Ephesians 4:12-16

ABP_Strongs(i)
  12 G4314 for G3588 the G2677 readying G3588 of the G39 holy ones G1519 for G2041 a work G1248 of service, G1519 for G3619 edification G3588 of the G4983 body G3588 of the G5547 Christ;
  13 G3360 until G2658 we should [2arrive G3588   G3956 1all] G1519 in G3588 the G1775 unity G3588 of the G4102 belief, G2532 and G3588 of the G1922 full knowledge G3588 of the G5207 son G3588   G2316 of God, G1519 in G435 [2man G5046 1a perfect], G1519 in G3358 the measure G2244 of the stature G3588 of the G4138 fullness G3588 of the G5547 Christ;
  14 G2443 that G3371 no longer G1510.3 should we be G3516 infants, G2831 being swelled G2532 and G4064 carried round about G3956 by every G417 wind G3588 of the G1319 instruction, G1722 in G3588 the G2940 cunning G3588   G444 of men, G1722 in G3834 cleverness G4314 to G3588 the G3180 craft G3588 of the G4106 delusion.
  15 G226 But being truthful G1161   G1722 in G26 love, G837 we should grow G1519 in G1473 him G3588 in all things, G3956   G3739 which G1510.2.3 is G3588 the G2776 head -- G3588 the G5547 Christ;
  16 G1537 from G3739 whom G3956 all G3588 the G4983 body G4883 being fitted together, G2532 and G4822 being instructed G1223 by G3956 every G860 ligament G3588   G2024 of supply, G2596 according to G1753 energy G1722 in G3358 measure G1520 [2one G1538 1of each] G3313 part, G3588 the G838 growth G3588 of the G4983 body G4160 to produce for itself G1519 to G3619 the construction G1438 of itself G1722 in G26 love.
ABP_GRK(i)
  12 G4314 προς G3588 τον G2677 καταρτισμόν G3588 των G39 αγίων G1519 εις G2041 έργον G1248 διακονίας G1519 εις G3619 οικοδομήν G3588 του G4983 σώματος G3588 του G5547 χριστού
  13 G3360 μέχρι G2658 καταντήσωμεν G3588 οι G3956 πάντες G1519 εις G3588 την G1775 ενότητα G3588 της G4102 πίστεως G2532 και G3588 της G1922 επιγνώσεως G3588 του G5207 υιού G3588 του G2316 θεού G1519 εις G435 άνδρα G5046 τέλειον G1519 εις G3358 μέτρον G2244 ηλικίας G3588 του G4138 πληρώματος G3588 του G5547 χριστού
  14 G2443 ίνα G3371 μηκέτι G1510.3 ώμεν G3516 νήπιοι G2831 κλυδωνιζόμενοι G2532 και G4064 περιφερόμενοι G3956 παντί G417 ανέμω G3588 της G1319 διδασκαλίας G1722 εν G3588 τη G2940 κυβεία G3588 των G444 ανθρώπων G1722 εν G3834 πανουργία G4314 προς G3588 την G3180 μεθοδείαν G3588 της G4106 πλάνης
  15 G226 αληθεύοντες δε G1161   G1722 εν G26 αγάπη G837 αυξήσωμεν G1519 εις G1473 αυτόν G3588 τα πάντα G3956   G3739 ος G1510.2.3 εστιν G3588 η G2776 κεφαλή G3588 ο G5547 χριστός
  16 G1537 εξ G3739 ου G3956 παν G3588 το G4983 σώμα G4883 συναρμολογούμενον G2532 και G4822 συμβιβαζόμενον G1223 διά G3956 πάσης G860 αφής G3588 της G2024 επιχορηγίας G2596 κατ΄ G1753 ενέργειαν G1722 εν G3358 μέτρω G1520 ενός G1538 εκάστου G3313 μέρους G3588 την G838 αύξησιν G3588 του G4983 σώματος G4160 ποιείται G1519 εις G3619 οικοδομήν G1438 εαυτού G1722 εν G26 αγάπη
Stephanus(i) 12 προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου 13 μεχρι καταντησωμεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου 14 ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανης 15 αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστος 16 εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
LXX_WH(i)
    12 G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2677 N-ASM καταρτισμον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1519 PREP εις G2041 N-ASN εργον G1248 N-GSF διακονιας G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    13 G3360 ADV μεχρι G2658 [G5661] V-AAS-1P καταντησωμεν G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1775 N-ASF ενοτητα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G435 N-ASM ανδρα G5046 A-ASM τελειον G1519 PREP εις G3358 N-ASN μετρον G2244 N-GSF ηλικιας G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
    14 G2443 CONJ ινα G3371 ADV μηκετι G5600 [G5753] V-PXS-1P ωμεν G3516 A-NPM νηπιοι G2831 [G5740] V-PNP-NPM κλυδωνιζομενοι G2532 CONJ και G4064 [G5746] V-PPP-NPM περιφερομενοι G3956 A-DSM παντι G417 N-DSM ανεμω G3588 T-GSF της G1319 N-GSF διδασκαλιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2940 N-DSF κυβεια G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1722 PREP εν G3834 N-DSF πανουργια G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3180 N-ASF μεθοδειαν G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης
    15 G226 [G5723] V-PAP-NPM αληθευοντες G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G837 [G5661] V-AAS-1P αυξησωμεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3739 R-NSM ος G2076 [G5748] V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G5547 N-NSM χριστος
    16 G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4883 [G5746] V-PPP-NSN συναρμολογουμενον G2532 CONJ και G4822 [G5746] V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G1223 PREP δια G3956 A-GSF πασης G860 N-GSF αφης G3588 T-GSF της G2024 N-GSF επιχορηγιας G2596 PREP κατ G1753 N-ASF ενεργειαν G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G3313 N-GSN μερους G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G4160 [G5731] V-PMI-3S ποιειται G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G1438 F-3GSM εαυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
Tischendorf(i)
  12 G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASM τὸν G2677 N-ASM καταρτισμὸν G3588 T-GPM τῶν G40 A-GPM ἁγίων G1519 PREP εἰς G2041 N-ASN ἔργον G1248 N-GSF διακονίας, G1519 PREP εἰς G3619 N-ASF οἰκοδομὴν G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  13 G3360 ADV μέχρι G2658 V-AAS-1P καταντήσωμεν G3588 T-NPM οἱ G3956 A-NPM πάντες G1519 PREP εἰς G3588 T-ASF τὴν G1775 N-ASF ἑνότητα G3588 T-GSF τῆς G4102 N-GSF πίστεως G2532 CONJ καὶ G3588 T-GSF τῆς G1922 N-GSF ἐπιγνώσεως G3588 T-GSM τοῦ G5207 N-GSM υἱοῦ G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ, G1519 PREP εἰς G435 N-ASM ἄνδρα G5046 A-ASM τέλειον, G1519 PREP εἰς G3358 N-ASN μέτρον G2244 N-GSF ἡλικίας G3588 T-GSN τοῦ G4138 N-GSN πληρώματος G3588 T-GSM τοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ,
  14 G2443 CONJ ἵνα G3371 ADV-N μηκέτι G1510 V-PAS-1P ὦμεν G3516 A-NPM νήπιοι, G2831 V-PNP-NPM κλυδωνιζόμενοι G2532 CONJ καὶ G4064 V-PPP-NPM περιφερόμενοι G3956 A-DSM παντὶ G417 N-DSM ἀνέμῳ G3588 T-GSF τῆς G1319 N-GSF διδασκαλίας G1722 PREP ἐν G3588 T-DSF τῇ G2940 N-DSF κυβίᾳ G3588 T-GPM τῶν G444 N-GPM ἀνθρώπων G1722 PREP ἐν G3834 N-DSF πανουργίᾳ G4314 PREP πρὸς G3588 T-ASF τὴν G3180 N-ASF μεθοδίαν G3588 T-GSF τῆς G4106 N-GSF πλάνης
  15 G226 V-PAP-NPM ἀληθεύοντες G1161 CONJ δὲ G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ G837 V-AAS-1P αὐξήσωμεν G1519 PREP εἰς G846 P-ASM αὐτὸν G3588 T-APN τὰ G3956 A-APN πάντα, G3739 R-NSM ὅς G1510 V-PAI-3S ἐστιν G3588 T-NSF G2776 N-NSF κεφαλή, G5547 N-NSM Χριστός,
  16 G1537 PREP ἐξ G3739 R-GSM οὗ G3956 A-NSN πᾶν G3588 T-NSN τὸ G4983 N-NSN σῶμα G4883 V-PPP-NSN συναρμολογούμενον G2532 CONJ καὶ G4822 V-PPP-NSN συνβιβαζόμενον G1223 PREP διὰ G3956 A-GSF πάσης G860 N-GSF ἁφῆς G3588 T-GSF τῆς G2024 N-GSF ἐπιχορηγίας G2596 PREP κατ' G1753 N-ASF ἐνέργειαν G1722 PREP ἐν G3358 N-DSN μέτρῳ G1520 A-GSM ἑνὸς G1538 A-GSM ἑκάστου G3313 N-GSN μέρους G3588 T-ASF τὴν G838 N-ASF αὔξησιν G3588 T-GSN τοῦ G4983 N-GSN σώματος G4160 V-PMI-3S ποιεῖται G1519 PREP εἰς G3619 N-ASF οἰκοδομὴν G846 P-GSM αὐτοῦ G1722 PREP ἐν G26 N-DSF ἀγάπῃ.
Tregelles(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ χριστοῦ· 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ χριστοῦ· 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων, ἐν πανουργίᾳ, πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ᾽ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους, τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
TR(i)
  12 G4314 PREP προς G3588 T-ASM τον G2677 N-ASM καταρτισμον G3588 T-GPM των G40 A-GPM αγιων G1519 PREP εις G2041 N-ASN εργον G1248 N-GSF διακονιας G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  13 G3360 ADV μεχρι G2658 (G5661) V-AAS-1P καταντησωμεν G3588 T-NPM οι G3956 A-NPM παντες G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G1775 N-ASF ενοτητα G3588 T-GSF της G4102 N-GSF πιστεως G2532 CONJ και G3588 T-GSF της G1922 N-GSF επιγνωσεως G3588 T-GSM του G5207 N-GSM υιου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1519 PREP εις G435 N-ASM ανδρα G5046 A-ASM τελειον G1519 PREP εις G3358 N-ASN μετρον G2244 N-GSF ηλικιας G3588 T-GSN του G4138 N-GSN πληρωματος G3588 T-GSM του G5547 N-GSM χριστου
  14 G2443 CONJ ινα G3371 ADV μηκετι G1510 (G5753) V-PXS-1P ωμεν G3516 A-NPM νηπιοι G2831 (G5740) V-PNP-NPM κλυδωνιζομενοι G2532 CONJ και G4064 (G5746) V-PPP-NPM περιφερομενοι G3956 A-DSM παντι G417 N-DSM ανεμω G3588 T-GSF της G1319 N-GSF διδασκαλιας G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2940 N-DSF κυβεια G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων G1722 PREP εν G3834 N-DSF πανουργια G4314 PREP προς G3588 T-ASF την G3180 N-ASF μεθοδειαν G3588 T-GSF της G4106 N-GSF πλανης
  15 G226 (G5723) V-PAP-NPM αληθευοντες G1161 CONJ δε G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη G837 (G5661) V-AAS-1P αυξησωμεν G1519 PREP εις G846 P-ASM αυτον G3588 T-APN τα G3956 A-APN παντα G3739 R-NSM ος G1510 (G5748) V-PXI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2776 N-NSF κεφαλη G3588 T-NSM ο G5547 N-NSM χριστος
  16 G1537 PREP εξ G3739 R-GSM ου G3956 A-NSN παν G3588 T-NSN το G4983 N-NSN σωμα G4883 (G5746) V-PPP-NSN συναρμολογουμενον G2532 CONJ και G4822 (G5746) V-PPP-NSN συμβιβαζομενον G1223 PREP δια G3956 A-GSF πασης G860 N-GSF αφης G3588 T-GSF της G2024 N-GSF επιχορηγιας G2596 PREP κατ G1753 N-ASF ενεργειαν G1722 PREP εν G3358 N-DSN μετρω G1520 A-GSM ενος G1538 A-GSM εκαστου G3313 N-GSN μερους G3588 T-ASF την G838 N-ASF αυξησιν G3588 T-GSN του G4983 N-GSN σωματος G4160 (G5731) V-PMI-3S ποιειται G1519 PREP εις G3619 N-ASF οικοδομην G1438 F-3GSM εαυτου G1722 PREP εν G26 N-DSF αγαπη
Nestle(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβίᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδίαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συνβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
RP(i)
   12 G4314PREPπροvG3588T-ASMτονG2677N-ASMκαταρτισμονG3588T-GPMτωνG40A-GPMαγιωνG1519PREPειvG2041N-ASNεργονG1248N-GSFδιακονιαvG1519PREPειvG3619N-ASFοικοδομηνG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   13 G3360ADVμεχριG2658 [G5661]V-AAS-1PκαταντησωμενG3588T-NPMοιG3956A-NPMπαντεvG1519PREPειvG3588T-ASFτηνG1775N-ASFενοτηταG3588T-GSFτηvG4102N-GSFπιστεωvG2532CONJκαιG3588T-GSFτηvG1922N-GSFεπιγνωσεωvG3588T-GSMτουG5207N-GSMυιουG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1519PREPειvG435N-ASMανδραG5046A-ASMτελειονG1519PREPειvG3358N-ASNμετρονG2244N-GSFηλικιαvG3588T-GSNτουG4138N-GSNπληρωματοvG3588T-GSMτουG5547N-GSMχριστου
   14 G2443CONJιναG3371ADV-NμηκετιG1510 [G5725]V-PAS-1PωμενG3516A-NPMνηπιοιG2831 [G5740]V-PNP-NPMκλυδωνιζομενοιG2532CONJκαιG4064 [G5746]V-PPP-NPMπεριφερομενοιG3956A-DSMπαντιG417N-DSMανεμωG3588T-GSFτηvG1319N-GSFδιδασκαλιαvG1722PREPενG3588T-DSFτηG2940N-DSFκυβειαG3588T-GPMτωνG444N-GPMανθρωπωνG1722PREPενG3834N-DSFπανουργιαG4314PREPπροvG3588T-ASFτηνG3180N-ASF| μεθοδειανG3180N-ASF| <μεθοδειαν>G3180N-ASFVAR: μεθοδιαν :ENDG3588T-GSF| τηvG4106N-GSFπλανηv
   15 G226 [G5723]V-PAP-NPMαληθευοντεvG1161CONJδεG1722PREPενG26N-DSFαγαπηG837 [G5661]V-AAS-1PαυξησωμενG1519PREPειvG846P-ASMαυτονG3588T-APNταG3956A-APNπανταG3739R-NSMοvG1510 [G5719]V-PAI-3SεστινG3588T-NSFηG2776N-NSFκεφαληG3588T-NSMοG5547N-NSMχριστοv
   16 G1537PREPεξG3739R-GSMουG3956A-NSNπανG3588T-NSNτοG4983N-NSNσωμαG4883 [G5746]V-PPP-NSNσυναρμολογουμενονG2532CONJκαιG4822 [G5746]V-PPP-NSNσυμβιβαζομενονG1223PREPδιαG3956A-GSFπασηvG860N-GSFαφηvG3588T-GSFτηvG2024N-GSFεπιχορηγιαvG2596PREPκατG1753N-ASFενεργειανG1722PREPενG3358N-DSNμετρωG1520A-GSMενοvG1538A-GSMεκαστουG3313N-GSNμερουvG3588T-ASFτηνG838N-ASFαυξησινG3588T-GSNτουG4983N-GSNσωματοvG4160 [G5731]V-PMI-3SποιειταιG1519PREPειvG3619N-ASFοικοδομηνG1438F-3GSMεαυτουG1722PREPενG26N-DSFαγαπη
SBLGNT(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ⸀Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
f35(i) 12 προς τον καταρτισμον των αγιων εις εργον διακονιας εις οικοδομην του σωματος του χριστου 13 μεχρι καταντησομεν οι παντες εις την ενοτητα της πιστεως και της επιγνωσεως του υιου του θεου εις ανδρα τελειον εις μετρον ηλικιας του πληρωματος του χριστου 14 ινα μηκετι ωμεν νηπιοι κλυδωνιζομενοι και περιφερομενοι παντι ανεμω της διδασκαλιας εν τη κυβεια των ανθρωπων εν πανουργια προς την μεθοδειαν της πλανηv 15 αληθευοντες δε εν αγαπη αυξησωμεν εις αυτον τα παντα ος εστιν η κεφαλη ο χριστοv 16 εξ ου παν το σωμα συναρμολογουμενον και συμβιβαζομενον δια πασης αφης της επιχορηγιας κατ ενεργειαν εν μετρω ενος εκαστου μερους την αυξησιν του σωματος ποιειται εις οικοδομην εαυτου εν αγαπη
IGNT(i)
  12 G4314 προς With A View To G3588 τον The G2677 καταρτισμον Perfecting G3588 των Of The G40 αγιων Saints; G1519 εις For G2041 εργον Work G1248 διακονιας Of "the" Service, G1519 εις For G3619 οικοδομην Building Up G3588 του Of The G4983 σωματος Body G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  13 G3360 μεχρι Until G2658 (G5661) καταντησωμεν   G3588 οι We May Arrive G3956 παντες All G1519 εις At G3588 την The G1775 ενοτητα Unity G3588 της Of The G4102 πιστεως Faith G2532 και And G3588 της Of The G1922 επιγνωσεως Knowledge G3588 του Of The G5207 υιου   G3588 του Son G2316 θεου Of God, G1519 εις At G435 ανδρα A Man G5046 τελειον Full Grown G1519 εις At "the" G3358 μετρον Measure G2244 ηλικιας Of "the" Stature G3588 του Of The G4138 πληρωματος Fulness G3588 του Of The G5547 χριστου Christ;
  14 G2443 ινα That G3371 μηκετι No Longer G5600 (G5753) ωμεν We May Be G3516 νηπιοι Infants, G2831 (G5740) κλυδωνιζομενοι Being Tossed G2532 και And G4064 (G5746) περιφερομενοι Carried About G3956 παντι By Every G417 ανεμω Wind G3588 της Of The G1319 διδασκαλιας Teaching G1722 εν In G3588 τη The G2940 κυβεια   G3588 των Sleight G444 ανθρωπων Of Men, G1722 εν In G3834 πανουργια Craftiness G4314 προς With A View To G3588 την The G3180 μεθοδειαν   G3588 της Systematizing G4106 πλανης Of Error;
  15 G226 (G5723) αληθευοντες   G1161 δε But Holding The Truth G1722 εν In G26 αγαπη Love G837 (G5661) αυξησωμεν We May Grow Up G1519 εις Into G846 αυτον Him G3588 τα   G3956 παντα In All Things, G3739 ος Who G2076 (G5748) εστιν Is G3588 η The G2776 κεφαλη Head, G3588 ο The G5547 χριστος Christ :
  16 G1537 εξ From G3739 ου Whom G3956 παν All G3588 το The G4983 σωμα Body, G4883 (G5746) συναρμολογουμενον Fitted Together G2532 και And G4822 (G5746) συμβιβαζομενον Compacted G1223 δια By G3956 πασης Every G860 αφης   G3588 της Joint G2024 επιχορηγιας Of Supply G2596 κατ According To "the" G1753 ενεργειαν Working G1722 εν In " Its " G3358 μετρω Measure G1520 ενος   G1538 εκαστου Of Each One G3313 μερους Part, G3588 την The G838 αυξησιν Increase G3588 του Of The G4983 σωματος Body G4160 (G5731) ποιειται Makes For Itself G1519 εις To G3619 οικοδομην "the" Building Up G1438 εαυτου Of Itself G1722 εν In G26 αγαπη Love.
ACVI(i)
   12 G4314 PREP προς For G3588 T-ASM τον Tho G2677 N-ASM καταρτισμον Perfecting G3588 T-GPM των Of Thos G40 A-GPM αγιων Holy G1519 PREP εις For G2041 N-ASN εργον Work G1248 N-GSF διακονιας Of Ministry G1519 PREP εις For G3619 N-ASF οικοδομην Edification G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   13 G3360 ADV μεχρι Until G3588 T-NPM οι Thos G3956 A-NPM παντες All G2658 V-AAS-1P καταντησωμεν We Attain G1519 PREP εις In G3588 T-ASF την Tha G1775 N-ASF ενοτητα Unity G3588 T-GSF της Of Tha G4102 N-GSF πιστεως Faith G2532 CONJ και And G3588 T-GSF της Of Tha G1922 N-GSF επιγνωσεως Knowledge G3588 T-GSM του Of Tho G5207 N-GSM υιου Son G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1519 PREP εις To G5046 A-ASM τελειον Perfect G435 N-ASM ανδρα Man G1519 PREP εις To G3358 N-ASN μετρον Standard G2244 N-GSF ηλικιας Of Stature G3588 T-GSN του Of The G4138 N-GSN πληρωματος Fullness G3588 T-GSM του Of Tho G5547 N-GSM χριστου Anointed
   14 G2443 CONJ ινα So That G3371 ADV μηκετι No Longer G5600 V-PXS-1P ωμεν May We Be G3516 A-NPM νηπιοι Childish G2831 V-PNP-NPM κλυδωνιζομενοι Tossed About G2532 CONJ και And G4064 V-PPP-NPM περιφερομενοι Carried About G3956 A-DSM παντι By Every G417 N-DSM ανεμω Wind G3588 T-GSF της Of Tha G1319 N-GSF διδασκαλιας Doctrine G1722 PREP εν In G3588 T-DSF τη Tha G2940 N-DSF κυβεια Trickery G3588 T-GPM των Of Thos G444 N-GPM ανθρωπων Men G1722 PREP εν In G3834 N-DSF πανουργια Craftiness G4314 PREP προς With G3588 T-ASF την Tha G3180 N-ASF μεθοδειαν Methodology G3588 T-GSF της Of Tha G4106 N-GSF πλανης Error
   15 G1161 CONJ δε But G226 V-PAP-NPM αληθευοντες Being Truthful G1722 PREP εν In G26 N-DSF αγαπη Love G837 V-AAS-1P αυξησωμεν We May Cause To Grow G3588 T-APN τα Thes G3956 A-APN παντα All G1519 PREP εις For G846 P-ASM αυτον Him G3739 R-NSM ος Who G2076 V-PXI-3S εστιν Is G3588 T-NSF η Tha G2776 N-NSF κεφαλη Head G3588 T-NSM ο Tho G5547 N-NSM χριστος Anointed
   16 G1537 PREP εξ From G3739 R-GSM ου Whom G3588 T-NSN το The G3956 A-NSN παν Whole G4983 N-NSN σωμα Body G4883 V-PPP-NSN συναρμολογουμενον Joined Together G2532 CONJ και And G4822 V-PPP-NSN συμβιβαζομενον United Together G1223 PREP δια Through G3956 A-GSF πασης Every G860 N-GSF αφης Connection G3588 T-GSF της Of Tha G2024 N-GSF επιχορηγιας Supply G2596 PREP κατ According To G1753 N-ASF ενεργειαν Working G1538 A-GSN εκαστου Of Each G1520 N-GSN ενος One G3313 N-GSN μερους Part G1722 PREP εν Within G3358 N-DSN μετρω Standard G4160 V-PMI-3S ποιειται Makes G3588 T-ASF την Tha G838 N-ASF αυξησιν Growth G3588 T-GSN του Of The G4983 N-GSN σωματος Body G1519 PREP εις For G3619 N-ASF οικοδομην Construction G1438 F-3GSN εαυτου Of Itself G1722 PREP εν By G26 N-DSF αγαπη Love
new(i)
  12 G4314 Toward G3588 the G2677 complete furnishing G40 of the holy ones, G1519 into G2041 the work G1248 of service, G1519 into G3619 the edification G3588 of the G4983 body G5547 of Anointed:
  13 G3360 Till G3956 we all G2658 [G5661] come G1519 into G1775 the unity G4102 of the faith, G2532 and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God, G1519 into G5046 a perfect G435 man, G1519 into G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fulness G5547 of Anointed:
  14 G2443 That G5600 [G5753] we henceforth be G3371 no more G3516 infants, G2831 [G5740] tossed to and fro, G2532 and G4064 [G5746] carried about with G3956 every G417 wind G1319 of teaching, G1722 by G2940 the sleight G444 of men, G1722 G3834 and cunning craftiness, G4314 by which G3180 they lie in wait G4106 to delude;
  15 G1161 But G226 [G5723] speaking the truth G1722 in G26 love, G837 [G5661] may grow up G1519 into G846 him G3956 in all things, G3739 who G2076 [G5748] is G2776 the head, G5547 even Anointed:
  16 G1537 From G3739 whom G3956 the whole G4983 body G4883 [G5746] fitly joined together G2532 and G4822 [G5746] compacted G1223 by G3956 that which every G860 joint G2024 supplieth, G2596 according G1753 to the effectual working G1722 in G3358 the measure G1538 of every G1520 G3313 part, G4160 [G5731] maketh G838 increase G4983 of the body G1519 to G3619 the edifying G1438 of itself G1722 in G26 love.
Vulgate(i) 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii in aedificationem corporis Christi 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei et agnitionis Filii Dei in virum perfectum in mensuram aetatis plenitudinis Christi 14 ut iam non simus parvuli fluctuantes et circumferamur omni vento doctrinae in nequitia hominum in astutia ad circumventionem erroris 15 veritatem autem facientes in caritate crescamus in illo per omnia qui est caput Christus 16 ex quo totum corpus conpactum et conexum per omnem iuncturam subministrationis secundum operationem in mensuram uniuscuiusque membri augmentum corporis facit in aedificationem sui in caritate
Clementine_Vulgate(i) 12 ad consummationem sanctorum in opus ministerii, in ædificationem corporis Christi: 13 donec occurramus omnes in unitatem fidei, et agnitionis Filii Dei, in virum perfectum, in mensuram ætatis plenitudinis Christi: 14 ut jam non simus parvuli fluctuantes, et circumferamur omni vento doctrinæ in nequitia hominum, in astutia ad circumventionem erroris. 15 Veritatem autem facientes in caritate, crescamus in illo per omnia, qui est caput Christus: 16 ex quo totum corpus compactum et connexum per omnem juncturam subministrationis, secundum operationem in mensuram uniuscujusque membri, augmentum corporis facit in ædificationem sui in caritate.
Wycliffe(i) 12 to the ful endyng of seyntis, in to the werk of mynystrie, in to edificacioun of Cristis bodi, 13 til we rennen alle, in to vnyte of feith and of knowyng of Goddis sone, in to a parfit man, aftir the mesure of age of the plente of Crist; 14 that we be not now litle children, mouynge as wawis, and be not borun aboute with ech wynd of teching, in the weiwardnesse of men, in sutil wit, to the disseyuyng of errour. 15 But do we treuthe in charite, and wexe in him by alle thingis, that is Crist oure heed; 16 of whom alle the bodi set togidere, and boundun togidere bi ech ioynture of vnder seruyng, bi worching in to the mesure of ech membre, makith encreesyng of the bodi, in to edificacioun of it silf in charite.
Tyndale(i) 12 yt the sainctes might have all thinges necessarie to worke and minister with all to the edifyinge of the body of christ 13 tyll we every one (in the vnitie of fayth and knowledge of the sonne of god) growe vp vnto a parfayte man after ye measure of age of the fulnes of Christ. 14 That we hence forth be no moare chyldren wauerynge and caryed with every wynde of doctryne by the wylynes of men and craftynes wherby they laye a wayte for vs to deceave vs. 15 But let vs folowe the trueth in loue and in all thynges growe in him which is the heed that ys to saye Christ 16 in whom all the body ys coupled and knet togedder in every ioynt wherwith one ministreth to another (accordinge to the operacion as every parte hath his measure) and increaseth the body vnto the edyfyinge of it silfe in love.
Coverdale(i) 12 wherby the sayntes mighte be coupled together thorow comen seruyce to the edifienge of ye body of Christ, 13 tyll we all come vnto one maner of faith and knowlege of the sonne of God, and become a perfecte man in to the measure of the perfecte age of Christ 14 that we be nomore children, waueringe & caried aboute with euery wynde of doctryne thorow the wickednes of men and craftynes, wherby they laye awayte for vs to disceaue vs. 15 But let vs folowe the trueth in loue, and in all thinges growe in him, which is the heade, euen Christ, 16 in whom all the body is coupled together, and one membre hangeth by another thorow out all ye ioyntes. Wherby one mynistreth vnto another (acordinge to the operacion as euery membre hath his measure) and maketh, that ye body groweth to the edifienge of it selfe in loue.
MSTC(i) 12 that the saints might have all things necessary to work and minister withal, to the edifying of the body of Christ, 13 till we, everyone — in the unity of faith, and knowledge of the son of God — grow up unto a perfect man, after the measure of age which is of the fullness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, wavering and carried with every wind of doctrine, by the wiliness of men and craftiness, whereby they lay a wait for us to deceive us. 15 But let us follow the truth in love, and in all things grow in him which is the head, that is to say Christ, 16 in whom all the body is coupled and knit together, in every joint, wherewith one ministereth to another — according to the operation as every part hath his measure — and increaseth the body, unto the edifying of itself in love.
Matthew(i) 12 that the saynctes myghte haue all thinges necessarye to worke and ministre wythal, to the edifiynge of the bodye of Christ, 13 tyl we euerie one (in the vnitie of fayth, and knowledge of the sonne of God) growe vp into a perfecte man, after the measure of age of the fulnes of Christ. 14 That we henceforth be no more chyldren, waueringe and caryed wyth euerye wynde of doctryne, by the wylynes of men and craftynes, wherby they laye awayte for vs to deceyue vs. 15 But let vs folowe the truethe in loue, and in al thinges growe in him which is the head, that is to saye, Christe, 16 in whom all the body is coupled and knyt together in euerye ioynt, wherwyth one ministreth to another (accordynge to the operation, as euerye parte hath hys measure) and encreaseth the bodye, vnto the edifiynge of it selfe in loue.
Great(i) 12 to the edifyenge of the saynctes, to the worke and ministracyon, euen to the edifyinge of the body of Chryst, 13 tyll we all come to the vnitye of fayth, and knowledge of the sonne of God, vnto a perfecte man, vnto the measure of the full perfecte age of Chryst 14 That we hence forth shulde be nomore chyldren, wauerynge & caryed aboute with euery wynde of doctrine, by the wylynes of men, thorowe craftynes, wherby they laye a wayte for vs to deceaue vs. 15 But let vs folowe the trueth in loue, and in all thynges growe in hym, which is the heed, euen Christ, 16 in whom yf all the body be coupled and knet together thorow out euery ioynt wherwith one ministreth to another (accordynge to the operacyon as euery parte hath hys measure) he increaseth the body, vnto the edifyinge of it selfe thorowe loue.
Geneva(i) 12 For the repairing of the Saintes, for the woorke of the ministerie, and for the edification of the bodie of Christ, 13 Till we all meete together (in the vnitie of faith and that acknowledging of the Sonne of God) vnto a perfite man, and vnto the measure of the age of the fulnesse of Christ, 14 That we henceforth be no more children, wauering and caried about with euery winde of doctrine, by the deceit of men, and with craftines, whereby they lay in wait to deceiue. 15 But let vs folowe the truth in loue, and in all things, grow vp into him, which is the head, that is, Christ. 16 By whome al the body being coupled and knit together by euery ioynt, for ye furniture therof (according to the effectual power, which is in the measure of euery part) receiueth increase of the body, vnto the edifying of itselfe in loue.
Bishops(i) 12 To the gatheryng together of the saintes, into the worke of ministration, into the edifiyng of the body of Christe 13 Tyll we all meete together into the vnitie of fayth, and knowledge of the sonne of God, vnto a perfect man, vnto the measure of the age of the fulnesse of Christe 14 That we hencefoorth be no more children, wauering and caryed about with euery wynde of doctrine, in the wylynesse of men, in craftynesse, to the laying wayte of deceyte 15 But folowyng trueth in loue, let vs growe vp into him in all thynges whiche is the head, Christ 16 In whom all the body beyng coupled and knit together by euery ioynt of subministration, accordyng to the effectuall power in ye measure of euery part, maketh increase of the body, vnto the edifiyng of it selfe in loue
DouayRheims(i) 12 For the perfecting of the saints, for the word of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Until we all meet into the unity of faith and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the age of the fulness of Christ: 14 That henceforth we be no more children tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the wickedness of men, by cunning craftiness by which they lie in wait to deceive. 15 But doing the truth in charity, we may in all things grow up in him who is the head, even Christ: 16 From whom the whole body, being compacted and fitly joined together, by what every joint supplieth, according to the operation in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of itself in charity.
KJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
KJV_Cambridge(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
KJV_Strongs(i)
  12 G4314 For G2677 the perfecting G40 of the saints G1519 , for G2041 the work G1248 of the ministry G1519 , for G3619 the edifying G4983 of the body G5547 of Christ:
  13 G3360 Till G3956 we all G2658 come [G5661]   G1519 in G1775 the unity G4102 of the faith G2532 , and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God G1519 , unto G5046 a perfect G435 man G1519 , unto G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fulness G5547 of Christ:
  14 G2443 That G5600 we henceforth be [G5753]   G3371 no more G3516 children G2831 , tossed to and fro [G5740]   G2532 , and G4064 carried about with [G5746]   G3956 every G417 wind G1319 of doctrine G1722 , by G2940 the sleight G444 of men G1722 , and cunning craftiness G3834   G4314 , whereby G3180 they lie in wait G4106 to deceive;
  15 G1161 But G226 speaking the truth [G5723]   G1722 in G26 love G837 , may grow up [G5661]   G1519 into G846 him G3956 in all things G3739 , which G2076 is [G5748]   G2776 the head G5547 , even Christ:
  16 G1537 From G3739 whom G3956 the whole G4983 body G4883 fitly joined together [G5746]   G2532 and G4822 compacted [G5746]   G1223 by G3956 that which every G860 joint G2024 supplieth G2596 , according G1753 to the effectual working G1722 in G3358 the measure G1538 of every G1520 part G3313   G4160 , maketh [G5731]   G838 increase G4983 of the body G1519 unto G3619 the edifying G1438 of itself G1722 in G26 love.
Mace(i) 12 thus fitly qualifying his servants for their respective offices, in order to build up the body of Christ: 13 till being united in a perfect belief, and acknowledgment of the son of God, we grow up to that full state of maturity required by Christ: 14 that we should be no longer children, fluctuating, and carried about with every empty doctrine, by men vers'd in sleight and the crafty arts of deceit: 15 but being sincere in mutual love, may be entirely united to Christ, who is the head: 16 from which the whole body fitly framed, and compacted by the entire adherence and contribution of every part performing its respective function, increases and improves itself by the mutual concern of the parts.
Whiston(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ; 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the flight of men, the cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive: 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together, and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body, unto the edifying of it self in love.
Wesley(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, to the edifying the body of Christ; 13 Till we all come to the unity of the faith and knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 That we may be no longer children, fluctuating to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the slight of men, by cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive: 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted, by that which every joint supplieth according to the effectual working in the measure of every member, maketh increase of the body, to the edifying of itself in love.
Worsley(i) 12 to the edifying of the body of Christ: 13 till we all arrive in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, at perfect maturity, even to the measure of the stature of the fulness of Christ. 14 That we may be no longer children fluctuating and carried about with every wind of doctrine, by the artful insinuations of men, and their crafty methods of deceiving; 15 but holding the truth in love, may grow up in all things into Him, who is the head, even Christ: 16 from whom the whole body being fitly joined together and compacted by the aid of every joint, according to the operation proportioned to every part, maketh an increase to the edification of itself in love.
Haweis(i) 12 for the perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ: 13 until we all attain in the unity of the faith, and the knowledge of the Son of God, unto a state of complete manhood, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 that we should be no longer infants, floating on the waves, and carried about with every wind of novel doctrine, by the juggling of men, by their craftiness after the delusive wiles of error; 15 but, speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ: 16 From whom the whole body nicely joined together, and firmly connected by every joint of exact proportion, according to the energy exerted in the measure of every several part, causeth the increase of the body unto the edification of itself in love.
Thomson(i) 12 for the fitting up of the saints; for the work of distribution; for the building up of the body of the Christ, 13 until we all come up to the unity of the belief and of the knowledge of the son of God; to perfect manhood to a measure of the stature of the fulness of the Christ; 14 that we may no longer be infants, tossed like waves, and whirled about by every wind of doctrine, by the cheating sleight of men, by a skill in the art of deceiving: 15 but that maintaining truth with love, we may grow up in all respects for him, who is the head, the Christ; 16 from whom the whole body being fitly framed together and cemented, provision is made by means of the supply of every joint, according to the proportionate operative power of every part, for an increase of the body; for building itself up in love.
Webster(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive: 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body to the edifying of itself in love.
Webster_Strongs(i)
  12 G4314 For G2677 the perfecting G40 of the saints G1519 , for G2041 the work G1248 of the ministry G1519 , for G3619 the edifying G4983 of the body G5547 of Christ:
  13 G3360 Till G3956 we all G2658 [G5661] come G1519 in G1775 the unity G4102 of the faith G2532 , and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God G1519 , to G5046 a perfect G435 man G1519 , to G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fulness G5547 of Christ:
  14 G2443 That G5600 [G5753] we henceforth be G3371 no more G3516 children G2831 [G5740] , tossed to and fro G2532 , and G4064 [G5746] carried about with G3956 every G417 wind G1319 of doctrine G1722 , by G2940 the sleight G444 of men G1722 G3834 , and cunning craftiness G4314 , by which G3180 they lie in wait G4106 to deceive;
  15 G1161 But G226 [G5723] speaking the truth G1722 in G26 love G837 [G5661] , may grow up G1519 into G846 him G3956 in all things G3739 , who G2076 [G5748] is G2776 the head G5547 , even Christ:
  16 G1537 From G3739 whom G3956 the whole G4983 body G4883 [G5746] fitly joined together G2532 and G4822 [G5746] compacted G1223 by G3956 that which every G860 joint G2024 supplieth G2596 , according G1753 to the effectual working G1722 in G3358 the measure G1538 of every G1520 G3313 part G4160 [G5731] , maketh G838 increase G4983 of the body G1519 to G3619 the edifying G1438 of itself G1722 in G26 love.
Living_Oracles(i) 12 for the adapting of these saints to the work of the ministry, for the edification of the body of Christ: 13 till we all come to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God; to a perfect man; to the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 that we may be no longer children, tossed and carried about with every wind of doctrine by the sight of men, and by cunning craftiness for an artifice of seduction: 15 but speaking the truth in love, we may all grow into him, who is the Head, even Christ; 16 from whom, the whole body, fitly joined together, and compacted by the service of every joint, according to the energy, in the proportion of each particular part, effects the increase of the body, for the edification of itself in love.
Etheridge(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the (church of the) Meshiha, 13 until we be all one in the faith and in the knowledge of the Son of Aloha, and one man perfect in the measure of the stature of his completeness; 14 and that we be no [more] children, agitated and altered by every wind [Or, spirit.] of fraudulent doctrines of men, which in their craftiness they fabricate deceptively in order to seduce, 15 but be confirmed in our love, that whatever is ours may increase in the Meshiha, who is the head, 16 by whom the whole body is increased and compacted in all the limbs, according to the gift which is given in proportion to every member for the increase of the body itself, that in love its structure might be completed.
Murdock(i) 12 for perfecting the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of the Messiah; 13 until we all become one and the same, in faith and in the knowledge of the Son of God, and one complete man according to the measure of the stature of the fullness of Messiah: 14 and that we might not be children, agitated and turned about by every wind of the crafty doctrines of men who plot to seduce by their subtilty: 15 but that we might be established in our love; and that every thing in us might progress in the Messiah, who is the head: 16 and from him it is, the whole body is framed together and compacted by all the junctures, according to the gift that is imparted by measure to each member, for the growth of the body; that his edifice may be perfected in love.
Sawyer(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edification of the body of Christ, 13 till we all come to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, 14 that we may be no longer children, driven about like waves and carried about with every wind of doctrine, by the art of men, and the craftiness of deceitful wiles, 15 but speaking the truth with love we may grow to him in all things, who is the head, Christ; 16 by whom all the body being joined together and compacted by the supply of every joint, according to the proportionate operation of every part, makes increase of the body to the edification of itself in love.
Diaglott(i) 12 for the complete qualification of the holy ones for a work of service, for a building up of the body of the Anointed; 13 till we may attain the all to the unity of the faith and of the knowledge of the son of the God, to a man perfect, to a measure of stature of the fulness of the Anointed; 14 so that no longer we may be babes, being tossed and being whirled about with every wind of the teachings, in the trickery of the men, by cunning with the method of the deceit; 15 being truthful but in love, we may grow into him the all things, who is the head, the Anointed; 16 from whom all the body, (being fitly joined together and being compacted by means of every joint of the supply according to inworking,) by a measure of one of each part the growth of the body makes, for a building up of itself in love.
ABU(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ; 13 till we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 that we may no longer be children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, by cunning craftiness after the wily manner of error; 15 but holding the truth, may in love grow up into him in all things, who is the head, Christ; 16 from whom all the body, fitly framed together and compacted by means of every joint of the supply, according to the working in the measure of each single part, effects the increase of the body to the upbuilding of itself in love.
Anderson(i) 12 for the complete instruction of the saints, for the work of the ministry, for the building up of the body of the Christ, 13 till we all come to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature that fully develops the Christ; 14 that we might no longer be children, tossed and carried about by every wind of teaching, through the artifice of men, through craftiness used by them for the deliberate planning of deceit; 15 but speaking truthfully in love, we might grow up in all things, into him who is the head, even the Christ, 16 from whom the whole body, compactly fitted together, and united by every helping joint, according to the energy in the measure of each part, makes increase of the body, for the building up of itself in love.
Noyes(i) 12 for the perfecting of the saints for the work of ministration, for the building up of the body of Christ; 13 till we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a fullgrown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 that we may no longer be children, tossed to and fro and borne about by every wind of teaching, through the dishonest tricks of men, and their cunning in the wily arts of error; 15 but cleaving to truth in love, may grow up in all things unto him who is the head, even Christ; 16 from whom the whole body, well put together and compacted by means of every supplying joint, is, according to the working of each part in its proportion, building itself up in love.
YLT(i) 12 unto the perfecting of the saints, for a work of ministration, for a building up of the body of the Christ, 13 till we may all come to the unity of the faith and of the recognition of the Son of God, to a perfect man, to a measure of stature of the fulness of the Christ, 14 that we may no more be babes, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight of men, in craftiness, unto the artifice of leading astray, 15 and, being true in love, we may increase to Him in all things, who is the head—the Christ; 16 from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body doth make for the building up of itself in love.
JuliaSmith(i) 12 For the adjusting of the holy, for the work of the service, for the building up of the body of Christ: 13 Until we all arrive to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to the perfect man, to the measure of age of the filling up of Christ. 14 That we be no more babes, tossed about, and carried around by every wind of doctrine, in the playing at dice of men, in craft, with the artifice of deceit; 15 And speaking the truth in love, let us grow up into him in all things, who is the head, Christ: 16 From whom all the body fitted together and joined together by every touch of the expenditure, according to the energy in measure of one of each part, makes the increase of the body to the building up of itself in love.
Darby(i) 12 for the perfecting of the saints; with a view to [the] work of [the] ministry, with a view to the edifying of the body of Christ; 13 until we all arrive at the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, at [the] full-grown man, at [the] measure of the stature of the fulness of the Christ; 14 in order that we may be no longer babes, tossed and carried about by every wind of *that* teaching [which is] in the sleight of men, in unprincipled cunning with a view to systematized error; 15 but, holding the truth in love, we may grow up to him in all things, who is the head, the Christ: 16 from whom the whole body, fitted together, and connected by every joint of supply, according to [the] working in [its] measure of each one part, works for itself the increase of the body to its self-building up in love.
ERV(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: 13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; 15 but speaking truth in love, may grow up in all things into him, which is the head, [even] Christ; 16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
ASV(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: 13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error; 15 but speaking truth in love, may grow up in all things into him, who is the head, [even] Christ; 16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in [due] measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
ASV_Strongs(i)
  12 G4314 for G2677 the perfecting G40 of the saints, G1519 unto G2041 the work G1248 of ministering, G1519 unto G3619 the building G4983 up of the body G5547 of Christ:
  13 G3360 till G2658 we G3956 all G2658 attain G1519 unto G1775 the unity G4102 of the faith, G2532 and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God, G1519 unto G5046 a fullgrown G435 man, G1519 unto G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fulness G5547 of Christ:
  14 G2443 that G5600 we G5600 may be G3371 no longer G3516 children, G2831 tossed to and fro G2532 and G4064 carried about G3956 with every G417 wind G1319 of doctrine, G1722 by G2940 the sleight G444 of men, G1722 in G3834 craftiness, G3588   G4314 after G3180 the wiles G4106 of error;
  15 G1161 but G226 speaking truth G1722 in G26 love, G837 we may grow up G3956 in all things G1519 into G846 him, G3739 who G2076 is G2776 the head, G5547 even Christ;
  16 G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body G2532 fitly framed and G4822 knit G4883 together G1223 through G3588 that which G3956 every G860 joint G2024 supplieth, G2596 according to G1753 the working G1722 in G3358 due measure G1520 of each G1538 several G3313 part, G4160 maketh G838 the increase G4983 of the body G1519 unto G3619 the building G1438 up of itself G1722 in G26 love.
JPS_ASV_Byz(i) 12 for the perfecting of the saints, unto the work of ministering, unto the building up of the body of Christ: 13 till we all attain unto the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a fullgrown man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 that we may be no longer children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, in craftiness, after the wiles of error, 15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, even Christ, 16 from whom all the body fitly framed and knit together through that which every joint supplieth, according to the working in due measure of each several part, maketh the increase of the body unto the building up of itself in love.
Rotherham(i) 12 With a view to the fitting of the saints for the work of ministering, for an upbuilding of the body of the Christ; 13 Until we all advance––into the oneness of the faith, and the personal knowledge of the Son of God, into a man of full–growth, into the measure of the stature of the fulness of the Christ; 14 That we may, no longer, be infants––billow–tossed and shifted round with every wind of teaching,––in the craft of men, in knavery suited to the artifice of error; 15 But, pursuing truth––may, in love, grow into him in all things,––who is the head, Christ,–– 16 Out of whom all the body––fitly framing itself together, and connecting itself, through means of every joint of supply, by way of energising in the measure of each single part––secureth the growing of the body, unto an upbuilding of itself in love.
Twentieth_Century(i) 12 To fit his People for the work of the ministry, for the building up of the Body of the Christ. 13 And this shall continue, until we all attain to that unity which is given by faith and by a fuller knowledge of the Son of God; until we reach the ideal man--the full standard of the perfection of the Christ. 14 Then we shall no longer be like infants, tossed backward and forward, blown about by every breath of human teaching, through the trickery and the craftiness of men, towards the snares of error; 15 But holding the truth in a spirit of love, we shall grow into complete union with him who is our Head--Christ himself. 16 For from him the whole Body, closely joined and knit together by the contact of every part with the source of its life, derives its power to grow, in proportion to the vigor of each individual part; and so is being built up in a spirit of love.
Godbey(i) 12 unto the perfection of the saints, in the work of the ministry, in the edification of the body of Christ: 13 until we may all come into the unity of the faith, and of the perfect knowledge of the Son of God, into a perfect man, into the measure of the likeness of the fulness of Christ: 14 in order that we may be no longer infants, tossed by the waves and carried about by every wind of teaching, in the caprice of the people, in their craftiness, pursuant to their method of delusion; 15 but speaking the truth in divine love, let its grow up in him in all things, who is the head, Christ; 16 from whom the whole body, being assimilated and knitted together through every joint of the supply, according to the working in each several part, makes increase of the body in the edification of itself in divine love.
WNT(i) 12 in order fully to equip His people for the work of serving--for the building up of Christ's body-- 13 till we all of us arrive at oneness in faith and in the knowledge of the Son of God, and at mature manhood and the stature of full-grown men in Christ. 14 So we shall no longer be babes nor shall we resemble mariners tossed on the waves and carried about with every changing wind of doctrine according to men's cleverness and unscrupulous cunning, making use of every shifting device to mislead. 15 But we shall lovingly hold to the truth, and shall in all respects grow up into union with Him who is our Head, even Christ. 16 Dependent on Him, the whole body--its various parts closely fitting and firmly adhering to one another-- grows by the aid of every contributory link, with power proportioned to the need of each individual part, so as to build itself up in a spirit of love.
Worrell(i) 12 with a view to the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ; 13 until we all attain to the unity of the faith, and of the full knowledge of the Son of God, to a full-grown man—to the measure of the stature of the fulness of Christ; 14 that we may no longer be babes, billow-tossed, and carried about with every wind of teaching, in the sleight of men, in the craftiness suited to the artifice of error; 15 but, speaking the truth in love, may grow up in all things into Him, Who is the Head, Christ; 16 from Whom all the body, fitly framed and knit together through every joint of supply, according to the working in due measure of each single part, secures the growth of the body to the upbuilding of itself in love.
Moffatt(i) 12 for the equipment of the saints, for the business of the ministry, for the upbuilding of the Body of Christ, 13 till we should all attain the unity of the faith and knowledge of God's Son, reaching maturity, reaching the full measure of development which belongs to the fulness of Christ — 14 instead of remaining immature, blown from our course and swayed by every passing wind of doctrine, by the adroitness of men who are dexterous in devising error; 15 we are to hold by the truth, and by our love to grow up wholly into Him. For He, Christ, is the head, and under him, 16 as the entire Body is welded together and compacted by every joint with which it is supplied, the due activity of each part enables the Body to grow and build itself up in love.
Goodspeed(i) 12 in order to fit his people for the work of service, for building the body of Christ, 13 until we all attain unity in faith, and in the knowledge of the Son of God, and reach mature manhood, and that full measure of development found in Christ. 14 We must not be babies any longer, blown about and swung around by every wind of doctrine through the trickery of men with their ingenuity in inventing error. 15 We must lovingly hold to the truth and grow up into perfect union with him who is the head—Christ himself. 16 For it is under his control that the whole system, adjusted and united by each ligament of its equipment, develops in proportion to the functioning of each particular part, and so builds itself up through love.
Riverside(i) 12 for the equipment of the saints, for the work of service, for building up the body of Christ, 13 until we all attain oneness in the faith and the knowledge of the Son of God, and the maturity of manhood and the measure of the stature of the fullness of Christ. 14 Then we shall be no longer children tossed and borne about by every wind of teaching through the trickery of men and craftiness in the devices of deceit, 15 but speaking the truth in love we shall grow wholly into him who is the head, Christ, 16 from whom the whole body framed together and strengthened by what every joint supplies vigorously, in the measure of each, makes growth in building itself up in love.
MNT(i) 12 in order to equip the saints for the work of serving, for the building up of the Body of Christ— 13 till we all come in the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to the maturity of manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ. 14 So we shall no longer be children, tossed up and down, and blown about by every wind of teaching, tricked by the craft of men in the snares of misleading error; 15 but holding the truth in love we shall grow up in every part into him who is our Head, even Christ. 16 From him the whole body (knit together and compacted by all its joints) makes continual growth of the body so as to build itself up in love, through the energy of his bounteous provision, according to the need of each several part.
Lamsa(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Until we all become one in faith, and in the knowledge of the Son of God, and become a perfect man according to the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 That we henceforth be not as children easily stirred and carried away by every wind of false doctrines of men who through their craftiness are artful in deceiving the people; 15 But that we be sincere in our love, so that in everything we may progress through Christ, who is the head. 16 It is through him that the whole body is closely and firmly united at all joints, according to the measure of the gift which is given to every member, for the guidance and control of the body, in order to complete the edifying of the body in love.
CLV(i) 12 toward the adjusting of the saints for the work of dispensing, for the upbuilding of the body of Christ, 13 unto the end that we should all attain to the unity of the faith and of the realization of the son of God, to a mature man, to the measure of the stature of the complement of the Christ, 14 that we may by no means still be minors, surging hither and thither and being carried about by every wind of teaching, by human caprice, by craftiness with a view to the systematizing of the deception." 15 Now, being true, in love we should be making all grow into Him, Who is the Head - Christ" 16 out of Whom the entire body, being articulated together and united through every assimilation of the supply, in accord with the operation in measure of each one's part, is making for the growth of the body, for the upbuilding of itself in love."
Williams(i) 12 for the immediate equipment of God's people for the work of service, for the ultimate building up of the body of Christ, 13 until we all attain to unity in faith and to perfect knowledge of the Son of God, namely, to a mature manhood and to a perfect measure of Christ's moral stature; 14 so that we may not be babies any longer, or like sailors tossed about and driven around by every wind of doctrine, by the trickery of men through their cunning in inventing new methods of error. 15 But, on the other hand, we shall go on holding to the truth and in love growing up into perfect union with Him, that is, Christ Himself who is the Head. 16 For it is under His direction that the whole body is perfectly adjusted and united by every joint that furnishes its supplies; and by the proper functioning of each particular part there is brought about the growing of the body for its building up in love.
BBE(i) 12 For the training of the saints as servants in the church, for the building up of the body of Christ: 13 Till we all come to the harmony of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to full growth, to the full measure of Christ: 14 So that we may be no longer children, sent this way and that, turned about by every wind of teaching, by the twisting and tricks of men, by the deceits of error; 15 But saying true words in love, may come to full growth in him, who is the head, even Christ; 16 Through whom all the body, being rightly formed and united together, by the full working of every part, is increased to the building up of itself in love.
MKJV(i) 12 for the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ. 13 And this until we all come into the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full-grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 so that we no longer may be infants, tossed to and fro and carried about by every wind of doctrine, in the dishonesty of men, in cunning craftiness, to the wiles of deceit. 15 But that you, speaking the truth in love, may in all things grow up to Him who is the Head, even Christ; 16 from whom the whole body, fitted together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of each part, producing the growth of the body to the edifying of itself in love.
LITV(i) 12 with a view to the perfecting of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ, 13 until we all may come to the unity of the faith and of the full knowledge of the Son of God, to a full-grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, 14 so that we may no longer be infants, having been blown and carried to and fro by every wind of doctrine, in the underhandedness of men, in craftiness with a view to the trickery of error, 15 but speaking the truth in love, we may grow up into Him in all things, who is the head, the Christ, 16 from whom all the body, having been fitted and compacted together through every assisting bond, according to the effectual working of one measure in each part, produces the growth of the body to the building up of itself in love.
ECB(i) 12 for the perfecting of the holy - to the work of the ministry - to the edifying of the body of the Messiah: 13 until we all attain to the unity of the trust and the knowledge of the Son of Elohim to a man of shalom; to the measure of the maturity of the fulness/shalom of the Messiah: 14 that we no longer be babies surging and carried about with every wind of doctrine in the dice of men and in cunning with their methods of seduction; 15 but being true in love, grow up in him in all, who is the head, the Messiah: 16 from whom the whole body co-joined and coalesced through what every joint contributes, according to the energizing in the measure of each single part, makes growth of the body to edify itself in love.
AUV(i) 12 for the purpose of equipping the saints [i.e., God’s holy people] for the work of serving [others], in order to build up the [spiritual] body of Christ [i.e., the church]. 13 [This is to be done] until we all [eventually] arrive at unity of the faith and full knowledge of the Son of God; at complete [spiritual] maturity; at the [full] height of Christ’s [spiritual] stature. 14 Then we will no longer be [spiritual] babies, tossed back and forth [by waves], and blown around by every wind of [false] teaching, [deceived] by the clever trickery of people using deceptive schemes. 15 But [instead], we should speak [and practice] truth in a loving way, so that we can, in all respects, grow up [spiritually] into [union with] Christ, who is the head [i.e., of His body, the church]. 16 From Him all [members of] the body are properly joined together by every supporting ligament, as each part contributes to the growth of the body and builds itself up through [mutual] love.
ACV(i) 12 for the perfecting of the sanctified, for the work of ministry, for edification of the body of the Christ. 13 Until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to a standard of stature of the fullness of the Christ. 14 So that we may no longer be childish, tossed about and carried about by every wind of doctrine by the trickery of men in craftiness with the methodology of error. 15 But being truthful in love, we may cause all things to grow for him who is the head-the Christ- 16 from whom the whole body, joined together and united together through every connection of the supply, according to the working of each one part within a standard, makes the growth of the body for the construction of itself by love.
Common(i) 12 to equip the saints for the work of service, for the building up of the body of Christ; 13 until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to become mature, to the measure of the stature of the fullness of Christ. 14 As a result, we are no longer to be children, tossed here and there by waves and carried about by every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness in deceitful scheming. 15 But speaking the truth in love, we are to grow up in all aspects into him, who is the head, into Christ, 16 from whom the whole body, being joined and held together by what every joint supplies, according to the proper working of each part, causes the growth of the body and builds itself up in love.
WEB(i) 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ, 13 until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a full grown man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, 14 that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error; 15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him who is the head, Christ, 16 from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the working in measure of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
WEB_Strongs(i)
  12 G4314 for G2677 the perfecting G40 of the saints, G1519 to G2041 the work G1248 of serving, G1519 to G3619 the building G4983 up of the body G5547 of Christ;
  13 G3360 until G2658 we G3956 all G2658 attain G1519 to G1775 the unity G4102 of the faith, G2532 and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God, G1519 to G5046 a full grown G435 man, G1519 to G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fullness G5547 of Christ;
  14 G2443 that G5600 we G3371 may no longer G5600 be G3516 children, G2831 tossed back and forth G2532 and G4064 carried about G3956 with every G417 wind G1319 of doctrine, G1722 by G2940 the trickery G444 of men, G1722 in G3834 craftiness, G3588   G4314 after G3180 the wiles G4106 of error;
  15 G1161 but G226 speaking truth G1722 in G26 love, G837 we may grow up G3956 in all things G1519 into G846 him, G3739 who G2076 is G2776 the head, G5547 Christ;
  16 G1537 from G3739 whom G3956 all G4983 the body, G2532 being fitted and G4822 knit G4883 together G1223 through G3588 that which G3956 every G860 joint G2024 supplies, G2596 according to G1753 the working G1722 in G3358 measure G1520 of each G1538 individual G3313 part, G4160 makes G4983 the body G838 increase G1519 to G3619 the building G1438 up of itself G1722 in G26 love.
NHEB(i) 12 for the perfecting of the saints, to the work of serving, to the building up of the body of Christ; 13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a mature person, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 that we may no longer be children, tossed back and forth and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of people, by cleverness in deceitful schemes; 15 but speaking truth in love, we may grow up in all things into him, who is the head, Christ; 16 from whom all the body, being fitted and knit together through that which every joint supplies, according to the proper working of each individual part, makes the body increase to the building up of itself in love.
AKJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a perfect man, to the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body to the edifying of itself in love.
AKJV_Strongs(i)
  12 G2677 For the perfecting G40 of the saints, G2041 for the work G1248 of the ministry, G3619 for the edifying G4983 of the body G5547 of Christ:
  13 G3360 Till G3956 we all G2658 come G1775 in the unity G4102 of the faith, G1922 and of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God, G5046 to a perfect G435 man, G3358 to the measure G2244 of the stature G4138 of the fullness G5547 of Christ:
  14 G3063 That we from now on G3371 be no G2001 more G3516 children, G2831 tossed G2831 to and fro, G4064 and carried G4064 about G3956 with every G417 wind G1319 of doctrine, G2940 by the sleight G444 of men, G3834 and cunning craftiness, G4314 whereby G3180 they lie G3180 in wait G4106 to deceive;
  15 G226 But speaking G226 the truth G26 in love, G837 may grow G1519 up into G3956 him in all G3739 things, which G2776 is the head, G5547 even Christ:
  16 G3739 From whom G3956 the whole G4983 body G4883 fitly G4883 joined G4883 together G4822 and compacted G3956 by that which every G860 joint G2024 supplies, G2596 according G1753 to the effectual G1753 working G3358 in the measure G1520 of every G1538 G3313 part, G4160 makes G838 increase G4983 of the body G3619 to the edifying G1438 of itself G26 in love.
KJC(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effective working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love.
KJ2000(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 That we from now on be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, who is the head, even Christ: 16 From whom the whole body being fitly joined together and knit together by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love.
UKJV(i) 12 For the perfecting of the saints, for the work of the ministry, for the edifying of the body of Christ: 13 Till we all come in the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, unto a perfect man, unto the measure of the stature of the fullness of Christ: 14 That we henceforth be no more children, tossed back and forth, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, and cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive; 15 But speaking the truth in love, (o. agape) may grow up into him in all things, which is the head, even Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplies, according to the effectual working in the measure of every part, makes increase of the body unto the edifying of itself in love. (o. agape)
RKJNT(i) 12 For the equipping of the saints for the work of the ministry, for the building up of the body of Christ: 13 Until we all attain the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood, to the measure of the stature of the fulness of Christ: 14 That we may no longer be children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the cunning of men, by their craftiness in deceitful scheming. 15 But speaking the truth in love, we are to grow up in all things into him, who is the head, that is, Christ: 16 From whom the whole body, fitted and joined together by that which every joint supplies, according to the proper working of every part, causes the body to grow, for the building up of itself in love.
CKJV_Strongs(i)
  12 G4314 For G2677 the perfecting G40 of the saints, G1519 for G2041 the work G1248 of the ministry, G1519 for G3619 the edifying G4983 of the body G5547 of Christ:
  13 G3360 Until G2658 we G3956 all G2658 come G1519 in G1775 the unity G4102 of the faith, G2532 and G1922 of the knowledge G5207 of the Son G2316 of God, G1519 unto G5046 a perfect G435 man, G1519 unto G3358 the measure G2244 of the stature G4138 of the fullness G5547 of Christ:
  14 G2443 That G5600 we G5600 henceforth would be G3371 no more G3516 children, G2831 tossed to and fro, G2532 and G4064 carried about G3956 with every G417 wind G1319 of doctrine, G1722 by G2940 the trickery G444 of men, G1722 and G3834 skillful craftiness, G4314 by which G3588 they G3180 lie in wait G4106 to deceive;
  15 G1161 But G226 speaking the truth G1722 in G26 love, G837 may grow up G1519 into G846 him G3956 in all things, G3739 who G2076 is G2776 the head, G5547 even Christ:
  16 G1537 From G3739 whom G3956 the whole G4983 body G4883 fitly joined together G2532 and G4822 knitted G1223 by G3588 that which G3956 every G860 joint G2024 supplies, G2596 according to G1753 the effectual working G1722 in G3358 the measure G1520   G1538 of every G3313 part, G4160 makes G4983 the body G838 increase G1519 to G3619 the building G1438 up of itself G1722 in G26 love.
RYLT(i) 12 unto the perfecting\'7bmaking complete\'7d of the saints, for a work of ministration\'7bservice\'7d, for a building up of the body of the Christ, 13 till we may all come to the unity of the faith and of the recognition\'7bcomplete knowledge\'7d of the Son of God, to a perfect\'7bcomplete\'7d man, to a measure of stature of the fulness of the Christ, 14 that we may no more be babes\'7binfants\'7d, tossed and borne about by every wind of the teaching, in the sleight\'7bwiles\'7d of men, in craftiness\'7bslyness\'7d, unto the artifice\'7bscheming\'7d of leading astray, 15 and, being true in love, we may increase to Him in all things, who is the head -- the Christ; 16 from whom the whole body, being fitly joined together and united, through the supply of every joint, according to the working in the measure of each single part, the increase of the body does make for the building up of itself in love.
EJ2000(i) 12 for the perfecting of the saints in the work of the ministry, unto the edifying of the body of the Christ 13 until we all come forth in the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God unto a perfect man, unto the measure of the coming of age of the Christ: 14 That we no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men and cunning craftiness, by which they lie in wait to deceive, 15 but following the truth in charity, let us grow up into him in all things, who is the head, the Christ: 16 From whom the whole body fitly joined together and well tied together among itself by the nourishment that every connecting bond supplies, by the operation of each member according to measure they have received, making increase of the body unto the edifying of itself in charity.
CAB(i) 12 for the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ, 13 until we all arrive to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature of the fullness of Christ; 14 that we may no longer be infants, being tossed as by waves, and being carried about by every wind of doctrine, by the trickery of men, by craftiness in regard to deceitful scheming, 15 but speaking the truth in love, we may grow up in all things into Him who is the head--Christ; 16 from whom the whole body, being fitted and held together by what every joint supplies, according to the working of the measure of each individual part, causes the growth of the body for the edification of itself in love.
WPNT(i) 12 for the equipping of the saints into the work of the ministry, so as to build up the body of Christ, 13 until we all attain into the unity of the faith and of the real knowledge of the Son of God, into a complete man, into the resulting full stature of Christ; 14 so that we no longer be ‘infants’, tossed about as by waves and carried off by every doctrinal fad, through the underhanded dealings of the people who collect the fee for the error; 15 rather, speaking the truth in love, let us in all things grow up into Him who is the Head, Christ; 16 from whom the whole body, being fitted and knit together by what every joint supplies, as each individual part does its work, promotes its own growth, its own edification, in love.
JMNT(i) 12 facing and with a viewtoward the bringing down of the fresh and timely, for the preparation (mending; knitting together; adjusting; fitting; repairing; perfectly adjusting adaptation; equipping; completely furnishing) of the set-apart folks (the saints; the holy ones) untoa work (or: into an action; into the midst of a deed or task) of attending service, [leading] unto (or: into) construction (house-building) of the body which is the Christ (or: whose source, character and quality is from the Anointed One; or: the body formed by the Anointing), 13 [to go on] until we the whole of mankind (all people) can (or: would) come downto the goal (or: attain; arrive at; meet accordingly; meet down face-to-face): into the state of oneness fromThe Faithfulness (or: the unity of, that belongs to and which characterizes that which is faith; or: the lack of division which has its source in trust, confidence and reliability, and has the character of being loyal), and of the full, experiential and intimate knowledge (or: recognition; discovery; insight) from (or: of) the Son of God, [growing] into [the] purposed and destined (or: complete; finished; mature; full-grown; perfect; goal-attained) adult man into (or: unto) [the] measure of [the] stature (full age; prime of life) of the entire content which comprises the Anointed One (or: which is the result of the full number which is the Christ; of the effect of the fullness from the [Messiah]; of the effect of that which fills and completes that which pertains to the Christ; of the result of the filling from, and which is, the Christ) 14 to the end that no longer (or: no more) wouldor shouldwe exist beinginfants (immature folks; not-yet-speaking ones), continuously being tossed by (= being caused to fluctuate from) [successive] waves and repeatedly being carried hither and thither (or: around in circles) by every wind of the teaching (or: from what is taught) within the caprice (the throw of the dice; versatile artifice; games of chance; the trickery) of mankind, in readiness to do anything (amoral craftiness; working everything; or: = while stopping at nothing) with a viewtoward and leading to the methodical treatment (or: the systematizing or technical procedure) of The Wandering (the straying; the deception). 15 But continuously being real and true (living in accord with reality and the facts; holding to, speaking, pursuing and walking in Truth; truthing it) within, and in union with, love, we can grow up (enlarge; increase) into Him the ALL which is the Head: Christ (or: [and] we would in love make all things grow up into Him Who is the head and source: [the] Anointed One)! 16 from out of Whom (or: out from the midst of Which) all the Body (or: the entire body) being continuously fitted and framed together (made a common joint by a word; laid out and closely joined together) and constantly being knit together and caused to mount up united through every fastening (or: joint) of the supply of rich furnishings (or: through every assimilation of the full supply of funds; through every touch {kindling; setting on fire} of the completely supplied requirements) in accord with (or: down from; commensurate to) the operation (operative, effectual energy) within [the] measure of each one part [other MSS: member], is itself continually making (or: is for itself progressively producing and forming) the growth and increase of the Body, [focused on and leading] into house-construction (or: unto building [up] and edification) of itself within the midst of, and in union with, love.
NSB(i) 12 This is for the perfecting (equipping) (preparing) of the holy ones, for the work of ministering, for the building up of the body of Christ: 13 until we all attain to the unity of the faith, and of the knowledge of the Son of God, to a full-grown (mature) man, to the measure of the stature of the fullness of Christ. 14 We must no longer be children, tossed to and fro and carried about with every wind of doctrine, by the trickery of men, in craftiness, after the wiles of error. 15 By speaking the truth in love, we must grow up in all things to him. For he, Christ, is the head. 16 The entire body is properly framed and fitted together through that which every joint supplies, according to the working in due measure of each individual part. It makes the body increase by building itself in love.
ISV(i) 12 to equip the saints, to do the work of ministry, and to build up the body of the Messiah 13 until all of us are united in the faith and in the full knowledge of God’s Son, and until we attain mature adulthood and the full standard of development in the Messiah. 14 Then we will no longer be little children, tossed like waves and blown about by every wind of doctrine, by people’s trickery, or by clever strategies that would lead us astray. 15 Instead, by speaking the truth in love, we will grow up completely and become one with the head, that is, one with the Messiah, 16 in whom the whole body is united and held together by every ligament with which it is supplied. As each individual part does its job, the body builds itself up in love.
LEB(i) 12 for the equipping of the saints, for the work of the ministry, for building up the body of Christ, 13 until we all reach the unity of the faith and the knowledge of the Son of God, to a mature man, to a measure of the maturity of the fullness of Christ, 14 so that we may no longer be infants, tossed about by waves and carried about by every wind of teaching, by the trickery of people, by craftiness with reference to the scheming of deceit. 15 But speaking the truth in love, we are to grow into him with reference to all things, who is the head, Christ, 16 from whom the whole body, joined together and held together by every supporting ligament, according to the working by measure of each single part, the growth of the body makes for the building up of itself in love.
BGB(i) 12 πρὸς τὸν καταρτισμὸν τῶν ἁγίων εἰς ἔργον διακονίας, εἰς οἰκοδομὴν τοῦ σώματος τοῦ Χριστοῦ, 13 μέχρι καταντήσωμεν οἱ πάντες εἰς τὴν ἑνότητα τῆς πίστεως καὶ τῆς ἐπιγνώσεως τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, εἰς ἄνδρα τέλειον, εἰς μέτρον ἡλικίας τοῦ πληρώματος τοῦ Χριστοῦ, 14 ἵνα μηκέτι ὦμεν νήπιοι, κλυδωνιζόμενοι καὶ περιφερόμενοι παντὶ ἀνέμῳ τῆς διδασκαλίας ἐν τῇ κυβείᾳ* τῶν ἀνθρώπων ἐν πανουργίᾳ πρὸς τὴν μεθοδείαν τῆς πλάνης, 15 ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, Χριστός, 16 ἐξ οὗ πᾶν τὸ σῶμα συναρμολογούμενον καὶ συμβιβαζόμενον διὰ πάσης ἁφῆς τῆς ἐπιχορηγίας κατ’ ἐνέργειαν ἐν μέτρῳ ἑνὸς ἑκάστου μέρους τὴν αὔξησιν τοῦ σώματος ποιεῖται εἰς οἰκοδομὴν ἑαυτοῦ ἐν ἀγάπῃ.
BIB(i) 12 πρὸς (toward) τὸν (the) καταρτισμὸν (perfecting) τῶν (of the) ἁγίων (saints), εἰς (for) ἔργον (the work) διακονίας (of ministry), εἰς (for) οἰκοδομὴν (the building up) τοῦ (of the) σώματος (body) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 13 μέχρι (until) καταντήσωμεν (we may attain) οἱ (-) πάντες (all) εἰς (to) τὴν (the) ἑνότητα (unity) τῆς (of the) πίστεως (faith) καὶ (and) τῆς (of the) ἐπιγνώσεως (knowledge) τοῦ (of the) Υἱοῦ (Son) τοῦ (-) Θεοῦ (of God), εἰς (unto) ἄνδρα (a man) τέλειον (a complete), εἰς (to) μέτρον (the measure) ἡλικίας (of the stature) τοῦ (of the) πληρώματος (fullness) τοῦ (-) Χριστοῦ (of Christ), 14 ἵνα (so that) μηκέτι (no longer) ὦμεν (we might be) νήπιοι (infants), κλυδωνιζόμενοι (being tossed by waves) καὶ (and) περιφερόμενοι (being carried about) παντὶ (by every) ἀνέμῳ (wind) τῆς (-) διδασκαλίας (of teaching), ἐν (in) τῇ (the) κυβείᾳ* (cunning) τῶν (-) ἀνθρώπων (of men) ἐν (in) πανουργίᾳ (craftiness), πρὸς (with a view to) τὴν (the) μεθοδείαν (scheming) τῆς (-) πλάνης (of deceit). 15 ἀληθεύοντες (Speaking the truth) δὲ (however) ἐν (in) ἀγάπῃ (love), αὐξήσωμεν (we should grow up) εἰς (into) αὐτὸν (Him) τὰ (in) πάντα (all things) ὅς (who) ἐστιν (is) ἡ (the) κεφαλή (head), Χριστός (Christ), 16 ἐξ (from) οὗ (whom) πᾶν (all) τὸ (the) σῶμα (body), συναρμολογούμενον (being joined together) καὶ (and) συμβιβαζόμενον (being held together) διὰ (by) πάσης (every) ἁφῆς (ligament) τῆς (of its) ἐπιχορηγίας (supply), κατ’ (according to) ἐνέργειαν (the working) ἐν (in) μέτρῳ (the measure) ἑνὸς (individual) ἑκάστου (of each) μέρους (part), τὴν (the) αὔξησιν (increase) τοῦ (of the) σώματος (body) ποιεῖται (makes for itself) εἰς (to) οἰκοδομὴν (the building up) ἑαυτοῦ (of itself) ἐν (in) ἀγάπῃ (love).
BLB(i) 12 toward the perfecting of the saints for the work of ministry, for the building up of the body of Christ, 13 until we all may attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, unto a complete man, to the measure of the stature of the fullness of Christ, 14 so that no longer we might be infants, being tossed by waves and being carried about by every wind of teaching in the cunning, in the craftiness of men with a view to the scheming of deceit. 15 But speaking the truth in love, we should grow up in all things into Him who is the head, Christ, 16 from whom the whole body, being joined together and being held together by every ligament of its supply, according to the working in the measure of each individual part, the increase of the body makes for itself, to the building up of itself in love.
BSB(i) 12 to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ, 13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, as we mature to the full measure of the stature of Christ. 14 Then we will no longer be infants, tossed about by the waves and carried around by every wind of teaching and by the clever cunning of men in their deceitful scheming. 15 Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into Christ Himself, who is the head. 16 From Him the whole body, fitted and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love through the work of each individual part.
MSB(i) 12 to equip the saints for works of ministry and to build up the body of Christ, 13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, as we mature to the full measure of the stature of Christ. 14 Then we will no longer be infants, tossed about by the waves and carried around by every wind of teaching and by the clever cunning of men in their deceitful scheming. 15 Instead, speaking the truth in love, we will in all things grow up into Christ Himself, who is the head. 16 From Him the whole body, fitted and held together by every supporting ligament, grows and builds itself up in love through the work of each individual part.
MLV(i) 12 for the equipping of the holy-ones, for the work of the service, for the building up of the body of the Christ, 13 till we all might achieve to the unity of the faith and of the full knowledge of the Son of God, to a mature man, to the measure of the stature of the fullness of the Christ, 14 in order that we may no longer be infants, bobbing on the waves and being carried around in every wind of teaching, in the trickery of men, in craftiness, toward the schemes of error. 15 But telling the truth in love, that we may grow up in all things into him, who is the head, the Christ; 16 from whom all the body is fitly framed and knitted together, through every supplying joint, according to the working in measure of each part, which is making the growth of the body to the building up of itself in love.
VIN(i) 12 in order to fit his people for the work of service, for building the body of Christ, 13 until we all reach unity in the faith and in the knowledge of the Son of God, as we mature to the full measure of the stature of Christ. 14 Then we will no longer be infants, tossed about by the waves and carried around by every wind of teaching and by the clever cunning of men in their deceitful scheming. 15 rather, speaking the truth in love, let us in all things grow up into Him who is the Head, Christ; 16 From Him the whole body is fitted and held together by every supporting ligament. And as each individual part does its work, the body grows and builds itself up in love.
Luther1545(i) 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Amts, dadurch der Leib Christi erbauet werde, 13 bis daß wir alle hinankommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, 14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns wägen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, damit sie uns erschleichen zu verführen. 15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, 16 aus welchem der ganze Leib zusammengefüget, und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eines dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und machet, daß der Leib wächset zu seiner selbst Besserung; und das alles in der Liebe:
Luther1545_Strongs(i)
  12 G4314 daß G1519 die G40 Heiligen G2677 zugerichtet G1519 werden zum G2041 Werk G4983 des Amts, dadurch der Leib G5547 Christi erbauet werde,
  13 G3360 bis G1519 daß G3956 wir alle G1519 hinankommen zu G1775 einerlei G4102 Glauben G2532 und G1922 Erkenntnis G2316 des Sohnes Gottes G435 und ein vollkommener Mann G1519 werden, der da sei im G3358 Maße G5046 des vollkommenen G2244 Alters G5547 Christi,
  14 G2443 auf daß G3516 wir G3371 nicht G5600 mehr Kinder seien G2532 und G4064 uns wägen und wiegen lassen G3956 von allerlei G417 Wind G1319 der Lehre G2940 durch Schalkheit G444 der Menschen G3834 und Täuscherei G3180 , damit sie uns erschleichen G1722 zu G4106 verführen .
  15 G226 Lasset G1161 uns aber G1722 rechtschaffen sein in G3739 der G26 Liebe G837 und wachsen G1519 in G846 allen Stücken an dem G3956 , der das G2776 Haupt G2076 ist G5547 , Christus,
  16 G1537 aus G3956 welchem der ganze G4983 Leib G2532 zusammengefüget, und G4822 ein Glied am andern hanget G1223 durch G3956 alle G860 Gelenke G2024 , dadurch eines dem andern Handreichung G4160 tut G2596 nach G1753 dem Werk G1538 eines jeglichen G3313 Gliedes G1722 in G3358 seinem Maße G4983 und machet, daß der Leib G1438 wächset zu seiner selbst G3619 Besserung G3739 ; und das G26 alles in der Liebe :
Luther1912(i) 12 daß die Heiligen zugerichtet werden zum Werk des Dienstes, dadurch der Leib Christi erbaut werde, 13 bis daß wir alle hinkommen zu einerlei Glauben und Erkenntnis des Sohnes Gottes und ein vollkommener Mann werden, der da sei im Maße des vollkommenen Alters Christi, 14 auf daß wir nicht mehr Kinder seien und uns bewegen und wiegen lassen von allerlei Wind der Lehre durch Schalkheit der Menschen und Täuscherei, womit sie uns erschleichen, uns zu verführen. 15 Lasset uns aber rechtschaffen sein in der Liebe und wachsen in allen Stücken an dem, der das Haupt ist, Christus, 16 von welchem aus der ganze Leib zusammengefügt ist und ein Glied am andern hanget durch alle Gelenke, dadurch eins dem andern Handreichung tut nach dem Werk eines jeglichen Gliedes in seinem Maße und macht, daß der Leib wächst zu seiner selbst Besserung, und das alles in Liebe.
Luther1912_Strongs(i)
  12 G4314 daß G40 die Heiligen G2677 zugerichtet G1519 werden zum G2041 Werk G1248 des Dienstes G1519 , dadurch G4983 der Leib G5547 Christi G3619 erbaut werde,
  13 G3360 bis G3956 daß wir alle G2658 hinankommen G1519 zu G1775 einerlei G4102 Glauben G2532 und G1922 Erkenntnis G5207 des Sohnes G2316 Gottes G1519 und G5046 ein vollkommener G435 Mann G1519 werden, der G1519 da sei G3358 im Maße G4138 des vollkommenen G2244 Alters G5547 Christi,
  14 G2443 auf daß G5600 wir G3371 nicht mehr G3516 Kinder G5600 seien G2831 und uns bewegen G2532 und G4064 wiegen G3956 lassen von allerlei G417 Wind G1319 der Lehre G1722 durch G2940 Schalkheit G444 der Menschen G1722 G3834 und Täuscherei G4314 , womit G3180 sie uns erschleichen G4106 , uns zu verführen .
  15 G1161 Lasset uns aber G226 rechtschaffen G1722 sein in G26 der Liebe G837 und wachsen G1519 in G3956 allen G3739 G846 Stücken an dem, der G2776 das Haupt G2076 ist G5547 , Christus,
  16 G1537 von G3739 welchem G3956 aus der ganze G4983 Leib G4883 zusammengefügt G2532 ist und G4822 ein Glied am andern hanget G1223 durch G3956 alle G860 Gelenke G2024 , dadurch eins dem andern Handreichung G2596 tut nach G1753 dem Werk G1538 eines jeglichen G1520 G3313 Gliedes G1722 in G3358 seinem Maße G4160 und macht G4983 , daß der Leib G838 wächst G1519 zu G1438 seiner selbst G3619 Besserung G1722 , und das alles in G26 der Liebe .
ELB1871(i) 12 zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, 13 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus; 14 auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; 15 sondern die Wahrheit festhaltend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus, 16 aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu seiner Selbstauferbauung in Liebe.
ELB1871_Strongs(i)
  12 G4314 zur G2677 Vollendung G40 der Heiligen, G1519 für G2041 das Werk G1248 des Dienstes, G1519 für G3619 die Auferbauung G4983 des Leibes G5547 Christi,
  13 G3360 bis G3956 wir alle G2658 hingelangen G1519 zu G1775 der Einheit G4102 des Glaubens G2532 und G1922 zur Erkenntnis G5207 des Sohnes G2316 Gottes, G1519 zu G5046 dem erwachsenen G435 Manne, G1519 zu G3358 dem Maße G2244 des vollen Wuchses G4138 der Fülle G5547 des Christus;
  14 G2443 auf daß G3371 wir nicht mehr G3516 Unmündige G5600 seien, G2831 hin- und hergeworfen G2532 und G4064 umhergetrieben G3956 von jedem G417 Winde G1319 der Lehre, G1722 die da kommt durch G2940 die Betrügerei G444 der Menschen, G1722 durch G3834 ihre Verschlagenheit G4314 zu G3180 listig ersonnenem G4106 Irrtum;
  15 G1161 sondern G226 die Wahrheit festhaltend G1722 in G26 Liebe, G3956 laßt uns in allem G837 heranwachsen G1519 zu G846 ihm G1519 hin, G3739 der G2776 das Haupt G2076 ist, G5547 der Christus,
  16 G1537 aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib, G4883 wohl zusammengefügt G2532 und G4822 verbunden G1223 durch G3956 jedes G860 Gelenk G2024 der Darreichung, G2596 nach G1753 der Wirksamkeit G1722 in G3358 dem Maße G1520 jedes G1538 einzelnen G3313 Teiles, G838 für sich das Wachstum G4983 des Leibes G4160 bewirkt G1519 zu G1438 G3619 seiner Selbstauferbauung G1722 in G26 Liebe.
ELB1905(i) 12 zur Vollendung der Heiligen, für das Werk des Dienstes, für die Auferbauung des Leibes Christi, O. des Christus 13 bis wir alle hingelangen zu der Einheit des Glaubens und zur Erkenntnis des Sohnes Gottes, zu dem erwachsenen Manne, zu dem Maße des vollen Wuchses der Fülle des Christus; 14 auf daß wir nicht mehr Unmündige seien, hin- und hergeworfen und umhergetrieben von jedem Winde der Lehre, die da kommt durch die Betrügerei der Menschen, durch ihre Verschlagenheit zu listig ersonnenem Irrtum; Und. üb.: in listig ersonnener Weise irrezuführen 15 sondern die Wahrheit festhaltend O. bekennend, od. der Wahrheit uns befleißigend in Liebe, laßt uns in allem heranwachsen zu ihm hin, der das Haupt ist, der Christus, 16 aus welchem der ganze Leib, wohl zusammengefügt und verbunden durch jedes Gelenk der Darreichung, nach der Wirksamkeit in dem Maße jedes einzelnen Teiles, für sich das Wachstum des Leibes bewirkt zu O. Gnade erwiesen seiner Selbstauferbauung in Liebe.
ELB1905_Strongs(i)
  12 G4314 zur G2677 Vollendung G40 der Heiligen G1519 , für G2041 das Werk G1248 des Dienstes G1519 , für G3619 die Auferbauung G4983 des Leibes G5547 Christi,
  13 G3360 bis G3956 wir alle G2658 hingelangen G1519 zu G1775 der Einheit G4102 des Glaubens G2532 und G1922 zur Erkenntnis G5207 des Sohnes G2316 Gottes G1519 , zu G5046 dem erwachsenen G435 Manne G1519 , zu G3358 dem Maße G2244 des vollen Wuchses G4138 der Fülle G5547 des Christus;
  14 G2443 auf daß G3371 wir nicht mehr G3516 Unmündige G5600 seien G2831 , hin hergeworfen G2532 und G4064 umhergetrieben G3956 von jedem G417 Winde G1319 der Lehre G1722 , die da kommt durch G2940 die Betrügerei G444 der Menschen G1722 , durch G3834 ihre Verschlagenheit G4314 zu G3180 listig ersonnenem G4106 Irrtum;
  15 G1161 sondern G226 die Wahrheit festhaltend G1722 in G26 Liebe G3956 , laßt uns in allem G837 heranwachsen G1519 zu G846 ihm G1519 hin G3739 , der G2776 das Haupt G2076 ist G5547 , der Christus,
  16 G1537 aus G3739 welchem G3956 der ganze G4983 Leib G4883 , wohl zusammengefügt G2532 und G4822 verbunden G1223 durch G3956 jedes G860 Gelenk G2024 der Darreichung G2596 , nach G1753 der Wirksamkeit G1722 in G3358 dem Maße G1520 jedes G1538 einzelnen G3313 Teiles G838 , für sich das Wachstum G4983 des Leibes G4160 bewirkt G1519 zu G1438 -G3619 seiner Selbstauferbauung G1722 in G26 Liebe .
DSV(i) 12 Tot de volmaking der heiligen, tot het werk der bediening, tot opbouwing des lichaams van Christus; 13 Totdat wij allen zullen komen tot de enigheid des geloofs en der kennis van den Zoon Gods, tot een volkomen man, tot de mate van de grootte der volheid van Christus; 14 Opdat wij niet meer kinderen zouden zijn, die als de vloed bewogen en omgevoerd worden met allen wind der leer, door de bedriegerij der mensen, door arglistigheid, om listiglijk tot dwaling te brengen; 15 Maar de waarheid betrachtende in liefde, alleszins zouden opwassen in Hem, Die het Hoofd is, namelijk Christus; 16 Uit Welken het gehele lichaam bekwamelijk samengevoegd en samen vastgemaakt zijnde, door alle voegselen der toebrenging, naar de werking van een iegelijk deel in zijn maat, den wasdom des lichaams bekomt, tot zijns zelfs opbouwing in de liefde.
DSV_Strongs(i)
  12 G4314 Tot G2677 de volmaking G40 der heiligen G1519 , tot G2041 het werk G1248 der bediening G1519 , tot G3619 opbouwing G4983 des lichaams G5547 van Christus;
  13 G3360 Totdat G3956 wij allen G2658 G5661 zullen komen G1519 tot G1775 de enigheid G4102 des geloofs G2532 en G1922 der kennis G5207 van den Zoon G2316 Gods G1519 , tot G5046 een volkomen G435 man G1519 , tot G3358 de mate G2244 van de grootte G4138 der volheid G5547 van Christus;
  14 G2443 Opdat G3371 wij niet meer G3516 kinderen G5600 G5753 zouden zijn G2831 G5740 , die als de vloed bewogen G2532 en G4064 G5746 omgevoerd worden G3956 met allen G417 wind G1319 der leer G1722 , door G2940 de bedriegerij G444 der mensen G1722 , door G3834 arglistigheid G4314 G , om G3180 listiglijk G4106 tot dwaling G4314 te brengen;
  15 G1161 Maar G226 G5723 de waarheid betrachtende G1722 in G26 liefde G3956 , alleszins G837 G5661 zouden opwassen G1519 in G846 Hem G3739 , Die G2776 het Hoofd G2076 G5748 is G5547 , [namelijk] Christus;
  16 G1537 Uit G3739 Welken G3956 het gehele G4983 lichaam G4883 G5746 bekwamelijk samengevoegd G2532 en G4822 G5746 samen vastgemaakt zijnde G1223 , door G3956 alle G860 voegselen G2024 der toebrenging G2596 , naar G1753 de werking G1520 van een G1538 iegelijk G3313 deel G1722 in G3358 [zijn] maat G838 , den wasdom G4983 des lichaams G4160 G5731 bekomt G1519 , tot G1438 zijns zelfs G3619 opbouwing G1722 in G26 de liefde.
DarbyFR(i) 12 en vue de la perfection des saints, pour l'oeuvre du service, pour l'édification du corps de Christ; 13 jusqu'à ce que nous parvenions tous à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature de la plénitude du Christ: 14 afin que nous ne soyons plus de petits enfants, ballottés et emportés çà et là par tout vent de doctrine dans la tromperie des hommes, dans leur habileté à user de voies détournées pour égarer; 15 mais que, étant vrais dans l'amour, nous croissions en toutes choses jusqu'à lui qui est le chef, le Christ; 16 duquel tout le corps, bien ajusté et lié ensemble par chaque jointure du fournissement, produit, selon l'opération de chaque partie dans sa mesure, l'accroissement du corps pour l'édification de lui-même en amour.
Martin(i) 12 Pour travailler à la perfection des Saints, pour l'oeuvre du ministère, pour l'édification du corps de Christ. 13 Jusqu'à ce que nous nous rencontrions tous dans l'unité de la foi, et de la connaissance du Fils de Dieu, dans l'état d'un homme parfait, dans la mesure de la parfaite stature de Christ; 14 Afin que nous ne soyons plus des enfants flottants, et emportés çà et là à tous vents de doctrine, par la tromperie des hommes, et par leur ruse à séduire artificieusement. 15 Mais afin que suivant la vérité avec la charité, nous croissions en toutes choses en celui qui est le Chef, c'est-à-dire, Christ. 16 Duquel tout le corps bien ajusté et serré ensemble par toutes les jointures du fournissement, prend l'accroissement du corps, selon la vigueur qui est dans la mesure de chaque partie, pour l'édification de soi-même, en charité.
Segond(i) 12 pour le perfectionnement des saints en vue de l'oeuvre du ministère et de l'édification du corps de Christ, 13 jusqu'à ce que nous soyons tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite de Christ, 14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par leur ruse dans les moyens de séduction, 15 mais que, professant la vérité dans la charité, nous croissions à tous égards en celui qui est le chef, Christ. 16 C'est de lui, et grâce à tous les liens de son assistance, que tout le corps, bien coordonné et formant un solide assemblage, tire son accroissement selon la force qui convient à chacune de ses parties, et s'édifie lui-même dans la charité.
Segond_Strongs(i)
  12 G4314 pour G2677 le perfectionnement G40 des saints G1519 en vue de G2041 l’œuvre G1248 du ministère G1519 et de G3619 l’édification G4983 du corps G5547 de Christ,
  13 G3360 jusqu’à G3956 ce que nous soyons tous G2658 parvenus G5661   G1519 à G1775 l’unité G4102 de la foi G2532 et G1922 de la connaissance G5207 du Fils G2316 de Dieu G1519 , à G435 l’état d’homme G5046 fait G1519 , à G3358 la mesure G2244 de la stature G4138 parfaite G5547 de Christ,
  14 G2443 afin que G5600 nous ne soyons G5753   G3371 plus G3516 des enfants G2831 , flottants G5740   G2532 et G4064 emportés à G5746   G3956 tout G417 vent G1319 de doctrine G1722 , par G2940 la tromperie G444 des hommes G1722 , par G3834 leur ruse G4314 dans G3180 les moyens G4106 de séduction,
  15 G1161 mais que G226 , professant la vérité G5723   G1722 dans G26 la charité G837 , nous croissions G5661   G3956 à tous égards G1519 en G846 celui G3739 qui G2076 est G5748   G2776 le chef G5547 , Christ.
  16 G1537 C’est de G3739 lui G1223 , et grâce à G3956 tous G860 les liens G2024 de son assistance G3956 , que tout G4983 le corps G4883 , bien coordonné G5746   G2532 et G4822 formant un solide assemblage G5746   G4160 , tire G5731   G4983 son G838 accroissement G2596 selon G1753 la force G1722   G3358 qui convient G1538 à chacune G1520   G3313 de ses parties G1519 , G3619 et s’édifie G1438 lui-même G1722 dans G26 la charité.
SE(i) 12 para la consumación de los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo; 13 hasta que todos salgamos en unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, en varón perfecto, a la medida de la edad cumplida del Cristo; 14 que ya no seamos niños inconstantes, y seamos atraídos a todo viento de doctrina por maldad de hombres que engañan con astutos errores; 15 antes siguiendo la verdad en caridad, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, el Cristo; 16 del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación de cada miembro conforme a su medida, toma aumento de cuerpo edificándose en caridad.
ReinaValera(i) 12 Para perfección de los santos, para la obra del ministerio, para edificación del cuerpo de Cristo; 13 Hasta que todos lleguemos á la unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, á un varón perfecto, á la medida de la edad de la plenitud de Cristo: 14 Que ya no seamos niños fluctuantes, y llevados por doquiera de todo viento de doctrina, por estratagema de hombres que, para engañar, emplean con astucia los artificios del error: 15 Antes siguiendo la verdad en amor, crezcamos en todas cosas en aquel que es la cabeza, a saber, Cristo; 16 Del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por todas las junturas de su alimento, que recibe según la operación, cada miembro conforme á su medida toma aumento de cuerpo edificándose en amor.
JBS(i) 12 con el fin de perfeccionar a los santos en la obra del ministerio, para edificación del cuerpo del Cristo; 13 hasta que todos salgamos en unidad de la fe y del conocimiento del Hijo de Dios, en varón perfecto, a la medida de la edad cumplida del Cristo; 14 que ya no seamos niños inconstantes, y seamos atraídos a todo viento de doctrina por maldad de hombres que engañan con astutos errores; 15 antes siguiendo la verdad en caridad, crezcamos en todo en aquel que es la cabeza, el Cristo; 16 del cual, todo el cuerpo compuesto y bien ligado entre sí por el alimento que cada vínculo suministre, que recibe según la operación de cada miembro conforme a su medida, toma aumento de cuerpo edificándose en caridad.
Albanian(i) 12 derisa të arrijmë të gjithë te uniteti i besimit dhe të njohjes së Birit të Perëndisë, te një njeri i përsosur, në masën e shtatit të plotësisë së Krishtit, 13 që të mos jemi më foshnja, të lëkundur dhe të transportuar nga çdo erë doktrineje, nga mashtrimi i njerëzve, nga dinakëria e tyre nëpërmjet gënjeshtrave të gabimit, 14 por, duke thënë të vërtetën me dashuri, të rritemi në çdo gjë drejt atij që është kreu, Krishti. 15 Prej të cilit gjithë trupi, i lidhur mirë dhe i bashkuar, me anë të kontributit që jep çdo gjymtyrë dhe sipas forcës së çdo pjese të veçantë, shkakton rritjen e trupit, për ndërtimin e vetes së tij në dashuri. 16 Këtë, pra, po dëshmoj në Zotin: të mos ecni më si po ecin ende johebrenjtë e tjerë, në kotësinë e mendjes së tyre,
RST(i) 12 к совершению святых, на дело служения, для созидания Тела Христова, 13 доколе все придем в единство веры и познания Сына Божия, в мужа совершенного, в меру полного возраста Христова; 14 дабы мы не были более младенцами, колеблющимися и увлекающимися всяким ветром учения, по лукавству человеков, по хитрому искусству обольщения, 15 но истинною любовью все возращали в Того, Который есть глава Христос, 16 из Которого все тело, составляемое и совокупляемоепосредством всяких взаимно скрепляющих связей, при действии в своюмеру каждого члена, получает приращение для созидания самого себя в любви.
Peshitta(i) 12 ܠܓܡܪܐ ܕܩܕܝܫܐ ܠܥܒܕܐ ܕܬܫܡܫܬܐ ܠܒܢܝܢܐ ܕܦܓܪܐ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 13 ܥܕܡܐ ܕܟܠܢ ܢܗܘܐ ܚܕ ܡܕܡ ܒܗܝܡܢܘܬܐ ܘܒܝܕܥܬܐ ܕܒܪܗ ܕܐܠܗܐ ܘܚܕ ܓܒܪܐ ܓܡܝܪܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܕܩܘܡܬܐ ܕܫܘܡܠܝܗ ܕܡܫܝܚܐ ܀ 14 ܘܠܐ ܢܗܘܐ ܝܠܘܕܐ ܕܡܙܕܥܙܥܝܢ ܘܡܫܬܢܝܢ ܠܟܠ ܪܘܚ ܕܝܘܠܦܢܐ ܢܟܝܠܐ ܕܒܢܝܢܫܐ ܗܢܘܢ ܕܒܚܪܥܘܬܗܘܢ ܡܨܛܢܥܝܢ ܕܢܛܥܘܢ ܀ 15 ܐܠܐ ܗܘܝܢ ܫܪܝܪܝܢ ܒܚܘܒܢ ܕܟܘܠ ܡܕܡ ܕܝܠܢ ܢܪܒܐ ܒܡܫܝܚܐ ܕܗܘܝܘ ܪܫܐ ܀ 16 ܘܡܢܗ ܟܠܗ ܦܓܪܐ ܡܬܪܟܒ ܘܡܬܩܛܪ ܒܟܠ ܫܪܝܢ ܐܝܟ ܡܘܗܒܬܐ ܕܡܬܝܗܒܐ ܒܡܫܘܚܬܐ ܠܟܠ ܗܕܡ ܠܬܪܒܝܬܐ ܕܝܠܗ ܕܦܓܪܐ ܕܒܚܘܒܐ ܢܫܬܠܡ ܒܢܝܢܗ ܀
Arabic(i) 12 لاجل تكميل القديسين لعمل الخدمة لبنيان جسد المسيح 13 الى ان ننتهي جميعنا الى وحدانية الايمان ومعرفة ابن الله. الى انسان كامل. الى قياس قامة ملء المسيح. 14 كي لا نكون فيما بعد اطفالا مضطربين ومحمولين بكل ريح تعليم بحيلة الناس بمكر الى مكيدة الضلال. 15 بل صادقين في المحبة ننمو في كل شيء الى ذاك الذي هو الراس المسيح 16 الذي منه كل الجسد مركبا معا ومقترنا بموازرة كل مفصل حسب عمل على قياس كل جزء يحصّل نمو الجسد لبنيانه في المحبة
Amharic(i) 12 ሁላችን የእግዚአብሔርን ልጅ በማመንና በማወቅ ወደሚገኝ አንድነት፥ ሙሉ ሰውም ወደ መሆን፥ የክርስቶስም ሙላቱ ወደሚሆን ወደ ሙላቱ ልክ እስክንደርስ ድረስ፥ ቅዱሳን አገልግሎትን ለመሥራትና ለክርስቶስ አካል ሕንጻ ፍጹማን ይሆኑ ዘንድ። 14 እንደ ስሕተት ሽንገላ ባለ ተንኮል በሰዎችም ማታለል ምክንያት በትምህርት ነፋስ ሁሉ እየተፍገመገምን ወዲያና ወዲህም እየተንሳፈፍን ሕፃናት መሆን ወደ ፊት አይገባንም፥ 15 ነገር ግን እውነትን በፍቅር እየያዝን በነገር ሁሉ ወደ እርሱ ራስ ወደሚሆን ወደ ክርስቶስ እንደግ፤ 16 ከእርሱም የተነሣ አካል ሁሉ እያንዳንዱ ክፍል በልክ እንደሚሠራ፥ በተሰጠለት በጅማት ሁሉ እየተጋጠመና እየተያያዘ፥ ራሱን በፍቅር ለማነጽ አካሉን ያሳድጋል።
Armenian(i) 12 սուրբերուն կատարելութեան համար, սպասարկութեան գործին համար, Քրիստոսի մարմինին շինութեան համար. 13 մինչեւ որ բոլորս հասնինք հաւատքին եւ Աստուծոյ Որդին ճանչնալու միաբանութեան, կատարեալ մարդու վիճակին, Քրիստոսի լիութեան հասակի չափին: 14 Որպէսզի ա՛լ ասկէ ետք մանուկ չըլլանք, տարուբերած ու վարդապետութեան ամէն հովէ հոս-հոն քշուած՝ մարդոց խաբեբայութեամբ, որոնք կը մոլորեցնեն խորամանկութեան հնարքներով. 15 հապա՝ ճշմարտութիւնը խօսելով սիրոյ մէջ, ամէն բանի մէջ աճինք անո՛վ՝ որ գլուխն է, այսինքն՝ Քրիստոսով: 16 Անով է որ ամբողջ մարմինը, յարմարութեամբ միասին կազմուած եւ իրարու կցուած ամէն յօդի օժանդակութեամբ՝ ամէն մասի ներգործութեան չափին համեմատ, կ՚աճի սիրոյ մէջ՝ իր շինութեան համար:
Basque(i) 12 Sainduén elkarganatzeagatic, ministerioaren obracotzát, Christen gorputzaren edificationetan. 13 Guciac rencontra gaitezqueno fedearen, eta Iaincoaren Semearen eçagutzearen vnitatean, guiçon perfectotan, Christen adin perfecteco neurrira: 14 Guehiagoric haour ezgarençát balençán ebilteco, eta doctrinataco haice oroz hara huna guiçonén enganioz, eta hayén finecia cautelosqui enganagarrizcoz erabili içateco. 15 Baina eguiari garreitzalaric charitaterequin, gucietan handi gaitecen hartan, cein baita buruä, Christ: 16 Ceinetaric gorputz guciac vngui iunctaturic, eta forniduraren iunctura guciéz elkarrequin iossiric, membroetaric batbederaren neurrico indarraren araura hartzen baitu gorputzeco hacitze, bere buruären edificationetan charitatez.
Bulgarian(i) 12 с цел да се усъвършенстват светиите за делото на служението, за изграждането на Христовото тяло, 13 докато ние всички достигнем в единството на вярата и на познаването на Божия Син, в пълнолетно мъжество, в мярката на ръста на Христовата пълнота, 14 за да не бъдем вече деца, блъскани и завличани от всеки вятър на някое учение, по човешка измама, в лукавство, по хитро измислени заблуди, 15 а като сме истинни в любов, да пораснем по всичко към Него, който е главата, Христос, 16 от когото цялото тяло, сглобено и свързано чрез службата на всяка става, според съразмерното действие на всяка една част, изработва растежа на тялото за неговото изграждане в любовта.
Croatian(i) 12 da opremi svete za djelo služenja, za izgrađivanje Tijela Kristova 13 dok svi ne prispijemo do jedinstva vjere i spoznaje Sina Božjega, do čovjeka savršena, do mjere uzrasta punine Kristove: 14 da više ne budemo nejačad kojom se valovi poigravaju i koje goni svaki vjetar nauka u ovom kockanju ljudskom, u lukavosti što put krči zabludi. 15 Nego, istinujući u ljubavi da poradimo te sve uzraste u Njega, koji je Glava, Krist, 16 od kojega sve Tijelo, usklađeno i povezano svakovrsnim zglobom zbrinjavanja po djelotvornosti primjerenoj svakomu pojedinom dijelu, promiče svoj rast na saziđivanje u ljubavi.
BKR(i) 12 Pro spořádání svatých, k dílu služebnosti, k vzdělání těla Kristova, 13 Až bychom se sběhli všickni v jednotu víry a známosti Syna Božího, v muže dokonalého, v míru postavy plného věku Kristova, 14 Abychom již více nebyli děti, zmítající se a točící každým větrem učení v neustavičnosti lidské, v chytrosti k oklamávání lstivému; 15 Ale pravdu činíce v lásce, rosťme v něj všelikterak, v toho, kterýž jest hlava, totiž Kristus, 16 Z kteréhožto všecko tělo příslušně spojené a svázané po všech kloubích přisluhování, podle vnitřní moci v míru jednoho každého údu, zrůst těla činí, k vzdělání svému v lásce.
Danish(i) 12 til de Helliges fuldkomne Beredelse, til Embedets Forvaltning, til Christi Legemes Opbyggelse, 13 indtil vi alle naae til Eenhed i Troen og Guds Søns Erkjendelse, til mands Modenhed, til Christi Fyldes voxne Alder, 14 at vi ikke mere skulle være Børn og lade os tumle som Bølger og omdrive af enhver Lærdoms Veir, og Forførelsens Kundstgreb; 15 men at vi, Sandheden troe udi Kjærlighed, skulle i alle Maader opvoxe til ham, som er Hovedet, til Christus, 16 af hvem det ganske Legeme, sammenføiet og sammenheftet ved alle Forbindelsens Led, efter ethvert Lems tilmaalte Kraft, drager sin næring til Fremvæxt i Kjærlighed.
CUV(i) 12 為 要 成 全 聖 徒 , 各 盡 其 職 , 建 立 基 督 的 身 體 , 13 直 等 到 我 們 眾 人 在 真 道 上 同 歸 於 一 , 認 識 神 的 兒 子 , 得 以 長 大 成 人 , 滿 有 基 督 長 成 的 身 量 , 14 使 我 們 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 詭 計 和 欺 騙 的 法 術 , 被 一 切 異 教 之 風 搖 動 , 飄 來 飄 去 , 就 隨 從 各 樣 的 異 端 ; 15 惟 用 愛 心 說 誠 實 話 , 凡 事 長 進 , 連 於 元 首 基 督 , 16 全 身 都 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 百 節 各 按 各 職 , 照 著 各 體 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 體 漸 漸 增 長 , 在 愛 中 建 立 自 己 。
CUV_Strongs(i)
  12 G4314 為要 G2677 成全 G40 聖徒 G2041 G1248 ,各盡其職 G3619 ,建立 G5547 基督 G4983 的身體,
  13 G3360 直等到 G3956 我們眾人 G4102 在真道 G2658 上同歸 G1519 G1775 G1922 ,認識 G2316 G5207 的兒子 G1519 ,得以 G5046 G435 長大成人 G4138 ,滿有 G5547 基督 G2244 G3358 長成的身量,
  14 G2443 使 G3371 我們不再 G5600 G3516 小孩子 G2940 ,中了人的詭計 G1722 G3834 和欺騙的法術 G4064 ,被 G3956 一切 G1319 異教 G417 之風 G2831 搖動,飄來飄去 G3180 ,就隨從 G4106 各樣的異端;
  15 G1161 G1722 G26 愛心 G226 說誠實話 G3956 ,凡事 G837 長進 G2776 ,連於元首 G5547 基督,
  16 G3956 G4983 G1537 都靠 G3739 G4822 聯絡 G4883 得合式 G860 ,百節 G2596 各按各職,照著 G1538 G1520 G3313 G1753 G1722 G3358 的功用 G2024 彼此相助 G4160 ,便叫 G4983 身體 G838 漸漸增長 G1722 ,在 G26 G3619 中建立 G1438 自己。
CUVS(i) 12 为 要 成 全 圣 徒 , 各 尽 其 职 , 建 立 基 督 的 身 体 , 13 直 等 到 我 们 众 人 在 真 道 上 同 归 于 一 , 认 识 神 的 儿 子 , 得 以 长 大 成 人 , 满 冇 基 督 长 成 的 身 量 , 14 使 我 们 不 再 作 小 孩 子 , 中 了 人 的 诡 计 和 欺 骗 的 法 术 , 被 一 切 异 教 之 风 摇 动 , 飘 来 飘 去 , 就 随 从 各 样 的 异 端 ; 15 惟 用 爱 心 说 诚 实 话 , 凡 事 长 进 , 连 于 元 首 基 督 , 16 全 身 都 靠 他 联 络 得 合 式 , 百 节 各 按 各 职 , 照 着 各 体 的 功 用 彼 此 相 助 , 便 叫 身 体 渐 渐 增 长 , 在 爱 中 建 立 自 己 。
CUVS_Strongs(i)
  12 G4314 为要 G2677 成全 G40 圣徒 G2041 G1248 ,各尽其职 G3619 ,建立 G5547 基督 G4983 的身体,
  13 G3360 直等到 G3956 我们众人 G4102 在真道 G2658 上同归 G1519 G1775 G1922 ,认识 G2316 G5207 的儿子 G1519 ,得以 G5046 G435 长大成人 G4138 ,满有 G5547 基督 G2244 G3358 长成的身量,
  14 G2443 使 G3371 我们不再 G5600 G3516 小孩子 G2940 ,中了人的诡计 G1722 G3834 和欺骗的法术 G4064 ,被 G3956 一切 G1319 异教 G417 之风 G2831 摇动,飘来飘去 G3180 ,就随从 G4106 各样的异端;
  15 G1161 G1722 G26 爱心 G226 说诚实话 G3956 ,凡事 G837 长进 G2776 ,连于元首 G5547 基督,
  16 G3956 G4983 G1537 都靠 G3739 G4822 联络 G4883 得合式 G860 ,百节 G2596 各按各职,照着 G1538 G1520 G3313 G1753 G1722 G3358 的功用 G2024 彼此相助 G4160 ,便叫 G4983 身体 G838 渐渐增长 G1722 ,在 G26 G3619 中建立 G1438 自己。
Esperanto(i) 12 por perfektigo de la sanktuloj, por la laboro de pastrado, por la konstruo de la korpo de Kristo, 13 gxis ni cxiuj atingos la unuecon de la fido kaj de la scio de la Filo de Dio, gxis la homo perfekta, gxis la mezuro de la matureco de la pleneco de Kristo; 14 por ke ni jam ne estu infanoj, onde jxetataj kaj cxirkauxpelataj de cxiu vento de doktrino, per jxonglado de homoj, per ruzo laux artifiko de trompo; 15 sed parolante la veron en amo, ni cxiel kreskadu en tiun, kiu estas la kapo, Kristo, 16 el kiu la tuta korpo, kunigita kaj kunfortikigita tra cxiu artiko de la livera sistemo, per energio, laux la mezuro de cxiu parto, faras kreskadon de la korpo, por la sinedifado en amo.
Estonian(i) 12 et pühi inimesi täielikult valmistada abiliste tööle Kristuse Ihu ülesehitamiseks, 13 seniks kui me kõik jõuame ühisele usule ja Jumala Poja tunnetusele ning täieks meheks saame Kristuse täiuse täisea mõõtu mööda, 14 ega jääks enam väetiteks lasteks, keda õõtsutatakse ja kõigutatakse igas õpetuse tuules inimeste pettemänguga ja nende vembutamisega eksiõpetusse võrgutamiseks; 15 vaid et me tõtt taotledes armastuses kasvaksime kõiges Selle sisse, Kes on pea, Kristus, 16 Kelles kogu ihu on kokku liidetud ja koos hoitakse iga kõõluse kaasabil vastavalt iga üksiku liikme tegevusele Tema mõõdu järgi ja Kes teeb, et ihu kasvab enese ülesehitamiseks armastuses.
Finnish(i) 12 Pyhäin täydellisyyteen, palveluksen työhön ja Kristuksen ruumiin rakennukseen, 13 Siihenasti kuin me kaikki tulemme uskon ja Jumalan Pojan tuntemisen yhteydessä täydeksi mieheksi, Kristuksen täydellisen varren mitan jälkeen: 14 Ettemme silleen lapset olisi, jotka horjuisimme ja kaikkinaisilta opetuksen tuulilta vieteltäisiin, ihmisten koiruuden ja kavaluuden kautta, jolla he meitä käyvät ympäri, saadaksensa pettää; 15 Mutta olkaamme toimelliset rakkaudessa ja kasvakaamme kaikissa, hänessä, joka pää on, Kristus, 16 Josta koko ruumis on koottu ja yhteen liitetty, kaiken yhdistyksen kautta, joka siihen lisääntyy, sen vaikutuksen ja määrän jälkeen, joka kullakin jäsenellä on, siitä kasvaa ruumis omaksi rakennukseksensa rakkaudessa.
FinnishPR(i) 12 tehdäkseen pyhät täysin valmiiksi palveluksen työhön, Kristuksen ruumiin rakentamiseen, 13 kunnes me kaikki pääsemme yhteyteen uskossa ja Jumalan Pojan tuntemisessa, täyteen miehuuteen, Kristuksen täyteyden täyden iän määrään, 14 ettemme enää olisi alaikäisiä, jotka ajelehtivat ja joita viskellään kaikissa opintuulissa ja ihmisten arpapelissä ja eksytyksen kavalissa juonissa; 15 vaan että me, totuutta noudattaen rakkaudessa, kaikin tavoin kasvaisimme häneen, joka on pää, Kristus, 16 josta koko ruumis, yhteen liitettynä ja koossa pysyen jokaisen jänteensä avulla, kasvaa rakentuakseen rakkaudessa sen voiman määrän mukaan, mikä kullakin osalla on.
Haitian(i) 12 Konsa, li byen òganize pèp Bondye a pou yo chak fè travay sèvis yo, pou kò Kris la ka grandi nan konfyans. 13 Li fè sa konsa pou nou tout ansanm nou ka rive fè yon sèl kò nan konfyans nou genyen an ak nan konesans Pitit Bondye a. Konsa, nou tout ansanm nou ka vin granmoun ki byen devlope, dapre dènye mezi devlòpman Kris la ki bon nèt. 14 Lè sa a, nou p'ap viv tankou timoun ankò, tankou moun k'ap chanje lide fasil, ki kite kouran nenpòt doktrin trennen yo ale, ki tankou jwèt nan men bann rize sa yo ki konn ki jan pou yo pran tèt moun nan bay manti. 15 Okontrè, ann pale verite a avèk renmen nan kè nou, konsa n'a ka grandi nan tout sans nan Kris la ki chèf kò a. 16 Gremesi Kris la, tout pati nan kò a byen òganize, yo tout byen mare yonn ak lòt nan jwenti yo. Konsa, lè chak pati fè sa yo gen pou yo fè a, tout kò a ap grandi, l'ap devlope nan renmen.
Hungarian(i) 12 A szentek tökéletesbbítése czéljából szolgálat munkájára, a Krisztus testének építésére: 13 Míg eljutunk mindnyájan az Isten Fiában való hitnek és az Õ megismerésének egységére, érett férfiúságra, a Krisztus teljességével ékeskedõ kornak mértékére: 14 Hogy többé ne legyünk gyermekek, kiket ide s tova hány a hab és hajt a tanításnak akármi szele, az embereknek álnoksága által, a tévelygés ravaszságához való csalárdság által; 15 Hanem az igazságot követvén szeretetben, mindenestõl fogva nevekedjünk Abban, a ki a fej, a Krisztusban; 16 A kibõl az egész test, szép renddel egyberakatván és egybeszerkesztetvén az [Õ] segedelmének minden kapcsaival, minden egyes tagnak mértéke szerint való munkássággal teljesíti a testnek nevekedését a maga fölépítésére szeretetben.
Indonesian(i) 12 Ini dilakukan-Nya supaya umat Allah dilengkapi sepenuhnya agar dapat melayani Tuhan dan membangun tubuh Kristus. 13 Dengan demikian kita semua menjadi satu oleh iman yang sama dan pengertian yang sama mengenai Anak Allah. Dan kita menjadi orang-orang yang dewasa yang makin lama makin bertambah sempurna seperti Kristus. 14 Maka kita tidak menjadi anak-anak lagi yang terombang-ambing dan terbawa-bawa ke sana ke mari oleh arus bermacam-macam pengajaran dari orang-orang yang licik. Mereka menyesatkan orang dengan tipu muslihat mereka. 15 Tidak! Sebaliknya kita harus menyatakan hal-hal yang benar dengan hati penuh kasih, sehingga dalam segala hal kita makin lama makin menjadi sempurna seperti Kristus, yang menjadi kepala kita. 16 Di bawah pimpinan-Nya, semua anggota tubuh itu tersusun rapih, dan saling dihubungkan oleh sendi-sendinya masing-masing. Dan kalau tiap-tiap anggota itu bekerja seperti yang seharusnya, maka seluruh tubuh itu akan bertumbuh menjadi dewasa dan kuat melalui kasih.
Italian(i) 12 per lo perfetto adunamento de’ santi, per l’opera del ministerio, per l’edificazione del corpo di Cristo; 13 finchè ci scontriamo tutti nell’unità della fede, e della conoscenza del Figliuol di Dio, in uomo compiuto, alla misura della statura perfetta del corpo di Cristo. 14 Acciocchè non siam più bambini, fiottando e trasportati da ogni vento di dottrina, per la baratteria degli uomini, per la loro astuzia all’artificio, ed insidie dell’inganno. 15 Ma che, seguitando verità in carità, cresciamo in ogni cosa in colui che è il capo, cioè in Cristo. 16 Dal quale tutto il corpo ben composto, e commesso insieme per tutte le giunture di cui è fornito, secondo la virtù che è nella misura di ciascun membro, prende il suo accrescimento alla propria edificazione in carità.
ItalianRiveduta(i) 12 per il perfezionamento dei santi, per l’opera del ministerio, per la edificazione del corpo di Cristo, 13 finché tutti siamo arrivati all’unità della fede e della piena conoscenza del Figliuol di Dio, allo stato d’uomini fatti, all’altezza della statura perfetta di Cristo; 14 affinché non siamo più dei bambini, sballottati e portati qua e là da ogni vento di dottrina, per la frode degli uomini, per l’astuzia loro nelle arti seduttrici dell’errore, 15 ma che, seguitando verità in carità, noi cresciamo in ogni cosa verso colui che è il capo, cioè Cristo. 16 Da lui tutto il corpo ben collegato e ben connesso mediante l’aiuto fornito da tutte le giunture, trae il proprio sviluppo nella misura del vigore d’ogni singola parte, per edificar se stesso nell’amore.
Japanese(i) 12 これ聖徒を全うして職を行はせ、キリストの體を建て、 13 我等をしてみな信仰と神の子を知る知識とに一致せしめ、全き人、すなはちキリストの滿ち足れるほどに至らせ、 14 また我等はもはや幼童ならず、人の欺騙と誘惑の術たる惡巧とより起る樣々の教の風に吹きまはされず、 15 ただ愛をもて眞を保ち、育ちて凡てのこと首なるキリストに達せん爲なり。 16 彼を本とし全身は凡ての節々の助にて整ひ、かつ聯り、肢體おのおの量に應じて働くにより、その體成長し、自ら愛によりて建てらるるなり。
Kabyle(i) 12 S tukciwin-agi, Sidna Ɛisa ad iheggi wid yextaṛ Sidi Ṛebbi, ad sɛun tazmert s wayes ara xedmen ccɣel i sen-d-ifka iwakken aț-țegmu tejmaɛt n watmaten yellan d lǧețța n Lmasiḥ; 13 s wakka a ndukkel deg yiwen n liman akk-d yiwet n tmusni ɣef wayen yeɛnan Mmi-s n Sidi Ṛebbi, alamma nuɣal d imeqqranen di liman, imiren s tdukli-nneɣ a naweḍ ɣer lekmal yellan di Lmasiḥ. 14 S wakka ur nețɣimi ara d arrac imeẓyanen i țțawint lemwaji, i gekkat waḍu ɣer mkul lǧiha, iwumi țkellixen yemdanen s tḥila-nsen d uselmed-nsen. 15 Meɛna m'ara d-nini tideț s lmaḥibba, a nennerni di kullec di tikli-nneɣ akk-d Lmasiḥ yellan d aqeṛṛuy n tejmaɛt n watmaten. 16 Lǧețța tebna s leɛḍam i cuddent lemfaṣel yal yiwen deg umkan-is; s Lmasiḥ i tețțimɣuṛ tețnerni di lmaḥibba m'ara xeddmen leɛḍam ccɣel-nsen akken ilaq.
Korean(i) 12 이는 성도를 온전케 하며 봉사의 일을 하게 하며 그리스도의 몸을 세우려 하심이라 13 우리가 다 하나님의 아들을 믿는 것과 아는 일에 하나가 되어 온전한 사람을 이루어 그리스도의 장성한 분량이 충만한 데까지 이르리니 14 이는 우리가 이제부터 어린 아이가 되지 아니하여 사람의 궤술과 간사한 유혹에 빠져 모든 교훈의 풍조에 밀려 요동치 않게 하려 함이라 15 오직 사랑 안에서 참된 것을 하여 범사에 그에게까지 자랄지라 그는 머리니 곧 그리스도라 16 그에게서 온 몸이 각 마디를 통하여 도움을 입음으로 연락하고 상합하여 각 지체의 분량대로 역사하여 그 몸을 자라게 하며 사랑 안에서 스스로 세우느니라
Latvian(i) 12 Lai sagatavotu svētos kalpošanas darbam, Kristus miesas uzcelšanai, 13 Kamēr mēs sasniegsim vienību ticībā un Dieva Dēla atzīšanā, vīra briedumu, Kristus mūža pilnības mēru, 14 Lai tad vairs mēs nebūtu mazgadīgi bērni, kas, pateicoties cilvēku viltībai, viņu viltīgās rīcības piekrāpti, svaidās šurp un turp, padodamies katram mācības vējam, 15 Bet, mīlestībā sekodami patiesībai, mēs visumā pieaugsim Viņā, kas ir galva, Kristus, 16 No kura visa miesa, kas apvienota un savienota visādām palīgsaitēm, mīlestībā augs sevis izkopšanai saskaņā ar katra locekļa darbības mēru.
Lithuanian(i) 12 kad išlavintų šventuosius tarnavimo darbui, Kristaus kūno ugdymui, 13 kol mes visi pasieksime tikėjimo vienybę ir Dievo Sūnaus pažinimą, tobulai subręsime iki Kristaus amžiaus pilnatvės saiko, 14 kad daugiau nebebūtume kūdikiai, siūbuojami ir nešiojami bet kokio mokymo vėjo, žmonių apgaulės, gudrumo, vedančio į paklydimą, 15 bet, kalbėdami tiesą meilėje, augtume visame kame į Jį, kuris yra galva­Kristus. 16 Iš Jo visas kūnas, suderintas ir stipriai sujungtas įvairių raiščių, pagal savo saiką veikiant kiekvienai daliai, auga, kad ugdytų save meilėje.
PBG(i) 12 Ku spojeniu świętych, ku pracy usługiwania, ku budowaniu ciała Chrystusowego; 13 A iżbyśmy się wszyscy zeszli w jedność wiary i znajomości Syna Bożego, w męża doskonałego, w miarę zupełnego wieku Chrystusowego, 14 Abyśmy więcej nie byli dziećmi, chwiejącymi się i unoszącymi się każdym wiatrem nauki przez fortel ludzki i przez chytrość podejścia błędem. 15 Ale szczerymi będąc w miłości, rośnijmy w onego we wszystkiem, który jest głową, to jest w Chrystusa, 16 Z którego wszystko ciało przystojnie złożone i spojone we wszystkich stawach, przez które jeden członek drugiemu posiłku dodaje przez moc, która jest w każdym członku, według miary jego, wzrost ciału należący bierze ku budowaniu samego siebie w miłości.
Portuguese(i) 12 tendo em vista o aperfeiçoamento dos santos, para a obra do ministério, para edificação do corpo de Cristo; 13 até que todos cheguemos à unidade da fé e do pleno conhecimento do Filho de Deus, ao estado de homem feito, à medida da estatura da plenitude de Cristo; 14 para que não mais sejamos meninos, inconstantes, levados ao redor por todo vento de doutrina, pela fraudulência dos homens, pela astúcia tendente à maquinação do erro; 15 antes, seguindo a verdade em amor, cresçamos em tudo naquele que é a cabeça, Cristo, 16 do qual o corpo inteiro bem ajustado, e ligado pelo auxílio de todas as juntas, segundo a justa operação de cada parte, efectua o seu crescimento para edificação de si mesmo em amor.
Norwegian(i) 12 forat de hellige kunde bli fullkommengjort til tjenestegjerning, til Kristi legemes opbyggelse, 13 inntil vi alle når frem til enhet i tro på Guds Sønn og i kjennskap til ham, til manns modenhet, til aldersmålet for Kristi fylde, 14 forat vi ikke lenger skal være umyndige og la oss kaste og drive om av ethvert lærdoms vær ved menneskenes spill, ved kløkt i villfarelsens kunster, 15 men at vi, sannheten tro i kjærlighet, i alle måter skal vokse op til ham som er hovedet, Kristus, 16 av hvem hele legemet sammenføies og sammenknyttes ved hvert bånd som han gir, og vokser sin vekst som legeme til sin opbyggelse i kjærlighet, alt efter den virksomhet som er tilmålt hver del især.
Romanian(i) 12 pentru desăvîrşirea sfinţilor, în vederea lucrării de slujire, pentru zidirea trupului lui Hristos, 13 pînă vom ajunge toţi la unirea credinţei şi a cunoştinţei Fiului lui Dumnezeu, la starea de om mare, la înălţimea staturii plinătăţii lui Hristos; 14 ca să nu mai fim copii, plutind încoace şi încolo, purtaţi de orice vînt de învăţătură, prin viclenia oamenilor şi prin şiretenia lor în mijloacele de amăgire; 15 ci, credincioşi adevărului, în dragoste, să creştem în toate privinţele, ca să ajungem la Cel ce este Capul, Hristos. 16 Din El tot trupul, bine închegat şi strîns legat, prin ceiace dă fiecare încheitură, îşi primeşte creşterea, potrivit cu lucrarea fiecărei părţi în măsura ei, şi se zideşte în dragoste.
Ukrainian(i) 12 щоб приготувати святих на діло служби для збудування тіла Христового, 13 аж поки ми всі не досягнемо з'єднання віри й пізнання Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти, 14 щоб більш не були ми малолітками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за людською оманою та за лукавством до хитрого блуду, 15 щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він Голова, Христос. 16 А з Нього все тіло, складене й зв'язане всяким допомічним суглобом, у міру чинности кожного окремого члена, чинить зріст тіла на будування самого себе любов'ю.
UkrainianNT(i) 12 на звершенне сьвятих, на дїло служення, на збудуваннє тїла Христового, 13 доки дійдемо всї до з'єдинення віри і познання Сина Божого, до чоловіка звершеного, до міри зросту сповнення Христового, 14 щоб більш не бути малолїтками, хвилюючись і кидаючись від усякого вітру науки, в оманї людській, у лукавстві до підступного заблуду, 15 а ходячи поправдї в любови помножаймо все в Того, котрий єсть голова, Христос, 16 котрого все тїло зложене і звязано всякою увяззю спромоги по дїйству, (яке є) в мірі кожної части, робить зрост тїла на збудуванне самого себе в любові.
SBL Greek NT Apparatus

15 Χριστός WH Treg NIV ] ὁ Χριστός RP
Robinson-Pierpont Greek NT Apparatus
   14 <μεθοδειαν> μεθοδιαν