Ephesians 2:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G1722 in G3739 which G4218 at one time G4043 you walked G2596 according to G3588 the G165 eon G3588   G2889 of this world, G3778   G2596 according to G3588 the G758 ruler G3588 of the G1849 authority G3588 of the G109 air, G3588 of the G4151 spirit G3588 of the one G3568 now G1754 operating G1722 in G3588 the G5207 sons G3588   G543 of disobedience;
  3 G1722 among G3739 whom G2532 also G1473 we G3956 all G390 behaved G4218 at some time or other, G1722 in G3588 the G1939 desires G3588   G4561 of our flesh, G1473   G4160 doing G3588 the wants G2307   G3588 of the G4561 flesh G2532 and G3588 the G1271 thoughts; G2532 and G1510.7.4 we were G5043 children G5449 by nature G3709 of wrath, G5613 as G2532 even G3588 the G3062 rest.
ABP_GRK(i)
  2 G1722 εν G3739 αις G4218 ποτέ G4043 περιεπατήσατε G2596 κατά G3588 τον G165 αιώνα G3588 του G2889 κόσμου τούτου G3778   G2596 κατά G3588 τον G758 άρχοντα G3588 της G1849 εξουσίας G3588 του G109 αέρος G3588 του G4151 πνεύματος G3588 του G3568 νυν G1754 ενεργούντος G1722 εν G3588 τοις G5207 υιοίς G3588 της G543 απειθείας
  3 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 ημείς G3956 πάντες G390 ανεστράφημέν G4218 ποτε G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 της G4561 σαρκός ημών G1473   G4160 ποιούντες G3588 τα θελήματα G2307   G3588 της G4561 σαρκός G2532 και G3588 των G1271 διανοιών G2532 και G1510.7.4 ήμεν G5043 τέκνα G5449 φύσει G3709 οργής G5613 ως G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί
Stephanus(i) 2 εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειας 3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
LXX_WH(i)
    2 G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4218 PRT ποτε G4043 [G5656] V-AAI-2P περιεπατησατε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G3588 T-GSM του G109 N-GSM αερος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G1754 [G5723] V-PAP-GSN ενεργουντος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
    3 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G390 [G5648] V-2API-1P ανεστραφημεν G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G2532 CONJ και G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G5043 N-NPN τεκνα G5449 N-DSF φυσει G3709 N-GSF οργης G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι
Tischendorf(i)
  2 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPF αἷς G4218 PRT ποτε G4043 V-AAI-2P περιεπατήσατε G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G165 N-ASM αἰῶνα G3588 T-GSM τοῦ G2889 N-GSM κόσμου G3778 D-GSM τούτου, G2596 PREP κατὰ G3588 T-ASM τὸν G758 N-ASM ἄρχοντα G3588 T-GSF τῆς G1849 N-GSF ἐξουσίας G3588 T-GSM τοῦ G109 N-GSM ἀέρος, G3588 T-GSN τοῦ G4151 N-GSN πνεύματος G3588 T-GSN τοῦ G3568 ADV νῦν G1754 V-PAP-GSN ἐνεργοῦντος G1722 PREP ἐν G3588 T-DPM τοῖς G5207 N-DPM υἱοῖς G3588 T-GSF τῆς G543 N-GSF ἀπειθείας·
  3 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G390 V-2API-1P ἀνεστράφημέν G4218 PRT ποτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G1271 N-GPF διανοιῶν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G5043 N-NPN τέκνα G5449 N-DSF φύσει G3709 N-GSF ὀργῆς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποί·
Tregelles(i) 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας, 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
TR(i)
  2 G1722 PREP εν G3739 R-DPF αις G4218 PRT ποτε G4043 (G5656) V-AAI-2P περιεπατησατε G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G165 N-ASM αιωνα G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G5127 D-GSM τουτου G2596 PREP κατα G3588 T-ASM τον G758 N-ASM αρχοντα G3588 T-GSF της G1849 N-GSF εξουσιας G3588 T-GSM του G109 N-GSM αερος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G3588 T-GSN του G3568 ADV νυν G1754 (G5723) V-PAP-GSN ενεργουντος G1722 PREP εν G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G3588 T-GSF της G543 N-GSF απειθειας
  3 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G390 (G5648) V-2API-1P ανεστραφημεν G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G5043 N-NPN τεκνα G5449 N-DSF φυσει G3709 N-GSF οργης G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι
Nestle(i) 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
RP(i)
   2 G1722PREPενG3739R-DPFαιvG4218PRTποτεG4043 [G5656]V-AAI-2PπεριεπατησατεG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG165N-ASMαιωναG3588T-GSMτουG2889N-GSMκοσμουG3778D-GSMτουτουG2596PREPκαταG3588T-ASMτονG758N-ASMαρχονταG3588T-GSFτηvG1849N-GSFεξουσιαvG3588T-GSMτουG109N-GSMαεροvG3588T-GSNτουG4151N-GSNπνευματοvG3588T-GSNτουG3568ADVνυνG1754 [G5723]V-PAP-GSNενεργουντοvG1722PREPενG3588T-DPMτοιvG5207N-DPMυιοιvG3588T-GSFτηvG543N-GSFαπειθειαv
   3 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG390 [G5648]V-2API-1PανεστραφημενG4218PRTποτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG1473P-1GPημωνG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG1271N-GPFδιανοιωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG5043N-NPNτεκναG5449N-DSFφυσειG3709N-GSFοργηvG5613ADVωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποι
SBLGNT(i) 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
f35(i) 2 εν αις ποτε περιεπατησατε κατα τον αιωνα του κοσμου τουτου κατα τον αρχοντα της εξουσιας του αερος του πνευματος του νυν ενεργουντος εν τοις υιοις της απειθειαv 3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
IGNT(i)
  2 G1722 εν In G3739 αις Which G4218 ποτε Once G4043 (G5656) περιεπατησατε Ye Walked G2596 κατα According To G3588 τον The G165 αιωνα Age G3588 του   G2889 κοσμου   G5127 τουτου Of This World, G2596 κατα According To G3588 τον The G758 αρχοντα Ruler G3588 της Of The G1849 εξουσιας Authority G3588 του Of The G109 αερος Air, G3588 του The G4151 πνευματος Spirit G3588 του That G3568 νυν Now G1754 (G5723) ενεργουντος Works G1722 εν In G3588 τοις The G5207 υιοις   G3588 της Sons G543 απειθειας Of Disobedience :
  3 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G2249 ημεις We G3956 παντες All G390 (G5648) ανεστραφημεν Had Our Conduct G4218 ποτε Once G1722 εν In G3588 ταις The G1939 επιθυμιαις   G3588 της Desires G4561 σαρκος Of Flesh G2257 ημων Our, G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3588 τα The G2307 θεληματα Things Willed G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2532 και And G3588 των Of The G1271 διανοιων Thoughts, G2532 και And G2258 (G5713) ημεν Were G5043 τεκνα Children, G5449 φυσει By Nature, G3709 οργης Of Wrath, G5613 ως As G2532 και Even G3588 οι The G3062 λοιποι Rest :
ACVI(i)
   2 G1722 PREP εν In G3739 R-DPF αις Which G4218 PRT ποτε Once G4043 V-AAI-2P περιεπατησατε Ye Walked G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G165 N-ASM αιωνα Era G5127 D-GSM τουτου Of This G3588 T-GSM του Tho G2889 N-GSM κοσμου World G2596 PREP κατα According To G3588 T-ASM τον Tho G758 N-ASM αρχοντα Ruler G3588 T-GSF της Of Tha G1849 N-GSF εξουσιας Power G3588 T-GSM του Of Tho G109 N-GSM αερος Air G3588 T-GSN του The G4151 N-GSN πνευματος Spirit G3588 T-GSN του The G3568 ADV νυν Now G1754 V-PAP-GSN ενεργουντος That Works G1722 PREP εν In G3588 T-DPM τοις Thos G5207 N-DPM υιοις Sons G3588 T-GSF της Of Tha G543 N-GSF απειθειας Disobedience
   3 G1722 PREP εν Among G3739 R-DPM οις Whom G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G4218 PRT ποτε Once G390 V-2API-1P ανεστραφημεν Behaved G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Intentions G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Of Thas G1271 N-GPF διανοιων Thoughts G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G5449 N-DSF φυσει By Nature G5043 N-NPN τεκνα Children G3709 N-GSF οργης Of Wrath G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other
new(i)
  2 G1722 In G3739 which G4218 previously G4043 [G5656] ye walked G2596 according to G3588 the G165 age G5127 of this G2889 world, G2596 according to G3588 the G758 ruler G3588 of the G1849 authority G3588 of the G109 air, G3588 the G4151 spirit G3588 of the one G3568 now G1754 [G5723] operating G1722 in G3588 the G5207 sons G543 of disobedience:
  3 G1722 Among G3739 whom G2532 also G2249 we G3956 all G390 [G5648] had our manner of life G4218 in times past G1722 in G1939 the lusts G2257 of our G4561 flesh, G4160 [G5723] fulfilling G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind; G2532 and G2258 [G5713] were G5449 by nature G5043 the children G3709 of wrath, G2532 even G5613 as G3062 others.
Vulgate(i) 2 in quibus aliquando ambulastis secundum saeculum mundi huius secundum principem potestatis aeris huius spiritus qui nunc operatur in filios diffidentiae 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Clementine_Vulgate(i) 2 in quibus aliquando ambulastis secundum sæculum mundi hujus, secundum principem potestatis aëris hujus, spiritus, qui nunc operatur in filios diffidentiæ, 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
Wycliffe(i) 2 in which ye wandriden sum tyme aftir the cours of this world, aftir the prince of the power of this eir, of the spirit that worchith now in to the sones of vnbileue; 3 in which also we `alle lyueden sum tyme in the desiris of oure fleisch, doynge the willis of the fleisch and of thouytis, and we weren bi kynde the sones of wraththe, as othere men;
Tyndale(i) 2 in ye which in tyme passed ye walked acordynge to the course of this worlde and after the governer that ruleth in the ayer the sprete yt now worketh in the children of vnbelefe 3 amonge which we also had oure conversacion in tyme past in the lustes of oure flesshe and fullfilled the will of the flesshe and of the mynde: and were naturally the children of wrath even as wel as other.
Coverdale(i) 2 in the which in tyme past ye walked, acordinge to the course off this worlde, and after the prynce that ruleth in the ayre namely, after ye sprete, which now worketh in the children of vnbeleue, 3 amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other.
MSTC(i) 2 in the which, in time past, ye walked, according to the course of this world, and after the governor that ruleth in the air, the spirit that now worketh in the children of unbelief, 3 among which we also had our conversation in time past, in the lusts of our flesh, and fulfilled the will of the flesh, and of the mind: and were naturally the children of wrath, even as well as others.
Matthew(i) 2 in the whiche in time passed, yet walked accordynge to the course of thys worlde, & after the gouerner that ruleth in the ayer, the spyrite that nowe worketh in the chyldren of vnbelefe, 3 amonge whiche we also had our conuersation in tyme paste, in the lustes of oure fleshe, and fulfylled the wyll of the fleshe and of the mynde, and were naturallye the chyldren of wrath, euen as well as other.
Great(i) 2 in the which in tyme passed ye walked, accordyng to the course of this worlde, euen after the gouerner that ruleth in the ayer, the sprete that nowe worketh in the chyldren of vnbelefe 3 amonge whom we all had oure conuersacyon also in tyme past, in the lustes of oure flesshe, and fulfylled the wyll of the flesshe and of the mynde: and were by nature the chyldren of wrath, euen as well as other.
Geneva(i) 2 Wherein, in times past ye walked, according to the course of this world, and after the prince that ruleth in the aire, euen the spirite, that nowe worketh in the children of disobedience, 3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.
Bishops(i) 2 In the which in time passed ye walked, according to the course of this worlde, after the gouernour that ruleth in the ayre, the spirite that nowe worketh in the chyldren of disobedience 3 Among whom we all had our conuersation also in tyme past in the lustes of our flesshe, fulfyllyng the wyll of the flesshe, and of the mynde, & were by nature the chyldren of wrath, euen as other
DouayRheims(i) 2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of this air, of the spirit that now worketh on the children of unbelief: 3 In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:
KJV(i) 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
KJV_Cambridge(i) 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
KJV_Strongs(i)
  2 G1722 Wherein G3739   G4218 in time past G4043 ye walked [G5656]   G2596 according to G165 the course G5127 of this G2889 world G2596 , according to G758 the prince G1849 of the power G109 of the air G4151 , the spirit G3568 that now G1754 worketh [G5723]   G1722 in G5207 the children G543 of disobedience:
  3 G1722 Among G3739 whom G2532 also G2249 we G3956 all G390 had our conversation [G5648]   G4218 in times past G1722 in G1939 the lusts G2257 of our G4561 flesh G4160 , fulfilling [G5723]   G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind G2532 ; and G2258 were [G5713]   G5449 by nature G5043 the children G3709 of wrath G2532 , even G5613 as G3062 others.
Mace(i) 2 in which you formerly liv'd, influenc'd by the customs of this world, and by the prince of the aerial powers, the spirits that now actuate the incredulous: 3 of which number we all have formerly been, leading our dissolute lives in gratifying the desires of our sensual imaginations: and were indeed obnoxious to the divine displeasure, as other. Gentiles were:
Whiston(i) 2 Wherein in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience. 3 Among whom also we all had our conversation in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh, and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Wesley(i) 2 who were dead in trespasses and sins, Wherein ye formerly walked, according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the sons of disobedience: Among whom also we all had our conversation in time past, 3 in the desires of the flesh, doing the will of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath, even as the others.
Worsley(i) 2 in which ye formerly walked after the manner of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that still operates in the children of disobedience: 3 among whom also we were all conversant heretofore in our carnal desires, indulging the appetites of the flesh and of our imaginations; and were by nature children of wrath, even as others.
Haweis(i) 2 wherein in times past ye walked after the fashion of this world, after the prince of the power of the air, the spirit who now worketh with energy in the children of disobedience: 3 among whom also we all have had our conversation in time past, in the lusts of the flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, as well as the rest.
Thomson(i) 2 in which you formerly walked according to the course of this world; according to the prince of the power of the air, that spirit which is now working powerfully in the children of disobedience; 3 among whom when we also were all formerly leading our lives in the desires of our flesh, executing the dictates of the flesh, and the imaginations, and were naturally children of wrath even as the rest;
Webster(i) 2 In which in time past ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now worketh in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Webster_Strongs(i)
  2 G1722 In G3739 which G4218 in time past G4043 [G5656] ye walked G2596 according to G165 the course G5127 of this G2889 world G2596 , according to G758 the prince G1849 of the power G109 of the air G4151 , the spirit G3568 that now G1754 [G5723] worketh G1722 in G5207 the children G543 of disobedience:
  3 G1722 Among G3739 whom G2532 also G2249 we G3956 all G390 [G5648] had our manner of life G4218 in times past G1722 in G1939 the lusts G2257 of our G4561 flesh G4160 [G5723] , fulfilling G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind G2532 ; and G2258 [G5713] were G5449 by nature G5043 the children G3709 of wrath G2532 , even G5613 as G3062 others.
Living_Oracles(i) 2 in which you formerly walked, according to the course of this world, according to the prince of the power of the air-of the spirit which now effectually works in the children of disobedience; 3 amongst whom we, also, were all formerly conversant in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh, and of the mind, and were by nature children of wrath, even as others.
Etheridge(i) 2 in which from the first you walked according to the worldliness of this age,[Olmoyutheh dolmo hono.] and according to the will of the prince of the power of the air, of that Spirit who urgeth [D'methchaphto.] in the sons of disobedience; 3 in those works in which we also walked from the first in the lusts of our flesh, doing the will of our flesh and of our mind, and were the sons of wrath fully as the rest.
Murdock(i) 2 in the which ye before walked, according to the worldliness of this world, and according to the pleasure of the prince potentate of the air, that spirit which is active in the children of disobedience: 3 in which deeds we also, formerly, were conversant, in the cravings of our flesh; and we did the pleasure of our flesh, and of our mind, and were altogether the children of wrath, like the rest.
Sawyer(i) 2 in which you formerly walked according to the life of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit which now operates in the children of disobedience, 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, performing the wishes of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as others;
Diaglott(i) 2 (in which once you walked according to the age of the world this, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit of that now operating in the sons of the disobedience; 3 among whom also we all lived once in the desires of the flesh of us, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and we were children by nature of wrath, as also the others;
ABU(i) 2 in which ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that is now working in the sons of disobedience; 3 among whom we also all walked in time past in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as others;—
Anderson(i) 2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that is actively at work in the sons of disobedience: 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the feelings, and were by nature children of wrath, even as others:
Noyes(i) 2 in which ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, the spirit that is now working in the sons of disobedience; 3 among whom even we all had our way of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath, even as others;
YLT(i) 2 in which once ye did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, 3 among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath—as also the others,
JuliaSmith(i) 2 In which when ye walked according to the life of this world, according to the ruler of the power of the air, of the spirit now energetic in the sons of disobedience: 3 Among whom also we then all occupied ourselves in the eager desire? of our flesh, doing the wills of the flesh and the thoughts; and were by nature children of wrath, as also the rest.
Darby(i) 2 in which ye once walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience: 3 among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
ERV(i) 2 wherein aforetime ye walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; 3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
ASV(i) 2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the powers of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience; 3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
ASV_Strongs(i)
  2 G3739 wherein G1722   G4218 ye once G4043 walked G2596 according to G165 the course G5127 of this G2889 world, G2596 according to G758 the prince G1849 of the powers G109 of the air, G4151 of the spirit G3588 that G3568 now G1754 worketh G1722 in G5207 the sons G543 of disobedience;
  3 G1722 among G3739 whom G2249 we G2532 also G3956 all G4218 once G390 lived G1722 in G1939 the lust G2257 of our G4561 flesh, G4160 doing G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind, G2532 and G1510 were G5449 by nature G5043 children G3709 of wrath, G2532 even G5613 as G3062 the rest: —
JPS_ASV_Byz(i) 2 wherein ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, of the spirit that now worketh in the sons of disobedience, 3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
Rotherham(i) 2 In which at one time ye walked, according to the age of the world, according to the prince of the authority of the air, of the spirit that now energiseth in the sons of disobedience, 3 Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger––even as the rest,––
Twentieth_Century(i) 2 For at one time you lived in sin, following the ways of the world, in subjection to the Ruler of the Powers of the air--the Spirit who is still at work among the disobedient. 3 And it was among them that we all once lived our lives, indulging the cravings of our earthly nature, and carrying out the desires prompted by that earthly nature and by our own thoughts. Our very nature exposed us to the Divine Wrath, like the rest of mankind.
Godbey(i) 2 in which at one time you walked about according to the age of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit which is now working in the sons of disobedience; 3 among whom we all indeed at one time lived in the lusts of our flesh, doing the will of the flesh and of the thoughts, and we were by nature the children of wrath, like the rest also:
WNT(i) 2 which were once habitual to you while you walked in the ways of this world and obeyed the Prince of the powers of the air, the spirits that are now at work in the hearts of the sons of disobedience--to you God has given Life. 3 Among them all of us also formerly passed our lives, governed by the inclinations of our lower natures, indulging the cravings of those natures and of our own thoughts, and were in our original state deserving of anger like all others.
Worrell(i) 2 in which ye once walked according to the course of this world, according to the prince of the authority of the air, the spirit that is now working in the sons of disobedience; 3 among whom we also all once lived in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
Moffatt(i) 2 in which you moved as you followed the course of this world, under the sway of the prince of the air — the spirit which is at present active within those sons of disobedience 3 among whom all of us lived, we as well as you, when we obeyed the passions of our flesh, carrying out the dictates of the flesh and its impulses, when we were objects of God's anger by nature, like the rest of men.
Goodspeed(i) 2 in the midst of which you once lived under the control of the present age of the world, and the master-spirit of the air, who is still at work among the disobedient. 3 We all lived among them once, indulging our physical cravings and obeying the impulses of our lower nature and its thoughts, and by nature we were doomed to God's wrath like other men.
Riverside(i) 2 in which you once walked, following the ways of this age of the world, led by the Ruler of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience. 3 Among these we all lived once in the passions of our flesh and of our thoughts, and we were by nature children of wrath like the rest.
MNT(i) 2 in which you passed your lives after the way of this world, under the sway of the Prince of the Powers of the Air, the spirit who is now working among the sons of disobedience. 3 And among them we all once passed our lives, indulging the passions of our flesh, carrying out the dictates of our senses and temperament, and were by nature the children of wrath like all the rest.
Lamsa(i) 2 In which you previously walked according to the worldly course of this world, and according to the will of the supreme ruler of the air, the spirit which is active in the children of disobedience. 3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others.
CLV(i) 2 in which once you walked, in accord with the eon of this world, in accord with the chief of the jurisdiction of the air, the spirit now operating in the sons of stubbornness " 3 (among whom we also all behaved ourselves once in the lusts of our flesh, doing the will of the flesh and of the comprehension, and were, in our nature, children of indignation, even as the rest),
Williams(i) 2 in which you once lived in accordance with the spirit of this present world, and the mighty prince of the air, who is always at work in the disobedient, among whom all of us, we Jews as well as you heathen, 3 once lived while gratifying the cravings of our lower nature, as we continued to carry out the impulses of our lower nature and its thoughts, and by nature we were exposed to God's wrath, as the rest of mankind.
BBE(i) 2 In which you were living in the past, after the ways of this present world, doing the pleasure of the lord of the power of the air, the spirit who is now working in those who go against the purpose of God; 3 Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.
MKJV(i) 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience; 3 among whom we also had our way of life in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature the children of wrath, even as others.
LITV(i) 2 in which you then walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, 3 among whom we also all conducted ourselves in times past in the lusts of our flesh, doing the things willed of the flesh and of the understandings, and were by nature the children of wrath, even as the rest.
ECB(i) 2 wherein you formerly walked according to the eon of this cosmos, according to the arch of the authority of the air, the spirit that now energizes in the sons of distrust: 3 among whom also we all had our behavior ever in the pantings of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind; and by nature being the children of wrath even as the rest:
AUV(i) 2 You practiced such things when you lived according to the evil ways of this world, and according to the ruler of the [spiritual] powers of the air. [Note: This refers to Satan, whose influence permeates life around us]. He is the [evil] spirit who is now at work in people who are disobedient [to God]. 3 All of us [Jews] also once lived among such people, fulfilling the improper cravings of our physical being and doing what our bodies and minds desired. In this natural [unconverted] state we were deserving of [God’s] wrath, just like the rest [of mankind].
ACV(i) 2 in which ye once walked according to the era of this world, according to the ruler of the power of the air, the spirit that now works in the sons of disobedience. 3 Among whom we also all once behaved in the lusts of our flesh, doing the intentions of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath as also the others.
Common(i) 2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that is now at work in the sons of disobedience. 3 Among them we all once lived in the lusts of our flesh, following the desires of flesh and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
WEB(i) 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience. 3 We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
WEB_Strongs(i)
  2 G1722 in G3739 which G4218 you once G4043 walked G2596 according to G165 the course G5127 of this G2889 world, G2596 according to G758 the prince G1849 of the power G109 of the air, G4151 the spirit G3588 who G3568 now G1754 works G1722 in G5207 the children G543 of disobedience;
  3 G1722 among G3739 whom G2249 we G2532 also G3956 all G4218 once G390 lived G1722 in G1939 the lust G2257 of our G4561 flesh, G4160 doing G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind, G2532 and G1510 were G5449 by nature G5043 children G3709 of wrath, G2532 even G5613 as G3062 the rest.
NHEB(i) 2 in which you once walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the children of disobedience; 3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
AKJV(i) 2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
AKJV_Strongs(i)
  2 G1722 Wherein G3757 G4218 in time G4043 past you walked G2596 according G165 to the course G5127 of this G2889 world, G2596 according G758 to the prince G1849 of the power G109 of the air, G4151 the spirit G3568 that now G1754 works G5207 in the children G543 of disobedience:
  3 G1722 Among G3739 whom G2532 also G3956 we all G390 had our conversation G4218 in times G1939 past in the lusts G4561 of our flesh, G4160 fulfilling G2307 the desires G4561 of the flesh G1271 and of the mind; G5449 and were by nature G5043 the children G3709 of wrath, G2532 even G3062 as others.
KJC(i) 2 Wherein in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conduct in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, just as others.
KJ2000(i) 2 In which in time past you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit that now works in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our behavior in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
UKJV(i) 2 Wherein in time past all of you walked according to the course of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit (o. pneuma) that now works in the children of disobedience: 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
RKJNT(i) 2 In which you walked in times past, according to the ways of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit who now works in the sons of disobedience. 3 Among them we all lived in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, like the others.
CKJV_Strongs(i)
  2 G3739 Where G1722 in G4218 times past G4043 you walked G2596 according to G165 the course G5127 of this G2889 world, G2596 according to G758 the prince G1849 of the power G109 of the air, G4151 the spirit G3588 that G3568 now G1754 works G1722 in G5207 the sons G543 of disobedience:
  3 G1722 Among G3739 whom G2532 also G2249 we G3956 all G390 lived G4218 in times past G1722 in G1939 the lusts G2257 of our G4561 flesh, G4160 fulfilling G2307 the desires G4561 of the flesh G2532 and G1271 of the mind; G2532 and G1510 were G5449 by nature G5043 the sons G3709 of wrath, G2532 even G5613 as G3062 others.
RYLT(i) 2 in which once you did walk according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit that is now working in the sons of disobedience, 3 among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes\'7bdesires\'7d of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
EJ2000(i) 2 in which in time past ye walked according to the course of this world, according to the will of the prince of the power of this air, the spirit that now works in the sons of disobedience, 3 among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind and were by nature the children of wrath, even as all the others.
CAB(i) 2 in which you once walked according to the age of this world, according to the prince of the power of the air, the spirit which is now working in the sons of disobedience, 3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the senses, and were by nature children of wrath, as also the rest.
WPNT(i) 2 in which you once walked, according to the Aeon of this world, the ruler of the domain of the air, the spirit who is now at work in the sons of the disobedience; 3 among whom all of us also used to conduct ourselves in the lusts of our flesh, carrying out the desires of the flesh and of the senses, and were by nature children of wrath, just like the rest.
JMNT(i) 2 within the midst of and in union with which things you once walked about (= lived your lives) in accord (or: in keeping; corresponding) with (or: as directed by) the age of this ordered System (or: down through the time period of this world of secular culture, religion, economy and government), in line with the primary directive of the right and privilege of air (or: corresponding to the Ruler out of Being with regard to air): the Breath-effect of the One at the present time continuously operating within the sons of The Disobedience (or: down under the controlling aspect of the authority of "the blowing" of the Spirit of the One now progressively working internally in union with people having the character and qualities of incompliance; or: in correlation to the chief and leader of the privilege which comes from blowing: the attitude which expresses a lack of persuasion, or of not being convinced, which repeatedly energizes at the present time; or: in keeping with the one in first position with regard to the right concerning the atmosphere the attitude now habitually effecting inward action within the midst of people displaying non-conviction or an incompliant disposition), 3 immersedamong which folks we all also were once twisted up (or: entangled; overturned; upset) within the cravings (full longings; over-desires) of our flesh (= the estranged human nature, or the alienated self; or: = system of our works and sacrificial religion), continually doing the will (or: producing the intentions) of the flesh (= our existence while in bondage, or the duties of religion), and of the divided thoughts and things passing through the mind. Furthermore, we were continuously existing in essence (in natural condition; by instinct) being children of natural impulse (natural disposition; inherent fervor and swelling passion; teeming desire; or: anger; wrath) even as (or: as also) the rest (the remaining ones) [were].
NSB(i) 2 You once walked according to the course of this world, according to the ruler of the power (authority and jurisdiction) of the air, the spirit that is now active in the sons of disobedience. 3 We all once lived in the lust of our flesh, indulging the desires (lusts) of the flesh and of the mind. We were by nature children of anger and violent passion, like everyone else.
ISV(i) 2 that you once practiced as you lived according to the ways of this present world and according to the ruler of the power of the air, the spirit that is now active in those who are disobedient. 3 Indeed, all of us once behaved like them in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of our flesh and senses. By nature we were destined for wrath, just like everyone else.
LEB(i) 2 in which you formerly walked according to the course of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will* of the flesh and of the mind, and we were children of wrath* by nature, as also the rest of them were.
BGB(i) 2 ἐν αἷς ποτε περιεπατήσατε κατὰ τὸν αἰῶνα τοῦ κόσμου τούτου, κατὰ τὸν ἄρχοντα τῆς ἐξουσίας τοῦ ἀέρος, τοῦ πνεύματος τοῦ νῦν ἐνεργοῦντος ἐν τοῖς υἱοῖς τῆς ἀπειθείας· 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
BIB(i) 2 ἐν (in) αἷς (which) ποτε (once) περιεπατήσατε (you walked), κατὰ (according to) τὸν (the) αἰῶνα (age), τοῦ (the) κόσμου (world) τούτου (of this), κατὰ (according to) τὸν (the) ἄρχοντα (ruler) τῆς (of the) ἐξουσίας (authority) τοῦ (of the) ἀέρος (air), τοῦ (the) πνεύματος (spirit) τοῦ (-) νῦν (now) ἐνεργοῦντος (working) ἐν (in) τοῖς (the) υἱοῖς (sons) τῆς (-) ἀπειθείας (of disobedience), 3 ἐν (among) οἷς (whom) καὶ (also) ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἀνεστράφημέν (lived) ποτε (once) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἡμῶν (of us), ποιοῦντες (doing) τὰ (the) θελήματα (things willed) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), καὶ (and) τῶν (of its) διανοιῶν (thoughts); καὶ (and) ἤμεθα (we were) τέκνα (children), φύσει (by nature), ὀργῆς (of wrath), ὡς (as) καὶ (even) οἱ (the) λοιποί (rest).
BLB(i) 2 in which once you walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, the spirit now working in the sons of disobedience, 3 among whom we all also once lived in the desires of our flesh, doing the things willed of the flesh and of its thoughts; and we were by nature children of wrath even as the rest.
BSB(i) 2 in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience. 3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
MSB(i) 2 in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience. 3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
MLV(i) 2 in which you previously walked according to the age of this world, according to the ruler of the authority of the air, of the spirit which now is working in the sons of disobedience; 3 among whom we also all conducted ourselves previously in the lusts of our flesh, practicing the wills of the flesh and of the mind and we were children of wrath by nature, even as the rest.
VIN(i) 2 in which you used to walk when you conformed to the ways of this world and of the ruler of the power of the air, the spirit who is now at work in the sons of disobedience. 3 We all lived among them at one time in the cravings of our flesh, indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
Luther1545(i) 2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrschet, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, 3 unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Luther1545_Strongs(i)
  2 G4218 in welchen ihr weiland G4043 gewandelt G2596 habt nach G3739 dem G5127 Lauf dieser G165 Welt G758 und nach dem Fürsten G1849 , der G109 in der Luft G4151 herrschet, nämlich nach dem Geist G3568 , der zu dieser G2596 Zeit G1754 sein Werk hat G543 in den Kindern des Unglaubens,
  3 G1722 unter G2249 welchen wir G2532 auch G3956 alle G4218 weiland G390 unsern Wandel gehabt haben G1722 in G1939 den Lüsten G2257 unsers G4561 Fleisches G2532 , und G4160 taten G2307 den Willen G4561 des Fleisches G2532 und G1271 der Vernunft G2532 und G2258 waren G5043 auch Kinder G3709 des Zorns G5449 von Natur G5613 , gleichwie G3739 auch die G3062 andern;
Luther1912(i) 2 in welchen ihr weiland gewandelt habt nach dem Lauf dieser Welt und nach dem Fürsten, der in der Luft herrscht, nämlich nach dem Geist, der zu dieser Zeit sein Werk hat in den Kindern des Unglaubens, 3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Luther1912_Strongs(i)
  2 G1722 in G3739 welchen G4043 ihr G4218 weiland G4043 gewandelt G2596 habt nach G165 dem Lauf G5127 dieser G2889 Welt G2596 und nach G758 dem Fürsten G109 , der in der Luft G1849 herrscht G4151 , nämlich nach dem Geist G3568 , der G3568 zu dieser Zeit G1754 sein Werk G1722 hat in G5207 den Kindern G543 des Unglaubens,
  3 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G2249 wir G3956 alle G4218 weiland G390 unsern Wandel G1722 gehabt haben in G1939 den Lüsten G2257 unsers G4561 Fleisches G4160 und taten G2307 den Willen G4561 des Fleisches G2532 und G1271 der Vernunft G2532 und G2258 waren G5043 auch Kinder G3709 des Zorns G5449 von Natur G2532 , gleichwie G5613 auch G3062 die andern;
ELB1871(i) 2 in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem Fürsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams; 3 unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen.
ELB1871_Strongs(i)
  2 G1722 in G3739 welchen G4218 ihr einst G4043 wandeltet G2596 nach G165 dem Zeitlauf G5127 dieser G2889 Welt, G2596 nach G758 dem Fürsten G1849 der Gewalt G109 der Luft, G4151 des Geistes, G3568 der jetzt G1754 wirksam G1722 ist in G5207 den Söhnen G543 des Ungehorsams;
  3 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G2249 wir G4218 einst G3956 alle G390 unseren Verkehr hatten G1722 in G1939 den Lüsten G2257 unseres G4561 Fleisches, G2307 indem wir den Willen G4561 des Fleisches G2532 und G1271 der Gedanken G4160 taten G2532 und G5449 von Natur G5043 Kinder G3709 des Zorns G2258 waren, G5613 wie G2532 auch G3062 die übrigen.
ELB1905(i) 2 in welchen ihr einst wandeltet nach dem Zeitlauf dieser Welt, nach dem Fürsten der Gewalt der Luft, des Geistes, der jetzt wirksam ist in den Söhnen des Ungehorsams; 3 unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen W. die Willen, dh. alles was das Fleisch und die Gedanken wollten des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen.
ELB1905_Strongs(i)
  2 G1722 in G3739 welchen G4218 ihr einst G4043 wandeltet G2596 nach G165 dem Zeitlauf G5127 dieser G2889 Welt G2596 , nach G758 dem Fürsten G1849 der Gewalt G109 der Luft G4151 , des Geistes G3568 , der jetzt G1754 wirksam G1722 ist in G5207 den Söhnen G543 des Ungehorsams;
  3 G1722 unter G3739 welchen G2532 auch G2249 wir G4218 einst G3956 alle G390 unseren Verkehr hatten G1722 in G1939 den Lüsten G2257 unseres G4561 Fleisches G2307 , indem wir den Willen G4561 des Fleisches G2532 und G1271 der Gedanken G4160 taten G2532 und G5449 von Natur G5043 Kinder G3709 des Zorns G2258 waren G5613 , wie G2532 auch G3062 die übrigen .
DSV(i) 2 In welke gij eertijds gewandeld hebt, naar de eeuw dezer wereld, naar den overste van de macht der lucht, van den geest, die nu werkt in de kinderen der ongehoorzaamheid; 3 Onder dewelke ook wij allen eertijds verkeerd hebben in de begeerlijkheden onzes vleses, doende den wil des vleses en der gedachten; en wij waren van nature kinderen des toorns, gelijk ook de anderen;
DSV_Strongs(i)
  2 G1722 In G3739 welke G4218 gij eertijds G4043 G5656 gewandeld hebt G2596 , naar G165 de eeuw G5127 dezer G2889 wereld G2596 , naar G758 den overste G1849 van de macht G109 der lucht G4151 , van den geest G3568 , die nu G1754 G5723 werkt G1722 in G5207 de kinderen G543 der ongehoorzaamheid;
  3 G1722 Onder G3739 dewelke G2532 ook G2249 wij G3956 allen G4218 eertijds G390 G5648 verkeerd hebben G1722 in G1939 de begeerlijkheden G2257 onzes G4561 vleses G4160 G5723 , doende G2307 den wil G4561 des vleses G2532 en G1271 der gedachten G2532 ; en G2258 G5713 wij waren G5449 van nature G5043 kinderen G3709 des toorns G5613 , gelijk G2532 ook G3062 de anderen;
DarbyFR(i) 2 (dans lesquels vous avez marché autrefois, selon le train de ce monde, selon le chef de l'autorité de l'air, de l'esprit qui opère maintenant dans les fils de la désobéissance; 3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
Martin(i) 2 Dans lesquels vous avez marché autrefois, suivant le train de ce monde, selon le Prince de la puissance de l'air, qui est l'esprit qui agit maintenant avec efficace dans les enfants rebelles à Dieu. 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.
Segond(i) 2 dans lesquels vous marchiez autrefois, selon le train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la rébellion. 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
Segond_Strongs(i)
  2 G1722 dans G3739 lesquels G4043 vous marchiez G5656   G4218 autrefois G2596 , selon G165 le train G5127 de ce G2889 monde G2596 , selon G758 le prince G1849 de la puissance G109 de l’air G4151 , de l’esprit G1754 qui agit G5723   G3568 maintenant G1722 dans G5207 les fils G543 de la rébellion.
  3 G2249 Nous G3956 tous G2532 aussi G1722 , nous étions de G3739 leur nombre G390 , et nous vivions G5648   G4218 autrefois G1722 selon G1939 les convoitises G2257 de notre G4561 chair G4160 , accomplissant G5723   G2307 les volontés G4561 de la chair G2532 et G1271 de nos pensées G2532 , et G2258 nous étions G5713   G5449 par nature G5043 des enfants G3709 de colère G2532 , G5613 comme G3062 les autres …
SE(i) 2 en que en otro tiempo anduvisteis conforme a la condición de este mundo, conforme a la voluntad del príncipe de la potestad de este aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de incredulidad, 3 entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
ReinaValera(i) 2 En que en otro tiempo anduvisteis conforme á la condición de este mundo, conforme al príncipe de la potestad del aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia: 3 Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
JBS(i) 2 en que en otro tiempo anduvisteis conforme a la condición de este mundo, conforme a la voluntad del príncipe de la potestad de este aire, el espíritu que ahora obra en los hijos de desobediencia, 3 entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
Albanian(i) 2 ndërmjet të cilëve edhe ne dikur jetuam në lakmitë e mishit tonë duke i plotësuar dëshirat e mishit dhe të mendjes, dhe ishim prej natyre bij të zemërimit, ashtu si edhe të tjerët. 3 Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,
RST(i) 2 в которых вы некогда жили, по обычаю мира сего, по воле князя, господствующего в воздухе, духа, действующего ныне в сынах противления, 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
Peshitta(i) 2 ܒܗܠܝܢ ܕܡܢ ܩܕܝܡ ܗܠܟܬܘܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܗܝܢ ܐܝܟ ܥܠܡܝܘܬܗ ܕܥܠܡܐ ܗܢܐ ܘܐܝܟ ܨܒܝܢܗ ܕܪܝܫ ܫܘܠܛܢܐ ܕܐܐܪ ܘܕܪܘܚܐ ܗܕܐ ܕܡܬܚܦܛܐ ܒܒܢܝܐ ܕܠܐ ܡܬܛܦܝܤܢܘܬܐ ܀ 3 ܒܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܐܬܗܦܟܢ ܒܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܒܤܪܢ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܢ ܘܕܬܪܥܝܬܢ ܘܒܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܪܘܓܙܐ ܡܠܝܐܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܀
Arabic(i) 2 التي سلكتم فيها قبلا حسب دهر هذا العالم حسب رئيس سلطان الهواء الروح الذي يعمل الآن في ابناء المعصية 3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
Amharic(i) 3 በእነዚህም ልጆች መካከል እኛ ሁላችን ደግሞ፥ የሥጋችንንና የልቡናችንን ፈቃድ እያደረግን፥ በሥጋችን ምኞት በፊት እንኖር ነበርን እንደ ሌሎቹም ደግሞ ከፍጥረታችን የቁጣ ልጆች ነበርን።
Armenian(i) 2 Անոնց մէջ ժամանակին կ՚ընթանայիք՝ այս աշխարհի ընթացքին համաձայն, օդի իշխանութեան իշխանին համաձայն, այն ոգիին՝ որ հիմա կը ներգործէ անհնազանդութեան որդիներուն մէջ: 3 Անոնցմով մենք բոլորս ալ ժամանակին կը վարուէինք՝ մեր մարմինին ցանկութիւններով, մարմինին ու միտքին փափաքները գործադրելով. բնութեամբ բարկութեան զաւակներ էինք՝ ուրիշներու նման:
Basque(i) 2 Ceinétan noizpait ebili içan baitzarete mundu hunen cursuaren araura, airearen bothereco princearen araura, cein baita desobedientiazco haourretan orain obratzen duen spiritua: 3 Ceinén artean guc guciec-ere noizpait conuersatu vkan baitugu gure haraguiaren guthicietan eguiten guentuela, haraguiaren eta gure pensamenduén desirac: eta naturaz hiraren haour guinén berceac-ere beçala.
Bulgarian(i) 2 в които сте ходили някога според вървежа на този свят, според княза на въздушната власт, на духа, който сега действа в синовете на непокорството, 3 между които и ние всички сме живели някога в своите плътски страсти, като сме изпълнявали волята на плътта и на помислите, и по естество сме били деца на гнева, както и другите.
Croatian(i) 2 u kojima ste nekoć živjeli po Eonu ovoga svijeta, po Knezu vlasti zraka, po tomu duhu koji sada djeluje u sinovima neposlušnima. 3 Među njima smo i mi nekoć živjeli u požudama tijela svoga, udovoljavajući prohtjevima tijela i ćudi, te po naravi bijasmo djeca gnjeva kao i drugi.
BKR(i) 2 V nichž jste někdy chodili podle obyčeje světa tohoto a podle knížete mocného v povětří, ducha toho, kterýž nyní dělá v synech zpoury. 3 Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.
Danish(i) 2 udi hvilke I forhen vandrede efter denne Verdens Skik, efter den Fyrstes Viis, som haver Magt i luften, den Aands, der nu er virksom i Vantroens Børn, 3 iblandt hvilke ogsaa vi alle forhen vandrede i vort Kjøds Begjerligheder, og gjorde Kjødets og Lystens Villie og vare af naturen Verdens Børn, som og de Andre.
CUV(i) 2 那 時 , 你 們 在 其 中 行 事 為 人 , 隨 從 今 世 的 風 俗 , 順 服 空 中 掌 權 者 的 首 領 , 就 是 現 今 在 悖 逆 之 子 心 中 運 行 的 邪 靈 。 3 我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 。
CUV_Strongs(i)
  2 G1722 G3739 G4218 那時 G4218 ,你們在其中行事為人 G2596 ,隨從 G5127 G2889 G165 的風俗 G2596 ,順服 G109 空中 G1849 掌權者 G758 的首領 G3568 ,就是現今 G1722 G543 悖逆 G5207 之子 G1754 心中運行 G4151 的邪靈。
  3 G2249 我們 G4218 從前 G2532 G3956 G3739 在他們 G1722 中間 G390 ,放縱 G4561 肉體 G1939 的私慾 G4160 ,隨著 G4561 肉體 G2532 G1271 G2307 中所喜好 G2258 G5449 的去行,本為 G3709 可怒 G5043 之子 G2532 ,和 G3062 別人 G5613 一樣。
CUVS(i) 2 那 时 , 你 们 在 其 中 行 事 为 人 , 随 从 今 世 的 风 俗 , 顺 服 空 中 掌 权 者 的 首 领 , 就 是 现 今 在 悖 逆 之 子 心 中 运 行 的 邪 灵 。 3 我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 慾 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。
CUVS_Strongs(i)
  2 G1722 G3739 G4218 那时 G4218 ,你们在其中行事为人 G2596 ,随从 G5127 G2889 G165 的风俗 G2596 ,顺服 G109 空中 G1849 掌权者 G758 的首领 G3568 ,就是现今 G1722 G543 悖逆 G5207 之子 G1754 心中运行 G4151 的邪灵。
  3 G2249 我们 G4218 从前 G2532 G3956 G3739 在他们 G1722 中间 G390 ,放纵 G4561 肉体 G1939 的私慾 G4160 ,随着 G4561 肉体 G2532 G1271 G2307 中所喜好 G2258 G5449 的去行,本为 G3709 可怒 G5043 之子 G2532 ,和 G3062 别人 G5613 一样。
Esperanto(i) 2 en kiuj vi iam iradis laux la vojo de cxi tiu mondo, laux la estro de la potenco de la aero, de la spirito, kiu nun energias en la filoj de malobeo; 3 inter kiuj ni cxiuj iam ankaux vivis, plenumante la dezirojn de nia karno, farante la volojn de la karno kaj de la menso, kaj ni estis laux naturo infanoj de kolerego, kiel ankaux la aliaj.
Estonian(i) 2 milles te käisite enne selle maailma ajastu järgi, õhuvalla vürsti järgi, vaimu järgi, kes nüüd on tegev sõnakuulmatuse laste sees, 3 kelle seas ka me kõik enne käisime oma liha himudes ja tegime liha ja mõtete tahtmist mööda ning olime loomu poolest viha lapsed nagu teisedki.
Finnish(i) 2 Joissa te muinen vaelsitte, tämän maailman juoksun jälkeen ja sen pääruhtinaan, jolla tuulessa valta on, nimittäin sen hengen jälkeen, joka nyt epäuskoisissa lapsissa vaikuttaa, 3 Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.
FinnishPR(i) 2 joissa te ennen vaelsitte tämän maailman menon mukaan, ilmavallan hallitsijan, sen hengen hallitsijan, mukaan, joka nyt tekee työtään tottelemattomuuden lapsissa, 3 joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin;
Haitian(i) 2 Se nan bagay sa yo nou t'ap viv nan tan lontan. Nou t'ap swiv move kouran ki nan lemonn, nou t'ap fè volonte chèf otorite yo ki nan lè a, move lespri k'ap travay koulye a nan moun k'ap dezobeyi Bondye yo. 3 Lè sa a, nou menm jwif yo, nou te menm jan ak yo. Nou t'ap mennen lavi nou dapre egzijans lachè, nou t'ap fè kapris kò nou ak tout vye lide ki te vin nan tèt nou. Konsa, nou menm jwif, jan nou te ye a, nou te kondannen pou n' te tonbe anba kolè Bondye tankou lòt yo.
Hungarian(i) 2 Melyekben jártatok egykor e világ folyása szerint, a levegõbeli hatalmasság fejedelme szerint, ama lélek szerint, mely most az engedetlenség fiaiban munkálkodik; 3 A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:
Indonesian(i) 2 Pada waktu itu kalian mengikuti kebiasaan-kebiasaan dunia ini; berarti kalian taat kepada penguasa angkasa raya, yaitu roh yang sekarang menguasai hati orang-orang yang tidak taat kepada Allah. 3 Dahulu kita semua sama juga dengan mereka; kita hidup menuruti tabiat manusia kita dan melakukan apa yang menyenangkan badan dan pikiran kita. Pada waktu itu kita adalah orang-orang yang kena murka Allah juga, sama seperti orang-orang lain.
Italian(i) 2 Ne’ quali già camminaste, seguendo il secolo di questo mondo, secondo il principe della podestà dell’aria, dello spirito che opera al presente ne’ figliuoli della disubbidienza. 3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.
ItalianRiveduta(i) 2 ai quali un tempo vi abbandonaste seguendo l’andazzo di questo mondo, seguendo il principe della potestà dell’aria, di quello spirito che opera al presente negli uomini ribelli; 3 nel numero dei quali noi tutti pure, immersi nelle nostre concupiscenze carnali, siamo vissuti altra volta ubbidendo alle voglie della carne e dei pensieri, ed eravamo per natura figliuoli d’ira, come gli altri.
Japanese(i) 2 この世の習慣に從ひ、空中の權を執る宰、すなはち不從順の子らの中に今なほ働く靈の宰にしたがひて歩めり。 3 我等もみな前には彼らの中にをり、肉の慾に從ひて日をおくり、肉と心との欲する隨をなし、他の者のごとく生れながら怒の子なりき。
Kabyle(i) 2 tețɛicim di ddnub, tewwi-kkun ddunit, tḍefṛem Cciṭan, sselṭan n ddunit-agi i gțekellixen ar tura wid ur nḍuɛ ara Sidi Ṛebbi. 3 Nukni daɣen, zik-nni am nutni i nella; nettabaɛ ixemmimen-nneɣ, ccehwat-nneɣ, nxeddem lebɣi n tnefsit-nneɣ, nella nuklal urrif n Sidi Ṛebbi am wiyaḍ.
Korean(i) 2 그 때에 너희가 그 가운데서 행하여 이 세상 풍속을 좇고 공중의 권세 잡은 자를 따랐으니 곧 지금 불순종의 아들들 가운데서 역사하는 영(靈)이라 3 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니
Latvian(i) 2 Kuros kādreiz dzīvojāt, pakļāvušies šīs pasaules laikmetam, pakļauti gaisa valsts valdniekam, garam, kas vēl tagad darbojas nepaklausības bērnos. 3 Arī mēs visi kopā ar viņiem reiz dzīvojām savās miesas kārībās, izpildīdami miesas un iedomu iegribas. Savā dabā mēs bijām dusmības bērni, tāpat kā pārējie.
Lithuanian(i) 2 kuriuose kadaise gyvenote pagal šio pasaulio būdą, paklusdami kunigaikščiui, viešpataujančiam ore, dvasiai, kuri dabar veikia neklusnumo vaikuose. 3 Tarp jų kadaise ir mes visi gyvenome, sekdami savo kūno geiduliais, vykdydami kūno ir minčių troškimus, ir iš prigimties buvome rūstybės vaikai kaip ir kiti.
PBG(i) 2 W którycheście niekiedy chodzili według zwyczaju świata tego i według książęcia, który ma władzę na powietrzu, ducha tego, który teraz jest skuteczny w synach niedowiarstwa. 3 Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.
Portuguese(i) 2 nos quais outrora andastes, segundo o curso deste mundo, segundo o príncipe das potestades do ar, do espírito que agora opera nos filhos de desobediência, 3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
Norwegian(i) 2 som I fordum vandret i efter denne verdens løp, efter høvdingen over luftens makter, den ånd som nu er virksom i vantroens barn, 3 blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre.
Romanian(i) 2 în cari trăiaţi odinioară, după mersul lumii acesteia, după domnul puterii văzduhului, a duhului care lucrează acum în fiii neascultării. 3 Între ei eram şi noi toţi odinioară, cînd trăiam în poftele firii noastre pămînteşti, cînd făceam voile firii pămînteşti şi ale gîndurilor noastre, şi eram din fire copii ai mîniei, ca şi ceilalţi.
Ukrainian(i) 2 в яких ви колись проживали за звичаєм віку цього, за волею князя, що панує в повітрі, духа, що працює тепер у неслухняних, 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,
UkrainianNT(i) 2 в котрих колись ходили по віку сьвіта сього, робом князя власти воздушної, духа, що тепер орудує в синах перекору, 3 між котрими й ми всі жили колись у хотінню тіла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дітьми гнїва, як і инші.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP