Ephesians 2:20-22

ABP_Strongs(i)
  20 G2026 being built G1909 upon G3588 the G2310 foundation G3588 of the G652 apostles G2532 and G4396 prophets, G1510.6 [4being G204 5 the one cornering G1473 3himself G* 1Jesus G5547 2Christ],
  21 G1722 in G3739 whom G3956 every G3619 construction G4883 fits together G837 to grow G1519 into G3485 [2temple G39 1a holy] G1722 in G2962 the Lord;
  22 G1722 in G3739 whom G2532 also G1473 you G4925 are being built up together G1519 for G2732 a home G3588   G2316 of God G1722 in G4151 spirit.
ABP_GRK(i)
  20 G2026 εποικοδομηθέντες G1909 επί G3588 τω G2310 θεμελιώ G3588 των G652 αποστόλων G2532 και G4396 προφητών G1510.6 όντος G204 ακρογωνιαίου G1473 αυτού G* Ιησού G5547 χριστού
  21 G1722 εν G3739 ω G3956 πάσα G3619 οικοδομή G4883 συναρμολογουμένη G837 αύξει G1519 εις G3485 ναόν G39 άγιον G1722 εν G2962 κυρίω
  22 G1722 εν G3739 ω G2532 και G1473 υμείς G4925 συνοικοδομείσθε G1519 εις G2732 κατοικητήριον G3588 του G2316 θεού G1722 εν G4151 πνεύματι
Stephanus(i) 20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 21 εν ω πασα η οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
LXX_WH(i)
    20 G2026 [G5685] V-APP-NPM εποικοδομηθεντες G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2310 N-DSM θεμελιω G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G5607 [G5752] V-PXP-GSM οντος G204 A-GSM ακρογωνιαιου G846 P-GSM αυτου G5547 N-GSM χριστου G2424 N-GSM ιησου
    21 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3956 A-NSF πασα G3619 N-NSF οικοδομη G4883 [G5746] V-PPP-NSF συναρμολογουμενη G837 [G5719] V-PAI-3S αυξει G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
    22 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4925 [G5743] V-PPI-2P συνοικοδομεισθε G1519 PREP εις G2732 N-NSN κατοικητηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
Tischendorf(i)
  20 G2026 V-APP-NPM ἐποικοδομηθέντες G1909 PREP ἐπὶ G3588 T-DSM τῷ G2310 N-DSM θεμελίῳ G3588 T-GPM τῶν G652 N-GPM ἀποστόλων G2532 CONJ καὶ G4396 N-GPM προφητῶν, G1510 V-PAP-GSM ὄντος G204 A-GSM ἀκρογωνιαίου G846 P-GSM αὐτοῦ G5547 N-GSM Χριστοῦ G2424 N-GSM Ἰησοῦ,
  21 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G3956 A-NSF πᾶσα G3619 N-NSF οἰκοδομὴ G4883 V-PPP-NSF συναρμολογουμένη G837 V-PAI-3S αὔξει G1519 PREP εἰς G3485 N-ASM ναὸν G40 A-ASM ἅγιον G1722 PREP ἐν G2962 N-DSM κυρίῳ,
  22 G1722 PREP ἐν G3739 R-DSM G2532 CONJ καὶ G5210 P-2NP ὑμεῖς G4925 V-PPI-2P συνοικοδομεῖσθε G1519 PREP εἰς G2732 N-ASN κατοικητήριον G3588 T-GSM τοῦ G2316 N-GSM θεοῦ G1722 PREP ἐν G4151 N-DSN πνεύματι.
Tregelles(i) 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
TR(i)
  20 G2026 (G5685) V-APP-NPM εποικοδομηθεντες G1909 PREP επι G3588 T-DSM τω G2310 N-DSM θεμελιω G3588 T-GPM των G652 N-GPM αποστολων G2532 CONJ και G4396 N-GPM προφητων G1510 (G5752) V-PXP-GSM οντος G204 A-GSM ακρογωνιαιου G846 P-GSM αυτου G2424 N-GSM ιησου G5547 N-GSM χριστου
  21 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G3956 A-NSF πασα G3588 T-NSF η G3619 N-NSF οικοδομη G4883 (G5746) V-PPP-NSF συναρμολογουμενη G837 (G5719) V-PAI-3S αυξει G1519 PREP εις G3485 N-ASM ναον G40 A-ASM αγιον G1722 PREP εν G2962 N-DSM κυριω
  22 G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G2532 CONJ και G5210 P-2NP υμεις G4925 (G5743) V-PPI-2P συνοικοδομεισθε G1519 PREP εις G2732 N-ASN κατοικητηριον G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G1722 PREP εν G4151 N-DSN πνευματι
Nestle(i) 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
RP(i)
   20 G2026 [G5685]V-APP-NPMεποικοδομηθεντεvG1909PREPεπιG3588T-DSMτωG2310N-DSMθεμελιωG3588T-GPMτωνG652N-GPMαποστολωνG2532CONJκαιG4396N-GPMπροφητωνG1510 [G5723]V-PAP-GSMοντοvG204A-GSMακρογωνιαιουG846P-GSMαυτουG2424N-GSMιησουG5547N-GSMχριστου
   21 G1722PREPενG3739R-DSMωG3956A-NSFπασαG3619N-NSFοικοδομηG4883 [G5746]V-PPP-NSFσυναρμολογουμενηG837 [G5719]V-PAI-3SαυξειG1519PREPειvG3485N-ASMναονG40A-ASMαγιονG1722PREPενG2962N-DSMκυριω
   22 G1722PREPενG3739R-DSMωG2532CONJκαιG4771P-2NPυμειvG4925 [G5743]V-PPI-2PσυνοικοδομεισθεG1519PREPειvG2732N-ASNκατοικητηριονG3588T-GSMτουG2316N-GSMθεουG1722PREPενG4151N-DSNπνευματι
SBLGNT(i) 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ ⸂Χριστοῦ Ἰησοῦ⸃, 21 ἐν ᾧ ⸀πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ θεοῦ ἐν πνεύματι.
f35(i) 20 εποικοδομηθεντες επι τω θεμελιω των αποστολων και προφητων οντος ακρογωνιαιου αυτου ιησου χριστου 21 εν ω πασα οικοδομη συναρμολογουμενη αυξει εις ναον αγιον εν κυριω 22 εν ω και υμεις συνοικοδομεισθε εις κατοικητηριον του θεου εν πνευματι
IGNT(i)
  20 G2026 (G5685) εποικοδομηθεντες Being Built Up G1909 επι On G3588 τω The G2310 θεμελιω Foundation G3588 των Of The G652 αποστολων Apostles G2532 και And G4396 προφητων Prophets, G5607 (G5752) οντος Being "the" G204 ακρογωνιαιου Cornerstone G846 αυτου Himself G2424 ιησου Jesus G5547 χριστου Christ,
  21 G1722 εν In G3739 ω Whom G3956 πασα All G3588 η The G3619 οικοδομη Building G4883 (G5746) συναρμολογουμενη Fitted Together G837 (G5719) αυξει Increases G1519 εις To G3485 ναον A Temple G40 αγιον Holy G1722 εν In "the" G2962 κυριω Lord;
  22 G1722 εν In G3739 ω Whom G2532 και Also G5210 υμεις Ye G4925 (G5743) συνοικοδομεισθε Are Being Built Together G1519 εις For G2732 κατοικητηριον   G3588 του A Habitation G2316 θεου Of God G1722 εν In "the" G4151 πνευματι Spirit.
ACVI(i)
   20 G2026 V-APP-NPM εποικοδομηθεντες Which Was Built G1909 PREP επι Upon G3588 T-DSM τω Tho G2310 N-DSM θεμελιω Foundation G3588 T-GPM των Of Thos G652 N-GPM αποστολων Apostles G2532 CONJ και And G4396 N-GPM προφητων Prophets G2424 N-GSM ιησου Iesous G5547 N-GSM χριστου Anointed G846 T-GSM αυτου Himself G5607 V-PXP-GSM οντος Being G204 A-GSM ακρογωνιαιου Chief Corner
   21 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G3956 A-NSF πασα Whole G3619 N-NSF οικοδομη Building G4883 V-PPP-NSF συναρμολογουμενη Joined Together G837 V-PAI-3S αυξει Grows G1519 PREP εις Into G40 A-ASM αγιον Holy G3485 N-ASM ναον Temple G1722 PREP εν In G2962 N-DSM κυριω Lord
   22 G1722 PREP εν In G3739 R-DSM ω Whom G5210 P-2NP υμεις Ye G2532 CONJ και Also G4925 V-PPI-2P συνοικοδομεισθε Are Built Together G1519 PREP εις Into G2732 N-NSN κατοικητηριον Habitation G3588 T-GSM του Of Tho G2316 N-GSM θεου God G1722 PREP εν In G4151 N-DSN πνευματι Spirit
new(i)
  20 G2026 [G5685] And are built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G2424 Jesus G5547 Anointed G846 himself G5607 [G5752] being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 [G5746] fitly framed together G837 [G5719] groweth G1519 to G40 an holy G3485 inmost temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 [G5743] are built together G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Vulgate(i) 20 superaedificati super fundamentum apostolorum et prophetarum ipso summo angulari lapide Christo Iesu 21 in quo omnis aedificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino 22 in quo et vos coaedificamini in habitaculum Dei in Spiritu
Clementine_Vulgate(i) 20 superædificati super fundamentum apostolorum, et prophetarum, ipso summo angulari lapide Christo Jesu: 21 in quo omnis ædificatio constructa crescit in templum sanctum in Domino, 22 in quo et vos coædificamini in habitaculum Dei in Spiritu.
Wycliffe(i) 20 aboue bildid on the foundement of apostlis and of profetis, vpon that hiyeste corner stoon, Crist Jhesu; 21 in whom ech bildyng maad waxith in to an hooli temple in the Lord. 22 In whom also `be ye bildid togidere in to the habitacle of God, in the Hooli Goost.
Tyndale(i) 20 and are bilt apon the foundacion of the apostles and prophetes Iesus Christ beynge the heed corner stone 21 in whom every bildynge coupled togedder groweth vnto an holy temple in ye lorde 22 in who ye also are bilt togedder and made an habitacio for god in the sprete.
Coverdale(i) 20 buylded vpon ye foundacion of ye Apostles and prophetes where Iesus Christ is ye heade corner stone 21 in whom euery buyldinge coupled together, groweth to an holy temple in the LODRE, 22 in whom ye also are buylded together, to be an habitacion of God in the sprete.
MSTC(i) 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets — Jesus Christ being the head cornerstone - 21 in whom every building coupled together, groweth unto a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are built together, and made a habitation for God in the spirit.
Matthew(i) 20 and are buylt vpon the foundation of the Apostles & Prophetes, Iesus Christe beynge the head corner stone, 21 in whom euerye buyldinge coupled together, groweth vnto an holye temple in the Lorde, 22 in whom ye also are buylde together, and made an habitacion for god in the spyryte.
Great(i) 20 and are buylt vpon the foundacyon of the Apostles and Prophetes, Iesus Chryst him selfe beynge the heed corner stone, 21 in whom what buyldynge soeuer is coupled together, it groweth vnto an holy temple in the Lorde, 22 in whom ye also are buylt together, to be an habitacion of God thorowe the ghost.
Geneva(i) 20 And are built vpon the foundation of the Apostles and Prophets, Iesus Christ himselfe being the chiefe corner stone, 21 In whom all the building coupled together, groweth vnto an holy Temple in the Lord. 22 In whom ye also are built together to be the habitation of God by the Spirit.
Bishops(i) 20 And are built vpon the foundation of the apostles and prophetes, Iesus Christe hym selfe beyng the head corner stone 21 In whom all the buyldyng coupled together, groweth vnto an holy temple in the Lorde 22 In whom ye also are buylded together for an habitation of God through the spirite
DouayRheims(i) 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone: 21 In whom all the building, being framed together, groweth up into an holy temple in the Lord. 22 In whom you also are built together into an habitation of God in the Spirit.
KJV(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJV_Cambridge(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
KJV_Strongs(i)
  20 G2026 And are built [G5685]   G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets G2424 , Jesus G5547 Christ G846 himself G5607 being [G5752]   G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 fitly framed together [G5746]   G837 groweth [G5719]   G1519 unto G40 an holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 are builded together [G5743]   G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Mace(i) 20 being built upon the foundation laid by the apostles and prophets, whereof Jesus Christ himself is the main stone of the angle: 21 on which the whole structure rises with symmetry into a temple, consecrated by the Lord: 22 who by his spirit has likewise made you a part of this divine mansion.
Whiston(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone; 21 In whom all the building fitly framed together, groweth unto an holy temple in the Lord: 22 In whom you also are builded together for an habitation of God through the Spirit.
Wesley(i) 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, On whom all the building fitly framed together, 21 groweth into an holy temple in the Lord: 22 On whom ye also are built together, for an habitation of God through the Spirit.
Worsley(i) 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone: 21 in whom the whole building fitly joined together increaseth to an holy temple in the Lord: 22 in whom ye also are built up together for an habitation of God by the Spirit.
Haweis(i) 20 built up on the foundation of apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 in whom the whole building exactly cemented together groweth into a holy temple in the Lord: 22 by whom also ye have been built up together for an habitation of God through the Spirit.
Thomson(i) 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner stone, 21 by whom the whole building being united in symmetry is to grow up to a holy temple in the Lord; 22 by whom you also are builded up together with them by the spirit, for an habitation of God.
Webster(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone; 21 In whom all the building fitly framed together, groweth to a holy temple in the Lord: 22 In whom ye also are built together, for a habitation of God through the Spirit.
Webster_Strongs(i)
  20 G2026 [G5685] And are built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets G2424 , Jesus G5547 Christ G846 himself G5607 [G5752] being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 In G3739 whom G3956 all G3619 the building G4883 [G5746] fitly framed together G837 [G5719] groweth G1519 to G40 an holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord:
  22 G1722 In G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 [G5743] are built together G1519 for G2732 an habitation G2316 of God G1722 through G4151 the Spirit.
Living_Oracles(i) 20 having been built upon the foundation of the Apostles and prophets, Jesus Christ himself being the foundation corner stone; 21 by which the whole building, being fitly compacted together, rises into a holy temple of the Lord; 22 in which you, also, are builded together, for a habitation of God by the Spirit.
Etheridge(i) 20 and you are builded upon the foundation of the apostles and of the prophets, and Jeshu the Meshiha himself is the chief corner of the building; 21 and in him is the whole building increased and enlargeth into a holy temple in the Lord, 22 while you also in him are being builded the dwelling of Aloha by the Spirit.
Murdock(i) 20 And ye are built upon the foundations of the legates and the prophets; and Jesus the Messiah hath become the head of the corner in the edifice. 21 And in him all the edifice is framed together, and groweth into a holy temple in the Lord; 22 while ye also are builded in him, for a habitation of God through the Spirit.
Sawyer(i) 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone, 21 by which all the building being fitted together grows into a holy temple in the Lord, 22 in which you also are built up together for a spiritual habitation of God.
Diaglott(i) 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, being a corner-foundation of it Jesus Anointed; 21 on which all the building being fitly compacted together grows up into the temple holy in Lord; 22 on which also you are built up together, for salvation of the God in spirit.
ABU(i) 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner-stone; 21 in whom all the building, fitly framed together, grows unto a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Anderson(i) 20 having been builded upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone, 21 in whom the whole building, compactly fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are builded together, for a dwelling-place of God by his Spirit.
Noyes(i) 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are built together into a dwellingplace of God in the Spirit.
YLT(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-stone, 21 in whom all the building fitly framed together doth increase to an holy sanctuary in the Lord, 22 in whom also ye are builded together, for a habitation of God in the Spirit.
JuliaSmith(i) 20 Built upon the foundation of the sent, and of the prophets, Jesus Christ himself being the corner stone; 21 In whom all the building fitted together increases into a holy temple in the Lord: 22 In whom also ye are builded together for the dwelling of God in the Spirit.
Darby(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone, 21 in whom all [the] building fitted together increases to a holy temple in the Lord; 22 in whom *ye* also are built together for a habitation of God in [the] Spirit.
ERV(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ASV(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone; 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord; 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
ASV_Strongs(i)
  20 G2026 being built G1909 upon G2310 the foundation G652 of the apostles G2532 and G4396 prophets, G5547 Christ G2424 Jesus G846 himself G5607 being G204 the chief corner stone;
  21 G1722 in G3739 whom G3956 each G3619 several building, G4883 fitly framed together, G837 groweth G1519 into G40 a holy G3485 temple G1722 in G2962 the Lord;
  22 G1722 in G3739 whom G5210 ye G2532 also G4925 are builded together G1519 for G2732 a habitation G2316 of God G1722 in G4151 the Spirit.
JPS_ASV_Byz(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner stone, 21 in whom each several building, fitly framed together, groweth into a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are builded together for a habitation of God in the Spirit.
Rotherham(i) 20 Having been built up on the foundation of the apostles and prophets, there being, for chief corner stone, Jesus Christ himself,–– 21 In whom, an entire building, in process of being fitly joined together, is growing into a holy shrine in [the] Lord; 22 In whom, ye also, are being builded together, into a habitation of God in Spirit.
Twentieth_Century(i) 20 You have been built up upon the foundation laid by the Apostles and Prophets, Christ Jesus himself being 'the corner- stone.' 21 United in him, every part of the building, closely joined together, will grow into a Temple, consecrated by its union with the Lord. 22 And, through union in him, you also are being built up together, to be a dwelling-place for God through the Spirit.
Godbey(i) 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, 21 in whom the entire edifice, being assimilated, increases into a holy temple in the Lord; 22 in whom also you are built together into a habitation of God in the Spirit.
WNT(i) 20 You are a building which has been reared on the foundation of the Apostles and Prophets, the cornerstone being Christ Jesus Himself, 21 in union with whom the whole fabric, fitted and closely joined together, is growing so as to form a holy sanctuary in the Lord; 22 in whom you also are being built up together to become a fixed abode for God through the Spirit.
Worrell(i) 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the chief corner-stone; 21 in Whom all the building, fitly framed together, is growing up into a holy temple in the Lord; 22 in Whom ye also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
Moffatt(i) 20 you are a building that rests on the apostles and prophets as its foundation, with Christ Jesus as the cornerstone; 21 in him the whole structure is welded together and rises into a sacred temple in the Lord, 22 and in him you are yourselves built into this to form a habitation for God in the Spirit.
Goodspeed(i) 20 You are built upon the apostles and prophets as your foundation, and Christ Jesus himself is the cornerstone. 21 Through him every part of the building is closely united and grows into a temple sacred through its relation to the Lord, 22 and you are yourselves built up into a dwelling for God through the Spirit.
Riverside(i) 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner stone. 21 In him all the building, framed together, is growing into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built for a dwelling of God in the Spirit.
MNT(i) 20 You are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner-stone. 21 In him the whole building, fitly framed together, rises into a holy temple in the Lord; 22 and in him you, too, are continuously built together for a dwelling-place of God through his Spirit.
Lamsa(i) 20 And you are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the corner-stone of the building: 21 And through him the whole building is fashioned and grows into a holy temple through the help of the LORD: 22 You also are builded by him for a habitation of God through the Spirit.
CLV(i) 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, the capstone of the corner being Christ Jesus Himself, 21 in Whom the entire building, being connected together, is growing into a holy temple in the Lord:" 22 in Whom you, also, are being built together for God's dwelling place, in spirit."
Williams(i) 20 for you are built upon the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself the cornerstone. 21 In union with Him the whole building is harmoniously fitted together and continues to grow into a temple, sacred through its union with the Lord, 22 and you yourselves, in union with Him, in fellowship with one another, are being built up into a dwelling for God through the Spirit.
BBE(i) 20 Resting on the base of the Apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief keystone, 21 In whom all the building, rightly joined together, comes to be a holy house of God in the Lord; 22 In whom you, with the rest, are united together as a living-place of God in the Spirit.
MKJV(i) 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone, 21 in whom every building having been fitly framed together, grows into a holy sanctuary in the Lord; 22 in whom you also are built together for a dwelling place of God through the Spirit.
LITV(i) 20 being built up on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the cornerstone, 21 in whom every building having been fitted together grows into a holy sanctuary in the Lord, 22 in whom you also are being built together into a dwelling place of God in the Spirit.
ECB(i) 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Yah Shua Messiah himself being the chief corner; 21 in whom all the co-joined edifice grows to a holy nave in Adonay: 22 in whom you also are co-settled for a settlement of Elohim in Spirit.
AUV(i) 20 [You are] built on the foundation of the apostles and prophets [See I Cor. 12:28], with Christ Jesus Himself being the principal stone by which the entire building is aligned. 21 In [harmony with] Him the entire building [i.e., the church] is properly assembled, rising into a dedicated temple for the Lord. [See I Cor. 3:16-17]. 22 In [harmony with] Him you people are also being constructed together into a place where God lives by His Spirit.

ACV(i) 20 Which was built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief corner, 21 in whom the whole building joined together grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are built together in Spirit into a habitation of God.
Common(i) 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone, 21 in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are being built together into a dwelling of God in the Spirit.
WEB(i) 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
NHEB(i) 20 being built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, fitted together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are built together for a habitation of God in the Spirit.
AKJV(i) 20 And are built on the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows to an holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together for an habitation of God through the Spirit.
KJC(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are builded together for a habitation of God through the Spirit.
KJ2000(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together for a habitation of God through the Spirit.
UKJV(i) 20 And are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief corner stone; 21 In whom all the building fitly framed together grows unto an holy temple in the Lord: 22 In whom all of you also are built together for an habitation of God through the Spirit. (o. pneuma)
RKJNT(i) 20 Built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the cornerstone; 21 In whom the whole building is joined together and grows to become a holy temple in the Lord: 22 In whom you also are built together into a dwelling of God in the Spirit.
RYLT(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being chief corner-stone, 21 in whom all the building fitly framed together does increase to an holy sanctuary in the Lord, 22 in whom also you are builded together, for a habitation\'7ban abode\'7d of God in the Spirit.
EJ2000(i) 20 and are built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ himself being the chief cornerstone, 21 in whom all the building fitly framed together grows unto a holy temple in the Lord, 22 in whom ye also are being built together for the habitation of God in the Spirit.
CAB(i) 20 being built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone, 21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
WPNT(i) 20 built upon the foundation of the apostles and prophets, Jesus Christ Himself being the chief cornerstone; 21 in whom the whole building, being joined together, grows into a holy temple in the Lord; 22 in whom you also are being built together to become a habitation of God by the Spirit.
JMNT(i) 20 being fully built as a house upon the foundation of the sent-forth representatives (or: emissaries) and prophets (folks who had light ahead of time), Jesus Christ continuously being a corner-foundation [stone] of it (or: there being an extreme point of the corner, or, capstone: Jesus Christ Himself), 21 within and in union with Whom all the home-building (all the construction of the house; or: = every house that is constructed, or, the entire building), being continuously fitted [and] progressively framed together (closely and harmoniously joined together; made a common joint by a word), is continuously and progressivelygrowing into a set-aparttemple (or: separate, different and holy inner sanctuary) within [the] Lord [= Christ, or, Yahweh]: 22 within the midst of (or: in union with) Whom you folks, also, are continuously and progressively being formed a constituent part of the structure (or: being built together into a house) into God's down-home place (place of settling down to dwell; abode; permanent dwelling) within [the] Spirit (or: in spirit; or: in the midst of a Breath-effect and an attitude).
NSB(i) 20 You are built upon the foundation of the apostles and prophets. Christ Jesus is the chief corner stone. 21 In him each building fits together and grows into a »holy Temple for Jehovah.« (Zechariah 6:12) 22 In Christ you are assembled together as a place for God’s Spirit to dwell.
ISV(i) 20 having been built on the foundation of the apostles and prophets, the Messiah Jesus himself being the cornerstone. 21 In union with him the whole building is joined together and rises into a holy sanctuary for the Lord. 22 You, too, are being built in him, along with the others, into a place for God’s Spirit to dwell.
LEB(i) 20 built on the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus himself being the cornerstone,* 21 in whom the whole building, joined together, grows into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are built up together into a dwelling place of God in the Spirit.*
BGB(i) 20 ἐποικοδομηθέντες ἐπὶ τῷ θεμελίῳ τῶν ἀποστόλων καὶ προφητῶν, ὄντος ἀκρογωνιαίου αὐτοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ, 21 ἐν ᾧ πᾶσα οἰκοδομὴ συναρμολογουμένη αὔξει εἰς ναὸν ἅγιον ἐν Κυρίῳ, 22 ἐν ᾧ καὶ ὑμεῖς συνοικοδομεῖσθε εἰς κατοικητήριον τοῦ Θεοῦ ἐν Πνεύματι.
BIB(i) 20 ἐποικοδομηθέντες (having been built) ἐπὶ (upon) τῷ (the) θεμελίῳ (foundation) τῶν (of the) ἀποστόλων (apostles) καὶ (and) προφητῶν (prophets), ὄντος (being) ἀκρογωνιαίου (the cornerstone) αὐτοῦ (Himself) Χριστοῦ (Christ) Ἰησοῦ (Jesus), 21 ἐν (in) ᾧ (whom) πᾶσα (the whole) οἰκοδομὴ (building), συναρμολογουμένη (being fitted together), αὔξει (is increasing) εἰς (into) ναὸν (a temple), ἅγιον (holy) ἐν (in) Κυρίῳ (the Lord), 22 ἐν (in) ᾧ (whom) καὶ (also) ὑμεῖς (you) συνοικοδομεῖσθε (are being built together) εἰς (for) κατοικητήριον (a habitation) τοῦ (-) Θεοῦ (of God) ἐν (in) Πνεύματι (the Spirit).
BLB(i) 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets, Christ Jesus Himself being the cornerstone, 21 in whom the whole building, being fitted together, is increasing into a holy temple in the Lord, 22 in whom you also are being built together for a habitation of God in the Spirit.
BSB(i) 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone. 21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord. 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MSB(i) 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Jesus Christ Himself as the cornerstone. 21 In Him the whole building is fitted together and grows into a holy temple in the Lord. 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
MLV(i) 20 having been built upon the foundation of the apostles and prophets. Jesus Christ himself being the cornerstone; 21 in whom all the building, fitly framed together, is growing into a holy temple in the Lord; 22 in whom you are also built together into a residence of God in the Spirit.
VIN(i) 20 built on the foundation of the apostles and prophets, with Christ Jesus Himself as the cornerstone. 21 in whom the whole building is joined together and rises to become a holy temple in the Lord; 22 And in Him you too are being built together into a dwelling place for God in His Spirit.
Luther1545(i) 20 erbauet auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist 21 auf welchem der ganze Bau, ineinandergefüget, wächset zu, einem heiligen Tempel in dem HERRN, 22 auf welchem auch ihr mit erbauet werdet zu einer Behausung Gottes. im Geist.
Luther1912(i) 20 erbaut auf den Grund der Apostel und Propheten, da Jesus Christus der Eckstein ist, 21 auf welchem der ganze Bau ineinandergefügt wächst zu einem heiligen Tempel in dem HERRN, 22 auf welchem auch ihr mit erbaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geist.
ELB1871(i) 20 aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist, 21 in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
ELB1905(i) 20 aufgebaut auf die Grundlage der Apostel und Propheten, indem Jesus Christus selbst Eckstein ist, 21 in welchem der ganze Bau, wohl zusammengefügt, wächst zu einem heiligen Tempel im Herrn, 22 in welchem auch ihr mitaufgebaut werdet zu einer Behausung Gottes im Geiste.
DSV(i) 20 Gebouwd op het fondament der apostelen en profeten, waarvan Jezus Christus is de uiterste Hoeksteen; 21 Op Welken het gehele gebouw, bekwamelijk samengevoegd zijnde, opwast tot een heiligen tempel in den Heere; 22 Op Welken ook gij mede gebouwd wordt tot een woonstede Gods in den Geest.
DSV_Strongs(i)
  20 G2026 G5685 Gebouwd G1909 op G2310 het fondament G652 der apostelen G2532 en G4396 profeten G2424 , waarvan Jezus G5547 G846 Christus G5607 G5752 is G204 de uiterste Hoeksteen;
  21 G1722 Op G3739 Welken G3956 het gehele G3619 gebouw G4883 G5746 , bekwamelijk samengevoegd zijnde G837 G5719 , opwast G1519 tot G40 een heiligen G3485 tempel G1722 in G2962 den Heere;
  22 G1722 Op G3739 Welken G2532 ook G5210 gij G4925 G5743 mede gebouwd wordt G1519 tot G2732 een woonstede G2316 Gods G1722 in G4151 den Geest.
DarbyFR(i) 20 ayant été édifiés sur le fondement des apôtres et prophètes, Jésus Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin, 21 en qui tout l'édifice, bien ajusté ensemble, croît pour être un temple saint dans le Seigneur; 22 en qui, vous aussi, vous êtes édifiés ensemble, pour être une habitation de Dieu par l'Esprit.
Martin(i) 20 Etant édifiés sur le fondement des Apôtres, et des prophètes, et Jésus-Christ lui-même étant la maîtresse pierre du coin; 21 En qui tout l'édifice posé et ajusté ensemble, s'élève pour être un Temple saint au Seigneur. 22 En qui vous êtes édifiés ensemble, pour être un Tabernacle de Dieu en esprit.
Segond(i) 20 Vous avez été édifiés sur le fondement des apôtres et des prophètes, Jésus-Christ lui-même étant la pierre angulaire. 21 En lui tout l'édifice, bien coordonné, s'élève pour être un temple saint dans le Seigneur. 22 En lui vous êtes aussi édifiés pour être une habitation de Dieu en Esprit.
Segond_Strongs(i)
  20 G2026 Vous avez été édifiés G5685   G1909 sur G2310 le fondement G652 des apôtres G2532 et G4396 des prophètes G2424 , Jésus G5547 -Christ G846 lui-même G5607 étant G5752   G204 la pierre angulaire.
  21 G1722 En G3739 lui G3956 tout G3619 l’édifice G4883 , bien coordonné G5746   G837 , s’élève G5719   G1519 pour être G3485 un temple G40 saint G1722 dans G2962 le Seigneur.
  22 G1722 En G3739 lui G5210 vous G2532 êtes aussi G4925 édifiés G5743   G1519 pour G2732 être une habitation G2316 de Dieu G1722 en G4151 Esprit.
SE(i) 20 sobreedificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, en la principal piedra del ángulo, Jesús el Cristo; 21 en el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un Templo Santo al Señor; 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu Santo.
ReinaValera(i) 20 Edificados sobre el fundamento de los apóstoles y profetas, siendo la principal piedra del ángulo Jesucristo mismo; 21 En el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un templo santo en el Señor: 22 En el cual vosotros también sois juntamente edificados, para morada de Dios en Espíritu.
JBS(i) 20 sobreedificados sobre el fundamento de los apóstoles y de los profetas, siendo la principal piedra del ángulo, Jesús, el Cristo; 21 en el cual, compaginado todo el edificio, va creciendo para ser un Templo Santo en el Señor; 22 en el cual vosotros también sois juntamente edificados, por morada de Dios en el Espíritu.
Albanian(i) 20 mbi të cilin gjithë ndërtesa, e lidhur mirë, rritet për të qenë një tempull i shenjtë në Zotin, 21 në të cilin edhe ju jeni bashkëndërtuar për të qenë një banesë e Perëndisë në Frymë. 22 Për këtë arsye unë, Pali, jam i burgosuri i Jezu Krishtit për ju johebrenjtë,
RST(i) 20 быв утверждены на основании Апостолов ипророков, имея Самого Иисуса Христа краеугольным камнем , 21 на котором все здание, слагаясь стройно, возрастает в святый храм в Господе, 22 на котором и вы устрояетесь в жилище Божие Духом.
Peshitta(i) 20 ܘܐܬܒܢܝܬܘܢ ܥܠ ܫܬܐܤܬܐ ܕܫܠܝܚܐ ܘܕܢܒܝܐ ܘܗܘ ܗܘܐ ܪܝܫ ܩܪܢܐ ܕܒܢܝܢܐ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܀ 21 ܘܒܗ ܡܬܪܟܒ ܟܠܗ ܒܢܝܢܐ ܘܪܒܐ ܠܗܝܟܠܐ ܩܕܝܫܐ ܒܡܪܝܐ ܀ 22 ܟܕ ܐܦ ܐܢܬܘܢ ܒܗ ܡܬܒܢܝܢ ܐܢܬܘܢ ܠܡܥܡܪܐ ܕܐܠܗܐ ܒܪܘܚ ܀
Arabic(i) 20 مبنيين على اساس الرسل والانبياء ويسوع المسيح نفسه حجر الزاوية 21 الذي فيه كل البناء مركبا معا ينمو هيكلا مقدسا في الرب. 22 الذي فيه انتم ايضا مبنيون معا مسكنا للّه في الروح
Amharic(i) 20 በሐዋርያትና በነቢያት መሠረት ላይ ታንጻችኋል፥ የማዕዘኑም ራስ ድንጋይ ክርስቶስ ኢየሱስ ነው፤ 21 በእርሱም ሕንጻ ሁሉ እየተጋጠመ በጌታ ቅዱስ ቤተ መቅደስ እንዲሆን ያድጋል፤ 22 በእርሱም እናንተ ደግሞ ለእግዚአብሔር መኖሪያ ለመሆን በመንፈስ አብራችሁ ትሠራላችሁ።
Armenian(i) 20 շինուած առաքեալներուն ու մարգարէներուն հիմին վրայ, որուն ծայրագոյն անկիւնաքարը՝ նոյնինքն Յիսուս Քրիստոս է: 21 Անով ամբողջ շէնքը՝ յարմարութեամբ միասին կազմուած՝ կ՚աճի, սուրբ տաճար մը ըլլալու Տէրոջմով. 22 անով դո՛ւք ալ միասին կը շինուիք՝ Աստուծոյ բնակավայր ըլլալու Սուրբ Հոգիին միջոցով:
Basque(i) 20 Apostoluén eta Prophetén fundament gainean edificatuac, ceinen har cantoin principala baita Iesus Christ bera: 21 Ceinetan edificio gucia elkarri eratchequiric, handitzen baita, temple saindu içateco Iaunean: 22 Ceinetan çuec-ere elkarrequin edificatzen baitzarete Iaincoaren tabernacle çaretençát, Spirituaz.
Bulgarian(i) 20 защото сте съградени върху основата на апостолите и пророците, като Сам Христос Иисус е крайъгълен камък, 21 в когото сглобено, цялото здание расте за свят храм в Господа, 22 в който вие също се вграждате заедно в Духа за Божие обиталище.
Croatian(i) 20 nazidani na temelju apostola i proroka, a zaglavni je kamen sam Krist Isus. 21 U njemu je sva građevina povezana i raste u hram svet u Gospodinu. 22 U njemu ste i vi ugrađeni u prebivalište Božje u Duhu.
BKR(i) 20 Vzdělaní na základ apoštolský a prorocký, kdežto jest gruntovní úhelný kámen sám Ježíš Kristus, 21 Na němžto všecko stavení příslušně vzdělané roste v chrám svatý v Pánu; 22 Na kterémžto i vy spolu vzděláváte se v příbytek Boží, v Duchu svatém.
Danish(i) 20 opbygte paa Apostlernes og Propheternes Grundvold, saa Jesus Christus selv er Hovedhjørnestenen, 21 paa hvilken den ganske Bygning sammenføiet voxer til et helligt Tempel i Herren, 22 paa hvilken ogsaa I tillige blive bygte til Guds Bolig i Aanden.
CUV(i) 20 並 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 有 基 督 耶 穌 自 己 為 房 角 石 , 21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 聯 絡 得 合 式 , 漸 漸 成 為 主 的 聖 殿 。 22 你 們 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 為 神 藉 著 聖 靈 居 住 的 所 在 。
CUVS(i) 20 并 且 被 建 造 在 使 徒 和 先 知 的 根 基 上 , 冇 基 督 耶 稣 自 己 为 房 角 石 , 21 各 ( 或 作 : 全 ) 房 靠 他 联 络 得 合 式 , 渐 渐 成 为 主 的 圣 殿 。 22 你 们 也 靠 他 同 被 建 造 , 成 为 神 藉 着 圣 灵 居 住 的 所 在 。
Esperanto(i) 20 konstruitaj sur la fundamento de la apostoloj kaj profetoj, kies bazangula sxtono estas Kristo Jesuo mem; 21 en kiu cxiu aparta konstruajxo, bone kunigita, kreske farigxas sankta templo en Kristo; 22 en kiu vi ankaux estas kunkonstruitaj por sanktejo de Dio en la Spirito.
Estonian(i) 20 rajatud Apostlite ja prohvetite alusele, kus Kristus Jeesus Ise on nurgakivi, 21 milles kogu hoone on kokku liidetud ja kasvab pühaks templiks Issandas, 22 Kelles ka teid ühes üles ehitatakse Jumala eluasemeks Vaimus.
Finnish(i) 20 Apostolein ja prophetain perustuksen päälle rakennetut, jossa Jesus Kristus paras kulmakivi on, 21 Jonka päälle kaikki rakennus toinen toiseensa liitetään ja kasvaa pyhäksi templiksi Herrassa, 22 Jonka päälle te myös rakennetaan Jumalalle asuinsiaksi Hengessä.
FinnishPR(i) 20 apostolien ja profeettain perustukselle rakennettuja, kulmakivenä itse Kristus Jeesus, 21 jossa koko rakennus liittyy yhteen ja kasvaa pyhäksi temppeliksi Herrassa; 22 ja hänessä tekin yhdessä muitten kanssa rakennutte Jumalan asumukseksi Hengessä.
Haitian(i) 20 Nou menm moun lòt nasyon yo, nou se kay Bondye ap bati sou fondasyon apòt yo ak pwofèt yo te poze a, men se Jezikri menm ki gwo wòch ki kenbe kay la kanpe a. 21 Se li menm ki kenbe tout kò kay la kanpe byen fèm, ki fè l' grandi pou l' tounen yon sèl kay yo mete apa pou Bondye. 22 Konsa, nou menm tou avèk lavi n'ap mennen nan Kris la, nou antre nan batisman sa a pou nou fè ansanm ak lòt yo yon sèl kay kote Bondye ap viv ak pouvwa Sentespri li.
Hungarian(i) 20 Kik fölépíttettetek az apostoloknak és prófétáknak alapkövén, lévén a szegletkõ maga Jézus Krisztus, 21 A kiben az egész épület szép renddel rakattatván, nevekedik szent templommá az Úrban; 22 A kiben ti is együtt építtettek Isten hajlékává a Lélek által.
Indonesian(i) 20 Kalian pun dibangun di atas dasar yang diletakkan oleh rasul-rasul dan nabi-nabi, dengan Kristus Yesus sebagai batu yang terutama. 21 Ialah yang menyusun seluruh bangunan itu menjadi Rumah Allah yang khusus untuk Tuhan. 22 Karena hidup bersatu dengan Kristus, kalian juga sedang dibangun bersama orang-orang lain menjadi sebuah rumah untuk Allah; di situ Allah tinggal dengan Roh-Nya.
Italian(i) 20 Essendo edificati sopra il fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Gesù Cristo stesso la pietra del capo del cantone; 21 in cui tutto l’edificio ben composto cresce in tempio santo nel Signore. 22 Nel quale ancor voi siete insieme edificati, per essere un abitacolo di Dio, in Ispirito.
ItalianRiveduta(i) 20 essendo stati edificati sul fondamento degli apostoli e de’ profeti, essendo Cristo Gesù stesso la pietra angolare, 21 sulla quale l’edificio intero, ben collegato insieme, si va innalzando per essere un tempio santo nel Signore. 22 Ed in lui voi pure entrate a far parte dell’edificio, che ha da servire di dimora a Dio per lo Spirito.
Japanese(i) 20 汝らは使徒と預言者との基の上に建てられたる者にして、キリスト・イエス自らその隅の首石たり。 21 おのおのの建造物、かれに在りて建て合せられ、彌増に聖なる宮、主のうちに成るなり。 22 汝等もキリストに在りて共に建てられ、御靈によりて神の御住となるなり。
Kabyle(i) 20 Tuɣalem d axxam yebnan ɣef lsas i ssersen ṛṛusul akk-d lenbiya, Ɛisa Lmasiḥ s yiman-is i d azṛu alemmas yeṭṭfen lebni. 21 D nețța i gessalayen lebni, yesseǧhad-it iwakken ad yuɣal d lǧameɛ iqedsen n Sidi Ṛebbi. 22 S tdukli-nwen akk-d Lmasiḥ, ula d kunwi tețțekkam di lebni-agi, iwakken aț-țilim d axxam anda yezdeɣ Sidi Ṛebbi s Ṛṛuḥ-is.
Korean(i) 20 너희는 사도들과 선지자들의 터 위에 세우심을 입은 자라 그리스도 예수께서 친히 모퉁이 돌이 되셨느니라 21 그의 안에서 건물마다 서로 연결하여 주 안에서 성전이 되어 가고 22 너희도 성령 안에서 하나님의 거하실 처소가 되기 위하여 예수 안에서 함께 지어져 가느니라
Latvian(i) 20 Kas uzcelti uz apustuļu un praviešu pamata, bet galvenais stūrakmens ir Kristus Jēzus. 21 Katra uz Viņa celtā celtne izaug par svētu templi Kungā. 22 Viņā arī jūs Garā tiekat uzcelti par Dieva mājokli.
Lithuanian(i) 20 pastatyti ant apaštalų ir pranašų pamato, turintys kertiniu akmeniu patį Jėzų Kristų, 21 ant kurio darniai auga visas pastatas į šventą šventyklą Viešpatyje, 22 ant kurio ir jūs esate drauge statomi kaip Dievo buveinė Dvasioje.
PBG(i) 20 Zbudowani na fundamencie Apostołów i proroków, którego jest gruntownym węgielnym kamieniem sam Jezus Chrystus, 21 Na którym wszystko budowanie wespół spojone rośnie w kościół święty w Panu; 22 Na którym też i wy się wespół budujecie, abyście byli mieszkaniem Bożem w Duchu Świętym.
Portuguese(i) 20 edificados sobre o fundamento dos apóstolos e dos profetas, sendo o próprio Cristo Jesus a principal pedra da esquina; 21 no qual todo o edifício bem ajustado cresce para templo santo no Senhor, 22 no qual também vós juntamente sois edificados para morada de Deus no Espírito.
Norwegian(i) 20 I som er bygget op på apostlenes og profetenes grunnvoll, mens hjørnestenen er Kristus Jesus selv, 21 i hvem hver bygning føies sammen og vokser til et hellig tempel i Herren, 22 i hvem også I bygges op med de andre til en Guds bolig i Ånden.
Romanian(i) 20 fiind zidiţi pe temelia apostolilor şi proorocilor, piatra din capul unghiului fiind Isus Hristos. 21 În El toată clădirea, bine închegată, creşte ca să fie un Templu sfînt în Domnul. 22 Şi prin El şi voi sînteţi zidiţi împreună, ca să fiţi un lăcaş al lui Dumnezeu, prin Duhul.
Ukrainian(i) 20 збудовані на основі апостолів і пророків, де наріжним каменем є Сам Ісус Христос, 21 що на ньому вся будівля, улад побудована, росте в святий храм у Господі, 22 що на ньому і ви разом будуєтеся Духом на оселю Божу.
UkrainianNT(i) 20 збудовані на підвалиш апостолів і пророків, а угловий (камінь) сам Ісус Христос; 21 на котрому вся будівля, докупи споєна, росте в церкву сьвяту в Господї. 22 На Ньому й ви вбудовуєтесь на оселю Божу Духом.
SBL Greek NT Apparatus

20 Χριστοῦ Ἰησοῦ WH Treg NIV ] Ἰησοῦ Χριστοῦ RP
21 πᾶσα WH Treg RP NA ] + ἡ NIV