Deuteronomy 21:19

LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G4815 V-AAPNS συλλαβοντες G846 D-ASM αυτον G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G3384 N-NSF μητηρ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1806 V-FAI-3P εξαξουσιν G846 D-ASM αυτον G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G1087 N-ASF γερουσιαν G3588 T-GSF της G4172 N-GSF πολεως G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G1909 PREP επι G3588 T-ASF την G4439 N-ASF πυλην G3588 T-GSM του G5117 N-GSM τοπου G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 ותפשׂו בו אביו ואמו והוציאו אתו אל זקני עירו ואל שׁער מקמו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H8610 ותפשׂו lay hold H1 בו אביו Then shall his father H517 ואמו and his mother H3318 והוציאו   H853 אתו   H413 אל unto H2205 זקני the elders H5892 עירו of his city, H413 ואל and unto H8179 שׁער the gate H4725 מקמו׃ of his place;
Vulgate(i) 19 adprehendent eum et ducent ad seniores civitatis illius et ad portam iudicii
Wycliffe(i) 19 and dispisith to obei, thei schulen take hym, and schulen lede to the eldre men of that citee, and to the yate of doom;
Tyndale(i) 19 Then let his father and his mother take him and brynge hym out vnto the elders of that citie and vnto the gate of that same place,
Coverdale(i) 19 then shall his father and mother take him, and brynge him to ye Elders of their cite, and to the gate of the same place,
MSTC(i) 19 Then let his father and his mother take him and bring him out unto the elders of that city and unto the gate of that same place,
Matthew(i) 19 Then let his father & his mother take him and bring him out vnto the elders of that citie and vnto the gate of that same place,
Great(i) 19 Then shall hys father and hys mother take hym, & brynge hym out vnto the elders of that cytie, and vnto the gate of that same place,
Geneva(i) 19 Then shall his father and his mother take him, and bring him out vnto the Elders of his citie, and vnto the gate of the place where he dwelleth,
Bishops(i) 19 Then shall his father and his mother take hym, and bryng hym out vnto the elders of that citie, and vnto the gate of that same place
DouayRheims(i) 19 They shall take him and bring him to the ancients of the city, and to the gate of judgment,
KJV(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
KJV_Cambridge(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
Thomson(i) 19 his father and his mother shall take him, and bring him out to the senate of his city, and to the gate of the place;
Webster(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
Brenton(i) 19 then shall his father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the gate of the place:
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ συλλαβόντες αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἐξάξουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὴν γερουσίαν τῆς πόλεως αὐτοῦ, καὶ ἐπὶ τὴν πύλην τοῦ τόπου·
Leeser(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
YLT(i) 19 then laid hold on him have his father and his mother, and they have brought him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place,
JuliaSmith(i) 19 And his father and his mother laid hold on him and brought him to the old men of his city, and to the gate of his place;
Darby(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
ERV(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
ASV(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
JPS_ASV_Byz(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
Rotherham(i) 19 then shall his father and his mother, lay hold of him,––and bring him forth unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
CLV(i) 19 then his father and his mother will grasp him and bring him forth to the elders of his city, at the gate of his place.
BBE(i) 19 Then let his father and mother take him to the responsible men of the town, to the public place;
MKJV(i) 19 then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.
LITV(i) 19 then his father and his mother shall lay hold on him and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
ECB(i) 19 then his father and his mother capture him and bring him to the elders of his city and to the portal of his place;
ACV(i) 19 then his father and his mother shall lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place.
WEB(i) 19 then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
NHEB(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
AKJV(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
KJ2000(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
UKJV(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place;
TKJU(i) 19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out to the elders of his city, and to the gate of his place;
EJ2000(i) 19 then shall his father and his mother lay hold on him and bring him out unto the elders of his city and unto the gate of his place;
CAB(i) 19 then shall his father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the gate of the place;
LXX2012(i) 19 then shall his father and his mother take hold of him, and bring him forth to the elders of his city, and to the gate of the place:
NSB(i) 19 »His father and mother shall seize him, and bring him out to the elders of his city at the gateway of his hometown.
ISV(i) 19 then his parents are to seize him and bring him before the elders at the gate of his city.
LEB(i) 19 then his father and his mother shall take hold of him, and they shall bring him out to the elders of his city and to the gate of his town,*
BSB(i) 19 his father and mother are to lay hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown,
MSB(i) 19 his father and mother are to lay hold of him and bring him to the elders of his city, to the gate of his hometown,
MLV(i) 19 then his father and his mother will lay hold on him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
VIN(i) 19 then his father and his mother shall take hold of him and bring him out to the elders of his city and to the gate of his place.
Luther1545(i) 19 so soll ihn sein Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor desselben Orts
Luther1912(i) 19 so sollen ihn Vater und Mutter greifen und zu den Ältesten der Stadt führen und zu dem Tor des Orts,
ELB1871(i) 19 so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausführen,
ELB1905(i) 19 so sollen sein Vater und seine Mutter ihn ergreifen und ihn zu den Ältesten seiner Stadt und zum Tore seines Ortes hinausführen,
DSV(i) 19 Zo zullen zijn vader en zijn moeder hem grijpen, en zij zullen hem uitbrengen tot de oudsten zijner stad, en tot de poorte zijner plaats.
Giguet(i) 19 Son père et sa mère, l’ayant pris avec eux, le conduiront auprès des anciens devant la porte de la ville,
DarbyFR(i) 19 alors son père et sa mère le prendront et l'amèneront aux anciens de sa ville, à la porte de son lieu;
Martin(i) 19 Alors le père et la mère le prendront, et le mèneront aux Anciens de sa ville, et à la porte de son lieu;
Segond(i) 19 le père et la mère le prendront, et le mèneront vers les anciens de sa ville et à la porte du lieu qu'il habite.
SE(i) 19 entonces lo tomarán su padre y su madre, y lo sacarán a los ancianos de su ciudad, y a la puerta del lugar suyo;
ReinaValera(i) 19 Entonces tomarlo han su padre y su madre, y lo sacarán á los ancianos de su ciudad, y á la puerta del lugar suyo;
JBS(i) 19 entonces lo tomarán su padre y su madre, y lo sacarán a los ancianos de su ciudad, y a la puerta del lugar suyo;
Albanian(i) 19 i ati dhe e ëma do ta marrin dhe do ta çojnë te pleqtë e qytetit të tij, në portën e vendit ku banon,
RST(i) 19 то отец его и мать его пусть возьмут его и приведут его к старейшинам города своего и к воротам своего местопребывания
Arabic(i) 19 يمسكه ابوه وامه ويأتيان به الى شيوخ مدينته والى باب مكانه
Bulgarian(i) 19 тогава баща му и майка му да го хванат и да го изведат при старейшините на града му и при портата на мястото му.
Croatian(i) 19 neka ga njegov otac i njegova mati odvedu starješinama svoga grada, na vrata svoga mjesta,
BKR(i) 19 Tedy vezmouce ho otec i matka jeho, vyvedou jej k starším města svého, k bráně místa přebývání svého,
Danish(i) 19 da skulle hans Fader og hans Moder tage fat paa ham og føre ham frem til de Ældste i hans Stad og til hans Steds Port,
CUV(i) 19 父 母 就 要 抓 住 他 , 將 他 帶 到 本 地 的 城 門 、 本 城 的 長 老 那 裡 ,
CUVS(i) 19 父 母 就 要 抓 住 他 , 将 他 带 到 本 地 的 城 门 、 本 城 的 长 老 那 里 ,
Esperanto(i) 19 tiam lia patro kaj lia patrino prenu lin kaj alkonduku lin al la plejagxuloj de lia urbo kaj al la pordego de lia logxoloko;
Finnish(i) 19 Niin pitää hänen isänsä ja äitinsä hänen ottaman kiinni, ja viemän kaupunkinsa vanhimpain ja portin eteen,
FinnishPR(i) 19 niin hänen isänsä ja äitinsä ottakoot hänet ja viekööt kaupunkinsa vanhinten eteen, asuinpaikkansa porttiin,
Haitian(i) 19 manman l' ak papa l' va kenbe l', y'a trennen l' devan chèf fanmi yo, nan tribinal ki bò pòtay lavil kote yo rete a.
Hungarian(i) 19 Az ilyet fogja meg az õ atyja és anyja, és vigyék azt az õ városának véneihez és az õ helységének kapujába,
Indonesian(i) 19 Maka orang tuanya harus membawa dia kepada para pemuka kota tempat mereka tinggal dan minta supaya anak itu diadili.
Italian(i) 19 prendanlo suo padre e sua madre, e meninlo fuori agli Anziani della sua città, e alla porta del suo luogo;
ItalianRiveduta(i) 19 suo padre e sua madre lo prenderanno e lo meneranno dagli anziani della sua città, alla porta del luogo dove abita,
Korean(i) 19 부모가 그를 잡아가지고 성문에 이르러 그 성읍 장로들에게 나아가서
Lithuanian(i) 19 tėvai nuves jį pas miesto vyresniuosius prie miesto vartų
PBG(i) 19 Tedy go wezmą ojciec jego i matka jego, i przywiodą go do starszych miasta swego, i do bramy sądowej miejsca onego,
Portuguese(i) 19 seu pai e sua mãe, pegando nele, o levarão aos anciãos da sua cidade, e à porta do seu lugar;
Norwegian(i) 19 da skal hans far og mor ta og føre ham ut til de eldste i hans by, til byens port.
Romanian(i) 19 tatăl şi mama să -l ia, şi să -l ducă la bătrînii cetăţii lui şi la poarta locului în care locuieşte.
Ukrainian(i) 19 то батько його та мати його схоплять його, і приведуть його до старших його міста та до брами того місця.