Ephesians 5:5

Stephanus(i) 5 τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
LXX_WH(i)
    5 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1492 [G5759] V-RAM-2P ιστε G1097 [G5723] V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G169 A-NSM ακαθαρτος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G3739 R-NSN ο G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G1496 N-NSM ειδωλολατρης G3756 PRT-N ουκ G2192 [G5719] V-PAI-3S εχει G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου
Tischendorf(i)
  5 G3778 D-NSN τοῦτο G1063 CONJ γὰρ G1492 V-RAM-2P ἴστε G1097 V-PAP-NPM γινώσκοντες G3754 CONJ ὅτι G3956 A-NSM πᾶς G4205 N-NSM πόρνος G2228 PRT G169 A-NSM ἀκάθαρτος G2228 PRT G4123 N-NSM πλεονέκτης, G3739 R-NSN G1510 V-PAI-3S ἐστιν G1496 N-NSM εἰδωλολάτρης, G3756 PRT-N οὐκ G2192 V-PAI-3S ἔχει G2817 N-ASF κληρονομίαν G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G932 N-DSF βασιλείᾳ G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2532 CONJ καὶ G2316 N-GSM θεοῦ.
Tregelles(i) 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ χριστοῦ καὶ θεοῦ.
TR(i)
  5 G5124 D-NSN τουτο G1063 CONJ γαρ G1510 (G5748) V-PXI-2P εστε G1097 (G5723) V-PAP-NPM γινωσκοντες G3754 CONJ οτι G3956 A-NSM πας G4205 N-NSM πορνος G2228 PRT η G169 A-NSM ακαθαρτος G2228 PRT η G4123 N-NSM πλεονεκτης G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G1496 N-NSM ειδωλολατρης G3756 PRT-N ουκ G2192 (G5719) V-PAI-3S εχει G2817 N-ASF κληρονομιαν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου G2532 CONJ και G2316 N-GSM θεου
Nestle(i) 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
RP(i)
   5 G3778D-NSNτουτοG1063CONJγαρG1510 [G5719]V-PAI-2PεστεG1097 [G5723]V-PAP-NPMγινωσκοντεvG3754CONJοτιG3956A-NSMπαvG4205N-NSMπορνοvG2228PRTηG169A-NSMακαθαρτοvG2228PRTηG4123N-NSMπλεονεκτηvG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG1496N-NSMειδωλολατρηvG3756PRT-NουκG2192 [G5719]V-PAI-3SεχειG2817N-ASFκληρονομιανG1722PREPενG3588T-DSFτηG932N-DSFβασιλειαG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστουG2532CONJκαιG2316N-GSMθεου
SBLGNT(i) 5 τοῦτο γὰρ ⸀ἴστε γινώσκοντες ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ⸀ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ θεοῦ.
f35(i) 5 τουτο γαρ ιστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
IGNT(i)
  5 G5124 τουτο   G1063 γαρ For This G2075 (G5748) εστε   G1097 (G5723) γινωσκοντες Ye Know G3754 οτι That G3956 πας Any G4205 πορνος Fornicator, G2228 η Or G169 ακαθαρτος Unclean Person, G2228 η Or G4123 πλεονεκτης Covetous, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G1496 ειδωλολατρης An Idolater, G3756 ουκ   G2192 (G5719) εχει Has Not G2817 κληρονομιαν Inheritance G1722 εν In G3588 τη The G932 βασιλεια Kingdom G3588 του Of The G5547 χριστου Christ G2532 και And G2316 θεου Of God.
ACVI(i)
   5 G1063 CONJ γαρ For G2075 V-PXI-2P εστε Ye Are G1097 V-PAP-NPM γινωσκοντες Who Know G5124 D-NSN τουτο This G3754 CONJ οτι That G3956 A-NSM πας Every G4205 N-NSM πορνος Fornicator G2228 PRT η Or G169 A-NSM ακαθαρτος Unclean G2228 PRT η Or G4123 N-NSM πλεονεκτης Greedy G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G1496 N-NSM ειδωλολατρης Idolater G2192 V-PAI-3S εχει Has G3756 PRT-N ουκ No G2817 N-ASF κληρονομιαν Inheritance G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G932 N-DSF βασιλεια Kingdom G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed G2532 CONJ και And G2316 N-GSM θεου Of God
Vulgate(i) 5 hoc enim scitote intellegentes quod omnis fornicator aut inmundus aut avarus quod est idolorum servitus non habet hereditatem in regno Christi et Dei
Clementine_Vulgate(i) 5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hæreditatem in regno Christi et Dei.
Wycliffe(i) 5 For wite ye this, and vndurstonde, that ech letchour, or vnclene man, or coueytouse, that serueth to mawmetis, hath not eritage in the kingdom of Crist and of God.
Tyndale(i) 5 For this ye knowe yt no whormonger other vnclene person or coveteous person which is the worshipper of ymages hath eny inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
Coverdale(i) 5 For be sure, that no whore monger, or vncleane person, or couetous person (which is a worshipper off ymages) hath inheritaunce in the kyngdome of Christ and of God.
MSTC(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, either unclean person, or covetous person, which is the worshipper of images, hath any inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
Matthew(i) 5 For this ye knowe, that no whormonger, other vncleane persone, or couetous person, whyche is the worshypper of Images, hath anye inheritaunce in the kyngdome of Christe and of God.
Great(i) 5 For thys ye knowe that no whormonger, ether vncleane person, or coueteous person, (which is a worshypper of ymages) hath eny inheritaunce in the kyngdome of Chryst and of God.
Geneva(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdome of Christ, and of God.
Bishops(i) 5 For this ye knowe, that no whoremonger, neither vncleane person, nor couetous person, which is a worshipper of images, hath any inheritaunce in the kyngdome of Christe, and of God
DouayRheims(i) 5 For know you this and understand: That no fornicator or unclean or covetous person (which is a serving of idols) hath inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJV(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJV_Cambridge(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Mace(i) 5 for this you know, that no licentious or dissolute person, no lewd libertine, that is, an idolater, hath any part in the kingdom of Christ, and of God.
Whiston(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
Wesley(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Worsley(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, (who is an idolater,) hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Haweis(i) 5 For this ye know, that no whoremonger, or impure person, or avaricious, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Thomson(i) 5 For this you know that no fornicator, nor unclean person, nor lewd libertine, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Webster(i) 5 For this ye know, that no lewd, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Living_Oracles(i) 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor lascivious man, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of Christ, and of God.
Etheridge(i) 5 But this know, that any man who is a fornicator, or impure, or covetous, or an idolater, hath no inheritance in the kingdom of the Meshiha and of Aloha;
Murdock(i) 5 For this know ye, that every man who is a whoremonger, or impure, or avaricious, or a worshipper of idols, hath no inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
Sawyer(i) 5 For you know this, that no fornicator, or impure, or covetous person, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Diaglott(i) 5 This for you know knowing, that every fornicator or impure person or lascivious person, who is an idol worshipper, not has an inheritance in the kingdom of the Anointed one and of God.
ABU(i) 5 For this ye know, being aware that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and God.
Anderson(i) 5 For you know this, that no lewd nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and of God.
Noyes(i) 5 For of this ye are sure, since ye know that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and God.
YLT(i) 5 for this ye know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, hath no inheritance in the reign of the Christ and God.
JuliaSmith(i) 5 For this ye are knowing, that every fornicator, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Darby(i) 5 For this ye are [well] informed of, knowing that no fornicator, or unclean person, or person of unbridled lust, who is an idolater, has inheritance in the kingdom of the Christ and God.
ERV(i) 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, which is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
ASV(i) 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
JPS_ASV_Byz(i) 5 For this ye know of a surety, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of Christ and God.
Rotherham(i) 5 For, this, ye know, if ye take note––that no fornicator, or impure or greedy person, who is an idolater, hath any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Twentieth_Century(i) 5 For of this you may be sure--that no one who is unchaste or impure or greedy of gain (for to be greedy of gain is idolatry) has any place awaiting him in the kingdom of the Christ and God.
Godbey(i) 5 for you are knowing this, that no fornicator, or unclean person, or covetous, who is an idolater, has an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
WNT(i) 5 For be well assured that no fornicator or immoral person and no money-grubber--or in other words idol-worshipper--has any share awaiting him in the Kingdom of Christ and of God.
Worrell(i) 5 For this ye know, assuredly, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man (who is an idolater), has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
Moffatt(i) 5 Be sure of this, that no one guilty of sexual vice or impurity or lust (that is, an idolater) possesses any inheritance in the realm of Christ and God.
Goodspeed(i) 5 For you may be sure that no one who is immoral, or greedy for gain (for that is idolatry) can have any share in the Kingdom of Christ and God.
Riverside(i) 5 For you know well that no unchaste or impure person, no greedy person — who is an idolater — has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
MNT(i) 5 For be well assured that no one guilty of fornication or impurity or covetousness which is idolatry, has any heritage in the kingdom of Christ and of God.
Lamsa(i) 5 You should know this: that no one guilty of fornication, or unclean person, or covetous man who serves idols, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
CLV(i) 5 For this you perceive, knowing that no paramour at all or unclean or greedy person, who is an idolater, has any enjoyment of the allotment in the kingdom of Christ and of God."
Williams(i) 5 For you may be absolutely sure that no one who is sexually impure, immoral or greedy for gain (for that is idolatry) can have a part in the kingdom of Christ and God.
BBE(i) 5 Being certain of this, that no man who gives way to the passions of the flesh, no unclean person, or one who has desire for the property of others, or who gives worship to images, has any heritage in the kingdom of Christ and God.
MKJV(i) 5 For you know this, that no fornicator, or unclean person, or covetous one (who is an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
LITV(i) 5 For be knowing this, that every fornicator, or unclean one, or covetous one, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ECB(i) 5 For you know this, that every whoremonger or impure person or avaricious who is an idolater, has no inheritance in the sovereigndom of the Messiah and of Elohim.
AUV(i) 5 For you [should] know this for certain: No sexually immoral or [morally] impure person, or greedy person, who is [the same as] an idol worshiper, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
ACV(i) 5 For ye are men who know this, that no fornicator, or unclean man, or covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
Common(i) 5 For of this you can be sure, that no immoral, impure, or covetous personsuch a man is an idolaterhas any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
WEB(i) 5 Know this for sure, that no sexually immoral person, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
NHEB(i) 5 Know this for sure, that no sexually immoral or impure or greedy person, that is, an idolater, has any inheritance in the Kingdom of Christ and God.
AKJV(i) 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJC(i) 5 For this you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
KJ2000(i) 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
UKJV(i) 5 For this all of you know, that no whoremonger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
RKJNT(i) 5 For this you know: that no sexually immoral or impure person, or covetous man, (for such a man is an idolater,) has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
RYLT(i) 5 for this you know, that every whoremonger, or unclean, or covetous person, who is an idolater, has no inheritance in the reign of the Christ and God.
EJ2000(i) 5 For this ye know, that no fornicator nor unclean person nor covetous man, who is also an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
CAB(i) 5 For this you know, that no fornicator, or unclean person, nor covetous person, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and God.
WPNT(i) 5 Because you can know this for sure: no fornicator, nor anyone who is morally corrupt or insatiable (actually an idolater), has any inheritance in the Kingdom of the Christ and God.
JMNT(i) 5 For this you people constantly know (or: perceive), habitually recognizing by experience, that every practicer of sexual vice (or: male prostitute; paramour), or unclean (impure [in character]; morally indecent) person, or greedy (covetous; desiring advantage or more than one's due) one who is (or: continues being) an idolater, is not now holding enjoyment ofan inheritance (does not currently continue having use of an allotted gift from someone who has died) within the Christ's and God's reign or sphere of sovereign activity (or: kingdom; [p46: within the reign of God]).
NSB(i) 5 For you know this with certainty, that no fornicator, no unclean person, no covetous man, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ISV(i) 5 For you know very well that no immoral or impure person, or anyone who is greedy (that is, an idolater), has an inheritance in the kingdom of the Messiah and of God.
LEB(i) 5 For this you know for certain*, that every sexually immoral person, or unclean person, or greedy person (who is an idolater), does not have an inheritance in the kingdom of Christ and God.
BGB(i) 5 τοῦτο γὰρ ἴστε γινώσκοντες, ὅτι πᾶς πόρνος ἢ ἀκάθαρτος ἢ πλεονέκτης, ὅ ἐστιν εἰδωλολάτρης, οὐκ ἔχει κληρονομίαν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Χριστοῦ καὶ Θεοῦ.
BIB(i) 5 τοῦτο (This) γὰρ (for) ἴστε (you know), γινώσκοντες (realizing) ὅτι (that) πᾶς (any) πόρνος (fornicator), ἢ (or) ἀκάθαρτος (unclean person), ἢ (or) πλεονέκτης (covetous man), ὅ (who) ἐστιν (is) εἰδωλολάτρης (an idolater), οὐκ (not) ἔχει (has) κληρονομίαν (inheritance) ἐν (in) τῇ (the) βασιλείᾳ (kingdom) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), καὶ (and) Θεοῦ (of God).
BLB(i) 5 For this you know, realizing that any fornicator, or unclean person, or covetous man, who is an idolater, has no inheritance in the kingdom of Christ and of God.
BSB(i) 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
MSB(i) 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
MLV(i) 5 For this you know, that no fornicator, nor unclean person, nor greedy person, who is an idolater, has any inheritance in the kingdom of the Christ and God.
VIN(i) 5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Luther1545(i) 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger (welcher ist ein Götzendiener) Erbe hat an dem Reich Christi und Gottes.
Luther1912(i) 5 Denn das sollt ihr wissen, daß kein Hurer oder Unreiner oder Geiziger, welcher ist ein Götzendiener, Erbe hat in dem Reich Christi und Gottes.
ELB1871(i) 5 Denn dieses wisset und erkennet ihr, daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, (welcher ein Götzendiener ist) ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
ELB1905(i) 5 Denn dieses wisset und erkennet ihr, Eig. wisset ihr, indem ihr erkennet daß kein Hurer oder Unreiner oder Habsüchtiger, O. Gieriger [welcher ein Götzendiener ist] ein Erbteil hat in dem Reiche Christi und Gottes.
DSV(i) 5 Want dit weet gij, dat geen hoereerder, of onreine, of gierigaard, die een afgodendienaar is, erfenis heeft in het Koninkrijk van Christus en van God.
DarbyFR(i) 5 Cela en effet vous le savez, connaissant qu'aucun fornicateur, ou impur, ou cupide (qui est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ et de Dieu.
Martin(i) 5 Car vous savez ceci, que nul fornicateur, ni impur, ni avare, qui est un idolâtre, n'a point d'héritage dans le Royaume de Christ, et de Dieu.
Segond(i) 5 Car, sachez-le bien, aucun impudique, ou impur, ou cupide, c'est-à-dire, idolâtre, n'a d'héritage dans le royaume de Christ et de Dieu.
SE(i) 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.
ReinaValera(i) 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, ó inmundo, ó avaro, que es servidor de ídolos, tiene herencia en el reino de Cristo y de Dios.
JBS(i) 5 Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.
Albanian(i) 5 Askush të mos ju gënjejë me fjalë të kota, sepse, për shkak të këtyre gjërave, vjen zemërimi i Perëndisë mbi bijtë e mosbindjes.
RST(i) 5 ибо знайте, что никакой блудник, или нечистый, или любостяжатель, который есть идолослужитель, не имеет наследия в Царстве Христа и Бога.
Peshitta(i) 5 ܗܕܐ ܕܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܝܕܥܝܢ ܕܟܠܢܫ ܕܐܝܬܘܗܝ ܙܢܝܐ ܐܘ ܛܢܦܐ ܐܘ ܥܠܘܒܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܦܠܚ ܦܬܟܪܐ ܠܝܬ ܠܗ ܝܪܬܘܬܐ ܒܡܠܟܘܬܗ ܕܡܫܝܚܐ ܘܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i) 5 فانكم تعلمون هذا ان كل زان او نجس او طماع الذي هو عابد للاوثان ليس له ميراث في ملكوت المسيح والله.
Amharic(i) 5 ይህን እወቁ፤ አመንዝራም ቢሆን ወይም ርኵስ ወይም የሚመኝ እርሱም ጣዖትን የሚያመልክ በክርስቶስና በእግዚአብሔር መንግሥት ርስት የለውም።
Armenian(i) 5 Քանի որ գիտէք՝՝ թէ ո՛չ մէկ պոռնկող, կամ անմաքուր, կամ ագահ, որ կռապաշտ է, ունի որեւէ ժառանգութիւն Քրիստոսի եւ Աստուծոյ թագաւորութեան մէջ:
Basque(i) 5 Ecen badaquiçue haur, ecen ecein ere paillartec, edo cithalec, edo auaritiosoc, cein baita idolatre, eztuela heretageric Christen eta Iaincoaren resumán.
Bulgarian(i) 5 Защото знайте със сигурност, че нито един блудник или нечист, или сребролюбец – който е идолопоклонник – няма наследство в царството на Христос и на Бога.
Croatian(i) 5 Jer dobro znajte ovo: nijedan bludnik, ili bestidnik, ili pohlepnik - taj idolopoklonik - nema baštine u kraljevstvu Kristovu i Božjemu.
BKR(i) 5 Víte zajisté o tom, že žádný smilník aneb nečistý, ani lakomec, (jenž jest modloslužebník,) nemá dědictví v království Kristově a Božím.
Danish(i) 5 Thi dette vide I, at ingen Skjørlevner eller Ureen eller Gjerrig, hvilken er en Afgudsdyrker, har Arv i Christi og Guds Rige.
CUV(i) 5 因 為 你 們 確 實 的 知 道 , 無 論 是 淫 亂 的 , 是 污 穢 的 , 是 有 貪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 國 裡 都 是 無 分 的 。 有 貪 心 的 , 就 與 拜 偶 像 的 一 樣 。
CUVS(i) 5 因 为 你 们 确 实 的 知 道 , 无 论 是 淫 乱 的 , 是 污 秽 的 , 是 冇 贪 心 的 , 在 基 督 和 神 的 国 里 都 是 无 分 的 。 冇 贪 心 的 , 就 与 拜 偶 象 的 一 样 。
Esperanto(i) 5 CXar vi ja scias, ke cxiu malcxastulo kaj malpurulo kaj avidulo, kiu estas idolano, havas nenian heredon en la regno de Kristo kaj Dio.
Estonian(i) 5 Sest seda te teate tunnetades, et mitte ühelgi hoorajal ega ropul ega ahnel, kuna ta on ebajumala ori, ei ole pärandit Kristuse ja Jumala riigis.
Finnish(i) 5 Sillä se te tietäkäät, ettei yksikään huorintekiä, taikka saastainen, eli ahne, joka epäjumalan palvelia on, ole Kristuksen ja Jumalan valtakunnan perillinen.
FinnishPR(i) 5 Sillä sen te tiedätte ja tunnette, ettei yhdelläkään haureellisella eikä saastaisella eikä ahneella-sillä hän on epäjumalanpalvelija-ole perintöosaa Kristuksen ja Jumalan valtakunnassa.
Haitian(i) 5 Paske, konnen sa byen: okenn moun ki nan dezòd lachè, osinon ki nan lenkondite, osinon ki renmen lajan (moun konsa se tankou moun k'ap sèvi zidòl), okenn nan moun sa yo p'ap gen pòsyon eritaj nan peyi kote Bondye ak Kris la wa a.
Hungarian(i) 5 Mert azt jól tudjátok, hogy egy paráznának is, vagy tisztátalannak, vagy fösvénynek, ki bálványimádó, nincs öröksége a Krisztusnak és Istennek országában.
Indonesian(i) 5 Perhatikan baik-baik: orang yang berkelakuan cabul, atau tidak senonoh, atau serakah (kelakuan seperti itu sama saja dengan menyembah berhala), orang itu tidak dapat menjadi anggota umat yang diperintah oleh Kristus dan Allah.
Italian(i) 5 Poichè voi sapete questo: che niun fornicatore, nè immondo, nè avaro, il quale è idolatra, ha eredità nel regno di Cristo, e di Dio.
ItalianRiveduta(i) 5 Poiché voi sapete molto bene che niun fornicatore o impuro, o avaro (che è un idolatra), ha eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Japanese(i) 5 凡て淫行のもの、汚れたるもの、貪るもの、即ち偶像を拜む者どもの、キリストと神との國の世嗣たることを得ざるは、汝らの確く知る所なり。
Kabyle(i) 5 axaṭer ilaq aț-țeẓrem belli wid izennun neɣ wid ixeddmen ayen ur neṣfi akk-d wid ur nesteqniɛ ara, imi wid ur nesteqniɛ ara cban wid iɛebbden lmeṣnuɛat, widak-agi meṛṛa ur țekkayen ara di tgeldit n Lmasiḥ akk-d Sidi Ṛebbi.
Korean(i) 5 너희도 이것을 정녕히 알거니와 음행하는 자나 더러운 자나 탐하는 자 곧 우상 숭배자는 다 그리스도와 하나님 나라에서 기업을 얻지 못하리니
Latvian(i) 5 Jo tas jums jāzina un jāsaprot, ka nevienam izvirtulim vai nešķīstam, vai mantrausim, jo tā ir kalpošana elkiem, nav mantojuma Kristus un Dieva valstībā.
Lithuanian(i) 5 Nes jūs žinote, kad joks ištvirkėlis, netyras ar gobšas, kuris yra stabmeldys, nepaveldės Kristaus ir Dievo karalystės.
PBG(i) 5 Bo to wiecie, iż żaden wszetecznik, albo nieczysty, albo łakomca, (który jest bałwochwalcą), nie ma dziedzictwa w królestwie Chrystusowem i Bożem.
Portuguese(i) 5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou impuro, ou avarento, o qual é idólatra, tem herança no reino de Cristo e de Deus.
Norwegian(i) 5 For dette vet og skjønner I at ingen horkarl eller uren eller havesyk, som er en avgudsdyrker, har arv i Kristi og Guds rike.
Romanian(i) 5 Căci ştiţi bine că niciun curvar, niciun stricat, niciun lacom de avere, care este un închinător la idoli, n'are parte de moştenire în Împărăţia lui Hristos şi a lui Dumnezeu.
Ukrainian(i) 5 Знайте бо це, що жаден розпусник, чи нечистий, або зажерливий, що він ідолянин, не має спадку в Христовому й Божому Царстві!
UkrainianNT(i) 5 Се бо знайте, що нї один блудник, або нечистий, або зажерливий, котрий єсть ідолослужитель, не має наслїддя в царстві Христа і Бога.
SBL Greek NT Apparatus

5 ἴστε WH Treg NIV ] ἔστε RP • ὅ WH Treg NIV ] ὅς RP