Ephesians 2:3

ABP_GRK(i)
  3 G1722 εν G3739 οις G2532 και G1473 ημείς G3956 πάντες G390 ανεστράφημέν G4218 ποτε G1722 εν G3588 ταις G1939 επιθυμίαις G3588 της G4561 σαρκός ημών G1473   G4160 ποιούντες G3588 τα θελήματα G2307   G3588 της G4561 σαρκός G2532 και G3588 των G1271 διανοιών G2532 και G1510.7.4 ήμεν G5043 τέκνα G5449 φύσει G3709 οργής G5613 ως G2532 και G3588 οι G3062 λοιποί
Stephanus(i) 3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
LXX_WH(i)
    3 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G390 [G5648] V-2API-1P ανεστραφημεν G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G4160 [G5723] V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G2532 CONJ και G1510 [G5713] V-IXI-1P ημεθα G5043 N-NPN τεκνα G5449 N-DSF φυσει G3709 N-GSF οργης G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι
Tischendorf(i)
  3 G1722 PREP ἐν G3739 R-DPM οἷς G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς G3956 A-NPM πάντες G390 V-2API-1P ἀνεστράφημέν G4218 PRT ποτε G1722 PREP ἐν G3588 T-DPF ταῖς G1939 N-DPF ἐπιθυμίαις G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2248 P-1GP ἡμῶν, G4160 V-PAP-NPM ποιοῦντες G3588 T-APN τὰ G2307 N-APN θελήματα G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-GPF τῶν G1271 N-GPF διανοιῶν, G2532 CONJ καὶ G1510 V-IAI-1P ἤμεθα G5043 N-NPN τέκνα G5449 N-DSF φύσει G3709 N-GSF ὀργῆς G5613 ADV ὡς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3062 A-NPM λοιποί·
Tregelles(i) 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
TR(i)
  3 G1722 PREP εν G3739 R-DPM οις G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G3956 A-NPM παντες G390 (G5648) V-2API-1P ανεστραφημεν G4218 PRT ποτε G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G1939 N-DPF επιθυμιαις G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2257 P-1GP ημων G4160 (G5723) V-PAP-NPM ποιουντες G3588 T-APN τα G2307 N-APN θεληματα G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G2532 CONJ και G3588 T-GPF των G1271 N-GPF διανοιων G2532 CONJ και G1510 (G5713) V-IXI-1P ημεν G5043 N-NPN τεκνα G5449 N-DSF φυσει G3709 N-GSF οργης G5613 ADV ως G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3062 A-NPM λοιποι
Nestle(i) 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
RP(i)
   3 G1722PREPενG3739R-DPMοιvG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG3956A-NPMπαντεvG390 [G5648]V-2API-1PανεστραφημενG4218PRTποτεG1722PREPενG3588T-DPFταιvG1939N-DPFεπιθυμιαιvG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG1473P-1GPημωνG4160 [G5723]V-PAP-NPMποιουντεvG3588T-APNταG2307N-APNθεληματαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG2532CONJκαιG3588T-GPFτωνG1271N-GPFδιανοιωνG2532CONJκαιG1510 [G5707]V-IAI-1PημενG5043N-NPNτεκναG5449N-DSFφυσειG3709N-GSFοργηvG5613ADVωvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3062A-NPMλοιποι
SBLGNT(i) 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ⸀ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
f35(i) 3 εν οις και ημεις παντες ανεστραφημεν ποτε εν ταις επιθυμιαις της σαρκος ημων ποιουντες τα θεληματα της σαρκος και των διανοιων και ημεν τεκνα φυσει οργης ως και οι λοιποι
IGNT(i)
  3 G1722 εν Among G3739 οις Whom G2532 και Also G2249 ημεις We G3956 παντες All G390 (G5648) ανεστραφημεν Had Our Conduct G4218 ποτε Once G1722 εν In G3588 ταις The G1939 επιθυμιαις   G3588 της Desires G4561 σαρκος Of Flesh G2257 ημων Our, G4160 (G5723) ποιουντες Doing G3588 τα The G2307 θεληματα Things Willed G3588 της Of The G4561 σαρκος Flesh G2532 και And G3588 των Of The G1271 διανοιων Thoughts, G2532 και And G2258 (G5713) ημεν Were G5043 τεκνα Children, G5449 φυσει By Nature, G3709 οργης Of Wrath, G5613 ως As G2532 και Even G3588 οι The G3062 λοιποι Rest :
ACVI(i)
   3 G1722 PREP εν Among G3739 R-DPM οις Whom G2532 CONJ και Also G2249 P-1NP ημεις We G3956 A-NPM παντες All G4218 PRT ποτε Once G390 V-2API-1P ανεστραφημεν Behaved G1722 PREP εν In G3588 T-DPF ταις Thas G1939 N-DPF επιθυμιαις Lusts G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2257 P-1GP ημων Of Us G4160 V-PAP-NPM ποιουντες Doing G3588 T-APN τα Thes G2307 N-APN θεληματα Intentions G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G2532 CONJ και And G3588 T-GPF των Of Thas G1271 N-GPF διανοιων Thoughts G2532 CONJ και And G2258 V-IXI-1P ημεν We Were G5449 N-DSF φυσει By Nature G5043 N-NPN τεκνα Children G3709 N-GSF οργης Of Wrath G5613 ADV ως As G2532 CONJ και Also G3588 T-NPM οι Thos G3062 A-NPM λοιποι Other
Vulgate(i) 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostrae facientes voluntates carnis et cogitationum et eramus natura filii irae sicut et ceteri
Clementine_Vulgate(i) 3 in quibus et nos omnes aliquando conversati sumus in desideriis carnis nostræ, facientes voluntatem carnis et cogitationum, et eramus natura filii iræ, sicut et ceteri:
Wycliffe(i) 3 in which also we `alle lyueden sum tyme in the desiris of oure fleisch, doynge the willis of the fleisch and of thouytis, and we weren bi kynde the sones of wraththe, as othere men;
Tyndale(i) 3 amonge which we also had oure conversacion in tyme past in the lustes of oure flesshe and fullfilled the will of the flesshe and of the mynde: and were naturally the children of wrath even as wel as other.
Coverdale(i) 3 amonge whom we also had oure conuersacion in tyme past in the lustes of oure flesh, and dyd the wyll of the flesh and of the mynde, and were naturally the children of wrath, euen as well as other.
MSTC(i) 3 among which we also had our conversation in time past, in the lusts of our flesh, and fulfilled the will of the flesh, and of the mind: and were naturally the children of wrath, even as well as others.
Matthew(i) 3 amonge whiche we also had our conuersation in tyme paste, in the lustes of oure fleshe, and fulfylled the wyll of the fleshe and of the mynde, and were naturallye the chyldren of wrath, euen as well as other.
Great(i) 3 amonge whom we all had oure conuersacyon also in tyme past, in the lustes of oure flesshe, and fulfylled the wyll of the flesshe and of the mynde: and were by nature the chyldren of wrath, euen as well as other.
Geneva(i) 3 Among whom we also had our conuersation in time past, in the lustes of our flesh, in fulfilling the will of the flesh, and of the minde, and were by nature the children of wrath, as well as others.
Bishops(i) 3 Among whom we all had our conuersation also in tyme past in the lustes of our flesshe, fulfyllyng the wyll of the flesshe, and of the mynde, & were by nature the chyldren of wrath, euen as other
DouayRheims(i) 3 In which also we all conversed in time past, in the desires of our flesh, fulfilling the will of the flesh and of our thoughts, and were by nature children of wrath, even as the rest:
KJV(i) 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
KJV_Cambridge(i) 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Mace(i) 3 of which number we all have formerly been, leading our dissolute lives in gratifying the desires of our sensual imaginations: and were indeed obnoxious to the divine displeasure, as other. Gentiles were:
Whiston(i) 3 Among whom also we all had our conversation in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh, and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Wesley(i) 3 in the desires of the flesh, doing the will of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath, even as the others.
Worsley(i) 3 among whom also we were all conversant heretofore in our carnal desires, indulging the appetites of the flesh and of our imaginations; and were by nature children of wrath, even as others.
Haweis(i) 3 among whom also we all have had our conversation in time past, in the lusts of the flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, as well as the rest.
Thomson(i) 3 among whom when we also were all formerly leading our lives in the desires of our flesh, executing the dictates of the flesh, and the imaginations, and were naturally children of wrath even as the rest;
Webster(i) 3 Among whom also we all had our manner of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
Living_Oracles(i) 3 amongst whom we, also, were all formerly conversant in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh, and of the mind, and were by nature children of wrath, even as others.
Etheridge(i) 3 in those works in which we also walked from the first in the lusts of our flesh, doing the will of our flesh and of our mind, and were the sons of wrath fully as the rest.
Murdock(i) 3 in which deeds we also, formerly, were conversant, in the cravings of our flesh; and we did the pleasure of our flesh, and of our mind, and were altogether the children of wrath, like the rest.
Sawyer(i) 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, performing the wishes of the flesh and the mind, and were by nature children of wrath even as others;
Diaglott(i) 3 among whom also we all lived once in the desires of the flesh of us, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and we were children by nature of wrath, as also the others;
ABU(i) 3 among whom we also all walked in time past in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as others;—
Anderson(i) 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the feelings, and were by nature children of wrath, even as others:
Noyes(i) 3 among whom even we all had our way of life in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath, even as others;
YLT(i) 3 among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath—as also the others,
JuliaSmith(i) 3 Among whom also we then all occupied ourselves in the eager desire? of our flesh, doing the wills of the flesh and the thoughts; and were by nature children of wrath, as also the rest.
Darby(i) 3 among whom *we* also all once had our conversation in the lusts of our flesh, doing what the flesh and the thoughts willed to do, and were children, by nature, of wrath, even as the rest:
ERV(i) 3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
ASV(i) 3 among whom we also all once lived in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
JPS_ASV_Byz(i) 3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest:—
Rotherham(i) 3 Among whom also, we all, had our behaviour, at one time, in the covetings of our flesh, doing the things desired by the flesh and the mind, and were children, by nature, of anger––even as the rest,––
Twentieth_Century(i) 3 And it was among them that we all once lived our lives, indulging the cravings of our earthly nature, and carrying out the desires prompted by that earthly nature and by our own thoughts. Our very nature exposed us to the Divine Wrath, like the rest of mankind.
Godbey(i) 3 among whom we all indeed at one time lived in the lusts of our flesh, doing the will of the flesh and of the thoughts, and we were by nature the children of wrath, like the rest also:
WNT(i) 3 Among them all of us also formerly passed our lives, governed by the inclinations of our lower natures, indulging the cravings of those natures and of our own thoughts, and were in our original state deserving of anger like all others.
Worrell(i) 3 among whom we also all once lived in the desires of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest;
Moffatt(i) 3 among whom all of us lived, we as well as you, when we obeyed the passions of our flesh, carrying out the dictates of the flesh and its impulses, when we were objects of God's anger by nature, like the rest of men.
Goodspeed(i) 3 We all lived among them once, indulging our physical cravings and obeying the impulses of our lower nature and its thoughts, and by nature we were doomed to God's wrath like other men.
Riverside(i) 3 Among these we all lived once in the passions of our flesh and of our thoughts, and we were by nature children of wrath like the rest.
MNT(i) 3 And among them we all once passed our lives, indulging the passions of our flesh, carrying out the dictates of our senses and temperament, and were by nature the children of wrath like all the rest.
Lamsa(i) 3 In those very deeds in which we were also corrupted from the very beginning through the lusts of the flesh, fulfilling the wills of the flesh and of the mind: thereby we became completely the children of wrath, even as others.
CLV(i) 3 (among whom we also all behaved ourselves once in the lusts of our flesh, doing the will of the flesh and of the comprehension, and were, in our nature, children of indignation, even as the rest),
Williams(i) 3 once lived while gratifying the cravings of our lower nature, as we continued to carry out the impulses of our lower nature and its thoughts, and by nature we were exposed to God's wrath, as the rest of mankind.
BBE(i) 3 Among whom we all at one time were living in the pleasures of our flesh, giving way to the desires of the flesh and of the mind, and the punishment of God was waiting for us even as for the rest.
MKJV(i) 3 among whom we also had our way of life in times past, in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the thoughts, and were by nature the children of wrath, even as others.
LITV(i) 3 among whom we also all conducted ourselves in times past in the lusts of our flesh, doing the things willed of the flesh and of the understandings, and were by nature the children of wrath, even as the rest.
ECB(i) 3 among whom also we all had our behavior ever in the pantings of our flesh, doing the will of the flesh and of the mind; and by nature being the children of wrath even as the rest:
AUV(i) 3 All of us [Jews] also once lived among such people, fulfilling the improper cravings of our physical being and doing what our bodies and minds desired. In this natural [unconverted] state we were deserving of [God’s] wrath, just like the rest [of mankind].
ACV(i) 3 Among whom we also all once behaved in the lusts of our flesh, doing the intentions of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath as also the others.
Common(i) 3 Among them we all once lived in the lusts of our flesh, following the desires of flesh and mind, and so we were by nature children of wrath, like the rest of mankind.
WEB(i) 3 We also all once lived among them in the lusts of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
NHEB(i) 3 among whom we also all once lived in the lust of our flesh, doing the desires of the flesh and of the mind, and were by nature children of wrath, even as the rest.
AKJV(i) 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
KJC(i) 3 Among whom also we all had our conduct in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, just as others.
KJ2000(i) 3 Among whom also we all had our behavior in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
UKJV(i) 3 Among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, even as others.
RKJNT(i) 3 Among them we all lived in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind; and were by nature the children of wrath, like the others.
RYLT(i) 3 among whom also we all did walk once in the desires of our flesh, doing the wishes\'7bdesires\'7d of the flesh and of the thoughts, and were by nature children of wrath -- as also the others,
EJ2000(i) 3 among whom also we all had our conversation in times past in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the mind and were by nature the children of wrath, even as all the others.
CAB(i) 3 among whom also we all once conducted ourselves in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of the flesh and of the senses, and were by nature children of wrath, as also the rest.
WPNT(i) 3 among whom all of us also used to conduct ourselves in the lusts of our flesh, carrying out the desires of the flesh and of the senses, and were by nature children of wrath, just like the rest.
JMNT(i) 3 immersedamong which folks we all also were once twisted up (or: entangled; overturned; upset) within the cravings (full longings; over-desires) of our flesh (= the estranged human nature, or the alienated self; or: = system of our works and sacrificial religion), continually doing the will (or: producing the intentions) of the flesh (= our existence while in bondage, or the duties of religion), and of the divided thoughts and things passing through the mind. Furthermore, we were continuously existing in essence (in natural condition; by instinct) being children of natural impulse (natural disposition; inherent fervor and swelling passion; teeming desire; or: anger; wrath) even as (or: as also) the rest (the remaining ones) [were].
NSB(i) 3 We all once lived in the lust of our flesh, indulging the desires (lusts) of the flesh and of the mind. We were by nature children of anger and violent passion, like everyone else.
ISV(i) 3 Indeed, all of us once behaved like them in the lusts of our flesh, fulfilling the desires of our flesh and senses. By nature we were destined for wrath, just like everyone else.
LEB(i) 3 among whom also we all formerly lived in the desires of our flesh, doing the will* of the flesh and of the mind, and we were children of wrath* by nature, as also the rest of them were.
BGB(i) 3 ἐν οἷς καὶ ἡμεῖς πάντες ἀνεστράφημέν ποτε ἐν ταῖς ἐπιθυμίαις τῆς σαρκὸς ἡμῶν, ποιοῦντες τὰ θελήματα τῆς σαρκὸς καὶ τῶν διανοιῶν, καὶ ἤμεθα τέκνα φύσει ὀργῆς ὡς καὶ οἱ λοιποί·
BIB(i) 3 ἐν (among) οἷς (whom) καὶ (also) ἡμεῖς (we) πάντες (all) ἀνεστράφημέν (lived) ποτε (once) ἐν (in) ταῖς (the) ἐπιθυμίαις (desires) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ἡμῶν (of us), ποιοῦντες (doing) τὰ (the) θελήματα (things willed) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh), καὶ (and) τῶν (of its) διανοιῶν (thoughts); καὶ (and) ἤμεθα (we were) τέκνα (children), φύσει (by nature), ὀργῆς (of wrath), ὡς (as) καὶ (even) οἱ (the) λοιποί (rest).
BLB(i) 3 among whom we all also once lived in the desires of our flesh, doing the things willed of the flesh and of its thoughts; and we were by nature children of wrath even as the rest.
BSB(i) 3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
MSB(i) 3 All of us also lived among them at one time, fulfilling the cravings of our flesh and indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
MLV(i) 3 among whom we also all conducted ourselves previously in the lusts of our flesh, practicing the wills of the flesh and of the mind and we were children of wrath by nature, even as the rest.
VIN(i) 3 We all lived among them at one time in the cravings of our flesh, indulging its desires and thoughts. Like the rest, we were by nature children of wrath.
Luther1545(i) 3 unter welchen wir auch alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches, und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
Luther1912(i) 3 unter welchen auch wir alle weiland unsern Wandel gehabt haben in den Lüsten unsers Fleisches und taten den Willen des Fleisches und der Vernunft und waren auch Kinder des Zorns von Natur, gleichwie auch die andern;
ELB1871(i) 3 unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen.
ELB1905(i) 3 unter welchen auch wir einst alle unseren Verkehr hatten in den Lüsten unseres Fleisches, indem wir den Willen W. die Willen, dh. alles was das Fleisch und die Gedanken wollten des Fleisches und der Gedanken taten und von Natur Kinder des Zorns waren, wie auch die übrigen.
DSV(i) 3 Onder dewelke ook wij allen eertijds verkeerd hebben in de begeerlijkheden onzes vleses, doende den wil des vleses en der gedachten; en wij waren van nature kinderen des toorns, gelijk ook de anderen;
DarbyFR(i) 3 parmi lesquels, nous aussi, nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et des pensées; et nous étions par nature des enfants de colère, comme aussi les autres.
Martin(i) 3 Entre lesquels aussi nous avons tous conversé autrefois dans les convoitises de notre chair, accomplissant les désirs de la chair et de nos pensées; et nous étions de notre nature des enfants de colère, comme les autres.
Segond(i) 3 Nous tous aussi, nous étions de leur nombre, et nous vivions autrefois selon les convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair et de nos pensées, et nous étions par nature des enfants de colère, comme les autres...
SE(i) 3 entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
ReinaValera(i) 3 Entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de los pensamientos; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
JBS(i) 3 entre los cuales todos nosotros también vivimos en otro tiempo en los deseos de nuestra carne, haciendo la voluntad de la carne y de la mente; y éramos por naturaleza hijos de ira, también como los demás.
Albanian(i) 3 Por Perëndia, që është i pasur në mëshirë, për shkak të dashurisë së tij të madhe me të cilën na deshi,
RST(i) 3 между которыми и мы все жили некогда по нашим плотским похотям, исполняя желания плоти и помыслов, и были по природе чадами гнева, как и прочие,
Peshitta(i) 3 ܒܗܢܘܢ ܥܒܕܐ ܕܐܦ ܚܢܢ ܐܬܗܦܟܢ ܒܗܘܢ ܡܢ ܩܕܝܡ ܒܪܓܝܓܬܐ ܕܒܤܪܢ ܘܥܒܕܝܢ ܗܘܝܢ ܨܒܝܢܐ ܕܒܤܪܢ ܘܕܬܪܥܝܬܢ ܘܒܢܝܐ ܗܘܝܢ ܕܪܘܓܙܐ ܡܠܝܐܝܬ ܐܝܟ ܫܪܟܐ ܀
Arabic(i) 3 الذين نحن ايضا جميعا تصرفنا قبلا بينهم في شهوات جسدنا عاملين مشيئات الجسد والافكار وكنا بالطبيعة ابناء الغضب كالباقين ايضا
Amharic(i) 3 በእነዚህም ልጆች መካከል እኛ ሁላችን ደግሞ፥ የሥጋችንንና የልቡናችንን ፈቃድ እያደረግን፥ በሥጋችን ምኞት በፊት እንኖር ነበርን እንደ ሌሎቹም ደግሞ ከፍጥረታችን የቁጣ ልጆች ነበርን።
Armenian(i) 3 Անոնցմով մենք բոլորս ալ ժամանակին կը վարուէինք՝ մեր մարմինին ցանկութիւններով, մարմինին ու միտքին փափաքները գործադրելով. բնութեամբ բարկութեան զաւակներ էինք՝ ուրիշներու նման:
Basque(i) 3 Ceinén artean guc guciec-ere noizpait conuersatu vkan baitugu gure haraguiaren guthicietan eguiten guentuela, haraguiaren eta gure pensamenduén desirac: eta naturaz hiraren haour guinén berceac-ere beçala.
Bulgarian(i) 3 между които и ние всички сме живели някога в своите плътски страсти, като сме изпълнявали волята на плътта и на помислите, и по естество сме били деца на гнева, както и другите.
Croatian(i) 3 Među njima smo i mi nekoć živjeli u požudama tijela svoga, udovoljavajući prohtjevima tijela i ćudi, te po naravi bijasmo djeca gnjeva kao i drugi.
BKR(i) 3 Mezi nimižto i my všickni žili jsme někdy v žádostech těla našeho, činivše to, což se líbilo tělu a mysli, a byli jsme z přirození synové hněvu jako i jiní.
Danish(i) 3 iblandt hvilke ogsaa vi alle forhen vandrede i vort Kjøds Begjerligheder, og gjorde Kjødets og Lystens Villie og vare af naturen Verdens Børn, som og de Andre.
CUV(i) 3 我 們 從 前 也 都 在 他 們 中 間 , 放 縱 肉 體 的 私 慾 , 隨 著 肉 體 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 為 可 怒 之 子 , 和 別 人 一 樣 。
CUVS(i) 3 我 们 从 前 也 都 在 他 们 中 间 , 放 纵 肉 体 的 私 慾 , 随 着 肉 体 和 心 中 所 喜 好 的 去 行 , 本 为 可 怒 之 子 , 和 别 人 一 样 。
Esperanto(i) 3 inter kiuj ni cxiuj iam ankaux vivis, plenumante la dezirojn de nia karno, farante la volojn de la karno kaj de la menso, kaj ni estis laux naturo infanoj de kolerego, kiel ankaux la aliaj.
Estonian(i) 3 kelle seas ka me kõik enne käisime oma liha himudes ja tegime liha ja mõtete tahtmist mööda ning olime loomu poolest viha lapsed nagu teisedki.
Finnish(i) 3 Joiden seassa me myös kaikki muinen meidän lihamme himoissa vaelsimme ja teimme lihan ja toimen tahdon jälkeen, ja me olimme luonnostamme vihan lapset niinkuin muutkin.
FinnishPR(i) 3 joiden joukossa mekin kaikki ennen vaelsimme lihamme himoissa, noudattaen lihan ja ajatusten mielitekoja, ja olimme luonnostamme vihan lapsia niinkuin muutkin;
Haitian(i) 3 Lè sa a, nou menm jwif yo, nou te menm jan ak yo. Nou t'ap mennen lavi nou dapre egzijans lachè, nou t'ap fè kapris kò nou ak tout vye lide ki te vin nan tèt nou. Konsa, nou menm jwif, jan nou te ye a, nou te kondannen pou n' te tonbe anba kolè Bondye tankou lòt yo.
Hungarian(i) 3 A kik között forgolódtunk egykor mi is mindnyájan a mi testünk kívánságaiban, cselekedvén a testnek és a gondolatoknak akaratját, és természet szerint haragnak fiai valánk, mint egyebek is:
Indonesian(i) 3 Dahulu kita semua sama juga dengan mereka; kita hidup menuruti tabiat manusia kita dan melakukan apa yang menyenangkan badan dan pikiran kita. Pada waktu itu kita adalah orang-orang yang kena murka Allah juga, sama seperti orang-orang lain.
Italian(i) 3 Fra i quali ancora noi tutti vivemmo già nelle concupiscenze della nostra carne, adempiendo le voglie della carne, e de’ pensieri; ed eravam di natura figliuoli d’ira, come ancora gli altri.
ItalianRiveduta(i) 3 nel numero dei quali noi tutti pure, immersi nelle nostre concupiscenze carnali, siamo vissuti altra volta ubbidendo alle voglie della carne e dei pensieri, ed eravamo per natura figliuoli d’ira, come gli altri.
Japanese(i) 3 我等もみな前には彼らの中にをり、肉の慾に從ひて日をおくり、肉と心との欲する隨をなし、他の者のごとく生れながら怒の子なりき。
Kabyle(i) 3 Nukni daɣen, zik-nni am nutni i nella; nettabaɛ ixemmimen-nneɣ, ccehwat-nneɣ, nxeddem lebɣi n tnefsit-nneɣ, nella nuklal urrif n Sidi Ṛebbi am wiyaḍ.
Korean(i) 3 전에는 우리도 다 그 가운데서 우리 육체의 욕심을 따라 지내며 육체와 마음의 원하는 것을 하여 다른 이들과 같이 본질상 진노의 자녀이었더니
Latvian(i) 3 Arī mēs visi kopā ar viņiem reiz dzīvojām savās miesas kārībās, izpildīdami miesas un iedomu iegribas. Savā dabā mēs bijām dusmības bērni, tāpat kā pārējie.
Lithuanian(i) 3 Tarp jų kadaise ir mes visi gyvenome, sekdami savo kūno geiduliais, vykdydami kūno ir minčių troškimus, ir iš prigimties buvome rūstybės vaikai kaip ir kiti.
PBG(i) 3 Między którymi i my wszyscy obcowaliśmy niekiedy w pożądliwościach ciała naszego, czyniąc to, co się podobało ciału i myślom, i byliśmy z przyrodzenia dziećmi gniewu, jako i drudzy.
Portuguese(i) 3 entre os quais todos nós também antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como também os demais.
Norwegian(i) 3 blandt hvilke også vi alle fordum vandret i vårt kjøds lyster, idet vi gjorde kjødets og tankenes vilje, og vi var av naturen vredens barn likesom de andre.
Romanian(i) 3 Între ei eram şi noi toţi odinioară, cînd trăiam în poftele firii noastre pămînteşti, cînd făceam voile firii pămînteşti şi ale gîndurilor noastre, şi eram din fire copii ai mîniei, ca şi ceilalţi.
Ukrainian(i) 3 між якими й усі ми проживали колись у пожадливостях нашого тіла, як чинили волю тіла й думок, і з природи були дітьми гніву, як і інші,
UkrainianNT(i) 3 між котрими й ми всі жили колись у хотінню тіла нашого, чинивши волю тїла й думок, і були по природї дітьми гнїва, як і инші.
SBL Greek NT Apparatus

3 ἤμεθα WH Treg NIV ] ἦμεν RP