Deuteronomy 4:40

ABP_Strongs(i)
  40 G2532 And G5442 you shall guard G3588   G1785 his commandments, G1473   G2532 and G3588   G1345 his ordinances, G1473   G3745 as many as G1473 I G1781 give charge G1473 to you G4594 today; G2443 that G2095 [2good G1473 3to you G1096 1it should be], G2532 and G3588 to G5207 your sons G1473   G3326 after G1473 you, G3704 so that G3112.3 [2long-lived G1096 1you should be] G1909 upon G3588 the G1093 earth, G3739 of which G2962 the lord G3588   G2316 your God G1473   G1325 gives G1473 to you G3956 all G3588 the G2250 days.
ABP_GRK(i)
  40 G2532 και G5442 φυλάξη G3588 τας G1785 εντολάς αυτού G1473   G2532 και G3588 τα G1345 δικαιώματα αυτού G1473   G3745 όσας G1473 εγώ G1781 εντέλλομαί G1473 σοι G4594 σήμερον G2443 ίνα G2095 ευ G1473 σοι G1096 γένηται G2532 και G3588 τοις G5207 υιοίς σου G1473   G3326 μετά G1473 σε G3704 όπως G3112.3 μακροήμεροι G1096 γένησθε G1909 επί G3588 της G1093 γης G3739 ης G2962 κύριος G3588 ο G2316 θεός σου G1473   G1325 δίδωσί G1473 σοι G3956 πάσας G3588 τας G2250 ημέρας
LXX_WH(i)
    40 G2532 CONJ και G5442 V-FMI-2S φυλαξη G3588 T-APN τα G1345 N-APN δικαιωματα G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-APF τας G1785 N-APF εντολας G846 D-GSM αυτου G3745 A-APF οσας G1473 P-NS εγω G1781 V-PMI-1S εντελλομαι G4771 P-DS σοι G4594 ADV σημερον G2443 CONJ ινα G2095 ADV ευ G4771 P-DS σοι G1096 V-AMS-3S γενηται G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5207 N-DPM υιοις G4771 P-GS σου G3326 PREP μετα G4771 P-AS σε G3704 CONJ οπως   A-NPM μακροημεροι G1096 V-AMS-2P γενησθε G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3739 R-GSF ης G2962 N-NSM κυριος G3588 T-NSM ο G2316 N-NSM θεος G4771 P-GS σου G1325 V-PAI-3S διδωσιν G4771 P-DS σοι G3956 A-APF πασας G3588 T-APF τας G2250 N-APF ημερας
HOT(i) 40 ושׁמרת את חקיו ואת מצותיו אשׁר אנכי מצוך היום אשׁר ייטב לך ולבניך אחריך ולמען תאריך ימים על האדמה אשׁר יהוה אלהיך נתן לך כל הימים׃
IHOT(i) (In English order)
  40 H8104 ושׁמרת Thou shalt keep H853 את   H2706 חקיו therefore his statutes, H853 ואת   H4687 מצותיו and his commandments, H834 אשׁר which H595 אנכי I H6680 מצוך command H3117 היום thee this day, H834 אשׁר that H3190 ייטב it may go well H1121 לך ולבניך with thee, and with thy children H310 אחריך after H4616 ולמען thee, and that H748 תאריך thou mayest prolong H3117 ימים days H5921 על upon H127 האדמה the earth, H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H430 אלהיך thy God H5414 נתן giveth H3605 לך כל thee, forever. H3117 הימים׃ thee, forever.
Vulgate(i) 40 custodi praecepta eius atque mandata quae ego praecipio tibi ut bene sit tibi et filiis tuis post te et permaneas multo tempore super terram quam Dominus Deus tuus daturus est tibi
Clementine_Vulgate(i) 40 Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi: ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
Wycliffe(i) 40 Kepe thou hise heestis, and comaundementis, whiche Y comaunde to thee, that it be wel to thee, and to thi sones after thee, and that thou dwelle mych tyme on the lond, which thi Lord God schal yyue to thee.
Tyndale(i) 40 kepe therfore his ordynaunces, and his commaundmentes which I commaunde the this daye, that it maye goo well with the and with thi childern after the and that thou mayst prolonge thy dayes vppon the erth which the Lorde thi God geueth the for euer.
Coverdale(i) 40 Kepe his ornaunces therfore and commaundementes, which I commaunde the this daie, the shal it go well wt the and thy children after the, so that thy life shal longe endure in ye londe, which the LORDE the God geueth the thy life longe.
MSTC(i) 40 Keep therefore his ordinances, and his commandments which I command thee this day, that it may go well with thee and with thy children after thee and that thou mayest prolong thy days upon the earth which the LORD thy God giveth thee forever."
Matthew(i) 40 kepe therefore hys ordinaunces, & his commaundementes which I commaund the this day, that it may go wel with the & with thy children after the, & that thou maist prolong thi dayes vpon the earth which the Lord thy God geueth the thy lyfe long.
Great(i) 40 Thou shalt kepe therfore his ordinaunces, and hys commaundementes which I commaunde the thys daye, that it maye go well with the and with thy chyldren after the, & that thou mayst prolonge thy dayes vpon the erth, which the Lord thy God geueth the thy lyfe longe.
Geneva(i) 40 Thou shalt keepe therefore his ordinances, and his commandements which I commaund thee this day, that it may goe well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayst prolong thy dayes vpon the earth, which the Lord thy God giueth thee for euer.
Bishops(i) 40 Thou shalt kepe therefore his ordinaunces and his commaundementes which I commaunde thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy dayes vpon ye earth, which the Lorde thy God geueth thee for euer
DouayRheims(i) 40 Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayst remain a long time upon the land, which the Lord thy God will give thee.
KJV(i) 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
KJV_Cambridge(i) 40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
Thomson(i) 40 You shall therefore keep his commandments, and his rules of rectitude, which I this day give you in charge, that it may be well with thee and with thy children after thee; that you may live long in the land, which the Lord thy God giveth thee for ever.
Webster(i) 40 Thou shalt keep therefore his statutes and his commandments which I command thee this day, that it may be well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
Brenton(i) 40 And keep ye his commandments, and his ordinances, all that I command you this day; that it may be well with thee, and with thy sons after thee, that ye may be long-lived upon the earth, which the Lord thy God giveth thee for ever.
Brenton_Greek(i) 40 Καὶ φυλάξασθε τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ, καὶ τὰ δικαιώματα αὐτοῦ, ὅσα ἐγὼ ἐντέλλομαί σοι σήμερον, ἵνα εὖ σοι γένηται καὶ τοῖς υἱοῖς σου μετὰ σὲ, ὅπως μακροήμεροι γένησθε ἐπὶ τῆς γῆς, ἧς Κύριος ὁ Θεός σου δίδωσί σοι πάσας τὰς ἡμέρας.
Leeser(i) 40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee; and that thou mayest live many days upon the land which the Lord thy God giveth thee, for all times.
YLT(i) 40 and thou hast kept His statutes and His commands which I am commanding thee to-day, so that it is well to thee, and to thy sons after thee, and so that thou prolongest days on the ground which Jehovah thy God is giving to thee—all the days.'
JuliaSmith(i) 40 And watch thou his laws and his commands which I am commanding thee this day, that it shall be good to thee and to thy sons after thee, and that thou shalt prolong the days upon the land that Jehovah thy God gave to thee, all the days.
Darby(i) 40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may be well with thee and with thy sons after thee, and that thou mayest prolong thy days on the land which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
ERV(i) 40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
ASV(i) 40 And thou shalt keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days in the land, which Jehovah thy God giveth thee, for ever.
JPS_ASV_Byz(i) 40 And thou shalt keep His statutes, and His commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the land, which the LORD thy God giveth thee, for ever.
Rotherham(i) 40 So shalt thou keep his statutes and his commandments, which, I, am commanding thee, today, that it may go well with thee, and with thy sons, after thee,––and to the end thou mayest prolong [thy] days upon the soil, which, Yahweh thy God, is giving thee, all the days.
CLV(i) 40 Hence you will observe His statutes and His instructions which I am enjoining on you today, that it may be well with you and your sons after you, and that you may prolong your days on the ground that Yahweh your Elohim is giving to you, all the days.
BBE(i) 40 Then keep his laws and his orders which I give you today, so that it may be well for you and for your children after you, and that your lives may be long in the land which the Lord your God is giving you for ever.
MKJV(i) 40 Therefore, you shall keep His statutes and His commandments which I command you this day, so that it may go well with you and with your sons after you, and so that you may make your days longer upon the earth which Jehovah your God gives you forever.
LITV(i) 40 And you shall keep His statutes and His commandments which I am commanding you today, so that it maybe well with you, and with your sons after you, and so that you may prolong your days on the earth, which Jehovah our God is giving to you all the days.
ECB(i) 40 And guard his statutes and his misvoth, which I misvah you this day, that it well-please you and your sons after you and that you prolong your days on the soil, which Yah Veh your Elohim gives you for all days.
ACV(i) 40 And thou shall keep his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy sons after thee, and that thou may prolong thy days in the land, which LORD thy God gives thee, forever.
WEB(i) 40 You shall keep his statutes and his commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which Yahweh your God gives you for all time.
NHEB(i) 40 You shall keep his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days in the land, which the LORD your God gives you, forever.
AKJV(i) 40 You shall keep therefore his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days on the earth, which the LORD your God gives you, for ever.
KJ2000(i) 40 You shall keep therefore his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days upon the earth, which the LORD your God gives you, forever.
UKJV(i) 40 You shall keep therefore his statutes, and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you, and with your children after you, and that you may prolong your days upon the earth, which the LORD your God gives you, for ever.
EJ2000(i) 40 Thou shalt keep, therefore, his statutes and his commandments which I command thee this day that it may go well with thee and with thy sons after thee and that thou may prolong thy days upon the land which the LORD thy God gives thee, for ever.
CAB(i) 40 And keep His commandments and His statutes, all that I command you this day; that it may be well with you, and with your sons after you, that you may be long-lived upon the earth, which the Lord your God is giving you forever.
LXX2012(i) 40 And keep you⌃ his commandments, and his ordinances, all that I command you this day; that it may be well with you, and with your sons after you, that you⌃ may be long-lived upon the earth, which the Lord your God gives you for ever.
NSB(i) 40 »You must keep the regulations and commandments I commanded you today. Then all will go well with you and with your children after you. You may prolong your days on the earth that Jehovah your God gives you for all time.«
ISV(i) 40 May you observe his statutes and keep his commands that I’m giving you today, so that life may go well for you and for your descendants after you. That way, you’ll live a long life in the land that the LORD your God is about to give you permanently.”
LEB(i) 40 And you shall keep his rules and his commandments that I am commanding you today,* so that it may go well* for you and for your children* after you, and so that you may remain a long time* on the land that Yahweh your God is giving to you during all of those days."
BSB(i) 40 Keep His statutes and commandments, which I am giving you today, so that you and your children after you may prosper, and that you may live long in the land that the LORD your God is giving you for all time.
MSB(i) 40 Keep His statutes and commandments, which I am giving you today, so that you and your children after you may prosper, and that you may live long in the land that the LORD your God is giving you for all time.
MLV(i) 40 And you will keep his statutes and his commandments, which I command you this day, that it may go well with you and with your sons after you and that you may prolong your days in the land, which Jehovah your God gives you, forever.
VIN(i) 40 You shall keep his statutes and his commandments which I command you today, that it may go well with you and with your children after you, and that you may prolong your days in the land which the LORD your God gives you for all time.
Luther1545(i) 40 daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete; so wird dir's und deinen Kindern nach dir wohlgehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt ewiglich.
Luther1912(i) 40 daß du haltest seine Rechte und Gebote, die ich dir heute gebiete: so wird dir's und deinen Kindern nach dir wohl gehen, daß dein Leben lange währe in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt ewiglich.
ELB1871(i) 40 Und beobachte seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, und damit du deine Tage verlängerst in dem Lande, welches Jehova, dein Gott, dir für immer gibt.
ELB1905(i) 40 Und beobachte seine Satzungen und seine Gebote, die ich dir heute gebiete, damit es dir und deinen Kindern nach dir wohlgehe, und damit du deine Tage verlängerst in dem Lande, welches Jahwe, dein Gott, dir für immer gibt.
DSV(i) 40 En gij zult houden Zijn inzettingen en Zijn geboden, die ik u heden gebiede, opdat het u en uw kinderen na u welga, en opdat gij de dagen verlengt in het land, dat de HEERE, uw God, u geeft, voor altoos.
Giguet(i) 40 Observe sa loi et ses commandements que je t’intime aujourd’hui, afin que tu sois heureux, et tes fils après toi, afin que tu vives de longs jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne à perpétuité.
DarbyFR(i) 40 Et garde ses statuts et ses commandements que je te commande aujourd'hui, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que l'Éternel, ton Dieu, te donne, pour toujours.
Martin(i) 40 Garde donc ses statuts et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu prospères, toi, et tes enfants après toi, et que tu prolonges tes jours sur la terre que le Seigneur ton Dieu te donne pour toujours.
Segond(i) 40 Et observe ses lois et ses commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, et que tu prolonges désormais tes jours dans le pays que l'Eternel, ton Dieu, te donne.
SE(i) 40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, que yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y tengas muchos días sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para siempre.
ReinaValera(i) 40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, que yo te mando hoy, para que te vaya bien á ti y á tus hijos después de ti, y prolongues tus días sobre la tierra que Jehová tu Dios te da para siempre.
JBS(i) 40 Y guarda sus estatutos y sus mandamientos, que yo te mando hoy, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, y tengas muchos días sobre la tierra que el SEÑOR tu Dios te da para siempre.
Albanian(i) 40 Respekto pra statutet dhe urdhërimet e tij që unë po të jap sot, që të jetosh në begati ti dhe bijtë e tu mbas teje dhe të zgjatësh ditët e tua në vendin që Zoti, Perëndiai yt, po të jep për gjithnjë".
RST(i) 40 и храни постановления Его и заповеди Его, которые я заповедую тебе ныне, чтобы хорошо было тебе и сынам твоим после тебя, и чтобы ты много времени пробыл на той земле, которую Господь, Бог твой, дает тебе навсегда.
Arabic(i) 40 واحفظ فرائضه ووصاياه التي انا اوصيك بها اليوم لكي يحسن اليك والى اولادك من بعدك ولكي تطيل ايامك على الارض التي الرب الهك يعطيك الى الابد
Bulgarian(i) 40 Затова да пазиш наредбите Му и заповедите Му, които днес ти заповядвам, за да бъдеш добре, и ти и синовете ти след теб, и за да продължиш дните си в земята, която ГОСПОД, твоят Бог, ти дава завинаги.
Croatian(i) 40 Drži njegove zakone i njegove zapovijedi koje ti dajem danas da dobro bude tebi i tvojoj djeci poslije tebe; da dugo poživiš na zemlji koju ti Jahve, Bog tvoj, daje zauvijek."
BKR(i) 40 Protož ostříhej po všecky dny ustanovení a přikázaní jeho, kteráž já dnes přikazuji tobě, aby dobře bylo tobě i synům tvým po tobě, a abys prodlil dnů v zemi, kterouž Hospodin Bůh tvůj dá tobě.
Danish(i) 40 Og du skal holde hans Bud, som jeg byder dig i Dag, at det skal gaa, dig vel og dine Børn efter dig, og at du maa forlænge Dagene i det Land, som HERREN din Gud giver dig alle Dage.
CUV(i) 40 我 今 日 將 他 的 律 例 誡 命 曉 諭 你 , 你 要 遵 守 , 使 你 和 你 的 子 孫 可 以 得 福 , 並 使 你 的 日 子 在 耶 和 華 ─ 你   神 所 賜 的 地 上 得 以 長 久 。
CUVS(i) 40 我 今 日 将 他 的 律 例 诫 命 晓 谕 你 , 你 要 遵 守 , 使 你 和 你 的 子 孙 可 以 得 福 , 并 使 你 的 日 子 在 耶 和 华 ― 你   神 所 赐 的 地 上 得 以 长 久 。
Esperanto(i) 40 Kaj observu Liajn legxojn kaj Liajn ordonojn, kiujn mi ordonas al vi hodiaux, por ke estu bone al vi kaj al viaj filoj post vi, kaj por ke vi longe vivu sur la tero, kiun la Eternulo, via Dio, donas al vi por cxiam.
Finnish(i) 40 Ettäs pidät hänen säätynsä ja käskynsä, jotka minä tänäpänä sinulle käsken, että sinun ja sinun lapsilles sinun jälkees hyvin kävis, ja ettäs olisit pitkä-ijällinen maassa, jonka Herra sinun Jumalas sinulle antaa ikäpäivikses.
FinnishPR(i) 40 Noudata hänen säädöksiänsä ja käskyjänsä, jotka minä tänä päivänä sinulle annan, että sinä ja sinun lapsesi sinun jälkeesi menestyisitte ja että eläisit kauan siinä maassa, jonka Herra, sinun Jumalasi, antaa sinulle ainiaaksi."
Haitian(i) 40 Se pou nou swiv tout lòd ak tout kòmandman mwen ban nou jòdi a. Konsa, ni nou menm, ni tout pitit nou yo apre nou, n'a viv lontan ak kè kontan nan peyi Seyè a, Bondye nou an, ap ban nou pou rele nou pa nou pou tout tan.
Hungarian(i) 40 Tartsd meg azért az õ rendeléseit és parancsolatait, a melyeket én parancsolok ma néked, hogy jól legyen dolgod és a te fiaidnak te utánad, és hogy mindenkor hosszú ideig élj azon a földön, a melyet az Úr, a te Istened ád néked.
Indonesian(i) 40 Taatilah semua hukum yang saya berikan kepadamu hari ini, maka kamu dan keturunanmu akan sejahtera dan terus hidup di negeri yang diberikan TUHAN Allahmu menjadi milikmu untuk selama-lamanya."
Italian(i) 40 Osserva adunque i suoi statuti e i suoi comandamenti che oggi ti do, acciocchè sia bene a te, e a’ tuoi figliuoli dopo te; e acciocchè tu sempremai prolunghi i tuoi giorni in su la terra che il Signore Iddio tuo ti dà.
ItalianRiveduta(i) 40 Osserva dunque le sue leggi e i suoi comandamenti che oggi ti do, affinché sii felice tu e i tuoi figliuoli dopo di te, e affinché tu prolunghi in perpetuo i tuoi giorni nel paese che l’Eterno, l’Iddio tuo, ti dà.
Korean(i) 40 그런즉 너는 오늘날 상천 하지에 오직 여호와는 하나님이시요 ! 다른 신이 없는 줄을 알아 명심하고
Lithuanian(i) 40 Laikykis Jo įsakymų ir paliepimų, kuriuos tau skelbiu šiandien, kad tau ir tavo vaikams gerai sektųsi ir ilgai gyventum žemėje, kurią Viešpats, tavo Dievas, tau duoda visiems amžiams”.
PBG(i) 40 A tak przestrzegaj ustaw jego, i przykazań jego, które ja dziś rozkazuję tobie, abyć się dobrze wodziło, i synom twoim po tobie; abyś też przedłużył dni na ziemi, którą Pan, Bóg twój, da tobie, po wszystkie dni.
Portuguese(i) 40 E guardarás os seus estatutos e os seus mandamentos, que eu te ordeno hoje, para que te vá bem a ti, e a teus filhos depois de ti, e para que prolongues os dias na terra que o Senhor teu Deus te dá, para todo o sempre.
Norwegian(i) 40 Og du skal ta vare på hans lover og hans bud, som jeg gir dig idag, forat det kan gå dig vel og dine barn efter dig, og forat du kan leve mange dager i det land Herren din Gud gir dig til evig eie.
Romanian(i) 40 Păzeşte dar legile şi poruncile Lui, pe cari ţi le dau azi, ca să fii fericit, tu şi copiii tăi după tine, şi să ai zile multe în ţara pe care ţi -o dă Domnul, Dumnezeul tău, pe vecie.``
Ukrainian(i) 40 І будеш пильнувати постанов Його та заповідей Його, що я наказую тобі сьогодні, щоб було добре тобі та синам твоїм по тобі, і щоб ти продовжив дні на землі, що Господь, Бог твій, дає тобі на всі дні.