Deuteronomy 9:29

LXX_WH(i)
    29 G2532 CONJ και G3778 D-NPM ουτοι G2992 N-NSM λαος G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2819 N-NSM κληρος G4771 P-GS σου G3739 R-APM ους G1806 V-AAI-2S εξηγαγες G1537 PREP εκ G1065 N-GSF γης G125 N-GSF αιγυπτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2479 N-DSF ισχυι G4771 P-GS σου G3588 T-DSF τη G3173 A-DSF μεγαλη G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G1023 N-DSM βραχιονι G4771 P-GS σου G3588 T-DSM τω G5308 A-DSM υψηλω
HOT(i) 29 והם עמך ונחלתך אשׁר הוצאת בכחך הגדל ובזרעך הנטויה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H1992 והם Yet they H5971 עמך thy people H5159 ונחלתך and thine inheritance, H834 אשׁר which H3318 הוצאת thou broughtest out H3581 בכחך power H1419 הגדל by thy mighty H2220 ובזרעך arm. H5186 הנטויה׃ and by thy stretched out
Vulgate(i) 29 qui sunt populus tuus et hereditas tua quos eduxisti in fortitudine tua magna et in brachio tuo extento
Clementine_Vulgate(i) 29 qui sunt populus tuus et hæreditas tua, quos eduxisti in fortitudine tua magna, et in brachio tuo extento.
Wycliffe(i) 29 and thei ben thi puple and thin eritage, which thou leddist out in thi greet strengthe, and in thin arm holdun forth.
Tyndale(i) 29 Moreouer they are thy people and thine enheritaunce, whiche thou broughtest out with thy myghtye power and wyth thy stretched out arme.
Coverdale(i) 29 For they are thy people & thine enheritaunce, which thou hast broughte out wt thy greate power, and with thy stretched out arme.
MSTC(i) 29 Moreover, they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy mighty power and with thy stretched out arm.'
Matthew(i) 29 Moreouer they are thy people and thine enherytaunce, whyche thou broughteste oute wyth thy myghty power & wyth thy streatched out arme.
Great(i) 29 Beholde, they are thy people, and thyne enheritaunce, whyche thou broughtest out in thy myghtie power and in thy stretched out arme.
Geneva(i) 29 Yet they are thy people, and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mightie power, and by thy stretched out arme.
Bishops(i) 29 Beholde, they are thy people, & thyne inheritaunce, whiche thou broughtest out in thy myghtie power, and in thy stretched out arme
DouayRheims(i) 29 Who are thy people and thy inheritance, whom thou hast brought out by thy great strength, and in thy stretched out arm.
KJV(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
KJV_Cambridge(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm.
Thomson(i) 29 Now these are thy people, and thy inheritance, whom thou hast brought out of the land of Egypt, with thy mighty power, and with thy strong hand, and with thine outstretched arm.
Webster(i) 29 Yet they are thy people and thy inheritance which thou hast brought out by thy mighty power and by thy out-stretched arm.
Brenton(i) 29 And these are thy people and thy portion, whom thou broughtest out of the land of Egypt with thy great strength, and with thy mighty hand, and with thy high arm.
Brenton_Greek(i) 29 Καὶ οὗτοι λαός σου καὶ κλῆρός σου, οὓς ἐξήγαγες ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐν τῇ ἰσχύϊ σου τῇ μεγάλῃ, καὶ ἐν τῇ χειρί σου τῇ κραταιᾷ, καὶ ἐν τῷ βραχίονί σου τῷ ὑψηλῷ.
Leeser(i) 29 Whereas they are thy people and thy heritage, whom thou hast brought out by thy mighty power and by thy outstretched arm.
YLT(i) 29 and they are Thy people, and Thine inheritance, whom Thou hast brought out by Thy great power, and by Thy stretched-out arm!
JuliaSmith(i) 29 And they are thy people and thine inheritance whom thou broughtest out by thy great strength and by thine extended arm.
Darby(i) 29 They are indeed thy people and thine inheritance, which thou broughtest out with thy great power and with thy stretched-out arm.
ERV(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thy stretched out arm.
ASV(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy great power and by thine outstretched arm.
JPS_ASV_Byz(i) 29 Yet they are Thy people and Thine inheritance, that Thou didst bring out by Thy great power and by Thy outstretched arm.'
Rotherham(i) 29 Yet, they, are thy people, and thine inheritance,––whom thou hast brought forth with thy great strength, and with thy stretched–out arm.
CLV(i) 29 Yet they are Your people and Your allotment whom You brought forth from Egypt by Your great vigor and by Your outstretched arm.
BBE(i) 29 But still they are your people and your heritage, whom you took out by your great power and by your stretched-out arm.
MKJV(i) 29 Yet they are Your people and Your inheritance which You brought out by Your mighty power and by Your stretched-out arm.
LITV(i) 29 And they are Your people, and Your inheritance, whom You have brought out by Your great power, and by Your stretched out arm.
ECB(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, whom you brought out by your great force and by your spread arm.
ACV(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou brought out by thy great power and by thine outstretched arm.
WEB(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.”
NHEB(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
AKJV(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
KJ2000(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your outstretched arm.
UKJV(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your stretched out arm.
TKJU(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your mighty power and by your outstretched arm.
EJ2000(i) 29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou didst bring out by thy mighty power and by thy outstretched arm.
CAB(i) 29 And these are Your people and Your portion, whom You brought out of the land of Egypt with Your great strength, and with Your mighty hand, and with Your outstretched arm.
LXX2012(i) 29 And these [are] your people and your portion, whom you brought out of the land of Egypt with your great strength, and with your mighty hand, and with your high arm.
NSB(i) 29 »Even now they are your people, your inheritance, whom you brought out by your great power and outstretched arm.«
ISV(i) 29 But they are your people and inheritance, whom you brought out by your mighty strength and awesome power.’”
LEB(i) 29 For they are your people and your inheritance whom you brought with your great power and with your outstretched arm.'
BSB(i) 29 But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
MSB(i) 29 But they are Your people, Your inheritance, whom You brought out by Your great power and outstretched arm.”
MLV(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm.

VIN(i) 29 Yet they are your people and your inheritance, which you brought out by your great power and by your outstretched arm."
Luther1545(i) 29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgereckten Arm hast ausgeführet.
Luther1912(i) 29 Denn sie sind dein Volk und dein Erbteil, das du mit deinen großen Kräften und mit deinem ausgerecktem Arm hast ausgeführt.
ELB1871(i) 29 Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
ELB1905(i) 29 Sie sind ja dein Volk und dein Erbteil, das du herausgeführt hast mit deiner großen Kraft und mit deinem ausgestreckten Arme.
DSV(i) 29 Zij zijn toch Uw volk, en Uw erfdeel, dat Gij door Uw grote kracht, en door Uw uitgestrekten arm hebt uitgevoerd!
Giguet(i) 29 Ce peuple est votre peuple, votre héritage, vous l’avez fait sortir d’Egypte par votre grande force, votre main puissante et votre bras très-haut.
DarbyFR(i) 29 Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Martin(i) 29 Cependant ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as tirés d'Egypte par ta grande puissance, et à bras étendu.
Segond(i) 29 Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d'Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
SE(i) 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
ReinaValera(i) 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
JBS(i) 29 Y ellos son tu pueblo y tu heredad, que sacaste con tu gran fortaleza y con tu brazo extendido.
Albanian(i) 29 Megjithatë ata janë populli yt dhe trashëgimia jote, që ti nxore nga Egjipti me fuqinë tënde të madhe dhe me krahun tënd të shtrirë"".
RST(i) 29 А они Твой народ и Твой удел, который Ты вывел из земли Египетской силою Твоею великою и мышцею Твоею высокою.
Arabic(i) 29 وهم شعبك وميراثك الذي اخرجته بقوتك العظيمة وبذراعك الرفيعة
Bulgarian(i) 29 А те са Твой народ и Твое наследство, което си извел с голямата Си мощ и с издигнатата Си мишца.
Croatian(i) 29 A oni su tvoj narod, tvoja baština, oni koje si izveo svojom velikom moći i ispruženom mišicom.'
BKR(i) 29 Však oni jsou lid tvůj a dědictví tvé, kteréž jsi vyvedl v síle své veliké a v rameni svém vztaženém.
Danish(i) 29 Thi de ere dit Folk og din Arv, og du udførte dem med din store Kraft og med din udrakte Arm.
CUV(i) 29 其 實 他 們 是 你 的 百 姓 , 你 的 產 業 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 來 的 膀 臂 領 出 來 的 。
CUVS(i) 29 其 实 他 们 是 你 的 百 姓 , 你 的 产 业 , 是 你 用 大 能 和 伸 出 来 的 膀 臂 领 出 来 的 。
Esperanto(i) 29 Kaj ili estas ja Via popolo kaj Via posedajxo, kiun Vi elkondukis per Via granda forto kaj per Via etendita brako.
Finnish(i) 29 Sillä he ovat sinun kansas ja perimykses, jonka suurella voimallas ja ojennetulla käsivarrellas johdattanut olet.
FinnishPR(i) 29 Ovathan he sinun kansasi ja perintöosasi, jonka sinä veit sieltä pois suurella voimallasi ja ojennetulla käsivarrellasi."
Haitian(i) 29 Men, se pèp ou yo ye! Yo rele ou pa ou! Se avèk gwo pouvwa ou, avèk fòs ponyèt ou ou te fè yo soti kite peyi Lejip.
Hungarian(i) 29 Pedig õk a te néped és a te örökséged, a melyet kihoztál a te nagy erõddel, és a te kinyujtott karoddal!
Indonesian(i) 29 Tetapi ingatlah, TUHAN, bahwa mereka ini bangsa yang Kaupilih menjadi umat-Mu, dan Kaubawa dari Mesir dengan kekuatan dan kekuasaan-Mu yang besar."
Italian(i) 29 E pure essi sono tuo popolo e tua eredità, la qual tu hai tratta fuori con la tua gran forza, e col tuo braccio steso.
ItalianRiveduta(i) 29 E nondimeno, essi sono il tuo popolo, la tua eredità, che tu traesti dall’Egitto con la tua gran potenza e col tuo braccio steso".
Korean(i) 29 그들은 주의 큰 능력과 펴신 팔로 인도하여 내신 주의 백성 곧 주의 기업이로소이다' 하였었노라
Lithuanian(i) 29 Tačiau jie yra Tavo paveldėjimas ir Tavo tauta, kurią išvedei iš Egipto savo galia ir savo ištiesta ranka’ ”.
PBG(i) 29 Albowiem oni są ludem twoim, i dziedzictwem twojem, któreś wywiódł w mocy twojej wielkiej, i w ramieniu twojem wyciągnionem.
Portuguese(i) 29 Todavia são eles o teu povo, a sua herança, que tiraste com a sua grande força e com o teu braço estendido.
Norwegian(i) 29 De er jo ditt folk og din arv, som du har ført ut med din store kraft og med din utrakte arm.
Romanian(i) 29 Totuş ei sînt poporul Tău şi moştenirea Ta, pe care ai scos -o din Egipt cu mîna Ta cea puternică şi cu braţul Tău cel întins.``
Ukrainian(i) 29 А вони народ Твій та насліддя Твоє, що Ти вивів Своєю великою силою та Своїм витягненим раменом.