Ephesians 6:1-4

ABP_Strongs(i)
  1 G3588 The G5043 Children -- G5219 obey G3588   G1118 your parents G1473   G1722 in G2962 the Lord, G3778 for this G1063   G1510.2.3 is G1342 just!
  2 G5091 Esteem G3588   G3962 your father G1473   G2532 and G3588   G3384 mother, G3748 which G1510.2.3 is G4413 the first G1785 commandment G1722 in G1860 promise,
  3 G2443 that G2095 [2good G1473 3to you G1096 1it should be], G2532 and G1510.8.2 you will be G3118 a long time G1909 upon G3588 the G1093 earth.
  4 G2532 And G3588 the G3962 fathers -- G3361 do not G3949 provoke to anger G3588   G5043 your children, G1473   G235 but G1625 nourish G1473 them G1722 in G3809 instruction G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord!
ABP_GRK(i)
  1 G3588 τα G5043 τέκνα G5219 υπακούετε G3588 τοις G1118 γονεύσιν υμών G1473   G1722 εν G2962 κυρίω G3778 τούτο γαρ G1063   G1510.2.3 εστι G1342 δίκαιον
  2 G5091 τίμα G3588 τον G3962 πατέρα σου G1473   G2532 και G3588 την G3384 μητέρα G3748 ήτις G1510.2.3 εστι G4413 πρωτή G1785 εντολή G1722 εν G1860 επαγγελία
  3 G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1096 γένηται G2532 και G1510.8.2 έση G3118 μακροχρόνιος G1909 επί G3588 της G1093 γης
  4 G2532 και G3588 οι G3962 πατέρες G3361 μη G3949 παροργίζετε G3588 τα G5043 τέκνα υμών G1473   G235 αλλ΄ G1625 εκτρέφετε G1473 αυτά G1722 εν G3809 παιδεία G2532 και G3559 νουθεσία G2962 κυρίου
Stephanus(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γης 4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
LXX_WH(i)
    1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 [G5720] V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP " εν G2962 N-DSM κυριω " G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
    2 G5091 [G5720] V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
    3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 [G5638] V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G2071 [G5704] V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
    4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G3949 [G5720] V-PAM-2P παροργιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλα G1625 [G5720] V-PAM-2P εκτρεφετε G846 P-APN αυτα G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G2532 CONJ και G3559 N-DSF νουθεσια G2962 N-GSM κυριου
Tischendorf(i)
  1 G3588 T-NPN Τὰ G5043 N-NPN τέκνα, G5219 V-PAM-2P ὑπακούετε G3588 T-DPM τοῖς G1118 N-DPM γονεῦσιν G5210 P-2GP ὑμῶν G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ, G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γάρ G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1342 A-NSN δίκαιον.
  2 G5091 V-PAM-2S τίμα G3588 T-ASM τὸν G3962 N-ASM πατέρα G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G3384 N-ASF μητέρα, G3748 R-NSF ἥτις G1510 V-PAI-3S ἐστὶν G1785 N-NSF ἐντολὴ G4413 A-NSF-S πρώτη G1722 PREP ἐν G1860 N-DSF ἐπαγγελίᾳ,
  3 G2443 CONJ ἵνα G2095 ADV εὖ G4771 P-2DS σοι G1096 V-2ADS-3S γένηται G2532 CONJ καὶ G1510 V-FDI-2S ἔσῃ G3118 A-NSM μακροχρόνιος G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-GSF τῆς G1093 N-GSF γῆς.
  4 G2532 CONJ Καὶ G3588 T-NPM οἱ G3962 N-NPM πατέρες, G3361 PRT-N μὴ G3949 V-PAM-2P παροργίζετε G3588 T-APN τὰ G5043 N-APN τέκνα G5210 P-2GP ὑμῶν, G235 CONJ ἀλλὰ G1625 V-PAM-2P ἐκτρέφετε G846 P-APN αὐτὰ G1722 PREP ἐν G3809 N-DSF παιδείᾳ G2532 CONJ καὶ G3559 N-DSF νουθεσίᾳ G2962 N-GSM κυρίου.
Tregelles(i) 1
Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν [ἐν κυρίῳ·] τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
TR(i)
  1 G3588 T-NPN τα G5043 N-NPN τεκνα G5219 (G5720) V-PAM-2P υπακουετε G3588 T-DPM τοις G1118 N-DPM γονευσιν G5216 P-2GP υμων G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1342 A-NSN δικαιον
  2 G5091 (G5720) V-PAM-2S τιμα G3588 T-ASM τον G3962 N-ASM πατερα G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G3384 N-ASF μητερα G3748 R-NSF ητις G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1785 N-NSF εντολη G4413 A-NSF πρωτη G1722 PREP εν G1860 N-DSF επαγγελια
  3 G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4671 P-2DS σοι G1096 (G5638) V-2ADS-3S γενηται G2532 CONJ και G1510 (G5704) V-FXI-2S εση G3118 A-NSM μακροχρονιος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1093 N-GSF γης
  4 G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3962 N-NPM πατερες G3361 PRT-N μη G3949 (G5720) V-PAM-2P παροργιζετε G3588 T-APN τα G5043 N-APN τεκνα G5216 P-2GP υμων G235 CONJ αλλ G1625 (G5720) V-PAM-2P εκτρεφετε G846 P-APN αυτα G1722 PREP εν G3809 N-DSF παιδεια G2532 CONJ και G3559 N-DSF νουθεσια G2962 N-GSM κυριου
Nestle(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
RP(i)
   1 G3588T-NPNταG5043N-NPNτεκναG5219 [G5720]V-PAM-2PυπακουετεG3588T-DPMτοιvG1118N-DPMγονευσινG4771P-2GPυμωνG1722PREPενG2962N-DSMκυριωG3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1342A-NSNδικαιον
   2 G5091 [G5720]V-PAM-2SτιμαG3588T-ASMτονG3962N-ASMπατεραG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG3384N-ASFμητεραG3748R-NSFητιvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1785N-NSFεντοληG4413A-NSF-SπρωτηG1722PREPενG1860N-DSFεπαγγελια
   3 G2443CONJιναG2095ADVευG4771P-2DSσοιG1096 [G5638]V-2ADS-3SγενηταιG2532CONJκαιG1510 [G5695]V-FDI-2SεσηG3118A-NSMμακροχρονιοvG1909PREPεπιG3588T-GSFτηvG1093N-GSFγηv
   4 G2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3962N-NPMπατερεvG3361PRT-NμηG3949 [G5720]V-PAM-2PπαροργιζετεG3588T-APNταG5043N-APNτεκναG4771P-2GPυμωνG235CONJαλλG1625 [G5720]V-PAM-2PεκτρεφετεG846P-APNαυταG1722PREPενG3809N-DSFπαιδειαG2532CONJκαιG3559N-DSFνουθεσιαG2962N-GSMκυριου
SBLGNT(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν κυρίῳ, τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον· 2 τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα, ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς. 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ κυρίου.
f35(i) 1 τα τεκνα υπακουετε τοις γονευσιν υμων εν κυριω τουτο γαρ εστιν δικαιον 2 τιμα τον πατερα σου και την μητερα ητις εστιν εντολη πρωτη εν επαγγελια 3 ινα ευ σοι γενηται και εση μακροχρονιος επι της γηv 4 και οι πατερες μη παροργιζετε τα τεκνα υμων αλλ εκτρεφετε αυτα εν παιδεια και νουθεσια κυριου
IGNT(i)
  1 G3588 τα   G5043 τεκνα Children, G5219 (G5720) υπακουετε Obey G3588 τοις   G1118 γονευσιν   G5216 υμων Your Parents G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord, G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2076 (G5748) εστιν Is G1342 δικαιον Just.
  2 G5091 (G5720) τιμα Honour G3588 τον   G3962 πατερα   G4675 σου Thy Father G2532 και   G3588 την And G3384 μητερα Mother, G3748 ητις Which G2076 (G5748) εστιν Is G1785 εντολη Commandment G4413 πρωτη The First G1722 εν With G1860 επαγγελια A Promise,
  3 G2443 ινα That G2095 ευ Well G4671 σοι With Thee G1096 (G5638) γενηται It May Be, G2532 και And G2071 (G5704) εση Thou Mayest Be G3118 μακροχρονιος Long Lived G1909 επι On G3588 της The G1093 γης Earth.
  4 G2532 και   G3588 οι And G3962 πατερες Fathers, G3361 μη   G3949 (G5720) παροργιζετε Do Not Provoke G3588 τα   G5043 τεκνα   G5216 υμων Your Children, G235 αλλ But G1625 (G5720) εκτρεφετε Bring Up G846 αυτα Them G1722 εν In "the" G3809 παιδεια Discipline G2532 και And G3559 νουθεσια Admonition G2962 κυριου Of "the" Lord.
ACVI(i)
   1 G3588 T-NPN τα Thes G5043 N-NPN τεκνα Children G5219 V-PAM-2P υπακουετε Shall Obey G3588 T-DPM τοις Thos G1118 N-DPM γονευσιν Parents G5216 P-2GP υμων Of You G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord G1063 CONJ γαρ For G5124 D-NSN τουτο This G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1342 A-NSN δικαιον Right
   2 G5091 V-PAM-2S τιμα Honor G3588 T-ASM τον Tho G3962 N-ASM πατερα Father G4675 P-2GS σου Of Thee G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G3384 N-ASF μητερα Mother G3748 R-NSF ητις Which G2076 V-PXI-3S εστιν Is G4413 A-NSF πρωτη First G1785 N-NSF εντολη Commandment G1722 PREP εν With G1860 N-DSF επαγγελια Promise
   3 G2443 CONJ ινα So That G1096 V-2ADS-3S γενηται It May Become G2095 ADV ευ Well G4671 P-2DS σοι With Thee G2532 CONJ και And G2071 V-FXI-2S εση Thou Will Be G3118 A-NSM μακροχρονιος Long Lasting G1909 PREP επι On G3588 T-GSF της Tha G1093 N-GSF γης Earth
   4 G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3962 N-NPM πατερες Fathers G3949 V-PAM-2P παροργιζετε Exasperate Ye G3361 PRT-N μη Not G3588 T-APN τα Thes G5043 N-APN τεκνα Children G5216 P-2GP υμων Of You G235 CONJ αλλ But G1625 V-PAM-2P εκτρεφετε Rear G846 P-APN αυτα Them G1722 PREP εν In G3809 N-DSF παιδεια Training G2532 CONJ και And G3559 N-DSF νουθεσια Admonition G2962 N-GSM κυριου Of Lord
new(i)
  1 G5043 Children, G5219 [G5720] obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 [G5748] is G1342 right.
  2 G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother; G3748 (which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 [G5638] it may be G2095 well G4671 with thee, G2532 and G2071 [G5704] thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3962 ye fathers, G3949 0 provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 [G5720] to wrath: G235 but G1625 0 nourish G846 them G1625 [G5720] up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
Vulgate(i) 1 filii oboedite parentibus vestris in Domino hoc enim est iustum 2 honora patrem tuum et matrem quod est mandatum primum in promissione 3 ut bene sit tibi et sis longevus super terram 4 et patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros sed educate illos in disciplina et correptione Domini
Clementine_Vulgate(i) 1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim justum est. 2 { Honora patrem tuum, et matrem tuam, quod est mandatum primum in promissione:} 3 { ut bene sit tibi, et sis longævus super terram.} 4 Et vos patres, nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina et correptione Domini.
Wycliffe(i) 1 Sones, obeische ye to youre fadir and modir, in the Lord; for this thing is riytful. 2 Onoure thou thi fadir and thi modir, that is the firste maundement in biheest; 3 that it be wel to thee, and that thou be long lyuynge on the erthe. 4 And, fadris, nyle ye terre youre sones to wraththe; but nurische ye hem in the teching and chastising of the Lord.
Tyndale(i) 1 Chyldren obey youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it right. 2 Honoure thy father and mother that is the fyrst commaundement that hath eny promes 3 that thou mayst be in good estate and lyve longe on the erthe. 4 And ye fathers move not youre children to wrath: but bringe the vp wt the norter and informacio of ye Lorde.
Coverdale(i) 1 Ye children, obey youre elders in the LORDE, for that is righte. 2 Honoure thy father and thy mother ( That is the first commaundement, that hath eny promes) 3 that thou mayest prospere, and lyue longe vpon earth. 4 And ye fathers, prouoke not youre children vnto wrath, but brynge the vp in the nourtoure and informacion of the LORDE.
MSTC(i) 1 Children, obey your fathers and mothers in the Lord: for so is it right. 2 "Honour thy father and mother," that is the first commandment that hath any promise, 3 "that thou mayst be in good estate, and live long on the earth." 4 And ye fathers, move not your children to wrath: but bring them up with the nurture and information of the Lord.
Matthew(i) 1 Chyldren obeye youre fathers and mothers in the Lorde: for so is it ryght. 2 Honoure thy father and mother, that is the fyrst commaundemente that hath anye promes, 3 that thou mayeste be in good estate, and liue longe on the earth. 4 And ye fathers, moue not youre children to wrath, but bringe them vp with the norter and information of the Lorde.
Great(i) 1 Chyldren, obey youre fathers and mothers in the Lorde: for that is ryght 2 Honoure thy father and mother, (the same is the fyrst commaundement in the promes) 3 that thou mayst prospere, and lyue longe on the erth. 4 Ye fathers moue not youre chyldren to wrath: but brynge them vp thorowe the doctryne and informacyon of the Lorde.
Geneva(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandement with promise) 3 That it may be well with thee, and that thou mayst liue long on earth. 4 And ye, fathers, prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lord.
Bishops(i) 1 Chyldren, obey your fathers and mothers in the Lorde: for this is ryght 2 Honour thy father and mother (whiche is the first commaundement in promise 3 That thou mayest prosper, and lyue long on earth 4 Fathers prouoke not your children to wrath: but bring them vp in instruction and information of the Lorde
DouayRheims(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise: 3 That it may be well with thee, and thou mayest be long lived upon earth. 4 And you, fathers, provoke not your children to anger: but bring them up in the discipline and correction of the Lord.
KJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJV_Cambridge(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother; (which is the first commandment with promise;) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJV_Strongs(i)
  1 G5043 Children G5219 , obey [G5720]   G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord G1063 : for G5124 this G2076 is [G5748]   G1342 right.
  2 G5091 Honour [G5720]   G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 ; (which G2076 is [G5748]   G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 it may be [G5638]   G2095 well G4671 with thee G2532 , and G2071 thou mayest [G5704]   G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And G3962 , ye fathers G3949 , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 to wrath [G5720]   G235 : but G1625 bring G846 them G1625 up [G5720]   G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
Mace(i) 1 Children, obey your christian parents: for this is the law. 2 the first commandment with a promise annexed, is, "honour thy father and mother, 3 that it may be well with thee, and thou mayst be long-lived on the earth." 4 and you fathers don't exasperate your children: but instruct them in the discipline and institution of the Lord.
Whiston(i) 1 Children, obey your parents: for this is right. 2 Honour thy father and mother, which is the first commandment, with promise, 3 That it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth. 4 And ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Wesley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. Honour 2 thy father and mother (which is the first commandment with promise) That it may be well with thee, 3 and thou mayst live long upon the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the instruction and discipline of the Lord.
Worsley(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and thy mother, (which is the first commandment with promise,) 3 that it may be well with thee, and thou shalt be long-lived upon the earth. 4 And ye fathers, do not exasperate your children: but educate them in the nurture and admonition of the Lord.
Haweis(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 "Honour thy father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived upon earth." 4 And, ye fathers, exasperate not your children: but educate them in the discipline and admonition of the Lord.
Thomson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honour thy father and mother [this is the first commandment with a promise] 3 that it may be well with thee, and that thou mayst live long on the earth. 4 And you, parents, exasperate not your children, but educate them with the discipline and admonition of the Lord.
Webster(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise) 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Webster_Strongs(i)
  1 G5043 Children G5219 [G5720] , obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord G1063 : for G5124 this G2076 [G5748] is G1342 right.
  2 G5091 [G5720] Honour G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 ; (which G2076 [G5748] is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 [G5638] it may be G2095 well G4671 with thee G2532 , and G2071 [G5704] thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And G3962 , ye fathers G3949 0 , provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 [G5720] to wrath G235 : but G1625 0 bring G846 them G1625 [G5720] up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
Living_Oracles(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is just. 2 Honor your father and mother, (which is the first commandment with a promise,) 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 Also, fathers, do not provoke your children to wrath; but bring them up in the correction and instruction of the Lord.
Etheridge(i) 1 Children, obey your parents in our Lord, for this is right; 2 and this is the first commandment which promiseth. Honour thy father and thy mother, 3 that it may be well with thee, and thy life be prolonged upon the earth. 4 Parents, make not your children angry, but make them to grow in the discipline and in the doctrine of our Lord.
Murdock(i) 1 Children, obey your parents in our Lord; for this is right. 2 And the first commandment with promise, is this: Honor thy father and thy mother; 3 that it may be well with thee, and that thy life may be prolonged on the earth. 4 And parents, anger not your children; but train them up in the discipline and doctrine of our Lord.
Sawyer(i) 1 (2:7) Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and you shall live long in the land. 4 And, fathers, provoke not your children, but bring them up in the instruction and admonition of the Lord.
Diaglott(i) 1 The children, be you subject to the parents of you in Lord; this thing for is just. 2 Honor the father of thee and the mother; (which is a commandment first, with a promise;) 3 that well with thee it may be, and thou mayest be long-lived on the land; 4 and the fathers, not irritate you the children of you, but bring you up them in disciples and instruction of Lord.
ABU(i) 1 CHILDREN, obey your parents, in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
Anderson(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and your mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the instruction and discipline of the Lord.
Noyes(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor thy father and mother;" which is the first commandment with a promise; 3 "that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth." 4 And, ye fathers, stir not up the anger of your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
YLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour thy father and mother, 3 which is the first command with a promise, `That it may be well with thee, and thou mayest live a long time upon the land.' 4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition of the Lord.
JuliaSmith(i) 1 Children, listen to your parents in the Lord: for this is just. 2 Honour thy father and mother; (which is the first command with solemn promise;) 3 That it may be well to thee, and thou mayest be long time upon earth. 4 And, fathers, be not angry with your children: but bring them up in the instruction and reminding of the Lord.
Darby(i) 1 Children, obey your parents in [the] Lord, for this is just. 2 Honour thy father and thy mother, which is the first commandment with a promise, 3 that it may be well with thee, and that thou mayest be long-lived on the earth. 4 And [ye] fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in [the] discipline and admonition of [the] Lord.
ERV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
ASV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath: but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
ASV_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 Honor G4675 thy G3962 father G2532 and G3384 mother G3748 (which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise),
  3 G2443 that G1096 it may be G2095 well G4671 with thee, G2532 and G2071 thou mayest G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3588 ye G3962 fathers, G3949 provoke G3361 not G5216 your G5043 children G3949 to wrath: G235 but G1625 nurture G846 them G1722 in G3809 the chastening G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
JPS_ASV_Byz(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor thy father and mother (which is the first commandment with promise), 3 that it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath; but nurture them in the chastening and admonition of the Lord.
Rotherham(i) 1 Ye children, be obedient unto your parents [in the Lord], for this is right: 2 Honour thy father and thy mother,––which indeed is the first commandment with promise, 3 That it may come to be, well with thee, and thou shalt be long–lived upon the land. 4 And ye fathers, be not provoking your children to anger, but be nourishing them up in the discipline and admonition of the Lord.
Twentieth_Century(i) 1 Children, obey your parents, as children of the Lord; for that is but right. 2 'Honor thy father and mother'--this is the first Commandment with a promise--' 3 So that thou mayest prosper and have a long life on earth.' 4 And fathers, do not irritate your children, but bring them up with Christian discipline and instruction.
Godbey(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise, 3 that it may be well with you, and you may live long upon the earth. 4 And fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
WNT(i) 1 Children, be obedient to your parents as a Christian duty, for it is a duty. 2 "HONOUR YOUR FATHER AND YOUR MOTHER" --this is the first Commandment which has a promise added to it-- 3 "SO THAT IT MAY BE WELL WITH YOU, AND THAT YOU MAY LIVE LONG ON THE EARTH." 4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up tenderly with true Christian training and advice.
Worrell(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which, indeed, is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you, and that you may live long on the earth." 4 And, fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
Moffatt(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right; 2 honour your father and mother (it is the first command with a promise), 3 that it may be well with you and that you may live long on earth. 4 As for you fathers, do not exasperate your children, but bring them up in the discipline and on the admonitions of the Lord.
Goodspeed(i) 1 Children, as Christians obey your parents, for that is right. 2 "You must honor your father and mother"—that is the first commandment accompanied with a promise— 3 "so that you may prosper and have a long life on earth." 4 You fathers, too, must not irritate your children, but you must bring them up with Christian training and instruction.
Riverside(i) 1 CHILDREN, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and your mother." This is the first commandment with a promise, 3 "That it may go well with you and you may be long-lived in the land." 4 And you, fathers, do not irritate your children, but bring them up in the education and admonition of the Lord.
MNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord; for this is right. 2 Honor your father and mother (this is the first commandment with a promise attached), 3 that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not irritate your children, but bring them up in the nature and admonition of the Lord.
Lamsa(i) 1 CHILDREN, obey your parents in our LORD, for this is right. 2 This is the first commandment with promise: Honour thy father and mother; 3 That it may be well with thee, and thou mayest live long on the earth. 4 And parents, do not provoke your children to anger; but bring them up in the discipline and teaching of our LORD.
CLV(i) 1 Children, be obeying your parents, in the Lord, for this is just." 2 Honor your father and mother' (which is the first precept with a promise), 3 that it may be becoming well with you, and you should be a long time on the earth." 4 And fathers, do not be vexing your children, but be nurturing them in the discipline and admonition of the Lord."
Williams(i) 1 Children, obey your parents, for this is right. 2 "You must honor your father and mother" -- this is the first commandment, with a promise to make it good 3 "so that you may prosper and live a long life on earth." 4 You parents, too, must stop exasperating your children, but continue to bring them up with the sort of education and counsel the Lord approves.
BBE(i) 1 Children, do what is ordered by your fathers and mothers in the Lord: for this is right. 2 Give honour to your father and mother which is the first rule having a reward, 3 So that all may be well for you, and your life may be long on the earth. 4 And, you fathers, do not make your children angry: but give them training in the teaching and fear of the Lord.
MKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 so that it may be well with you, and that you may live long on the earth. 4 And fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
LITV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise, Ex. 20:12 3 "that it may be well with you, and you may be long-lived on the earth". Deut. 5:16 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
ECB(i) 1 Children, obey your parents in Adonay: for this is just. 2 Honor your father and mother; which is the first misvah in pre-evangelism; 3 that it be well with you and you be long lived on the earth. Exodus 20:12 4 And you, fathers, enrage not your children: but nurture them in the discipline and admonition of Adonay.
AUV(i) 1 Children, you should obey your parents in the Lord [i.e., as part of your Christian responsibility], for this is the right thing to do. 2 [Ex. 20:12 says], “Show honor to your father and mother,” (which is the first commandment that carries the promise), 3 “that things may go well with you and that you will live a long time on earth.” 4 And you fathers [Note: This word probably includes both parents], do not stir up your children to become angry, but bring them up in the training and instruction of the Lord.
ACV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honor thy father and mother, which is the first commandment with promise, 3 so that it may become well with thee, and thou will be long lasting on the earth. 4 And ye fathers, do not exasperate your children, but rear them in the training and admonition of the Lord.
Common(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first commandment with a promise), 3 "that it may be well with you and that you may live long on the earth." 4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
WEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother,” which is the first commandment with a promise: 3 “that it may be well with you, and you may live long on the earth.” 4 You fathers, don’t provoke your children to wrath, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
WEB_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord, G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 "Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother," G3748 which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 a promise:
  3 G2443 "that G1096 it may be G2095 well G4671 with you, G2532 and G2071 you may G3118 live long G1909 on G1093 the earth."
  4 G3588 You G3962 fathers, G3949 don't provoke G5216 your G5043 children G3949 to wrath, G235 but G1625 nurture G846 them G1722 in G3809 the discipline G2532 and G3559 instruction G2962 of the Lord.
NHEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and that you may live long in the land." 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
AKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
AKJV_Strongs(i)
  1 G5043 Children, G5219 obey G5216 your G1118 parents G2962 in the Lord: G5124 for this G1342 is right.
  2 G5091 Honor G3962 your father G3384 and mother; G3748 which G4413 is the first G1785 commandment G1860 with promise;
  3 G2095 That it may be well G2071 with you, and you may live G3118 G3118 long G1909 on G1093 the earth.
  4 G3962 And, you fathers, G3949 provoke G5216 not your G5043 children G3949 to wrath: G1625 but bring G3809 them up in the nurture G3559 and admonition G2962 of the Lord.
KJC(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
KJ2000(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honor your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
UKJV(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; which is the first commandment with promise; 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And, all of you fathers, provoke not your children to wrath: but bring them up in the nurture and admonition of the Lord.
RKJNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord: for this is right. 2 Honour your father and mother; (which is the first commandment with a promise;) 3 That it may be well with you, and you may live long on the earth. 4 And you fathers, do not provoke your children to anger: but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
CKJV_Strongs(i)
  1 G5043 Sons, G5219 obey G5216 your G1118 parents G1722 in G2962 the Lord: G1063 for G5124 this G2076 is G1342 right.
  2 G5091 Honor G4675 your G3962 father G2532 and G3384 mother; G3748 (which G2076 is G4413 the first G1785 commandment G1722 with G1860 promise;)
  3 G2443 That G1096 it may be G2095 well G4671 with you, G2532 and G2071 you may G3118 live long G1909 on G1093 the earth.
  4 G2532 And, G3588 you G3962 fathers, G3949 provoke G3361 not G5216 your G5043 sons G3949 to wrath: G235 but G1625 bring G846 them G1625 up G1722 in G3809 the nurture G2532 and G3559 admonition G2962 of the Lord.
RYLT(i) 1 The children! obey your parents in the Lord, for this is righteous; 2 honour your father and mother, 3 which is the first command with a promise, 'That it may be well with you, and you may live a long time upon the land.' 4 And the fathers! provoke not your children, but nourish them in the instruction and admonition\'7bgentle correction, counsel\'7d of the Lord.
EJ2000(i) 1 ¶ Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 Honour thy father and mother (which is the first commandment with a promise), 3 that it may be well with thee, and thou may live long on the earth. 4 And, ye fathers, provoke not your children to wrath, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
CAB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 "that it may be well with you, and you may live long on the earth." 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
WPNT(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother”—which is the first commandment with a promise— 3 “that it may go well with you and you may live long on the earth.” 4 And fathers, do not provoke your children to anger, but nurture them in the discipline and instruction of the Lord.
JMNT(i) 1 You children make it a habit to humbly listen and pay attention to, and thus submissively obey, your parents, in union with the Lord [= Christ or Yahweh], for this is in accord with the Way pointed out (is fair, right and just). 2 "Be continuously honoring (holding in respect; valuing; reverencing; treating as precious and with dignity) your father and mother," which very one is a foremost implanted goal (impartation of the finished product within; inward directive) within an act of promising (or: in [the] promise; or: = that embodies assurance), 3 "to the end that it may come to be well and easy for (or: to; in) you and you will continue existinga long time upon the land (or: earth)." [Ex. 20:12; Deut. 5:16] 4 And so you fathers: do not continually bring along inherent fervor to (or: irritate; exasperate to anger; bring impulse alongside) your children, but rather be continually nourishing them within child-training discipline and education, and then the placing (or: setting) of the Lord [= Christ or Yahweh] in the mind (or: as well as the Master's mind-set; or: and the Owner's admonition; or: and instruction about the Lord).
NSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord for this is right. 2 Honor your father and mother, which is the first commandment with promise. 3 Then it will go well with you, and you may live long on the earth. 4 Fathers, do not provoke your children to anger but nurture them in the discipline and instruction of God.
ISV(i) 1 Advice for Children and ParentsChildren, obey your parents in the Lord, for this is the right thing to do. 2 “Honor your father and mother…” (This is a very important commandment with a promise.) 3 “…so that it may go well for you, and that you may have a long life on the earth.”
4 Fathers, do not provoke your children to anger, but bring them up by training and instructing them about the Lord.
LEB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother" (which is the first* commandment with a promise), 3 "in order that it may be well with you, and you may live a long time* on the earth."* 4 And fathers, do not make your children angry, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
BGB(i) 1 Τὰ τέκνα, ὑπακούετε τοῖς γονεῦσιν ὑμῶν ἐν Κυρίῳ· τοῦτο γάρ ἐστιν δίκαιον. 2 “Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα,” ἥτις ἐστὶν ἐντολὴ πρώτη ἐν ἐπαγγελίᾳ, 3 “Ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ ἔσῃ μακροχρόνιος ἐπὶ τῆς γῆς.” 4 Καὶ οἱ πατέρες, μὴ παροργίζετε τὰ τέκνα ὑμῶν, ἀλλὰ ἐκτρέφετε αὐτὰ ἐν παιδείᾳ καὶ νουθεσίᾳ Κυρίου.
BIB(i) 1 Τὰ (-) τέκνα (Children), ὑπακούετε (obey) τοῖς (the) γονεῦσιν (parents) ὑμῶν (of you) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord); τοῦτο (this) γάρ (for) ἐστιν (is) δίκαιον (right). 2 “Τίμα (Honor) τὸν (the) πατέρα (Father) σου (of you) καὶ (and) τὴν (-) μητέρα (mother),” ἥτις (which) ἐστὶν (is) ἐντολὴ (the commandment) πρώτη (first) ἐν (with) ἐπαγγελίᾳ (a promise), 3 “Ἵνα (that) εὖ (well) σοι (with you) γένηται (it may be), καὶ (and) ἔσῃ (you will be) μακροχρόνιος (long-lived) ἐπὶ (upon) τῆς (the) γῆς (earth).” 4 Καὶ (And) οἱ (-) πατέρες (fathers), μὴ (not) παροργίζετε (provoke) τὰ (the) τέκνα (children) ὑμῶν (of you), ἀλλὰ (but) ἐκτρέφετε (bring up) αὐτὰ (them) ἐν (in) παιδείᾳ (the discipline) καὶ (and) νουθεσίᾳ (admonition) Κυρίου (of the Lord).
BLB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your Father and mother,” which is the first commandment with a promise, 3 “that it may be well with you and you will be long-lived upon the earth.” 4 And fathers, do not provoke your children, but bring them up in the discipline and admonition of the Lord.
BSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
MSB(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 “Honor your father and mother” (which is the first commandment with a promise), 3 “that it may go well with you and that you may have a long life on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to wrath; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
MLV(i) 1 The children, obey*\'b0 your parents in the Lord; for this is righteous. 2 Honor your father and mother (which is the first commandment in the promise), 3 in order that it may become well with you, and you may be upon the earth a long time. 4 And the fathers, do not rouse your children to anger, but rear them in the discipline and admonition of the Lord.
VIN(i) 1 Children, obey your parents in the Lord, for this is right. 2 "Honor your father and mother," which is the first commandment with a promise: 3 “that it may go well with you and that you may be long-lived on the earth.” 4 Fathers, do not provoke your children to anger; instead, bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
Luther1545(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN; denn das ist billig. 2 Ehre Vater und Mutter; das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 Auf daß dir's wohl gehe, und du lange lebest auf Erden. 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Vermahnung zu dem HERRN.
Luther1545_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5216 , seid gehorsam euren G1118 Eltern G1722 in G2962 dem HErrn G1063 ; denn G5124 das G5219 ist G1342 billig .
  2 G5091 Ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G3748 ; das G2076 ist G4413 das erste G1785 Gebot G1860 , das Verheißung G1722 hat :
  3 G1909 Auf G2443 daß G4671 dir G1096 ‘s wohl gehe G2532 , und G2071 du G3118 lange G1093 lebest auf Erden .
  4 G2532 Und G846 ihr G3962 Väter G5216 , reizet eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet sie auf G1722 in G3809 der G2532 Zucht und G3559 Vermahnung G2962 zu dem HErrn .
Luther1912(i) 1 Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in dem HERRN, denn das ist billig. 2 "Ehre Vater und Mutter," das ist das erste Gebot, das Verheißung hat: 3 "auf daß dir's wohl gehe und du lange lebest auf Erden." 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern zieht sie auf in der Vermahnung zum HERRN.
Luther1912_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5219 , seid gehorsam G5216 euren G1118 Eltern G1722 in G2962 dem HERRN G1063 , denn G5124 das G2076 ist G1342 billig .
  2 G4675 G5091 Ehre G3962 Vater G2532 und G3384 Mutter G3748 ,« das G2076 ist G4413 das erste G1785 Gebot G1722 , das G1860 Verheißung G1722 hat :
  3 G2443 auf daß G4671 G1096 dir’s G2095 wohl G1096 gehe G2532 und G2071 du G3118 lange G1909 lebest auf G1093 Erden .
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter G3949 , reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Vermahnung G2962 zum HERRN .
ELB1871(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. 2 Ehre deinen Vater und deine Mutter, welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde . 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
ELB1871_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder, G5219 gehorchet G5216 euren G1118 Eltern G1722 im G2962 Herrn, G1063 denn G5124 das G2076 ist G1342 recht.
  2 G5091 Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter G3748 , welches G4412 das erste G1785 Gebot G1722 mit G1860 Verheißung G2076 ist,
  3 G2443 auf daß G4671 es dir G2095 G1096 wohlgehe G2532 und G3118 G2071 du lange lebest G1909 auf G1093 der Erde.
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter, G3949 reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn, G235 sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Ermahnung G2962 des Herrn.
ELB1905(i) 1 Ihr Kinder, gehorchet euren Eltern im Herrn, denn das ist recht. »Ehre deinen Vater und deine Mutter«, 2 welches das erste Gebot mit Verheißung ist, 3 »auf daß es dir wohlgehe und du lange lebest auf der Erde.» [2.Mose 20,12]; [5.Mose 5,16] 4 Und ihr Väter, reizet eure Kinder nicht zum Zorn, sondern ziehet sie auf in der Zucht und Ermahnung des Herrn.
ELB1905_Strongs(i)
  1 G5043 Ihr Kinder G5219 , gehorchet G5216 euren G1118 Eltern G1722 im G2962 Herrn G1063 , denn G5124 das G2076 ist G1342 recht .
  2 G5091 "Ehre G4675 deinen G3962 Vater G2532 und G3384 deine Mutter G3748 ", welches G4412 das erste G1785 Gebot G1722 mit G1860 Verheißung G2076 ist,
  3 G2443 "auf daß G4671 es dir G1096 -G2095 wohlgehe G2532 und G2071 -G3118 du lange lebest G1909 auf G1093 der Erde ".
  4 G2532 Und G3962 ihr Väter G3949 , reizet G5216 eure G5043 Kinder G3361 nicht G3949 zum Zorn G235 , sondern G1625 ziehet G846 sie G1625 auf G1722 in G3809 der Zucht G2532 und G3559 Ermahnung G2962 des Herrn .
DSV(i) 1 Gij kinderen, zijt uw ouderen gehoorzaam in den Heere; want dat is recht. 2 Eert uw vader en moeder (hetwelk het eerste gebod is met een belofte), 3 Opdat het u welga, en dat gij lang leeft op de aarde. 4 En gij vaders, verwekt uw kinderen niet tot toorn, maar voedt hen op in de lering en vermaning des Heeren.
DSV_Strongs(i)
  1 G5043 Gij kinderen G5219 G , zijt G5216 uw G1118 ouderen G5219 G5720 gehoorzaam G1722 in G2962 den Heere G1063 ; want G5124 dat G2076 G5748 is G1342 recht.
  2 G5091 G5720 Eert G4675 uw G3962 vader G2532 en G3384 moeder G3748 (hetwelk G4413 het eerste G1785 gebod G2076 G5748 is G1722 met G1860 een belofte),
  3 G2443 Opdat G4671 het u G1096 G5638 G2095 welga G2532 , en G3118 [dat] gij lang G2071 G5704 leeft G1909 op G1093 de aarde.
  4 G2532 En G3962 gij vaders G3949 G , verwekt G5216 uw G5043 kinderen G3361 niet G3949 G5720 tot toorn G235 , maar G1625 G voedt G846 hen G1625 G5720 op G1722 in G3809 de lering G2532 en G3559 vermaning G2962 des Heeren.
DarbyFR(i) 1
Enfants, obéissez à vos parents dans le Seigneur, car cela est juste. 2 "Honore ton père et ta mère", (c'est le premier commandement avec promesse,) 3 "afin que tu prospères et que tu vives longtemps sur la terre". 4 Et vous, pères, ne provoquez pas vos enfants, mais élevez-les dans la discipline et sous les avertissements du Seigneur.
Martin(i) 1 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères, dans ce qui est selon le Seigneur; car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère (ce qui est le premier commandement, avec promesse). 3 Afin qu'il te soit bien, et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous pères, n'irritez point vos enfants, mais nourrissez-les sous la discipline, et en leur donnant les instructions du Seigneur.
Segond(i) 1 Enfants, obéissez à vos parents, selon le Seigneur, car cela est juste. 2 Honore ton père et ta mère c'est le premier commandement avec une promesse, 3 afin que tu sois heureux et que tu vives longtemps sur la terre. 4 Et vous, pères, n'irritez pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les instruisant selon le Seigneur.
Segond_Strongs(i)
  1 G5043 ¶ Enfants G5219 , obéissez G5720   G5216 à vos G1118 parents G1722 , selon G2962 le Seigneur G1063 , car G5124 cela G2076 est G5748   G1342 juste.
  2 G5091 Honore G5720   G4675 ton G3962 père G2532 et G3384 ta mère G3748 c G2076 ’est G5748   G4413 le premier G1785 commandement G1722 avec G1860 une promesse,
  3 G2443 afin que G4671 tu G1096 sois G5638   G2095 heureux G2532 et G2071 que tu vives G5704   G3118   G1909 longtemps sur G1093 la terre.
  4 G2532 Et G3962 vous, pères G3949 , n’irritez G5720   G3361 pas G5216 vos G5043 enfants G235 , mais G1625 élevez G5720   G846 -les G3809 en les corrigeant G2532 et G3559 en les instruisant G1722 selon G2962 le Seigneur.
SE(i) 1 Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
ReinaValera(i) 1 HIJOS, obedeced en el Señor á vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra á tu padre y á tu madre, que es el primer mandamiento con promesa, 3 Para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis á ira á vuestros hijos; sino fhhijos; sino fh amonestación del Señor.
JBS(i) 1 ¶ Hijos, obedeced en el Señor a vuestros padres; porque esto es justo. 2 Honra a tu padre y a tu madre, (que es el primer mandamiento con promesa), 3 para que te vaya bien, y seas de larga vida sobre la tierra. 4 Y vosotros, padres, no provoquéis a ira a vuestros hijos; sino criadlos en disciplina y amonestación del Señor.
Albanian(i) 1 ''Ndero babanë tënd dhe nënën tënde'', ky është urdhërimi i parë me premtim, 2 ''që ti të jesh mirë dhe të jetosh gjatë mbi dhe''. 3 Dhe ju, etër, mos provokoni për zemërim fëmijtë tuaj, por i edukoni në disiplinë dhe në këshillë të Zotit. 4 Ju, shërbëtorë, bindjuni zotërinjve tuaj sipas mishit me druajtje dhe dridhje, në thjeshtësinë e zemrës suaj, porsi Krishtit,
RST(i) 1 Дети, повинуйтесь своим родителям в Господе, ибо сего требует справедливость. 2 Почитай отца твоего и мать, это первая заповедь с обетованием: 3 да будет тебе благо, и будешь долголетен на земле. 4 И вы, отцы, не раздражайте детей ваших, но воспитывайте их в учении и наставлении Господнем.
Peshitta(i) 1 ܒܢܝܐ ܐܫܬܡܥܘ ܠܐܒܗܝܟܘܢ ܒܡܪܢ ܗܕܐ ܓܝܪ ܟܐܢܐ ܀ 2 ܘܗܢܘ ܦܘܩܕܢܐ ܩܕܡܝܐ ܕܡܠܝܟ ܝܩܪ ܠܐܒܘܟ ܘܠܐܡܟ ܀ 3 ܕܢܗܘܐ ܠܟ ܕܫܦܝܪ ܘܢܐܪܟܘܢ ܚܝܝܟ ܥܠ ܐܪܥܐ ܀ 4 ܐܒܗܐ ܠܐ ܬܪܓܙܘܢ ܒܢܝܟܘܢ ܐܠܐ ܪܒܘ ܐܢܘܢ ܒܡܪܕܘܬܐ ܘܒܝܘܠܦܢܐ ܕܡܪܢ ܀
Arabic(i) 1 ايها الاولاد اطيعوا والديكم في الرب لان هذا حق. 2 اكرم اباك وامك. التي هي اول وصية بوعد. 3 لكي يكون لكم خير وتكونوا طوال الاعمار على الارض. 4 وانتم ايها الآباء لا تغيظوا اولادكم بل ربوهم بتأديب الرب وانذاره.
Amharic(i) 1 ልጆች ሆይ፥ ለወላጆቻችሁ በጌታ ታዘዙ፥ ይህ የሚገባ ነውና። 2 መልካም እንዲሆንልህ ዕድሜህም በምድር ላይ እንዲረዝም አባትህንና እናትህን አክብር፤ እርስዋም የተስፋ ቃል ያላት ፊተኛይቱ ትእዛዝ ናት። 4 እናንተም አባቶች ሆይ፥ ልጆቻችሁን በጌታ ምክርና በተግሣጽ አሳድጉአቸው እንጂ አታስቆጡአቸው።
Armenian(i) 1 Զաւակնե՛ր, հնազանդեցէ՛ք ձեր ծնողներուն՝ Տէրոջմով, որովհետեւ ա՛յդ է իրաւացին: 2 Պատուէ՛ հայրդ ու մայրդ, (որ առաջին պատուիրանն է խոստումով,) 3 որպէսզի բարիք ըլլայ քեզի, ու երկար ապրիս երկրի վրայ: 4 Եւ դո՛ւք, հայրե՛ր, մի՛ բարկացնէք ձեր զաւակները, հապա մեծցուցէ՛ք զանոնք Տէրոջ կրթութեամբ ու խրատով:
Basque(i) 1 Haourrác, obeditzáçue Iaunean çuen aita eta ama: ecen haur gauça iustoa da. 2 Ohoraitzac eure aita eta eure ama (cein baita lehen manamendua promessequin) 3 Vngui hel daquiançát eta vicitze lucetaco aicençát lurraren gainean. 4 Eta çuec aitéc eztitzaçuela prouoca despitetara çuen haourrac, baina haz itzaçue instructionetan eta Iaunazco remonstrationetan.
Bulgarian(i) 1 Деца, покорявайте се на родителите си в Господа, защото това е правилно. 2 ?Почитай баща си и майка си“ – което е първата заповед с обещание – 3 ?за да ти бъде добре и да живееш много години на земята.“ 4 И вие, бащи, не дразнете децата си, а ги възпитавайте в Господното възпитание и наставление.
Croatian(i) 1 Djeco, slušajte svoje roditelje u Gospodinu jer to je pravedno. 2 Poštuj oca svoga i majku - to je prva zapovijed s obećanjem: 3 da ti dobro bude i da dugo živiš na zemlji. 4 A vi, očevi, ne srdite djece svoje, nego ih odgajajte stegom i urazumljivanjem Gospodnjim!
BKR(i) 1 Dítky poslouchejte rodičů svých v Pánu; neboť jest to spravedlivé. 2 Cti otce svého i matku, (toť jest přikázaní první s zaslíbením,) 3 Aby dobře bylo tobě a abys byl dlouhověký na zemi. 4 A vy otcové nepopouzejte k hněvu dítek vašich, ale vychovávejte je v cvičení a v napomínání Páně.
Danish(i) 1 I Børn! lyder Eders Forældre i Herren, thi dette er ret. 2 Ær din Fader og Moder, (hvilket er det første Bud med Forjættelse), 3 at det maa gaae dig vel, og du maa længe leve paa Jorden. 4 Og I Fædre! opirerer ikke Eders Børn, men opføder dem i Tugt og Herrens Formaning.
CUV(i) 1 你 們 作 兒 女 的 , 要 在 主 裡 聽 從 父 母 , 這 是 理 所 當 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 長 壽 。 這 是 第 一 條 帶 應 許 的 誡 命 。 3 見 上 節 4 你 們 作 父 親 的 , 不 要 惹 兒 女 的 氣 , 只 要 照 著 主 的 教 訓 和 警 戒 養 育 他 們 。
CUV_Strongs(i)
  1 G5216 你們 G5043 作兒女的 G2962 ,要在主 G1722 G5219 聽從 G1118 父母 G5124 ,這 G2076 G1342 理所當然的。
  2 G5091 要孝敬 G3962 G3384 G2443 ,使 G4671 G1096 G2095 G1909 ,在 G1093 G3118 長壽 G3748 。這 G2076 G4413 第一 G1722 條帶 G1860 應許 G1785 的誡命。
  3見上節
  4 G3962 你們作父親的 G3361 ,不要 G5043 惹兒女 G3949 的氣 G235 ,只要 G1722 照著 G2962 G3559 的教訓和警戒 G3809 G1625 養育 G846 他們。
CUVS(i) 1 你 们 作 儿 女 的 , 要 在 主 里 听 从 父 母 , 这 是 理 所 当 然 的 。 2 要 孝 敬 父 母 , 使 你 得 福 , 在 世 长 寿 。 这 是 第 一 条 带 应 许 的 诫 命 。 3 见 上 节 4 你 们 作 父 亲 的 , 不 要 惹 儿 女 的 气 , 只 要 照 着 主 的 教 训 和 警 戒 养 育 他 们 。
CUVS_Strongs(i)
  1 G5216 你们 G5043 作儿女的 G2962 ,要在主 G1722 G5219 听从 G1118 父母 G5124 ,这 G2076 G1342 理所当然的。
  2 G5091 要孝敬 G3962 G3384 G2443 ,使 G4671 G1096 G2095 G1909 ,在 G1093 G3118 长寿 G3748 。这 G2076 G4413 第一 G1722 条带 G1860 应许 G1785 的诫命。
  3见上节
  4 G3962 你们作父亲的 G3361 ,不要 G5043 惹儿女 G3949 的气 G235 ,只要 G1722 照着 G2962 G3559 的教训和警戒 G3809 G1625 养育 G846 他们。
Esperanto(i) 1 Infanoj, obeu al viaj gepatroj en la Sinjoro, cxar tio decas. 2 Respektu vian patron kaj vian patrinon (gxi estas la unua ordono kun promeso), 3 por ke estu al vi bone kaj por ke longe dauxru via vivo sur la tero. 4 Kaj patroj, ne kolerigu viajn infanojn; sed nutradu ilin en la disciplino kaj admono de la Sinjoro.
Estonian(i) 1 Lapsed, kuulake oma vanemate sõna Issandas, sest see on õige. 2 "Austa oma isa ja ema!" - see on esimene käsusõna, millel on tõotus: 3 "Et su käsi hästi käiks ja sina kaua elaksid maa peal!" 4 Ja teie, isad, ärge ärritage oma lapsi vihale, vaid kasvatage neid karistuses ja Issanda manitsuses.
Finnish(i) 1 Lapset, olkaat kuuliaiset teidän vanhemmillenne Herrassa; sillä se on oikein. 2 Kunnioita isääs ja äitiäs, (joka on ensimäinen käsky, jolla lupaus on,) 3 Ettäs menestyisit ja kauvan eläisit maan päällä. 4 Ja te isät, älkäät yllyttäkö lapsianne vihaan, vaan kasvattakaat heitä kurituksessa ja Herran nuhteessa.
FinnishPR(i) 1 Lapset, olkaa vanhemmillenne kuuliaiset Herrassa, sillä se on oikein. 2 "Kunnioita isääsi ja äitiäsi" -tämä on ensimmäinen käsky, jota seuraa lupaus- 3 "että menestyisit ja kauan eläisit maan päällä". 4 Ja te isät, älkää kiihoittako lapsianne vihaan, vaan kasvattakaa heitä Herran kurissa ja nuhteessa.
Haitian(i) 1 Timoun, se devwa nou tankou moun ki kwè nan Seyè a pou n' obeyi papa nou ak manman nou, paske sa se yon bagay ki dwat devan Bondye. 2 Respekte papa ou ak manman ou. Sa se premye kòmandman ki gen yon pwomès dèyè l': 3 Pou nou ka viv lontan ak kè kontan sou latè. 4 Kanta nou menm, manman ak papa, pa aji ak timoun nou yo yon jan pou eksite yo. Men, ba yo bon levasyon, korije yo, pale ak yo dapre prensip Seyè a.
Hungarian(i) 1 Ti gyermekek szót fogadjatok a ti szüleiteknek az Úrban; mert ez az igaz. 2 Tiszteljed a te atyádat és a te anyádat (a mi az elsõ parancsolat ígérettel). 3 Hogy jól legyen néked dolgod és hosszú életû légy e földön. 4 Ti is atyák ne ingereljétek gyermekeiteket, hanem neveljétek azokat az Úr tanítása és intése szerint.
Indonesian(i) 1 Anak-anak! Sebagai pengikut Kristus, taatilah orang tuamu karena itulah yang patut dilakukan. 2 "Hormatilah ayahmu dan ibumu" adalah perintah pertama dari Allah dengan janji, 3 yakni: "Supaya engkau berbahagia dan panjang umurmu di bumi". 4 Saudara-saudara yang menjadi ayah! Janganlah memperlakukan anak-anakmu sedemikian rupa sehingga mereka menjadi marah. Sebaliknya, besarkanlah mereka dengan tata tertib dan pengajaran Tuhan.
Italian(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore a’ vostri padri e madri, perciocchè ciò è giusto. 2 Onora tuo padre, e tua madre che è il primo comandamento con promessa, 3 acciocchè ti sia bene, e tu sii di lunga vita sopra la terra. 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli; ma allevateli in disciplina, ed ammonizion del Signore.
ItalianRiveduta(i) 1 Figliuoli, ubbidite nel Signore ai vostri genitori, poiché ciò è giusto. 2 Onora tuo padre e tua madre (è questo il primo comandamento con promessa) 3 affinché ti sia bene e tu abbia lunga vita sulla terra. 4 E voi, padri, non provocate ad ira i vostri figliuoli, ma allevateli in disciplina e in ammonizione del Signore.
Japanese(i) 1 子たる者よ、なんぢら主にありて兩親に順へ、これ正しき事なり。 2 『なんぢの父母を敬へ(これ約束を加へたる誡命の首なり) 3 さらばなんぢ幸福を得、また地の上に壽長からん』 4 父たる者よ、汝らの子供を怒らすな、ただ主の薫陶と訓戒とをもて育てよ。
Kabyle(i) 1 A dderya, ḍuɛet imawlan-nwen akken yebɣa Sidi Ṛebbi, axaṭer ayagi d ayen yellan d lḥeqq. 2 Di ccariɛa i d-yefka Sidi Ṛebbi i Sidna Musa, d wagi i d lameṛ amezwaru yesɛan lemɛahda : 3 Qadeṛ baba-k d yemma-k iwakken aț-țɛiceḍ di lehna yerna ad yiɣzif leɛmeṛ-ik di ddunit.+ 4 Ma d kunwi ay imawlan, ur sserfayet ara dderya-nwen, meɛna ṛebbit-țen akken i kkun-id-iweṣṣa Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 1 자녀들아 ! 너희 부모를 주 안에서 순종하라 이것이 옳으니라 2 네 아버지와 어머니를 공경하라 이것이 약속 있는 첫 계명이니 3 이는 네가 잘 되고 땅에서 장수하리라 4 또 아비들아 ! 너희 자녀를 노엽게 하지 말고 오직 주의 교양과 훈계로 양육하라
Latvian(i) 1 Bērni, klausiet saviem vecākiem Kunga vārdā, jo tas ir taisnīgi! 2 Godā savu tēvu un savu māti, tas ir pirmais bauslis ar apsolījumu: 3 Lai tev klātos un tu ilgi dzīvotu virs zemes. 4 Arī jūs, tēvi, nekaitiniet savus bērnus, bet audziniet viņus Kunga kārtībā un mācībā!
Lithuanian(i) 1 Jūs, vaikai, klausykite Viešpatyje savo tėvų, nes tai teisinga. 2 “Gerbk savo tėvą ir motiną”,­ tai pirmasis įsakymas su pažadu: 3 “Kad tau gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje”. 4 Ir jūs, tėvai, neerzinkite savo vaikų, bet auklėkite juos drausmindami ir mokydami Viešpatyje.
PBG(i) 1 Dziatki! bądźcie posłuszne rodzicom waszym w Panu; boć to jest sprawiedliwa. 2 Czcij ojca twego i matkę (toć jest pierwsze przykazanie z obietnicą). 3 Aby ci się dobrze działo i abyś długo żył na ziemi. 4 A wy ojcowie! nie pobudzajcie do gniewu dziatek waszych, ale je wychowujcie w karności i w napominaniu Pańskiem.
Portuguese(i) 1 Vós, filhos, sede obedientes a vossos pais no Senhor, porque isto é justo. 2 Honra a teu pai e a tua mãe (que é o primeiro mandamento com promessa), 3 para que te vá bem, e sejas de longa vida sobre a terra. 4 E vós, pais, não provoqueis à ira vossos filhos, mas criai-os na disciplina e admoestação do Senhor.
Norwegian(i) 1 I barn! vær lydige mot eders foreldre i Herren! for dette er rett. 2 Hedre din far og din mor - dette er det første bud med løfte - 3 forat det må gå dig vel, og du må lenge leve i landet. 4 Og I fedre! egg ikke eders barn til vrede, men fostre dem op i Herrens tukt og formaning!
Romanian(i) 1 Copii, ascultaţi în Domnul de părinţii voştri, căci este drept. 2 ,,Să cinsteşti pe tatăl tău şi pe mama ta`` -este cea dintîi poruncă însoţită de o făgăduinţă- 3 ,,ca să fii fericit, şi să trăieşti multă vreme pe pămînt.`` 4 Şi voi, părinţilor, nu întărîtaţi la mînie pe copiii voştri, ci creşteţi -i, în mustrarea şi învăţătura Domnului.
Ukrainian(i) 1 Діти, слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе! 2 Шануй свого батька та матір це перша заповідь з обітницею, 3 щоб добре велося тобі, і щоб ти був на землі довголітній! 4 А батьки, не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напоминанні й остереженні Божому!
UkrainianNT(i) 1 Дїти, слухайте, своїх родителїв у Господі, се бо по правді. 2 Поважай батька твого і матїр: се перва заповідь із обітуваннем: 3 щоб добре тобі було і був ти довголїтен на землї. 4 І ви, батьки, не роздразнюйте дітей своїх, а зрощуйте їх у науці і на-поминанню Господньому.