Deuteronomy 8:5
LXX_WH(i)
5
G2532
CONJ
και
G1097
V-FMI-2S
γνωση
G3588
T-DSF
τη
G2588
N-DSF
καρδια
G4771
P-GS
σου
G3754
CONJ
οτι
G3739
CONJ
ως
G1487
CONJ
ει
G5100
I-NSM
τις
G3811
V-AAO-3S
παιδευσαι
G444
N-NSM
ανθρωπος
G3588
T-ASM
τον
G5207
N-ASM
υιον
G846
D-GSM
αυτου
G3778
ADV
ουτως
G2962
N-NSM
κυριος
G3588
T-NSM
ο
G2316
N-NSM
θεος
G4771
P-GS
σου
G3811
V-FAI-3S
παιδευσει
G4771
P-AS
σε
Clementine_Vulgate(i)
5 ut recogites in corde tuo, quia sicut erudit filium suum homo, sic Dominus Deus tuus erudivit te,
DouayRheims(i)
5 That thou mayst consider in thy heart, that as a man traineth up his son, so the Lord thy God hath trained thee up.
KJV_Cambridge(i)
5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
Brenton_Greek(i)
5 Καὶ γνώσῃ τῇ καρδίᾳ σου, ὅτι ὡς εἴτις ἄνθρωπος παιδεύσῃ τὸν υἱὸν αὐτοῦ, οὕτω Κύριος ὁ Θεός σου παιδεύσει σε.
JuliaSmith(i)
5 And know thou with thy heart that as a man will chastise his son, Jehovah thy God chastises thee.
JPS_ASV_Byz(i)
5 And thou shalt consider in thy heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee.
Luther1545(i)
5 So erkennest du ja in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezogen hat, wie ein Mann seinen Sohn zeucht.
Luther1912(i)
5 So erkennst du ja in deinem Herzen, daß der HERR, dein Gott, dich gezogen hat, wie eine Mann seinen Sohn zieht.
ReinaValera(i)
5 Reconoce asimismo en tu corazón, que como castiga el hombre á su hijo, así Jehová tu Dios te castiga.
Indonesian(i)
5 Ingatlah bahwa TUHAN Allahmu mengajari kamu seperti seorang ayah mengajari anak-anaknya.
ItalianRiveduta(i)
5 Riconosci dunque in cuor tuo che, come un uomo corregge il suo figliuolo, così l’Iddio tuo, l’Eterno, corregge te.
Portuguese(i)
5 Saberás, pois, no teu coração que, como um homem corrige a seu filho, assim te corrige o Senhor teu Deus.