Stephanus(i)
19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Tregelles(i)
19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
Nestle(i)
19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συνπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
SBLGNT(i)
19 ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ⸀ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ,
f35(i)
19 αρα ουν ουκετι εστε ξενοι και παροικοι αλλα συμπολιται των αγιων και οικειοι του θεου
Vulgate(i)
19 ergo iam non estis hospites et advenae sed estis cives sanctorum et domestici Dei
Wycliffe(i)
19 Therfor now ye ben not gestis and straungeris, but ye ben citeseyns of seyntis, and houshold meine of God;
Tyndale(i)
19 Now therfore ye are no moare straugers and foreners: but citesyns with the saynctes and of the housholde of god:
Coverdale(i)
19 Now therfore ye are nomore gestes and straungers, but citesins with the sayntes, & of the housholde of God,
MSTC(i)
19 Now, therefore, ye are no more strangers and foreigners: but citizens with the saints, and of the household of God,
Matthew(i)
19 Nowe therfore ye are no more straungers and foreners, but citizyns with the sainctes, and of the houshold of God:
Great(i)
19 Now therfore, ye are not straungers, and foreyners: but citesyns with the sayntes & of the housholde of God:
Geneva(i)
19 Nowe therefore ye are no more strangers and forreiners: but citizens with the Saintes, and of the houshold of God,
Bishops(i)
19 Nowe therefore, ye are no more straungers and foreyners: but citezins with the saintes, and of the housholde of God
DouayRheims(i)
19 Now therefore you are no more strangers and foreigners: but you are fellow citizens with the saints and the domestics of God,
KJV(i)
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
KJV_Cambridge(i)
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints, and of the household of God;
Mace(i)
19 Therefore now, you are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and domesticks of God's family,
Whiston(i)
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the houshold of God;
Wesley(i)
19 Therefore ye are no longer strangers, and foreigners, but fellow-citizens with the saints and of the houshold of God,
Worsley(i)
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the houshold of God;
Haweis(i)
19 So then ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Thomson(i)
19 you therefore are no longer strangers, and pilgrims, but fellow citizens of the saints, and of the household of God,
Webster(i)
19 Now therefore ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Living_Oracles(i)
19 Now, then, you are no longer strangers and sojourners; but fellow-citizens with the saints, and of the household of God:
Etheridge(i)
19 THEREFORE are you no more strangers and sojourners but sons of the city of the saints, and sons of the house of Aloha;
Murdock(i)
19 Wherefore, ye are not strangers, nor sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God.
Sawyer(i)
19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow-citizens of the saints and of the family of God,
Diaglott(i)
19 So then no longer you are strangers and sojourners, but fellow-citizens of the holy ones and family-members of the God,
ABU(i)
19 So then ye are no longer strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God;
Anderson(i)
19 Now, therefore, you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Noyes(i)
19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but are fellowcitizens with the saints, and members of the household of God,
YLT(i)
19 Then, therefore, ye are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
JuliaSmith(i)
19 Wherefore then are ye no more foreigners and sojourners, but fellow-citizens of the holy, and the household of God;
Darby(i)
19 So then ye are no longer strangers and foreigners, but ye are fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
ERV(i)
19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
ASV(i)
19 So then ye are no more strangers and sojourners, but ye are fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
JPS_ASV_Byz(i)
19 So then ye are no more strangers and sojourners, but fellow-citizens with the saints, and of the household of God,
Rotherham(i)
19 Hence, then––no longer, are ye strangers and sojourners, but ye are fellow–citizens of the saints, and members of the household of God,––
Twentieth_Century(i)
19 It follows, then, that you are no longer strangers and aliens, but are fellow-citizens with Christ's People and members of God's Household.
Godbey(i)
19 Then therefore you are no longer strangers and sojourners, but fellow-citizens of the saints, and members of the household of God,
WNT(i)
19 You are therefore no longer mere foreigners or persons excluded from civil rights. On the contrary you share citizenship with God's people and are members of His family.
Worrell(i)
19 Accordingly, therefore, ye are no longer strangers and sojourners; but
ye are fellow-citizens of the saints and of the house-hold of God;
Moffatt(i)
19 Thus you are strangers and foreigners no longer, you share the membership of the saints, you belong to God's own household,
Goodspeed(i)
19 So you are no longer foreigners or strangers, but you are fellow-citizens of God's people and members of his family.
Riverside(i)
19 So then you are no longer strangers and resident aliens, but fellow citizens with the holy and members of the household of God,
MNT(i)
19 Take notice then that no longer are you strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and members of God's household.
Lamsa(i)
19 Thus from henceforth you are neither strangers, nor foreigners, but fellow-citizens with the saints, and children of the household of God;
CLV(i)
19 Consequently, then, no longer are you guests and sojourners, but are fellow-citizens of the saints and belong to God's family,
Williams(i)
19 So you are no longer foreigners and strangers, but you are fellow-citizens of God's people and members of His family;
BBE(i)
19 So then you are no longer as those who have no part or place in the kingdom of God, but you are numbered among the saints, and of the family of God,
MKJV(i)
19 Now therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God,
LITV(i)
19 So, then, you are no longer strangers and tenants, but you are fellow citizens of the saints and of the household of God,
ECB(i)
19
THE NEW HOLY NAVE
So now you are no more strangers and settlers - but co-citizens with the holy and of the household of Elohim;
AUV(i)
19 So then, you
[Gentiles] are no longer foreigners and aliens
[i.e., to God’s promises. See verse 12], but you are fellow-citizens with the saints
[i.e., God’s holy people], and are part of God’s family.
ACV(i)
19 So then ye are no more alien and foreign, but fellow citizens of the sanctified, and belonging to the household of God.
Common(i)
19 So then you are no longer strangers and aliens, but you are fellow citizens with the saints, and are members of God's household,
WEB(i)
19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints and of the household of God,
NHEB(i)
19 So then you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens with the saints, and of the household of God,
AKJV(i)
19 Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
KJC(i)
19 Now therefore you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
KJ2000(i)
19 Now therefore you are no more strangers and sojourners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
UKJV(i)
19 Now therefore all of you are no more strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
RKJNT(i)
19 Now then, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and members of the household of God;
TKJU(i)
19 Now therefore, you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints, and of the household of God;
RYLT(i)
19 Then, therefore, you are no more strangers and foreigners, but fellow-citizens of the saints, and of the household of God,
EJ2000(i)
19 Now therefore ye are no longer strangers and foreigners, but fellowcitizens with the saints and of the household of God,
CAB(i)
19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of the household of God,
WPNT(i)
19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
JMNT(i)
19 Consequently then (or: Thereupon),
you folks no longer continuously exist being strangers (foreigners)
and sojourners (temporary residents in a foreign land),
but continually exist being fellow-citizens (folks residing together in a City)
of those set apart: even God's family (members of God's household),
NSB(i)
19 So then you are no longer strangers and aliens. You are fellow citizens with the holy ones and of the household of God.
ISV(i)
19 That is why you are no longer strangers and foreigners but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
LEB(i)
19 Consequently, therefore, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the saints and members of the household of God,
BGB(i)
19 Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι, ἀλλὰ ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ Θεοῦ,
BIB(i)
19 Ἄρα (So) οὖν (then) οὐκέτι (no longer) ἐστὲ (are you) ξένοι (strangers) καὶ (and) πάροικοι (aliens), ἀλλὰ (but) ἐστὲ (are) συμπολῖται (fellow citizens) τῶν (of the) ἁγίων (saints) καὶ (and) οἰκεῖοι (of the household) τοῦ (-) Θεοῦ (of God),
BLB(i)
19 So then, you are no longer strangers and aliens, but are fellow citizens of the saints and of the household of God,
BSB(i)
19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
MSB(i)
19 Therefore you are no longer strangers and foreigners, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
MLV(i)
19 Therefore consequently, you are no longer strangers and foreigners, but you are fellow citizens of the holy-ones and
members of the household of God,
VIN(i)
19 So then, you are no longer strangers and aliens, but fellow citizens with the saints and members of God’s household,
Luther1545(i)
19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
Luther1912(i)
19 So seid ihr nun nicht mehr Gäste und Fremdlinge, sondern Bürger mit den Heiligen und Gottes Hausgenossen,
ELB1871(i)
19 Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
ELB1905(i)
19 Also seid ihr denn nicht mehr Fremdlinge und ohne Bürgerrecht, O. und Beisassen sondern ihr seid Mitbürger der Heiligen und Hausgenossen Gottes,
DSV(i)
19 Zo zijt gij dan niet meer vreemdelingen en bijwoners, maar medeburgers der heiligen, en huisgenoten Gods;
DarbyFR(i)
19 Ainsi donc vous n'êtes plus étrangers ni forains, mais vous êtes concitoyens des saints et gens de la maison de Dieu,
Martin(i)
19 Vous n'êtes donc plus des étrangers ni des gens de dehors; mais les concitoyens des Saints, et les domestiques de Dieu.
Segond(i)
19 Ainsi donc, vous n'êtes plus des étrangers, ni des gens du dehors; mais vous êtes concitoyens des saints, gens de la maison de Dieu.
SE(i)
19 Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
ReinaValera(i)
19 Así que ya no sois extranjeros ni advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
JBS(i)
19 Así que ya no sois extranjeros y advenedizos, sino juntamente ciudadanos con los santos, y domésticos de Dios;
Albanian(i)
19 të ndërtuar mbi themelin e apostujve dhe të profetëve, duke qënë Jezu Krishti vetë guri i qoshes,
RST(i)
19 Итак вы уже не чужие и не пришельцы, носограждане святым и свои Богу,
Peshitta(i)
19 ܡܟܝܠ ܠܐ ܗܘܝܬܘܢ ܐܟܤܢܝܐ ܘܠܐ ܬܘܬܒܐ ܐܠܐ ܒܢܝ ܡܕܝܢܬܐ ܕܩܕܝܫܐ ܘܒܢܝ ܒܝܬܗ ܕܐܠܗܐ ܀
Arabic(i)
19 فلستم اذا بعد غرباء ونزلا بل رعية مع القديسين واهل بيت الله
Amharic(i)
19 እንግዲያስ ከእንግዲህ ወዲህ ከቅዱሳን ጋር ባላገሮችና የእግዚአብሔር ቤተ ሰዎች ናችሁ እንጂ እንግዶችና መጻተኞች አይደላችሁም።
Armenian(i)
19 Ուրեմն հիմա դուք այլեւս օտարականներ ու պանդուխտներ չէք, հապա սուրբերուն քաղաքակիցները, եւ Աստուծոյ ընտանիքը,
Basque(i)
19 Etzarete beraz guehiagoric estrangér eta campoco, baina sainduén burgesquide, eta Iaincoaren domestico:
Bulgarian(i)
19 И така, вие не сте вече странници и чужденци, а сте съграждани на светиите и членове на Божието семейство;
Croatian(i)
19 Tako dakle više niste tuđinci ni pridošlice, nego sugrađani ste svetih i ukućani Božji
BKR(i)
19 Aj, již tedy nejste hosté a příchozí, ale spoluměšťané svatých a domácí Boží,
Danish(i)
19 Saa ere I da ikke mere Gjester og Fremmede, men de Helliges Medborgere og Guds Huusfolk,
CUV(i)
19 這 樣 , 你 們 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 與 聖 徒 同 國 , 是 神 家 裡 的 人 了 ;
CUVS(i)
19 这 样 , 你 们 不 再 作 外 人 和 客 旅 , 是 与 圣 徒 同 国 , 是 神 家 里 的 人 了 ;
Esperanto(i)
19 Sekve vi jam estas ne fremduloj kaj paslogxantoj, sed samregnanoj kun la sanktuloj, kaj el la domanaro de Dio,
Estonian(i)
19 Nii ei ole te siis mitte enam võõrad ega majalised, vaid pühade kaaskodanikud ja Jumala kodakondsed,
Finnish(i)
19 Niin ettepä te silleen ole vieraat ja muukalaiset, vaan pyhäin kylänmiehet ja Jumalan perhe,
FinnishPR(i)
19 Niin ette siis enää ole vieraita ettekä muukalaisia, vaan te olette pyhien kansalaisia ja Jumalan perhettä,
Haitian(i)
19 Se sak fè, nou menm moun lòt nasyon yo, nou pa etranje ankò, ni moun ki depasaj. Men, se sitwayen nou ye ansanm ak tout moun nan pèp Bondye a, nou fè pati fanmi Bondye a.
Hungarian(i)
19 Azért immár nem vagytok jövevények és zsellérek, hanem polgártársai a szenteknek és cselédei az Istennek,
Indonesian(i)
19 Sebab itu, kalian bukan lagi termasuk orang asing atau orang luar. Kalian sekarang adalah sama-sama warga umat Allah. Kalian adalah anggota-anggota keluarga Allah.
Italian(i)
19 Voi dunque non siete più forestieri, nè avveniticci; ma concittadini de’ santi, e membri della famiglia di Dio.
ItalianRiveduta(i)
19 Voi dunque non siete più né forestieri né avventizi; ma siete concittadini dei santi e membri della famiglia di Dio,
Kabyle(i)
19 Ihi tura, kunwi ur nelli ara seg wat Isṛail, ur tellim ara d ibeṛṛaniyen neɣ d imsebriden, meɛna tețțekkam di tejmaɛt n wegdud n Sidi Ṛebbi, tuɣalem d iɛeyyalen n twacult-is.
Korean(i)
19 그러므로 이제부터 너희가 외인도 아니요 손도 아니요 오직 성도들과 동일한 시민이요 하나님의 권속(眷屬)이라
Latvian(i)
19 Tātad jūs vairs neesat svešinieki un ienācēji, bet esat svēto līdzpilsoņi un Dieva saimes locekļi,
Lithuanian(i)
19 Todėl jūs jau nebesate pašaliniai nei svetimšaliai, bet šventųjų bendrapiliečiai ir Dievo namiškiai,
PBG(i)
19 A przetoż już więcej nie jesteście gośćmi i przychodniami, ale spółmieszczaninami świętych i domownikami Bożymi.
Portuguese(i)
19 Assim, pois, não sois mais estrangeiros, nem forasteiros, antes sois concidadãos dos santos e membros da família de Deus,
Norwegian(i)
19 Så er I da ikke lenger fremmede og utlendinger, men I er de helliges medborgere og Guds husfolk,
Romanian(i)
19 Aşa dar, voi nu mai sînteţi nici străini, nici oaspeţi ai casei, ci sînteţi împreună cetăţeni cu sfinţii, oameni din casa lui Dumnezeu,
Ukrainian(i)
19 Отже, ви вже не чужі й не приходьки, а співгорожани святим, і домашні для Бога,
UkrainianNT(i)
19 Тим-же оце вже ви більш не чужі і захожі, а товариші сьвятим і домашні Божі;
SBL Greek NT Apparatus
19 ἐστὲ WH Treg NIV ] – RP