Deuteronomy 33:7

LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G3778 D-NSF αυτη G2448 N-PRI ιουδα G1522 V-AAD-2S εισακουσον G2962 N-VSM κυριε G5456 N-GSF φωνης G2448 N-PRI ιουδα G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASM τον G2992 N-ASM λαον G846 D-GSM αυτου G1525 V-AAO-3P εισελθοισαν G3588 T-NPF αι G5495 N-NPF χειρες G846 D-GSM αυτου G1252 V-FAI-3P διακρινουσιν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G998 N-NSM βοηθος G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G2190 N-GPM εχθρων G846 D-GSM αυτου G1510 V-FMI-2S εση
HOT(i) 7 וזאת ליהודה ויאמר שׁמע יהוה קול יהודה ואל עמו תביאנו ידיו רב לו ועזר מצריו תהיה׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H2063 וזאת And this H3063 ליהודה of Judah: H559 ויאמר and he said, H8085 שׁמע Hear, H3068 יהוה LORD, H6963 קול the voice H3063 יהודה of Judah, H413 ואל him unto H5971 עמו his people: H935 תביאנו and bring H3027 ידיו let his hands H7227 רב be sufficient H5828 לו ועזר thou a help H6862 מצריו from his enemies. H1961 תהיה׃ for him; and be
Vulgate(i) 7 haec est Iudae benedictio audi Domine vocem Iudae et ad populum suum introduc eum manus eius pugnabunt pro eo et adiutor illius contra adversarios eius erit
Clementine_Vulgate(i) 7 Hæc est Judæ benedictio: [Audi, Domine, vocem Judæ, et ad populum suum introduc eum: manus ejus pugnabunt pro eo, et adjutor illius contra adversarios ejus erit.]
Wycliffe(i) 7 This is the blessyng of Juda; Lord, here thou the vois of Juda, and brynge in hym to his puple; hise hondis schulen fiyte for hym, and the helpere of hym schal be ayens hise aduersaries.
Tyndale(i) 7 This is the blessynge of Iuda. And he sayed: heare Lorde the voyce of Iuda and bringe him vnto his people: let his handes fyght for him: but he thou his helpe agenst his enemies.
Coverdale(i) 7 This is the blessynge of Iuda. And he sayde: LORDE heare the voyce of Iuda, and brynge him vnto his people: Let his hades multiplye him, and let him be helped fro his enemies.
MSTC(i) 7 And he said, "Hear, LORD, the voice of Judah and bring him unto his people: let his hands fight for him: but be thou his help against his enemies."
Matthew(i) 7 This is the blessynge of Iuda. And he sayed: hear Lord the voyce of Iuda, and bryng hym vnto his people: let hys handes fyght for hym: but be thou hys helpe agaynst hys enemies.
Great(i) 7 Thys same also happen to Iuda. And he sayde: heare Lorde the voyce of Iuda, and brynge hym vnto hys people: hys handes shalbe good ynough for him, yf thou helpe hym agaynst hys enemyes.
Geneva(i) 7 And thus he blessed Iudah, and said, Heare, O Lord, the voyce of Iudah, and bring him vnto his people: his hands shalbe sufficient for him, if thou helpe him against his enemies.
Bishops(i) 7 This same also happen to Iuda: And he sayde: Heare Lorde the voyce of Iuda, & bryng him vnto his people: his handes shalbe good enough for hym, yf thou helpe hym agaynst his enemies
DouayRheims(i) 7 This is the blessing of Juda. Hear, O Lord, the voice of Juda, and bring him in unto his people: his hands shall fight for him, and he shall be his helper against his enemies.
KJV(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
KJV_Cambridge(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies.
Thomson(i) 7 Now this was the blessing of Juda Hear, Lord, the voice of Juda! And until thou comest to his people; Let his hands contend for them, And be thou his help from enemies.
Webster(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him, and be thou a help to him from his enemies.
Brenton(i) 7 And this is the blessing of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do thou visit his people: his hands shall contend for him, and thou shalt be a help from his enemies.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ αὕτη Ἰούδα· εἰσάκουσον Κύριε φωνῆς Ἰούδα, καὶ εἰς τὸν λαὸν αὐτοῦ ἔλυοις ἄν· αἱ χεῖρες αὐτοῦ διακρινοῦσιν αὐτῷ, καὶ βοηθὸς ἐκ τῶν ἐχθρῶν ἔσῃ.
Leeser(i) 7 And this is the blessing of Judah, and he said, Hear, Lord, the voice of Judah, and bring him unto his people: let the power of his hands contend for him; and be thou a help to him from his adversaries.
YLT(i) 7 And this is for Judah; and he saith: —Hear, O Jehovah, the voice of Judah, And unto his people do Thou bring him in; His hand hath striven for him, And an help from his adversaries art Thou.
JuliaSmith(i) 7 And this to Judah: and he will say, Hear, Jehovah, the voice of Judah, and thou wilt bring him to his people; his hands a multitude for him, and thou wilt be a help from his aversaries.
Darby(i) 7 And this of Judah; and he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, And bring him unto his people; May his hands strive for them; And be thou a help to him against his oppressors.
ERV(i) 7 And this is [the blessing] of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, And bring him in unto his people: With his hands he contended for himself; And thou shalt be an help against his adversaries.
ASV(i) 7 And this is [the blessing] of Judah: and he said,
Hear, Jehovah, the voice of Judah,
And bring him in unto his people.
With his hands he contended for himself;
And thou shalt be a help against his adversaries.
JPS_ASV_Byz(i) 7 And this for Judah, and he said: Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him in unto his people; his hands shall contend for him, and Thou shalt be a help against his adversaries.
Rotherham(i) 7 And, this, is for Judah, when he said, Hear, O Yahweh, the voice of Judah, That, unto his own people, thou wouldst bring him home,––Let, his own hands, suffice him, And, a helper, from his adversaries, do thou become.
CLV(i) 7 This is about Judah, and he said:Hear, Yahweh, the voice of Judah, and may You bring him to his people; with his hands he contended for himself, yet may You become a help against his foes.
BBE(i) 7 And this is the blessing of Judah: he said, Give ear, O Lord, to the voice of Judah and make him one with his people: let your hands take up his cause, and be his help against his attackers.
MKJV(i) 7 And this for Judah: And he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah, and bring him to his people. Let his hands be sufficient for him, and You shall be a help to him from his enemies.
LITV(i) 7 And this for Judah: And he said, Hear the voice of Judah, O Jehovah, and bring him in to his people; his hands were much for him, and You shall be a help against his foes.
ECB(i) 7 And this for Yah Hudah: and he says, Hear, O Yah Veh, the voice of Yah Hudah and bring him to his people: greaten his hands for him; and become his help from his tribulators.
ACV(i) 7 And this is of Judah: And he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him into his people. With his hands he contended for himself, and thou shall be a help against his adversaries.
WEB(i) 7 This is for Judah. He said, “Hear, Yahweh, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries.”
NHEB(i) 7 This is for Judah. He said, "Hear, LORD, the voice of Judah. Bring him in to his people. With his hands he contended for himself. You shall be a help against his adversaries."
AKJV(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him to his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
KJ2000(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be a help to him from his enemies.
UKJV(i) 7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be you an help to him from his enemies.
EJ2000(i) 7 And this blessing is for Judah, and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people; let his hands be sufficient for him, and be thou a help to him from his enemies.
CAB(i) 7 And this is the blessing of Judah: Hear, Lord, the voice of Judah, and visit his people: his hands shall contend for him, and You shall be a help from his enemies.
LXX2012(i) 7 And this [is the blessing] of Juda; Hear, Lord, the voice of Juda, and do you visit his people: his hands shall contend for him, and you shall be a help from his enemies.
NSB(i) 7 »Hear, O Jehovah, the voice of Judah, and bring him to his people. With his hands he contended for them. May you (Jehovah) be help against his adversaries.«
ISV(i) 7 JudahHe declared this about Judah: “Hear, LORD, the voice of Judah and return him to his people. With his own strength he fights for himself, and you will be of assistance against his enemies.”
LEB(i) 7 And he said this of Judah,* "Hear, O Yahweh, the voice of Judah, and bring him to his people; his own hands strive* for him, and may you be a help against* his foes."
BSB(i) 7 And concerning Judah he said: “O LORD, hear the cry of Judah and bring him to his people. With his own hands he defends his cause, but may You be a help against his foes.”
MSB(i) 7 And concerning Judah he said: “O LORD, hear the cry of Judah and bring him to his people. With his own hands he defends his cause, but may You be a help against his foes.”
MLV(i) 7 And this is of Judah: And he said, Hear, Jehovah, the voice of Judah and bring him into his people. With his hands he contended for himself and you will be a help against his adversaries.
VIN(i) 7 And he said this of Judah, "Hear, O LORD, the voice of Judah, and bring him to his people; his own hands strive for him, and may you be a help against his foes."
Luther1545(i) 7 Dies ist der Segen Judas. Und er sprach: HERR, erhöre die Stimme Judas, mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden!
Luther1912(i) 7 Dies ist der Segen Juda's. Und er sprach: HERR, erhöre die Stimme Juda's und mache ihn zum Regenten in seinem Volk und laß seine Macht groß werden, und ihm müsse wider seine Feinde geholfen werden.
ELB1871(i) 7 Und dieses von Juda; und er sprach: Höre, Jehova, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine Hände seien mächtig für ihn, und hilf ihm von seinen Bedrängern!
ELB1905(i) 7 Und dieses von Juda; und er sprach: Höre, Jahwe, die Stimme Judas und bringe ihn zu seinem Volke; seine Hände seien mächtig für ihn, O. mit seinen Händen sei er mächig für dasselbe und hilf ihm von seinen Bedrängern!
DSV(i) 7 En dit is van Juda, dat hij zeide: Hoor, HEERE! de stem van Juda! en breng hem weder tot zijn volk; zijn handen moeten hem genoegzaam zijn, en zijt Gij hem een Hulp tegen zijn vijanden!
Giguet(i) 7 Et voici la bénédiction de Juda: Ecoutez, Seigneur, la voix de Juda, vous viendriez parmi son peuple; ses mains décideront pour lui, et vous serez son protecteur contre ses ennemis.
DarbyFR(i) 7 Et ceci pour Juda: et il dit: Éternel, écoute la voix de Juda, et amène-le à son peuple; qu'il combatte de ses mains pour lui, et sois-lui en aide contre ses ennemis.
Martin(i) 7 Et c'est ici ce que Moïse dit pour JUDA; Ô Eternel! écoute la voix de Juda, et le ramène vers son peuple; que ses mains lui suffisent, et que tu lui sois en aide contre ses ennemis.
Segond(i) 7 Voici sur Juda ce qu'il dit: Ecoute, ô Eternel! la voix de Juda, Et ramène-le vers son peuple. Que ses mains soient puissantes, Et que tu lui sois en aide contre ses ennemis!
SE(i) 7 Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh SEÑOR, la voz de Judá, y llévalo a la tierra que le es prometida; sus manos le basten, y tú seas ayuda contra sus enemigos.
ReinaValera(i) 7 Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh Jehová, la voz de Judá, Y llévalo á su pueblo; Sus manos le basten, Y tú seas ayuda contra sus enemigos.
JBS(i) 7 Y esta bendición para Judá. Dijo así: Oye, oh SEÑOR, la voz de Judá, y llévalo a su tierra; sus manos le basten, y tú seas ayuda contra sus enemigos.
Albanian(i) 7 Judës përkundrazi i tha këto: "Dëgjo, o Zot, zërin e Judës dhe ktheje tek populli i tij; dora e tij lufton për çështjen e tij; bëhu ti një ndihmës i tij kundër armiqve të tij.
RST(i) 7 Но об Иуде сказал сие: услыши, Господи, глас Иуды и приведи его к народу его; руками своими да защитит он себя, и Ты будь помощником против врагов его.
Arabic(i) 7 وهذه عن يهوذا. قال اسمع يا رب صوت يهوذا وأت به الى قومه. بيديه يقاتل لنفسه فكن عونا على اضداده
Bulgarian(i) 7 А това каза за Юда: Чуй, ГОСПОДИ, гласа на Юда и доведи го при народа му. Ръцете му да бъдат достатъчни за него и Ти му бъди помощ срещу противниците му!
Croatian(i) 7 Evo što reče za Judu: Uslišaj, Jahve, glas Judin i privedi ga k njegovu narodu. Nek mu ruke njegovo brane pravo, pomozi mu protiv dušmana njegovih.
BKR(i) 7 Tolikéž požehnal i Judovi a řekl: Vyslyš, Hospodine, hlas Judův, a k lidu svému jej sprovozuj; ruce jeho budou bojovati za něj, a ty jemu spomáhati budeš proti nepřátelům jeho.
Danish(i) 7 Og dette om Juda: Og han sagde: Hør, HERRE! Judas Røst, og lad ham komme til sit Folk; med sine Hænder strider han for det, og vær du en Hjælp mod hans Fjender!
CUV(i) 7 為 猶 大 祝 福 說 : 求 耶 和 華 俯 聽 猶 大 的 聲 音 , 引 導 他 歸 於 本 族 ; 他 曾 用 手 為 自 己 爭 戰 , 你 必 幫 助 他 攻 擊 敵 人 。
CUVS(i) 7 为 犹 大 祝 福 说 : 求 耶 和 华 俯 听 犹 大 的 声 音 , 引 导 他 归 于 本 族 ; 他 曾 用 手 为 自 己 争 战 , 你 必 帮 助 他 攻 击 敌 人 。
Esperanto(i) 7 Kaj cxi tion pri Jehuda li diris: Auxdu, ho Eternulo, la vocxon de Jehuda, Kaj alkonduku lin al lia popolo; Per siaj manoj li sin defendos, Kaj Vi estu helpanto kontraux liaj malamikoj.
Finnish(i) 7 Tämä on Juudalle siunaus: ja hän sanoi: kuule Herra Juudan ääntä, ja johdata häntä kansansa tykö; ja hänen kätensä sotii puolestansa, sinä olet apu vastoin hänen vihollisiansa.
FinnishPR(i) 7 Ja tämän hän sanoi Juudasta: "Kuule, Herra, Juudan huuto ja tuo hänet kansansa luo. Hän sen puolesta käsillänsä taisteli; ole sinä apuna hänen vihollisiansa vastaan."
Haitian(i) 7 Men sa li di pou branch fanmi Jida a: Seyè, koute vwa moun fanmi Jida yo! Fè yo mete tèt yo ansanm ankò ak rès pèp la. Goumen pou yo, Seyè! Se pou ou ede yo lè y'ap batay ak lènmi l' yo.
Hungarian(i) 7 Ez pedig a Júda [áldása]; és monda: Hallgasd meg Uram a Júda szavát, és vidd be õt az õ népéhez. Az õ keze elégséges legyen néki, de légy segítsége az õ szorongatói ellen.
Indonesian(i) 7 Tentang suku Yehuda ia berkata: "TUHAN, dengarlah seruan Yehuda; satukanlah mereka kembali dengan bangsanya. Berperanglah bagi mereka, ya TUHAN, tolonglah mereka terhadap lawan."
Italian(i) 7 E quest’è la benedizion di GIUDA. Mosè adunque disse: Ascolta, o Signore, la voce di Giuda, E riconducilo al suo popolo; Bastingli le sue mani, E siigli in aiuto, per liberarlo da’ suoi nemici.
ItalianRiveduta(i) 7 E questo è per Giuda. Egli disse: Ascolta, o Eterno, la voce di Giuda, e riconducilo al suo popolo. Con tutte le sue forze egli lotta per esso; tu gli sarai d’aiuto contro i suoi nemici!"
Korean(i) 7 유다에 대한 축복은 이러하니라 일렀으되 여호와여 ! 유다의 음성을 들으시고 그 백성에게로 인도하시오며 그 손으로 자기를 위하여 싸우게 하시고 주께서 도우사 그로 그 대적을 치게 하시기를 원하나이다
Lithuanian(i) 7 Palaiminimas Judui: “Viešpatie, išgirsk Judo balsą, atvesk jį pas savo tautą ir padėk jam kovoje su priešais”.
PBG(i) 7 Potem też błogosławił Judzie, i rzekł: Wysłuchaj Panie głos Judy, a do ludu jego wprowadź go; ręka jego będzie walczyła zań, a ty go ratować będziesz przeciw nieprzyjaciołom jego.
Portuguese(i) 7 E isto é o que disse de Judá: Ouve, ó Senhor, a voz de Judá e introdu-lo no meio do seu povo; com as suas mãos pelejou por si; sê tu o seu auxílio contra os seus inimigos.
Norwegian(i) 7 Og dette sa han om Juda: Hør, Herre, Judas røst, og før ham hjem til sitt folk! Med sine hender strider han for det, og du skal være hans hjelp mot hans fiender.
Romanian(i) 7 Iată ce a zis despre Iuda:,Ascultă, Doamne, glasul lui Iuda, Şi adu -l la poporul lui. Puternice să -i fie mînile, Şi să -i fii în ajutor împotriva vrăjmaşilor lui!`
Ukrainian(i) 7 А це про Юду. І він сказав: Почуй, Господи, голосу Юди, і до народу його Ти впровадиш його. Йому воюватимуть руки його, а Ти будеш поміч йому на його ворогів.