shod with the stability of the gospel of peace. 16 And take up to cover you the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming darts of the Evil One. 17 Take likewise the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Continue to pray at all times, with all prayer and supplication in the Spirit, and watching for it with all perseverance and supplication for all saints;
Lamsa(i) 13 Wherefore put you on the whole armor of God, that you may be able to meet the evil one, and being prepared you shall prevail. 14 Arise, therefore, gird your loins with truth, and put on the breastplate of righteousness; 15 And have your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Together with these, take for yourselves the shield of faith, for with it you shall be able to quench all the flaming darts of the wicked. 17 And put on the helmet of salvation, and take the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 And pray always, with all prayer and supplication in the Spirit, and in that prayer be watchful at all times, praying constantly and supplicating for all the saints,
CLV(i) 13 Therefore take up the panoply of God that you may be enabled to withstand in the wicked day, and having effected all, to stand." 14 Stand, then, girded about your loins with truth, with the cuirass of righteousness put on." 15 and your feet sandaled with the readiness of the evangel of peace; 16 with all taking up the large shield of faith, by which you will be able to extinguish all the fiery arrows of the wicked one." 17 And receive the helmet of salvation and the sword of the spirit, which is a declaration of God." 18 During every prayer and petition be praying on every occasion (in spirit being vigilant also for it with all perseverance and petition concerning all the saints,
Williams(i) 13 So you must take on God's full armor, so as to be able to take a stand in the day when evil attacks you, and, after having completely finished the contest, to hold your own. 14 Hold your position, then, with your waist encircled with the belt of truth, put on right-doing as a coat of mail, 15 and put on your feet the preparation the good news of peace supplies. 16 Besides all these, take on the shield which faith provides, for with it you will be able to put out all the fire-tipped arrows shot by the evil one, 17 take the helmet salvation provides, and take the sword the Spirit wields, which is the word of God. 18 Keep on praying in the Spirit, with every kind of prayer and entreaty, at every opportunity, be ever on the alert with perfect devotion and entreaty for all God's people,
BBE(i) 13 For this reason take up all the arms of God, so that you may be able to be strong in the evil day, and, having done all, to keep your place. 14 Take your place, then, having your body clothed with the true word, and having put on the breastplate of righteousness; 15 Be ready with the good news of peace as shoes on your feet; 16 And most of all, using faith as a cover to keep off all the flaming arrows of the Evil One. 17 And take salvation for your head-dress and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 With prayers and deep desires, making requests at all times in the Spirit, and keeping watch, with strong purpose, in prayer for all the saints,
MKJV(i) 13 Therefore take to yourselves the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Therefore stand, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness 15 and your feet shod with the preparation of the gospel of peace. 16 Above all, take the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the Word of God, 18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching to this very thing with all perseverance and supplication for all saints.
LITV(i) 13 Because of this, take up all of the armor of God that you may be able to resist in the evil day, and having worked out all things, to stand. 14 Then stand firm, "having girded your loins about with truth" and having put "on the breastplate of righteousness," Isa. 11:5; 59:17 15 and having shod the feet with the preparation of the "gospel of peace." Isa. 52:7 16 Above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the darts of the evil one, having been made fiery. 17 Also, take "the helmet of salvation," and the sword of the Spirit which is the Word of God; Isa. 59:17 LXX-Isa. 11:4; MT-Isa. 49:2; LXX and MT-Hos. 6:5 18 through all prayer and petition, praying at every time in the Spirit, and watching to this same thing with all perseverance and petition concerning all the saints.
ECB(i) 13 So take to yourselves the whole panoply of Elohim, to be able to withstand in the evil day and having worked all, stand. 14 So stand; gird your loins in truth and endue the breastplate of justness: 15 and bind your feet in the preparation of the evangelism of shalom: 16 above all, take the shield of the trust, whereby you can quench all the fiery missiles of the evil: 17 and receive the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the rhema of Elohim: 18 praying in all seasons through all prayer and petition in Spirit and watching thereto in all perseverance and petition for all the holy;
AUV(i) 13 Therefore, put on the full armor of God, so that you can withstand [the devil, See verse 11] when the evil day comes. And, after you have done everything you can, still remain standing firm [in the faith]. 14 So, you people should stand firm [in the faith], with the belt of truth firmly buckled around you, and with the “flack jacket” of righteousness on your chest. 15 And put on your shoes, ready to [go and] spread the Gospel of peace. 16 And along with everything else, take up the shield of faith, with which you will be able to extinguish all the fire-tipped arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Holy Spirit, which is God’s word. 18 [Then] offer all kinds of prayers and requests in [harmony with] the Holy Spirit at all times, and be alert constantly in making requests for all the saints [i.e., God’s holy people].
ACV(i) 13 Because of this take ye up the full armor of God, so that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand ye therefore having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet in preparation of the good news of peace. 16 Above all having taken up the shield of faith, by which ye will be able to quench all the fiery darts of evil. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 praying through every prayer and entreaty at every time in spirit, and being alert in this same thing in all perseverance and entreaty for all the sanctified,
Common(i) 13 Therefore, take up the full armor of God, so that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand firm. 14 Stand firm therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 in addition to all this, taking up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the spirit, which is the word of God. 18 Pray at all times in the Spirit, with all prayer and petition. And with this in view, keep alert with all perseverance and petition for all the saints,
WEB(i) 13 Therefore put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having the utility belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace, 16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
WEB_Strongs(i)
  13 G1223 Therefore, G5124   G353 put on G3833 the whole armor G2316 of God, G2443 that G1410 you may be able G436 to withstand G1722 in G4190 the evil G2250 day, G2532 and, G2716 having done G537 all, G2476 to stand.
  14 G2476 Stand G3767 therefore, G4024 having G1722 the utility belt of G225 truth G4024 buckled G5216 around your G3751 waist, G2532 and G1746 having put on G2382 the breastplate G1343 of righteousness,
  15 G2532 and G4228 having fitted G4228 your feet G1722 with G2091 the preparation G2098 of the Good News G1515 of peace;
  16 G1909 above G3956 all, G353 taking G2375 up the shield G4102 of faith, G3739 with G1722 which G1410 you will be able G4570 to quench G3956 all G4448 the fiery G956 darts G4190 of the evil one.
  17 G2532 And G1209 take G4030 the helmet G4992 of salvation, G2532 and G3162 the sword G4151 of the Spirit, G3739 which G2076 is G4487 the word G2316 of God;
  18 G1223 with G3956 all G4335 prayer G1722   G2540   G3956   G2532 and G1162 requests, G4336 praying G1722 at all times in G4151 the Spirit, G2532 and G846 being G69 watchful G1519 to this end G5124   G1722 in G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 requests G4012 for G3956 all G40 the saints:
NHEB(i) 13 Therefore, put on the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and, having done all, to stand. 14 Stand therefore, having the belt of truth buckled around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having fitted your feet with the preparation of the Good News of peace; 16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the spoken word of God; 18 with all prayer and requests, praying at all times in the Spirit, and being watchful to this end in all perseverance and requests for all the saints:
AKJV(i) 13 Why take to you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
AKJV_Strongs(i)
  13 G1223 Why G5124 G353 take G3833 to you the whole armor G2316 of God, G1410 that you may be able G436 to withstand G4190 in the evil G2250 day, G2716 and having done G537 all, G2476 to stand.
  14 G2476 Stand G3767 therefore, G5216 having your G3751 loins G4024 girt G4024 about G226 with truth, G1746 and having G1746 on G2382 the breastplate G1343 of righteousness;
  15 G3588 And your G4228 feet G5265 shod G2091 with the preparation G2098 of the gospel G1515 of peace;
  16 G1909 Above G3956 all, G353 taking G2375 the shield G4102 of faith, G1722 with which G3739 G1410 you shall be able G4570 to quench G3956 all G4448 the fiery G956 darts G4190 of the wicked.
  17 G1209 And take G4030 the helmet G4992 of salvation, G3162 and the sword G4151 of the Spirit, G3739 which G4487 is the word G2316 of God:
  18 G4336 Praying G1722 always G3956 with all G4335 prayer G1162 and supplication G4151 in the Spirit, G69 and watching G1519 thereunto G3956 with all G4343 perseverance G1162 and supplication G3956 for all G40 saints;
KJC(i) 13 Therefore take unto you the whole armour of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
KJ2000(i) 13 Therefore take unto you the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, and watching thus with all perseverance and supplication for all saints;
UKJV(i) 13 Wherefore take unto you the whole armour of God, that all of you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girt about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the preparation of the gospel of peace; 16 Above all, taking the shield of faith, wherewith all of you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, (o. pneuma) which is the word (o. rhema) of God: 18 Praying always with all prayer and supplication in the Spirit, (o. pneuma) and watching thereunto with all perseverance and supplication for all saints;
RKJNT(i) 13 Therefore, take up the whole armour of God, that you may be able to withstand on the evil day, and having done all, to stand. 14 Stand therefore, having your loins girded about with truth, and having on the breastplate of righteousness; 15 And your feet shod with the readiness that is from the gospel of peace. 16 In addition to all these, take up the shield of faith, with which you shall be able to quench all the fiery darts of the wicked one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God: 18 Praying always in the Spirit with all manner of prayer and supplication. To that end keep alert in it with all perseverance, making supplication for all the saints;
CKJV_Strongs(i)
  13 G1223 Therefore G5124   G353 take unto you G3833 the whole armor G2316 of God, G2443 that G1410 you may be able G436 to withstand G1722 in G4190 the evil G2250 day, G2532 and G2716 having done G537 all, G2476 to stand.
  14 G2476 Stand G3767 therefore, G4024 having G5216 your G3751 waist G4024 belted G1722 with G225 truth, G2532 and G1746 having on G2382 the breastplate G1343 of righteousness;
  15 G2532 And G4228 your feet G5265 shod G1722 with G2091 the preparation G2098 of the gospel G1515 of peace;
  16 G1909 Above G3956 all, G353 taking G2375 the shield G4102 of faith, G1722 with which G3739   G1410 you shall be able G4570 to quench G3956 all G4448 the fiery G956 darts G4190 of the wicked.
  17 G2532 And G1209 take G4030 the helmet G4992 of salvation, G2532 and G3162 the sword G4151 of the Spirit, G3739 which G2076 is G4487 the word G2316 of God:
  18 G4336 Praying G1722 always G2540   G3956   G1223 with G3956 all G4335 prayer G2532 and G1162 supplication G1722 in G4151 the Spirit, G2532 and G69 watching G1519 there G5124   G846   G1722 with G3956 all G4343 perseverance G2532 and G1162 supplication G4012 for G3956 all G40 saints;
RYLT(i) 13 because of this take you up the whole armour of God, that you may be able to resist in the day of the evil, and all things having done -- to stand. 14 Stand, therefore, having your loins girt\'7bgirded\'7d about in truth, and having put on the breastplate of the righteousness, 15 and having the feet shod in the preparation of the good-news of the peace; 16 above all, having taken up the shield of the faith, in which ye shall be able all the fiery darts of the evil one to quench, 17 and the helmet of the salvation receive, and the sword of the Spirit, which is the saying of God, 18 through all prayer and supplication\'7bpetitions, requests\'7d praying at all times in the Spirit, and in regard to this same, watching in all perseverance and supplication for all the saints --
EJ2000(i) 13 Therefore, take unto you the whole armour of God, that ye may be able to withstand in the evil day and stand fast, all the work having been finished. 14 Stand firm, therefore, having your loins girt about with truth and having on the breastplate, {the coat of mail and coat of arms} of righteousness, 15 and your feet shod with the preparation of the gospel of peace, 16 above all, taking the shield of faith, with which ye shall be able to quench all the fiery darts of the wicked. 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 praying always with all prayer and supplication in the Spirit and watching in this with all perseverance and supplication for all the saints
CAB(i) 13 Because of this, take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having accomplished all things, to stand. 14 Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace; 16 above all, taking up the shield of faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God; 18 through every prayer and petition, praying in every season in the Spirit, being watchful to this same thing with all perseverance and petition concerning all the saints--
WPNT(i) 13 That is why you must take up the full armor of God so that you may be able to resist in the evil day, to stand firm, with everything in place. 14 So stand firm, having belted your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod your feet with the readiness of the Gospel of the peace; 16 above all, having taken up the shield of the faith, with which you will be able to quench all the flaming arrows of the malignant one; 17 also, grasp the helmet of the salvation and the sword of the Spirit, which is the Word of God; 18 praying at all times in the Spirit, using every prayer and petition, yes being watchful to this end with all perseverance and petition for all the saints
JMNT(i) 13 On account of this, you folks receive back again (or: at once take up) the full suit of armor (panoply; implements of war) which is God (or: which belongs to and has its source in God), to the end that you would have powerand be able to withstand and resist (to stand opposite, over against as facing an opponent; or: stand in [other folks'] place, instead of [them]) within the harmful and misery-gushed day (or: the day of bad conditions), and then accomplishing all (achieving and effecting everything [the whole]), to stand firm. 14 You folks stand (or: at once take your stand), then, after girding yourselves aroundyour waist (or: loins) in union with Truth and within the midst of Reality, and then, entering within (putting on; clothing yourself with) the breastplate armor (cuirass; corslet) of fair and equitable dealing (or: which is the rightwised relationships of the Way pointed out; the Righteousness; the Justice; also = covenant inclusion and participation), 15 and next sandaling (or: binding under) the feet in readiness and preparedness which comes from, has the character of and which belongs to the good news (or: message of goodness, ease and well-being) of the Peace (or: which are peace and harmony [= shalom]) 16 within all things and situations (or: in union with all people) [be] at once receiving again (or: taking back up) the large oblong shield of the Faith (or: Trust; Confidence; Faithfulness; Assurance; Loyalty), within which you will continue having powerand be progressively ableto extinguish all the fiery arrows of and from the worthless person (or: evil one; unsound and miserable situation; disadvantageous and unprofitable condition; malicious and depraved attitude; toilsome labor that is gushed with misery). 17 And at once accept (or: receive and retain) for yourselves the helmet of the Deliverance (or: which comes from the Salvation; that belongs to health and wholeness; which is the restoration to the original realm and condition) and the Spirit's sword (the short sword from the Attitude; or: the dagger which is spirit; the dirk which is the Breath-effect) the one being God's gush-effect (or: which is the result of the flow from God; the one existing [as] a result of a flux or an effect of a continuous movement, the source of which is God; or: which is a spoken Word of God; or: that being an utterance or declaration which is God). 18 By means of all thought, desire or imparted message toward having things be well (or: Through every prayer) and request (or: declaration) regarding need, [be] folks continuously thinking, speaking and acting toward goodness and well-being (or: praying) within every season (in union with every fitting situation; on every occasion; in the midst of every fertile moment) within and in union with [the] Spirit (Breath-effect; Attitude), while maintaining a constant alertness (or: in spirit being constantly vigilant and abstaining from sleep), also, to that end, in all focus to unremitting and stout continuance (or: in union with every view to resolute, potent perseverance which brings control) and request regarding need concerning (or: surrounding) all of the set-apart folks (holy ones; saints; sacredly different people),
NSB(i) 13 For that reason, take up the full armor of God, so that you will be able to resist in the evil day, having done everything, to stand firm. 14 Stand firm therefore and gird your loins with truth. Put on the breastplate of righteousness. 15 Shod your feet with the preparation of the good news of peace. 16 Also take up the shield of faith, with which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one. 17 Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 With prayer and supplication pray at all times in the Spirit. Watch with all perseverance and supplication for all the holy ones.
ISV(i) 13 For this reason, take up the whole armor of God so that you may be able to take a stand whenever evil comes. And when you have done everything you could, you will be able to stand firm.
14 Stand firm, therefore, having fastened the belt of truth around your waist, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and being firm-footed in the gospel of peace. 16 In addition to having clothed yourselves with these things, having taken up the shield of faith, with which you will be able to put out all the flaming arrows of the evil one, 17 also take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Pray in the Spirit at all times with every kind of prayer and request. Likewise, be alert with your most diligent efforts and pray for all the saints.
LEB(i) 13 Because of this, take up the full armor of God, in order that you may be able to resist in the evil day, and having done everything, to stand. 14 Stand therefore, girding your waist with truth, and putting on the breastplate of righteousness, 15 and binding shoes under your feet with the preparation of the good news of peace, 16 in everything taking up the shield of faith, with which you are able to quench all the flaming arrows of the evil one, 17 and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 with all prayer and supplication praying at all times in the Spirit, and to this end being alert with all perseverance and supplication for all the saints,
BGB(i) 13 Διὰ τοῦτο ἀναλάβετε τὴν πανοπλίαν τοῦ Θεοῦ, ἵνα δυνηθῆτε ἀντιστῆναι ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ πονηρᾷ καὶ ἅπαντα κατεργασάμενοι στῆναι. 14 στῆτε οὖν περιζωσάμενοι τὴν ὀσφὺν ὑμῶν ἐν ἀληθείᾳ, καὶ ἐνδυσάμενοι τὸν θώρακα τῆς δικαιοσύνης, 15 καὶ ὑποδησάμενοι τοὺς πόδας ἐν ἑτοιμασίᾳ τοῦ εὐαγγελίου τῆς εἰρήνης, 16 ἐν πᾶσιν ἀναλαβόντες τὸν θυρεὸν τῆς πίστεως, ἐν ᾧ δυνήσεσθε πάντα τὰ βέλη τοῦ πονηροῦ τὰ πεπυρωμένα σβέσαι· 17 καὶ τὴν περικεφαλαίαν τοῦ σωτηρίου δέξασθε, καὶ τὴν μάχαιραν τοῦ Πνεύματος, ὅ ἐστιν ῥῆμα Θεοῦ, 18 διὰ πάσης προσευχῆς καὶ δεήσεως, προσευχόμενοι ἐν παντὶ καιρῷ ἐν Πνεύματι, καὶ εἰς αὐτὸ ἀγρυπνοῦντες ἐν πάσῃ προσκαρτερήσει καὶ δεήσει περὶ πάντων τῶν ἁγίων,
BIB(i) 13 Διὰ (Because of) τοῦτο (this), ἀναλάβετε (take up) τὴν (the) πανοπλίαν (complete armor) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), ἵνα (so that) δυνηθῆτε (you may be able) ἀντιστῆναι (to withstand) ἐν (in) τῇ (the) ἡμέρᾳ (day) τῇ (-) πονηρᾷ (evil), καὶ (and) ἅπαντα (all things) κατεργασάμενοι (having done), στῆναι (to stand). 14 στῆτε (Stand) οὖν (therefore), περιζωσάμενοι (having girded) τὴν (the) ὀσφὺν (loins) ὑμῶν (of you) ἐν (with) ἀληθείᾳ (truth), καὶ (and) ἐνδυσάμενοι (having put on) τὸν (the) θώρακα (breastplate) τῆς (-) δικαιοσύνης (of righteousness), 15 καὶ (and) ὑποδησάμενοι (having shod) τοὺς (the) πόδας (feet) ἐν (with) ἑτοιμασίᾳ (the readiness) τοῦ (of the) εὐαγγελίου (gospel) τῆς (-) εἰρήνης (of peace); 16 ἐν (besides) πᾶσιν (all), ἀναλαβόντες (having taken up) τὸν (the) θυρεὸν (shield) τῆς (-) πίστεως (of faith), ἐν (with) ᾧ (which) δυνήσεσθε (you will be able) πάντα (all) τὰ (the) βέλη (arrows) τοῦ (of the) πονηροῦ (evil one) τὰ (-) πεπυρωμένα (flaming) σβέσαι (to quench). 17 καὶ (And) τὴν (the) περικεφαλαίαν (helmet) τοῦ (-) σωτηρίου (of salvation) δέξασθε (take), καὶ (and) τὴν (the) μάχαιραν (sword) τοῦ (of the) Πνεύματος (Spirit), ὅ (which) ἐστιν (is) ῥῆμα (the word) Θεοῦ (of God), 18 διὰ (through) πάσης (all) προσευχῆς (prayer) καὶ (and) δεήσεως (supplication), προσευχόμενοι (praying) ἐν (in) παντὶ (every) καιρῷ (season) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit), καὶ (and) εἰς (unto) αὐτὸ (this very thing), ἀγρυπνοῦντες (watching) ἐν (with) πάσῃ (all) προσκαρτερήσει (perseverance) καὶ (and) δεήσει (supplication) περὶ (for) πάντων (all) τῶν (-) ἁγίων (saints),
BLB(i) 13 Because of this, take up the complete armor of God, so that you may be able to withstand in the evil day, and having done all things, to stand. 14 Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breastplate of righteousness, 15 and having shod the feet with the readiness of the gospel of peace; 16 besides all, having taken up the shield of faith with which you will be able to quench all the flaming arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 through all prayer and supplication, praying in the Spirit in every season and unto this very thing, watching with all perseverance and supplication for all saints,
BSB(i) 13 Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed, 15 and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace. 16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
MSB(i) 13 Therefore take up the full armor of God, so that when the day of evil comes, you will be able to stand your ground, and having done everything, to stand. 14 Stand firm then, with the belt of truth buckled around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed, 15 and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace. 16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 17 And take the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
MLV(i) 13 Because of this, take up the full-armor of God, in order that you may be able to stand against the devil in the evil day, and to stand straight, having worked against all things. 14 Therefore stand, having girded your loins in truth and having clothed yourselves with the breastplate of righteousness, 15 and having tied the feet with the readiness of the good-news of peace. 16 Upon all these things, when you have taken up the shield of the faith, in which you will be able to quench all the fiery darts of the evil one; \ulnone\nosupersub 17 also able to accept the helmet of salvation and the sword of the Spirit, which is the word of God, 18 through all prayer and supplication praying in all seasons in the Spirit and watching in this same thing in all perseverance and supplication concerning all the holy-ones.
VIN(i) 13 Therefore put on the full armour of God, so that when the day of evil comes, you may be able to withstand it; and after you have done everything, to stand firm. 14 Stand firm then, with the belt of truth fastened around your waist, with the breastplate of righteousness arrayed, 15 and with your feet fitted with the readiness of the gospel of peace. 16 In addition to all this, take up the shield of faith, with which you can extinguish all the flaming arrows of the evil one. 17 Take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God. 18 Pray in the Spirit at all times, with every kind of prayer and petition. To this end, stay alert with all perseverance in your prayers for all the saints.
Luther1545(i) 13 Um deswillen so ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. 14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit 15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens, damit ihr bereitet seid. 16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichts. 17 Und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. 18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
Luther1545_Strongs(i)
  13 G353 Um deswillen so ergreifet G3833 den Harnisch G2316 Gottes G2476 , auf G2443 daß G1410 ihr G1722 an G4190 dem bösen G2250 Tage G436 Widerstand G2716 tun G2532 und G537 alles G5124 wohl ausrichten und das Feld behalten möget.
  14 G2476 So stehet G3767 nun G4024 , umgürtet G1746 an G5216 euren G3751 Lenden G1722 mit G225 Wahrheit G2532 und G1343 angezogen mit dem Krebs der Gerechtigkeit
  15 G2532 und G4228 an den Beinen G5265 gestiefelt G2091 , als fertig G1722 , zu G2098 treiben das Evangelium G1515 des Friedens, damit ihr bereitet seid.
  16 G3956 Vor allen G353 Dingen aber ergreifet G2375 den Schild G4102 des Glaubens G1909 , mit G3739 welchem G1410 ihr G4570 auslöschen G3956 könnt alle G4448 feurigen G956 Pfeile des Bösewichts.
  17 G2532 Und G1209 nehmet G4030 den Helm G4992 des Heils G2532 und G3603 das G3162 Schwert G4151 des Geistes G2076 , welches ist G4487 das Wort G2316 Gottes .
  18 G2532 Und G4336 betet G1223 stets in G3956 allem G4335 Anliegen mit Bitten G2532 und G1162 Flehen G4151 im Geist G846 und G69 wachet G3956 dazu mit allem G4343 Anhalten G2532 und G1162 Flehen G4012 für G3956 alle Heiligen
Luther1912(i) 13 Um deswillen ergreifet den Harnisch Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage Widerstand tun und alles wohl ausrichten und das Feld behalten möget. 14 So stehet nun, umgürtet an euren Lenden mit Wahrheit und angezogen mit dem Panzer der Gerechtigkeit 15 und an den Beinen gestiefelt, als fertig, zu treiben das Evangelium des Friedens. 16 Vor allen Dingen aber ergreifet den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auslöschen könnt alle feurigen Pfeile des Bösewichtes; 17 und nehmet den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches ist das Wort Gottes. 18 Und betet stets in allem Anliegen mit Bitten und Flehen im Geist, und wachet dazu mit allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen
Luther1912_Strongs(i)
  13 G1223 Um G5124 deswillen G353 ergreifet G3833 den Harnisch G2316 Gottes G2443 , auf daß G1410 ihr G1722 an G4190 dem bösen G2250 Tage G436 Widerstand G2532 tun und G537 alles G2716 wohl ausrichten G2476 und das Feld behalten G1410 möget .
  14 G2476 So stehet G3767 nun G4024 , umgürtet G5216 an euren G3751 Lenden G1722 mit G225 Wahrheit G2532 und G1746 angezogen G2382 mit dem Panzer G1343 der Gerechtigkeit
  15 G2532 und G4228 an den Beinen G5265 gestiefelt G1722 , als G2091 fertig G2098 , zu treiben das Evangelium G1515 des Friedens .
  16 G1909 Vor G3956 allen G353 Dingen aber ergreifet G2375 den Schild G4102 des Glaubens G1722 , mit G3739 welchem G1410 ihr G4570 auslöschen G1410 könnt G3956 alle G4448 feurigen G956 Pfeile G4190 des Bösewichtes;
  17 G2532 und G1209 nehmet G4030 den Helm G4992 des Heils G2532 und G3162 das Schwert G4151 des Geistes G3603 , welches ist G4487 das Wort G2316 Gottes .
  18 G4336 Und betet G1722 stets G2540 in G3956 allem G1223 G3956 Anliegen mit G4335 Bitten G2532 und G1162 Flehen G1722 im G4151 Geist G2532 , und G69 wachet G5124 G1519 G846 dazu G1722 mit G3956 allem G4343 Anhalten G2532 und G1162 Flehen G4012 für G3956 alle G40 Heiligen
ELB1871(i) 13 Deshalb nehmet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet habt, zu stehen vermöget. 14 Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit 15 und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des Evangeliums des Friedens, 16 indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr auszulöschen vermöget, alle feurigen Pfeile des Bösen. 17 Nehmet auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist; 18 zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
ELB1871_Strongs(i)
  13 G1223 G5124 Deshalb G353 nehmet G3833 die ganze Waffenrüstung G2316 Gottes, G2443 auf daß G1722 ihr an G4190 dem bösen G2250 Tage G436 zu widerstehen G2532 und, G537 nachdem ihr alles G2716 ausgerichtet G2476 habt, zu stehen G1410 vermöget.
  14 G2476 Stehet G3767 nun, G5216 eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G1722 mit G225 Wahrheit, G2532 und G1746 angetan G2382 mit dem Brustharnisch G1343 der Gerechtigkeit
  15 G2532 und G5265 beschuht G4228 an den Füßen G1722 mit G2091 der Bereitschaft G2098 des Evangeliums G1515 des Friedens,
  16 G1909 indem ihr über G3956 das alles G353 ergriffen G2375 habt den Schild G4102 des Glaubens, G1722 mit G3739 welchem G4570 ihr auszulöschen G1410 vermöget, G3956 alle G4448 feurigen G956 Pfeile G4190 des Bösen.
  17 G1209 Nehmet G2532 auch G4030 den Helm G4992 des Heils G2532 und G3162 das Schwert G4151 des Geistes, G3588 welches G2316 Gottes G4487 Wort G2076 ist;
  18 G1722 zu G3956 aller G2540 Zeit G4336 betend G1223 mit G3956 allem G4335 Gebet G2532 und G1162 Flehen G1722 in G4151 dem Geiste, G2532 und G5124 eben G1519 G846 hierzu G69 wachend G1722 in G3956 allem G4343 Anhalten G2532 und G1162 Flehen G4012 für G3956 alle G40 Heiligen,
ELB1905(i) 13 Deshalb nehmet O. ergreifet die ganze Waffenrüstung Gottes, auf daß ihr an dem bösen Tage zu widerstehen und, nachdem ihr alles ausgerichtet O. überwältigt habt, zu stehen vermöget. 14 Stehet nun, eure Lenden umgürtet mit Wahrheit, und angetan mit dem Brustharnisch der Gerechtigkeit, 15 und beschuht an den Füßen mit der Bereitschaft des O. Bereitwilligkeit zum Evangeliums des Friedens, 16 indem ihr über das alles ergriffen habt den Schild des Glaubens, mit welchem ihr imstande sein werdet, alle feurigen O. brennenden Pfeile des Bösen auszulöschen. 17 Nehmet O. Empfanget auch den Helm des Heils und das Schwert des Geistes, welches Gottes Wort ist; 18 zu aller Zeit betend mit allem Gebet und Flehen in dem Geiste, und eben hierzu wachend in allem Anhalten und Flehen für alle Heiligen,
ELB1905_Strongs(i)
  13 G1223 -G5124 Deshalb G353 nehmet G3833 die ganze Waffenrüstung G2316 Gottes G2443 , auf daß G1722 ihr an G4190 dem bösen G2250 Tage G436 zu widerstehen G2532 und G537 , nachdem ihr alles G2716 ausgerichtet G2476 habt, zu stehen G1410 vermöget .
  14 G2476 Stehet G3767 nun G5216 , eure G3751 Lenden G4024 umgürtet G1722 mit G225 Wahrheit G2532 , und G1746 angetan G2382 mit dem Brustharnisch G1343 der Gerechtigkeit,
  15 G2532 und G5265 beschuht G4228 an den Füßen G1722 mit G2091 der Bereitschaft G2098 des Evangeliums G1515 des Friedens,
  16 G1909 indem ihr über G3956 das alles G353 ergriffen G2375 habt den Schild G4102 des Glaubens G1722 , mit G3739 welchem G1410 ihr imstande sein G3956 werdet, alle G4448 feurigen G956 Pfeile G4190 des Bösen G4570 auszulöschen .
  17 G1209 Nehmet G2532 auch G4030 den Helm G4992 des Heils G2532 und G3162 das Schwert G4151 des Geistes G3588 , welches G2316 Gottes G4487 Wort G2076 ist;
  18 G1722 zu G3956 aller G2540 Zeit G4336 betend G1223 mit G3956 allem G4335 Gebet G2532 und G1162 Flehen G1722 in G4151 dem Geiste G2532 , und G5124 eben G846 -G1519 hierzu G69 wachend G1722 in G3956 allem G4343 Anhalten G2532 und G1162 Flehen G4012 für G3956 alle G40 Heiligen,
DSV(i) 13 Daarom neemt aan de gehele wapenrusting Gods, opdat gij kunt wederstaan in den bozen dag, en alles verricht hebbende, staande blijven. 14 Staat dan, uw lenden omgord hebbende met de waarheid, en aangedaan hebbende het borstwapen der gerechtigheid; 15 En de voeten geschoeid hebbende met bereidheid van het Evangelie des vredes; 16 Bovenal aangenomen hebbende het schild des geloofs, met hetwelk gij al de vurige pijlen des bozen zult kunnen uitblussen. 17 En neemt den helm der zaligheid, en het zwaard des Geestes, hetwelk is Gods Woord. 18 Met alle bidding en smeking, biddende te allen tijd in den Geest, en tot hetzelve wakende met alle gedurigheid en smeking voor al de heiligen;
DSV_Strongs(i)
  13 G1223 G5124 Daarom G353 G5628 neemt aan G3833 de gehele wapenrusting G2316 Gods G2443 , opdat G1410 G5667 gij kunt G436 G5629 wederstaan G1722 in G4190 den bozen G2250 dag G2532 , en G537 alles G2716 G5666 verricht hebbende G2476 G5629 , staande blijven.
  14 G2476 G5628 Staat G3767 dan G5216 , uw G3751 lenden G4024 G5671 omgord hebbende G1722 met G225 de waarheid G2532 , en G1746 G5671 aangedaan hebbende G2382 het borstwapen G1343 der gerechtigheid;
  15 G2532 En G4228 de voeten G5265 G5671 geschoeid hebbende G1722 met G2091 bereidheid G2098 van het Evangelie G1515 des vredes;
  16 G1909 G3956 Bovenal G353 G5631 aangenomen hebbende G2375 het schild G4102 des geloofs G1722 , met G3739 hetwelk G3956 gij al G4448 G5772 de vurige G956 pijlen G4190 des bozen G1410 G5695 zult kunnen G4570 G5658 uitblussen.
  17 G2532 En G1209 G5663 neemt G4030 den helm G4992 der zaligheid G2532 , en G3162 het zwaard G4151 des Geestes G3588 , hetwelk G2076 G5748 is G2316 Gods G4487 Woord.
  18 G1223 Met G3956 alle G4335 bidding G2532 en G1162 smeking G4336 G5740 , biddende G1722 te G3956 allen G2540 tijd G1722 in G4151 den Geest G2532 , en G1519 tot G846 G5124 hetzelve G69 G5723 wakende G1722 met G3956 alle G4343 gedurigheid G2532 en G1162 smeking G4012 voor G3956 al G40 de heiligen;
DarbyFR(i) 13 C'est pourquoi prenez l'armure complète de Dieu, afin que, au mauvais jour, vous puissiez résister, et, après avoir tout surmonté, tenir ferme. 14 Tenez donc ferme, ayant ceint vos reins de la vérité, et ayant revêtu la cuirasse de la justice, 15 et ayant chaussé vos pieds de la préparation de l'évangile de paix; 16 par-dessus tout, prenant le bouclier de la foi par lequel vous pourrez éteindre tous les dards enflammés du méchant. 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu; 18 priant par toutes sortes de prières et de supplications, en tout temps, par l'Esprit, et veillant à cela avec toute persévérance et des supplications pour tous les saints,
Martin(i) 13 C'est pourquoi prenez toutes les armes de Dieu, afin que vous puissiez résister au mauvais jour, et après avoir tout surmonté, demeurer fermes. 14 Soyez donc fermes, ayant vos reins ceints de la vérité, et étant revêtus de la cuirasse de la justice. 15 Et ayant les pieds chaussés de la préparation de l'Evangile de paix; 16 Prenant sur tout le bouclier de la foi, par lequel vous puissiez éteindre tous les dards enflammés du malin. 17 Prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. 18 Priant en votre esprit par toutes sortes de prières et de supplications en tout temps, veillant à cela avec une entière persévérance, et priant pour tous les Saints.
Segond(i) 13 C'est pourquoi, prenez toutes les armes de Dieu, afin de pouvoir résister dans le mauvais jour, et tenir ferme après avoir tout surmonté. 14 Tenez donc ferme: ayez à vos reins la vérité pour ceinture; revêtez la cuirasse de la justice; 15 mettez pour chaussure à vos pieds le zèle que donne l'Evangile de paix; 16 prenez par-dessus tout cela le bouclier de la foi, avec lequel vous pourrez éteindre tous les traits enflammés du malin; 17 prenez aussi le casque du salut, et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. 18 Faites en tout temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications. Veillez à cela avec une entière persévérance, et priez pour tous les saints.
Segond_Strongs(i)
  13 G1223 C’est pourquoi G5124   G353 , prenez G5628   G3833 toutes les armes G2316 de Dieu G2443 , afin de G1410 pouvoir G5667   G436 résister G5629   G1722 dans G4190 le mauvais G2250 jour G2532 , et G2476 tenir ferme G5629   G537 après avoir tout G2716 surmonté G5666  .
  14 G2476 Tenez G0   G3767 donc G2476 ferme G5628   G4024  : ayez G0   G5216 à vos G3751 reins G225 la vérité G1722 pour G4024 ceinture G5671   G2532  ; G1746 revêtez G5671   G2382 la cuirasse G1343 de la justice ;
  15 G2532   G5265 mettez pour chaussure G5671   G4228 à vos pieds G1722   G2091 le zèle que donne G2098 l’Evangile G1515 de paix ;
  16 G353 prenez G5631   G1909 par-dessus G3956 tout cela G2375 le bouclier G4102 de la foi G1722 , avec G3739 lequel G1410 vous pourrez G5695   G4570 éteindre G5658   G3956 tous G956 les traits G4448 enflammés G5772   G4190 du malin ;
  17 G1209 prenez G5663   G2532 aussi G4030 le casque G4992 du salut G2532 , et G3162 l’épée G4151 de l’Esprit G2076 , qui est G5748   G3603   G4487 la parole G2316 de Dieu.
  18 G4336 Faites G5740   G1722 en G3956 tout G2540 temps G1722 par G4151 l’Esprit G1223   G3956 toutes sortes G4335 de prières G2532 et G1162 de supplications G2532 . G69 Veillez G5723   G1519 à G846 cela G5124   G1722 avec G3956 une entière G4343 persévérance G2532 , et G1162 priez G4012 pour G3956 tous G40 les saints.
SE(i) 13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo. 14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de la verdad, y vestidos de la cota de justicia. 15 Y calzados los pies con el apresto del Evangelio de la paz; 16 sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. 17 Y tomad el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; 18 por toda oración y ruego orando en todo tiempo en el espíritu, y velando en ello con toda instancia y súplica por todos los santos,
ReinaValera(i) 13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, habiendo acabado todo. 14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de verdad, y vestidos de la cota de justicia. 15 Y calzados los pies con el apresto del evangelio de paz; 16 Sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. 17 Y tomad el yelmo de salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; 18 Orando en todo tiempo con toda deprecación y súplica en el Espíritu, y velando en ello con toda instancia y suplicación por todos los santos,
JBS(i) 13 Por tanto, tomad toda la armadura de Dios, para que podáis resistir en el día malo, y estar firmes, acabada toda la obra. 14 Estad pues firmes, ceñidos vuestros lomos de la verdad, y vestidos de la cota de justicia. 15 Y calzados los pies con la preparación del Evangelio de la paz; 16 sobre todo, tomando el escudo de la fe, con que podáis apagar todos los dardos de fuego del maligno. 17 Y tomad el yelmo de la salud, y la espada del Espíritu; que es la palabra de Dios; 18 por toda oración y ruego orando en todo tiempo en el espíritu, y velando en ello con toda instancia y súplica por todos los santos,
Albanian(i) 13 Qëndroni, pra, të fortë, duke patur në ijë brezin e së vërtetës, të veshur me parzmoren e drejtësisë, 14 dhe duke mbathur këmbët me gatishmërinë e ungjillit të paqes, 15 mbi të gjitha, duke marrë mburojën e besimit, me të cilën mund të shuani të gjitha shigjetat e zjarrta të të ligut. 16 Merrni edhe përkrenaren e shpëtimit dhe shpatën e Frymës, që është fjala e Perëndisë, 17 duke u lutur në çdo kohë dhe me çdo lloj lutjeje dhe përgjërimi në Frymën, duke ndenjur zgjuar për këtë qëllim me çdo ngulmim dhe lutje për të gjithë shenjtorët, 18 dhe edhe për mua, që kur të hap gojën time, të më jepet të flas lirësisht për ta bërë të njohur misterin e ungjillit,
RST(i) 13 Для сего приимите всеоружие Божие, дабы вы моглипротивостать в день злый и, все преодолев, устоять. 14 Итак станьте, препоясав чресла ваши истиною и облекшись в броню праведности, 15 и обув ноги в готовность благовествовать мир; 16 а паче всего возьмите щит веры, которым возможете угасить все раскаленные стрелы лукавого; 17 и шлем спасения возьмите, и меч духовный, которыйесть Слово Божие. 18 Всякою молитвою и прошением молитесь во всякое время духом, и старайтесь о сем самом со всяким постоянством и молением о всех святых
Peshitta(i) 13 ܡܛܠ ܗܢܐ ܠܒܫܘ ܟܠܗ ܙܝܢܐ ܕܐܠܗܐ ܕܬܫܟܚܘܢ ܬܐܪܥܘܢ ܒܝܫܐ ܘܟܕ ܡܥܬܕܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܟܠܡܕܡ ܬܩܘܡܘܢ ܀ 14 ܩܘܡܘ ܗܟܝܠ ܘܚܙܘܩܘ ܚܨܝܟܘܢ ܒܩܘܫܬܐ ܘܠܒܫܘ ܫܪܝܢܐ ܕܙܕܝܩܘܬܐ ܀ 15 ܘܤܐܢܘ ܒܪܓܠܝܟܘܢ ܛܘܝܒܗ ܕܐܘܢܓܠܝܘܢ ܕܫܠܡܐ ܀ 16 ܘܥܡ ܗܠܝܢ ܤܒܘ ܠܟܘܢ ܤܟܪܐ ܕܗܝܡܢܘܬܐ ܕܒܗ ܬܬܡܨܘܢ ܚܝܠܐ ܠܡܕܥܟܘ ܟܠܗܘܢ ܓܐܪܘܗܝ ܝܩܕܐ ܕܒܝܫܐ ܀ 17 ܘܤܝܡܘ ܤܢܘܪܬܐ ܕܦܘܪܩܢܐ ܘܐܚܘܕܘ ܤܝܦܐ ܕܪܘܚܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܡܠܬܐ ܕܐܠܗܐ ܀ 18 ܘܒܟܠ ܨܠܘܢ ܘܒܟܠ ܒܥܘܢ ܨܠܘ ܒܟܠܙܒܢ ܒܪܘܚ ܘܒܗ ܒܨܠܘܬܐ ܗܘܝܬܘܢ ܫܗܪܝܢ ܒܟܠܥܕܢ ܟܕ ܡܨܠܝܬܘܢ ܐܡܝܢܐܝܬ ܘܡܬܟܫܦܝܢ ܥܠ ܐܦܝ ܟܠܗܘܢ ܩܕܝܫܐ ܀
Arabic(i) 13 من اجل ذلك احملوا سلاح الله الكامل لكي تقدروا ان تقاوموا في اليوم الشرير وبعد ان تتمموا كل شيء ان تثبتوا. 14 فاثبتوا ممنطقين احقاءكم بالحق ولابسين درع البر 15 وحاذين ارجلكم باستعداد انجيل السلام. 16 حاملين فوق الكل ترس الايمان الذي به تقدرون ان تطفئوا جميع سهام الشرير الملتهبة. 17 وخذوا خوذة الخلاص وسيف الروح الذي هو كلمة الله. 18 مصلّين بكل صلاة وطلبة كل وقت في الروح وساهرين لهذا بعينه بكل مواظبة وطلبة لاجل جميع القديسين
Amharic(i) 13 ስለዚህ በክፉው ቀን ለመቃወም፥ ሁሉንም ፈጽማችሁ ለመቆም እንድትችሉ የእግዚአብሔርን ዕቃ ጦር ሁሉ አንሡ። 14 እንግዲህ ወገባችሁን በእውነት ታጥቃችሁ፥ የጽድቅንም ጥሩር ለብሳችሁ፥ በሰላም ወንጌልም በመዘጋጀት እግሮቻችሁ ተጫምተው ቁሙ፤ 16 በሁሉም ላይ ጨምራችሁ የሚንበለበሉትን የክፉውን ፍላጻዎች ሁሉ ልታጠፉ የምትችሉበትን የእምነትን ጋሻ አንሡ፤ 17 የመዳንንም ራስ ቁር የመንፈስንም ሰይፍ ያዙ እርሱም የእግዚአብሔር ቃል ነው። 18 በጸሎትና በልመናም ሁሉ ዘወትር በመንፈስ ጸልዩ፤ በዚህም አሳብ ስለ ቅዱሳን ሁሉ እየለመናችሁ በመጽናት ሁሉ ትጉ፤
Armenian(i) 13 Ուստի առէ՛ք ձեր վրայ Աստուծոյ ամբողջ զրահը, որպէսզի կարենաք դիմադրել չար օրը, 14 ու ամէն բան կատարելէ ետք՝ հաստատուն կայնիլ: Ուստի կայնեցէ՛ք ձեր տեղը՝ ձեր մէջքը գօտեպնդած ճշմարտութեամբ եւ հագած արդարութեան զրահը, 15 ու ձեր ոտքերուն իբր կօշիկ անցուցած խաղաղութեան աւետարանին պատրաստութիւնը: 16 Բոլորին վրայ՝ առէ՛ք հաւատքին վահանը, որով պիտի կարենաք մարել Չարին բոլոր հրավառ նետերը. 17 եւ առէ՛ք փրկութեան սաղաւարտն ու Հոգիին սուրը՝ որ Աստուծոյ խօսքն է: 18 Ամէն ատեն աղօթեցէ՛ք Հոգիով՝ ամէն տեսակ աղօթքով եւ աղերսանքով: Հսկեցէ՛ք ասոր վրայ բոլորովին յարատեւութեամբ ու աղերսանքով՝ բոլոր սուրբերուն համար.
Basque(i) 13 Harren, har eçaçue Iaunaren harmadura gucia, resisti ahal deçaçuençát egun gaitzean, eta guciey garaithuric fermu çaudeten. 14 Çareten bada fermu, çuen guerrunceac eguiáz guerricaturic, eta iustitiazco halacreta iaunciric: 15 Oinetan iaunciric baquezco Euangelioaren preparationea. 16 Gucién gainetic fedezco broquela harturic, ceinez Gaichtoaren gueci suz eraichequi guciac iraungui ahal ditzaçuen. 17 Saluamendutaco casqueta-ere har eçaçue, eta Spirituaren ezpatá, cein baita Iaincoaren hitza. 18 Oratione mota oroz eta supplicationez othoitz eguiten duçuela dembora gucian spirituz, eta hartara iratzarri çaudetela perseuerança gucirequin eta supplicationerequin, saindu guciagatic,
Bulgarian(i) 13 Затова вземете пълното Божие въоръжение, за да можете да противостоите в злия ден и като победите, да устоите. 14 И така, стойте препасани с истина през кръста си и облечени в бронения нагръдник на правдата, 15 и с краката си обути с готовност за проповядване на благовестието на мира. 16 А освен всичко това, вземете щита на вярата, с който ще можете да угасите всичките огнени стрели на лукавия. 17 Вземете също шлема на спасението и меча на Духа, който е Божието слово. 18 Молете се в Духа по всяко време с всякаква молитва и молба, бодърствайте с неуморно постоянство и молби за всички светии
Croatian(i) 13 Zbog toga posegnite za svom opremom Božjom da uzmognete odoljeti u dan zli i održati se kada sve nadvladate. 14 Držite se dakle! Opašite bedra istinom, obucite oklop pravednosti, 15 potpašite noge spremnošću za evanđelje mira! 16 U svemu imajte uza se štit vjere: njime ćete moći ugasiti ognjene strijele Zloga. 17 Uzmite i kacigu spasenja i mač Duha, to jest Riječ Božju. 18 Svakovrsnom se molitvom i prošnjom u svakoj prigodi u Duhu molite. Poradi toga i bdijte sa svom ustrajnošću i molitvom za sve svete,
BKR(i) 13 A protož vezměte celé odění Boží, abyste mohli odolati v den zlý, a všecko vykonajíce, státi. 14 Stůjtež tedy, majíce podpásaná bedra vaše pravdou, a oblečeni jsouce v pancíř spravedlnosti, 15 A obuté majíce nohy v hotovost k evangelium pokoje, 16 A zvláště pak vezmouce štít víry, kterýmž byste mohli všecky šípy ohnivé nešlechetníka toho uhasiti. 17 A lebku spasení vezměte, i meč Ducha, jenž jest slovo Boží, 18 Všelikou modlitbou a prosbou modléce se každého času v Duchu, a v tom bedlivi jsouce se vší ustavičností a prošením za všecky svaté,
Danish(i) 13 Derfor tager Guds fulde Rustning paa, at i kunne gjøre Modstand paa den onde Dag og bestaae efter at have overvundet Alt. 14 Saa staaer da omgjordede om Eders Lænder med Sandhed og iførte Retfærdigheds Pantser, 15 Fødderne ombundne med Færdighed i Fredens Evangelium; 16 for Alting griber Troens Skjold, med hvilket I skulle kunne slukke alle den Ondes gloende Pile, 17 og tager Saliggjørelsens Hjelm og Aandens Sværd, som er Guds Ord; 18 bedende til hver Tid i Aanden med al Bøn og Begjering, aarvaagne til det Samme med al Varagtighed og Bøn for alle de Hellige,
CUV(i) 13 所 以 , 要 拿 起 神 所 賜 的 全 副 軍 裝 , 好 在 磨 難 的 日 子 抵 擋 仇 敵 , 並 且 成 就 了 一 切 , 還 能 站 立 得 住 。 14 所 以 要 站 穩 了 , 用 真 理 當 作 帶 子 束 腰 , 用 公 義 當 作 護 心 鏡 遮 胸 , 15 又 用 平 安 的 福 音 當 作 預 備 走 路 的 鞋 穿 在 腳 上 。 16 此 外 , 又 拿 著 信 德 當 作 籐 牌 , 可 以 滅 盡 那 惡 者 一 切 的 火 箭 ; 17 並 戴 上 救 恩 的 頭 盔 , 拿 著 聖 靈 的 寶 劍 , 就 是 神 的 道 ; 18 靠 著 聖 靈 , 隨 時 多 方 禱 告 祈 求 ; 並 要 在 此 儆 醒 不 倦 , 為 眾 聖 徒 祈 求 ,
CUV_Strongs(i)
  13 G1223 G5124 所以 G353 ,要拿起 G2316 G3833 所賜的全副軍裝 G2443 ,好 G1722 G4190 磨難的 G2250 日子 G436 抵擋 G2532 仇敵,並且 G2716 成就了 G537 一切 G2476 ,還能站立得住。
  14 G3767 所以 G2476 要站穩了 G1722 ,用 G225 真理 G4024 當作帶子束 G3751 G1746 ,用 G1343 公義 G2382 當作護心鏡遮胸,
  15 G2532 G1722 G1515 平安的 G2098 福音 G2091 當作預備 G5265 走路的鞋穿在 G4228 腳上。
  16 G1909 G3956 此外 G353 ,又拿著 G4102 信德 G2375 當作籐牌 G1410 ,可以 G4570 滅盡 G4190 那惡者 G3956 一切的 G4448 G956 箭;
  17 G2532 G1209 戴上 G4992 救恩 G4030 的頭盔 G4151 ,拿著聖靈的 G3162 寶劍 G3603 ,就是 G2316 神的 G4487 道;
  18 G1162 G1722 靠著 G4151 聖靈 G1722 G2540 G3956 ,隨時 G1223 G3956 G4335 多方 G4336 禱告 G2532 祈求;並要 G1519 G5124 G846 G69 儆醒 G4012 不倦,為 G3956 G40 聖徒 G1162 祈求,
CUVS(i) 13 所 以 , 要 拿 起 神 所 赐 的 全 副 军 装 , 好 在 磨 难 的 日 子 抵 挡 仇 敌 , 并 且 成 就 了 一 切 , 还 能 站 立 得 住 。 14 所 以 要 站 稳 了 , 用 真 理 当 作 带 子 束 腰 , 用 公 义 当 作 护 心 镜 遮 胸 , 15 又 用 平 安 的 福 音 当 作 预 备 走 路 的 鞋 穿 在 脚 上 。 16 此 外 , 又 拿 着 信 德 当 作 藤 牌 , 可 以 灭 尽 那 恶 者 一 切 的 火 箭 ; 17 并 戴 上 救 恩 的 头 盔 , 拿 着 圣 灵 的 宝 剑 , 就 是 神 的 道 ; 18 靠 着 圣 灵 , 随 时 多 方 祷 告 祈 求 ; 并 要 在 此 儆 醒 不 倦 , 为 众 圣 徒 祈 求 ,
CUVS_Strongs(i)
  13 G1223 G5124 所以 G353 ,要拿起 G2316 G3833 所赐的全副军装 G2443 ,好 G1722 G4190 磨难的 G2250 日子 G436 抵挡 G2532 仇敌,并且 G2716 成就了 G537 一切 G2476 ,还能站立得住。
  14 G3767 所以 G2476 要站稳了 G1722 ,用 G225 真理 G4024 当作带子束 G3751 G1746 ,用 G1343 公义 G2382 当作护心镜遮胸,
  15 G2532 G1722 G1515 平安的 G2098 福音 G2091 当作预备 G5265 走路的鞋穿在 G4228 脚上。
  16 G1909 G3956 此外 G353 ,又拿着 G4102 信德 G2375 当作藤牌 G1410 ,可以 G4570 灭尽 G4190 那恶者 G3956 一切的 G4448 G956 箭;
  17 G2532 G1209 戴上 G4992 救恩 G4030 的头盔 G4151 ,拿着圣灵的 G3162 宝剑 G3603 ,就是 G2316 神的 G4487 道;
  18 G1162 G1722 靠着 G4151 圣灵 G1722 G2540 G3956 ,随时 G1223 G3956 G4335 多方 G4336 祷告 G2532 祈求;并要 G1519 G5124 G846 G69 儆醒 G4012 不倦,为 G3956 G40 圣徒 G1162 祈求,
Esperanto(i) 13 Tial prenu al vi la tutan armilaron de Dio, por ke vi povu rezisti en la malbona tago, kaj, farinte cxion, stari. 14 Staru do, cxirkauxzoninte la lumbojn per vero, kaj surmetinte la kirason de justeco, 15 kaj ensxuiginte la piedojn per la pretigxo de la evangelio de paco; 16 super cxio tenante la sxildon de fido, per kiu vi povos estingi cxiujn fajrajn sagojn de la malbonulo. 17 Kaj ricevu la kaskon de savo, kaj la glavon de la Spirito, kiu estas la vorto de Dio; 18 per cxia pregxado kaj petegado en cxiu tempo pregxante en la Spirito, kaj viglante por tio en cxia persisteco kaj petego por cxiuj sanktuloj,
Estonian(i) 13 Sellepärast võtke kätte kõik Jumala sõjavarustus, et te suudaksite vastu panna kurjal päeval ja jääda püsima, kui te kõik olete sooritanud. 14 Siis seiske nüüd ja teie niuded olgu vöötatud tõega ja teil olgu seljas õiguse soomusrüü 15 ja kingadeks jalas valmidus rahuevangeeliumi kuulutamiseks. 16 Kõige selle juures haarake usukilp, millega te võite kustutada kõik tigeda tulised nooled! 17 Ja võtke enesele päästekiiver ja vaimumõõk, see on Jumala sõna, 18 iga palve ja anumise kaudu, palvetage igal ajal Vaimus, ning olge selleks valvel kõige püsivusega ja eestpalvetega kõigi pühade eest,
Finnish(i) 13 Sentähden ottakaat kaikki Jumalan sota-aseet, että te voisitte pahana päivänä seisoa vastaan ja kaikissa asioissa pysyväiset olisitte. 14 Niin seisokaat vyötetyt kupeista totuudella, ja vanhurskauden rintaraudalla puetetut, 15 Ja jalat valmiiksi kengitetyt, saarnaamaan rauhan evankeliumia. 16 Mutta kaikissa ottakaat uskon kilpi, jolla te voitte sammuttaa kaikki ruman tuliset nuolet. 17 Ja ottakaat päähänne autuuden rautalakki, ja hengen miekka, joka on Jumalan sana, 18 Ja rukoilkaat joka aika kaikella rukoilemisella ja anomisella hengessä, ja siinä valvokaat kaikella ahkeruudella ja rukouksella kaikkein pyhäin tähden,
FinnishPR(i) 13 Sentähden ottakaa päällenne Jumalan koko sota-asu, voidaksenne pahana päivänä tehdä vastarintaa ja kaikki suoritettuanne pysyä pystyssä. 14 Seisokaa siis kupeet totuuteen vyötettyinä, ja olkoon pukunanne vanhurskauden haarniska, 15 ja kenkinä jaloissanne alttius rauhan evankeliumille. 16 Kaikessa ottakaa uskon kilpi, jolla voitte sammuttaa kaikki pahan palavat nuolet, 17 ja ottakaa vastaan pelastuksen kypäri ja Hengen miekka, joka on Jumalan sana. 18 Ja tehkää tämä kaikella rukouksella ja anomisella, rukoillen joka aika Hengessä ja sitä varten valvoen kaikessa kestäväisyydessä ja anomisessa kaikkien pyhien puolesta;
Haitian(i) 13 Se poutèt sa, depi koulye a, pran tout zam Bondye bay yo. Konsa, lè move jou a va rive, n'a ka kenbe tèt ak lènmi an. Lè batay la va fini nèt, n'a kanpe la byen fèm nan pozisyon nou toujou. 14 Pare kò nou: mare verite a tankou yon sentiwon nan ren nou. Pwoteje nou ak jistis Bondye a tankou plak pwotèj sòlda yo mete sou lestonmak yo pou pwoteje yo. 15 Pou soulye nan pye nou, mete aktivite pou anonse bon nouvèl k'ap fè moun viv ak kè poze a. 16 Toujou pran konfyans nou gen nan Bondye a tankou yon defans ki va penmèt nou pare tout flèch Satan an ap voye tou limen sou nou. 17 Resevwa pouvwa Bondye k'ap delivre nou an tankou yon kas an fè nan tèt nou. Asepte pawòl Bondye a tankou yon nepe Sentespri a ban nou. 18 Pandan n'ap fè tou sa, pa janm bliye lapriyè. Mande Bondye konkou li. Lapriyè nan tout sikonstans avèk pouvwa Sentespri a. Se poutèt sa, pa kite dòmi pran nou, kenbe fèm nan sa n'ap fè a. Lapriyè pou tout pèp Bondye a.
Hungarian(i) 13 Annakokáért vegyétek föl az Istennek minden fegyverét, hogy ellentállhassatok ama gonosz napon, és mindeneket elvégezvén megállhassatok. 14 Álljatok hát elõ, körül övezvén derekatokat igazlelkûséggel, és felöltözvén az igazságnak mellvasába, 15 És felsarúzván lábaitokat a békesség evangyéliomának készségével; 16 Mindezekhez fölvevén a hitnek paizsát, a melylyel ama gonosznak minden tüzes nyilát megolthatjátok; 17 Az idvesség sisakját is fölvegyétek, és a Léleknek kardját, a mely az Isten beszéde: 18 Minden imádsággal és könyörgéssel imádkozván minden idõben a Lélek által, és ugyanezen dologban vigyázván minden állhatatossággal és könyörgéssel minden szentekért,
Indonesian(i) 13 Sebab itu, sekarang, pakailah seluruh perlengkapan perang Allah, supaya pada hari yang jahat kalian sanggup melawan serangan-serangan musuh. Dan supaya setelah kalian berjuang sampai akhir, kalian masih gagah perkasa. 14 Hendaklah kalian siap siaga. Pakailah kesetiaan kepada Allah sebagai ikat pinggang, dan ketulusan sebagai baju besimu. 15 Hendaklah kerelaan untuk memberitakan Kabar Baik yang membawa sejahtera menjadi sepatumu. 16 Setiap waktu pakailah percayamu kepada Tuhan sebagai senjata penangkis; dengan iman itu kalian dapat memadamkan semua anak panah berapi dari si jahat. 17 Ambillah keselamatan sebagai topi baja, dan perkataan Allah sebagai pedang dari Roh Allah. 18 Lakukanlah semuanya itu sambil berdoa untuk minta pertolongan dari Allah. Pada setiap kesempatan, berdoalah sebagaimana Roh Allah memimpin kalian. Hendaklah kalian selalu siaga dan jangan menyerah. Berdoalah selalu untuk semua umat Allah.
Italian(i) 13 Perciò, prendete tutta l’armatura di Dio, acciocchè possiate contrastare nel giorno malvagio; e dopo aver compiuta ogni cosa, restar ritti in piè. 14 Presentatevi adunque al combattimento, cinti di verità intorno a’ lombi, e vestiti dell’usbergo della giustizia; 15 ed avendo i piedi calzati della preparazione dell’evangelo della pace. 16 Sopra tutto, prendendo lo scudo della fede, col quale possiate spegnere tutti i dardi infocati del maligno. 17 Pigliate ancora l’elmo della salute; e la spada dello Spirito, che è la parola di Dio. 18 Orando in ogni tempo, con ogni maniera di preghiera, e supplicazione, in Ispirito; ed a questo stesso vegliando, con ogni perseveranza, ed orazione per tutti i santi.
ItalianRiveduta(i) 13 Perciò, prendete la completa armatura di Dio, affinché possiate resistere nel giorno malvagio, e dopo aver compiuto tutto il dover vostro, restare in piè. 14 State dunque saldi, avendo presa la verità a cintura dei fianchi, essendovi rivestiti della corazza della giustizia 15 e calzati i piedi della prontezza che dà l’Evangelo della pace; 16 prendendo oltre a tutto ciò lo scudo della fede, col quale potrete spegnere tutti i dardi infocati del maligno. 17 Prendete anche l’elmo della salvezza e la spada dello Spirito, che è la Parola di Dio; 18 orando in ogni tempo, per lo Spirito, con ogni sorta di preghiere e di supplicazioni; ed a questo vegliando con ogni perseveranza e supplicazione per tutti i santi,
Japanese(i) 13 この故に神の武具を執れ、汝ら惡しき日に遭ひて仇に立ちむかひ、凡ての事を成就して立ち得んためなり。 14 汝ら立つに誠を帶として腰に結び、正義を胸當として胸に當て、 15 平和の福音の備を靴として足に穿け。 16 この他なほ信仰の盾を執れ、之をもて惡しき者の凡ての火矢を消すことを得ん。 17 また救の冑および御靈の劍、すなはち神の言を執れ。 18 常にさまざまの祈と願とをなし、御靈によりて祈り、また目を覺して凡ての聖徒のためにも願ひて倦まざれ。
Kabyle(i) 13 Ɣef wayagi, refdet leslaḥ n Sidi Ṛebbi, iwakken aț-țizmirem aț-țqablem tiswiɛin iweɛṛen, s wakka ɣer taggara n umenuɣ a kkun-id-yaf lḥal mazal tbeddem. 14 Heggit iman-nwen am iɛsekṛiwen, beggset tideț, lset lḥeqq ɣef yidmaren-nwen am tidemmar n wuzzal. 15 Sɛut zzwaṛa am warkasen deg yidaṛṛen-nwen, daymen theggam i ubecceṛ n lexbaṛ n lxiṛ. 16 Di yal taswiɛt, sɛut liman am tseddarit s wayes ara tizmirem aț-țsensem isufa n tmes n Cciṭan; 17 cuddet leslak am tcacit n wuzzal ɣef wuqeṛṛuy-nwen, sxedmet asekkin n Ṛṛuḥ iqedsen yellan d awal n Sidi Ṛebbi. 18 Di yal taswiɛt deɛɛut ɣer Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ iqedsen s yal taẓallit d uḥellel. Ɛiwzet ihi, kettṛet di tẓallit, deɛɛut ɣer Sidi Ṛebbi ɣef watmaten meṛṛa;
Korean(i) 13 그러므로 하나님의 전신 갑주를 취하라 ! 이는 악한 날에 너희가 능히 대적하고 모든 일을 행한 후에 서기 위함이라 14 그런즉 서서 진리로 너희 허리띠를 띠고 의의 흉배를 붙이고 15 평안의 복음의 예비한 것으로 신을 신고 16 모든 것 위에 믿음의 방패를 가지고 이로써 능히 악한 자의 모든 화전을 소멸하고 17 구원의 투구와 성령의 검 곧 하나님의 말씀을 가지라! 18 모든 기도와 간구로 하되 무시로 성령 안에서 기도하고 이를 위하여 깨어 구하기를 항상 힘쓰며 여러 성도를 위하여 구하고
Latvian(i) 13 Tāpēc tveriet Dieva bruņas, lai jūs ļaunajā dienā spētu pretoties un pastāvēt visā pilnībā! 14 Tātad stāviet, apjozuši savus gurnus patiesībā, tērpušies taisnības bruņās, 15 Un kājas apāvuši miera evaņģēlija sludināšanai! 16 Pie visa tā tveriet ticības vairogu, ar kuru jūs spēsiet apdzēst visas ļaunā ugunīgās bultas! 17 Ņemiet arī pestīšanas bruņu cepuri un gara zobenu (tas ir, Dieva vārdu) 18 Un garā lūdziet Dievu katrā laikā, visādi Viņu pielūdzot un piesaucot! Bez tam esiet modri un visā neatlaidībā aizlūdziet par visiem svētajiem,
Lithuanian(i) 13 Todėl imkitės visų Dievo ginklų, kad galėtumėte piktą dieną pasipriešinti ir, visa atlaikę, išstovėti. 14 Tad stovėkite susijuosę savo strėnas tiesa, apsivilkę teisumo šarvais 15 ir apsiavę kojas pasiruošimu skelbti taikos Evangeliją. 16 O svarbiausia, pasiimkite tikėjimo skydą, su kuriuo užgesinsite visas liepsnojančias piktojo strėles. 17 Pasiimkite ir išgelbėjimo šalmą bei Dvasios kalaviją, tai yra Dievo žodį, 18 visada melsdamiesi Dvasioje visokeriopomis maldomis ir prašymu. Ištvermingai budėkite, malda užtardami visus šventuosius
PBG(i) 13 A przetoż weźmijcie zupełną zbroję Bożą, abyście mogli dać odpór w dzień zły, a wszystko wykonawszy, ostać się. 14 Stójcież tedy, przepasawszy biodra wasze prawdą i oblekłszy pancerz sprawiedliwości. 15 I obuwszy nogi w gotowość Ewangielii pokoju. 16 A nade wszystko wziąwszy tarczę wiary, którą byście mogli wszystkie strzały ogniste onego złośnika zagasić. 17 Przyłbicę też zbawienia weźmijcie i miecz Ducha, który jest słowo Boże! 18 W każdej modlitwie i w prośbie modląc się na każdy czas w duchu, i około tego czując ze wszelką ustawicznością i z prośbą za wszystkich świętych,
Portuguese(i) 13 Portanto tomai toda a armadura de Deus, para que possais resistir no dia mau e, havendo feito tudo, permanecer firmes. 14 Estai, pois, firmes, tendo cingidos os vossos lombos com a verdade, e vestida a couraça da justiça, 15 e calçando os pés com a preparação do evangelho da paz, 16 tomando, sobretudo, o escudo da fé, com o qual podereis apagar todos os dardos inflamados do Maligno. 17 Tomai também o capacete da salvação, e a espada do Espírito, que é a palavra de Deus; 18 com toda a oração e súplica orando em todo tempo no Espírito e, para o mesmo fim, vigiando com toda a perseverança e súplica, por todos os santos,
Norwegian(i) 13 Ta derfor Guds fulle rustning på, så I kan gjøre motstand på den onde dag og stå efter å ha overvunnet alt. 14 Så stå da omgjordet om eders lend med sannhet, og iklædd rettferdighetens brynje, 15 Og ombundet på føttene med den ferdighet til kamp som fredens evangelium gir, 16 og grip foruten alt dette troens skjold, hvormed I skal kunne slukke alle den ondes brennende piler, 17 og ta frelsens hjelm og Åndens sverd, som er Guds ord, 18 idet I til enhver tid beder i Ånden med all bønn og påkallelse, og er årvåkne deri med all vedholdenhet og bønn for alle de hellige,
Romanian(i) 13 De aceea, luaţi toată armătura lui Dumnezeu, ca să vă puteţi împotrivi în ziua cea rea, şi să rămîneţi în picioare, după ce veţi fi biruit totul. 14 Staţi gata dar, avînd mijlocul încins cu adevărul, îmbrăcaţi cu platoşa neprihănirii, 15 avînd picioarele încălţate cu rîvna Evangheliei păcii. 16 Pe deasupra tuturor acestora, luaţi scutul credinţei, cu care veţi putea stinge toate săgeţile arzătoare ale celui rău. 17 Luaţi şi coiful mîntuirii şi sabia Duhului, care este Cuvîntul lui Dumnezeu. 18 Faceţi în toată vremea, prin Duhul, tot felul de rugăciuni şi cereri. Vegheaţi la aceasta, cu toată stăruinţa, şi rugăciune pentru toţi sfinţii,
Ukrainian(i) 13 Через це візьміть повну Божу зброю, щоб могли ви дати опір дня злого, і, все виконавши, витримати. 14 Отже, стійте, підперезавши стегна свої правдою, і зодягнувшись у броню праведности, 15 і взувши ноги в готовість Євангелії миру. 16 А найбільш над усе візьміть щита віри, яким зможете погасити всі огненні стріли лукавого. 17 Візьміть і шолома спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже. 18 Усякою молитвою й благанням кожного часу моліться духом, а для того пильнуйте з повною витривалістю та молитвою за всіх святих,
UkrainianNT(i) 13 Того-то прийміть усю зброю Божу, щоб змогли встояти в день лютий і, все зробивши, стояти. 14 Стійте ж оце, підперезавши поясницї ваші правдою і одягнувшись у броню 14 праведности, 15 і обувши ноги в готовість благовіствування миру, 16 над усе ж узявши щит віри, котрим вдолїєте всі розпалені стріли лукавого вгасити; 17 і шолом спасення візьміть і меч. духовний, котрий єсть слово Боже. 18 Всякою молитвою і благаннєм молячись всякого часу духом і в сьому пильнуйте в усякому терпінню і благанню за всїх сьвятих,
SBL Greek NT Apparatus

16 ἐν WH Treg NIV ] ἐπὶ RP • πονηροῦ Holmes WHmarg Tregmarg ] + τὰ WH Treg NIV RP
17 δέξασθε WH Treg NIV ] δέξασθαι RP
18 αὐτὸ WH Treg NIV ] + τοῦτο RP