Deuteronomy 17:3-4

ABP_Strongs(i)
  3 G2532 and G565 going forth G3000 should serve G2316 other gods, G2087   G2532 and G4352 should do obeisance to G1473 them -- G3588 to the G2246 sun, G2228 or G3588 the G4582 moon, G2228 or G3956 to any G3588 of the ones G1537 of G3588 the G2889 cosmos G3588 of the G3772 heaven, G3739 which G3756 I assigned not; G4367  
  4 G2532 and G312 it should be announced G1473 to you, G2532 and G191 you heard, G2532 and G2212 you sought G4970 exceedingly, G2532 and G2400 behold, G230 if truly G1096 [3has happened G3588 1the G4487 2thing] G1096 [2came to pass G3588   G946 1 that this abomination] G3778   G1722 in G* Israel;
ABP_GRK(i)
  3 G2532 και G565 απελθόντες G3000 λατρεύσωσι G2316 θεοίς ετέροις G2087   G2532 και G4352 προσκυνήσωσιν G1473 αυτοίς G3588 τω G2246 ηλίω G2228 η G3588 τη G4582 σελήνη G2228 η G3956 παντί G3588 των G1537 εκ G3588 του G2889 κόσμου G3588 του G3772 ουρανού G3739 α G3756 ου προσέταξα G4367  
  4 G2532 και G312 αναγγελή G1473 σοι G2532 και G191 ακούσεις G2532 και G2212 ζητήσεις G4970 σφόδρα G2532 και G2400 ιδού G230 αληθώς G1096 γέγονε G3588 το G4487 ρήμα G1096 γεγένηται G3588 το G946 βδέλυγμα τούτο G3778   G1722 εν G* Ισραήλ
LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2228 CONJ η G3588 T-DSF τη G4582 N-DSF σεληνη G2228 CONJ η G3956 A-DSM παντι G3588 T-GPM των G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3364 ADV ου G4367 V-AAI-3S προσεταξεν
    4 G2532 CONJ και G312 V-APS-3S αναγγελη G4771 P-DS σοι G2532 CONJ και G1567 V-FAI-2S εκζητησεις G4970 ADV σφοδρα G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G230 ADV αληθως G1096 V-RAI-3S γεγονεν G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G1096 V-RMI-3S γεγενηται G3588 T-NSN το G946 N-NSN βδελυγμα G3778 D-NSN τουτο G1722 PREP εν G2474 N-PRI ισραηλ
HOT(i) 3 וילך ויעבד אלהים אחרים וישׁתחו להם ולשׁמשׁ או לירח או לכל צבא השׁמים אשׁר לא צויתי׃ 4 והגד לך ושׁמעת ודרשׁת היטב והנה אמת נכון הדבר נעשׂתה התועבה הזאת בישׂראל׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 וילך And hath gone H5647 ויעבד and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחו and worshiped H8121 להם ולשׁמשׁ them, either the sun, H176 או or H3394 לירח moon, H176 או or H3605 לכל any H6635 צבא of the host H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר which H3808 לא I have not H6680 צויתי׃ commanded;
  4 H5046 והגד And it be told H8085 לך ושׁמעת thee, and thou hast heard H1875 ודרשׁת and inquired H3190 היטב diligently, H2009 והנה and, behold, H571 אמת true, H3559 נכון certain, H1697 הדבר the thing H6213 נעשׂתה is wrought H8441 התועבה abomination H2063 הזאת such H3478 בישׂראל׃ in Israel:
new(i)
  3 H3212 [H8799] And hath gone H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods, H7812 [H8691] and worshipped H8121 them, either the sun, H3394 or moon, H6635 or any of the host H8064 of heaven, H6680 [H8765] which I have not commanded;
  4 H5046 [H8717] And it shall be told H8085 [H8804] thee, and thou hast heard H1875 [H8804] of it, and enquired H3190 [H8687] diligently, H571 and, behold, it is true, H1697 and the thing H3559 [H8737] certain, H8441 that such abomination H6213 [H8738] is wrought H3478 in Israel:
Vulgate(i) 3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi 4 et hoc tibi fuerit nuntiatum audiensque inquisieris diligenter et verum esse reppereris et abominatio facta est in Israhel
Clementine_Vulgate(i) 3 ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi: 4 et hoc tibi fuerit nuntiatum, audiensque inquisieris diligenter et verum esse repereris, et abominatio facta est in Israël:
Wycliffe(i) 3 that thei go and serue alien goddis, and worschipe hem, the sunne, and moone, and al the knyythod of heuene, whiche thingis Y comaundide not; 4 and this is teld to thee, and thou herist, and `enquerist diligentli, and fyndist that it is soth, and abhomynacioun is doon in Israel;
Tyndale(i) 3 so that they haue gone and serued strauge goddes ad worshipped the, whether it be the sonne or mone or any thinge contayned in heaue which I forbade, 4 and it was tolde the ad thou hast herde of it: Then thou shalt enquere diligently. And yf it be true and the thinge of a suertye that soch abhomynacion is wrought in Israel
Coverdale(i) 3 and serueth other goddes, & worshippeth them, whether it be Sone or Mone, or eny of the hooste of heauen, which I haue not commaunded, 4 and it is tolde the, & thou hearest of it, Then shalt thou make diligent search therfore. And yf thou fyndest that it is so of a trueth, that soch abhominacion is wroughte in Israel,
MSTC(i) 3 so that they have gone and served strange gods and worshipped them, whether it be the sun or moon or anything contained in heaven which I forbade, 4 and it was told thee and thou hast heard of it: Then thou shalt enquire diligently. And if it be true and the thing of a surety that such abomination is wrought in Israel,
Matthew(i) 3 so that they haue gone & serued straung Gods and worshypped them, whether it be the sunne or mone or any thing contayned in heauen which I forbade, 4 and it was told the and thou hast heard of it: then thou shalt enquire diligently. And if it be true and the thynge of a suretye that suche abhomination is wrought in Israell then
Great(i) 3 and gone and serued straunge goddes, and worshypped them the sonne or moone or any of the hoost of heauen, which I haue not commaunded, 4 & it is tolde the, and thou hast heard of it then shalt thou enquire diligently. And yf it be true, & the thynge of a suertye, that soche abhominacion is wrought in Israel,
Geneva(i) 3 And hath gone and serued other gods, and worshipped them: as the sunne, or the moone, or any of the hoste of heauen, which I haue not commanded, 4 And it be tolde vnto thee, and thou hast heard it, then shalt thou inquire diligently: and if it be true, and the thing certaine, that such abomination is wrought in Israel,
Bishops(i) 3 And gone and serued straunge gods, and worshipped them, as the sunne or moone, or any of the hoast of heauen, which I haue not commaunded 4 And it is tolde thee, & thou hast hearde of it, then shalt thou enquire diligently: and if it be true, & the thyng of a suretie that such abhomination is wrought in Israel
DouayRheims(i) 3 So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded: 4 And this is told thee, and hearing it thou hast inquired diligently, and found it to be true, and that the abomination is committed in Israel:
KJV(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
KJV_Cambridge(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
KJV_Strongs(i)
  3 H3212 And hath gone [H8799]   H5647 and served [H8799]   H312 other H430 gods H7812 , and worshipped [H8691]   H8121 them, either the sun H3394 , or moon H6635 , or any of the host H8064 of heaven H6680 , which I have not commanded [H8765]  ;
  4 H5046 And it be told [H8717]   H8085 thee, and thou hast heard [H8804]   H1875 of it, and enquired [H8804]   H3190 diligently [H8687]   H571 , and, behold, it be true H1697 , and the thing H3559 certain [H8737]   H8441 , that such abomination H6213 is wrought [H8738]   H3478 in Israel:
Thomson(i) 3 and they have gone, and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the whole host of heaven, which he hath not commanded thee, 4 and information be given thee, and thou hast made strict inquiry, and behold the thing hath been actually done, and such an abomination hath been committed in Israel,
Webster(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it shall be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and behold, it is true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
Webster_Strongs(i)
  3 H3212 [H8799] And hath gone H5647 [H8799] and served H312 other H430 gods H7812 [H8691] , and worshipped H8121 them, either the sun H3394 , or moon H6635 , or any of the host H8064 of heaven H6680 [H8765] , which I have not commanded;
  4 H5046 [H8717] And it shall be told H8085 [H8804] thee, and thou hast heard H1875 [H8804] of it, and enquired H3190 [H8687] diligently H571 , and, behold, it is true H1697 , and the thing H3559 [H8737] certain H8441 , that such abomination H6213 [H8738] is wrought H3478 in Israel:
Brenton(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which he commanded thee not to do, 4 and it be told thee, and thou shalt have enquired diligently, and, behold, the thing really took place, this abomination has been done in Israel;
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσι θεοῖς ἑτέροις, καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ, ἢ τῇ σελήνῃ, ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, ἃ οὐ προσέξατέ σοι, 4 καὶ ἀναγγελῇ σοι καὶ ἐκζητήσεις σφόδρα, καὶ ἰδοὺ ἀληθῶς γέγονε τὸ ῥῆμα, γεγένηται τὸ βδέλυγμα τοῦτο ἐν Ἰσραήλ·
Leeser(i) 3 And he hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have prohibited; 4 And it be told thee, and thou hearest of it: then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, the thing is certain, such abomination hath been wrought in Israel:
YLT(i) 3 and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded— 4 and it hath been declared to thee, and thou hast heard, and hast searched diligently, and lo, truth; the thing is established; this abomination hath been done in Israel—
JuliaSmith(i) 3 And he will go and serve other gods and will worship to them, and to the sun or to the moon, or to any of the army of the heavens, which I commanded not; 4 And it was announced to thee, and thou heardest and sought out, doing well; and behold, the truth and the word certain this abomination being done in Israel.
Darby(i) 3 and goeth and serveth other gods, and boweth down to them, either to the sun or to the moon, or to the whole host of heaven, which I have not commanded; 4 and it be told thee, and thou hearest of it; then thou shalt make thorough inquiry, and if it be truth [and] the thing be certain, that this abomination hath been wrought in Israel,
ERV(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 and it be told thee, and thou hast heard of it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;
ASV(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 and it be told thee, and thou hast heard of it; then shalt thou inquire diligently; and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,
JPS_ASV_Byz(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have commanded not; 4 and it be told thee, and thou hear it, then shalt thou inquire diligently, and, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel;
Rotherham(i) 3 yea hath gone, and served other gods, and bowed down unto them,––whether unto the sun or unto the moon, or unto any of the host of the heavens, which I have not commanded; 4 and it shall be told thee, and thou shalt hear,––and shalt enquire diligently, and lo! true––certain, is the report, this abominable thing hath been done in Israel,
CLV(i) 3 and he goes and serves other elohim and bows himself down to them or to the sun or to the moon or to any of the host of the heavens, something that I have instructed not to do, 4 and it has been told to you and you have heard it, then you will inquire diligently. And behold, if the truth of the matter is established that this abhorrence was done in Israel,
BBE(i) 3 By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders; 4 If word of this comes to your ears, then let this thing be looked into with care, and if there is no doubt that it is true, and such evil has been done in Israel;
MKJV(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded, 4 and if it is told you, and you have heard and inquired carefully, and, behold, it is true and the thing is certain, such abomination is done in Israel;
LITV(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them; or the sun, or the moon, or of the host of the heavens, which I have not commanded; 4 and it has been revealed to you, and you have heard, and searching have searched; and, behold, it is true; and the thing is confirmed, that this hateful thing has been done in Israel,
ECB(i) 3 and goes and serves other elohim and prostrates to them - either the sun or moon or any of the host of the heavens, which I misvah not to; 4 and you are told and you hear thereof; and enquire well, and behold, it be truth, and the word is established, of such abhorrence being worked in Yisra El:
ACV(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded, 4 and it be told thee, and thou have heard of it, then shall thou inquire diligently. And, behold, if it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel,
WEB(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the stars of the sky, which I have not commanded, 4 and you are told, and you have heard of it, then you shall inquire diligently. Behold, if it is true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,
NHEB(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 and it be told you, and you have heard of it, then you shall inquire diligently; and look, if it be true, and the thing certain, that such abomination is done in Israel,
AKJV(i) 3 And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it be told you, and you have heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is worked in Israel:
KJ2000(i) 3 And has gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it be told you, and you have heard of it, and inquired diligently, and, behold, it is true, and the thing certain, that such abomination has been done in Israel:
UKJV(i) 3 And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 And it be told you, and you have heard of it, and enquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel:
TKJU(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; 4 and it be told you, and you have heard of it, and inquired diligently, and behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is worked in Israel:
EJ2000(i) 3 and has gone and served other gods and worshipped them or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have not commanded, 4 and it is told unto thee and thou hast heard of it and enquired diligently, and, behold, it is true, and the thing certain that such abomination is wrought in Israel,
CAB(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which He commanded you not to do, 4 and it be told you, and you shall have inquired diligently, and behold, the thing really took place, this abomination has been done in Israel;
LXX2012(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which he commanded you not to do, 4 and it be told you, and you shall have enquired diligently, and, behold, the thing really took place, this abomination has been done in Israel;
NSB(i) 3 »Some worship and bow down to other gods, the sun, the moon, or the whole army of heaven. I have forbidden this. 4 »If it is told you and you have heard of it, then you shall inquire thoroughly. If it is true and the thing certain that this detestable thing has been done in Israel,
ISV(i) 3 He may be following and serving other gods by bowing down to them—that is, to the sun, the moon, or to any of the heavenly host (something I did not command). 4 When it is reported to you or you hear of it, then investigate it thoroughly. When the truth has been established that this detestable thing has been done in Israel,
LEB(i) 3 and by going and serving other gods and so he bows down to them and to the sun or to the moon or to any of the host of heaven which I have forbidden,* 4 and it is reported to you or you hear about it and you enquire about it thoroughly and, indeed,* the trustworthiness of the deed* has been established, it has occurred,* this detestable thing, in Israel,
BSB(i) 3 and going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven—which I have forbidden— 4 and if it is reported and you hear about it, you must investigate it thoroughly. If the report is true and such an abomination has happened in Israel,
MSB(i) 3 and going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven—which I have forbidden— 4 and if it is reported and you hear about it, you must investigate it thoroughly. If the report is true and such an abomination has happened in Israel,
MLV(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded, 4 and it is told you and you have heard of it, then will you inquire diligently. And behold, if it is true and the thing certain, that such abomination is worked in Israel,
VIN(i) 3 By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders; 4 »If it is told you and you have heard of it, then you shall inquire thoroughly. If it is true and the thing certain that this detestable thing has been done in Israel,
Luther1545(i) 3 und hingehet und dienet andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond, oder irgend ein Heer des Himmels, das ich nicht geboten habe, 4 und wird dir angesagt und hörest es, so sollst du wohl danach fragen. Und wenn du findest, daß gewiß wahr ist, daß solcher Greuel in Israel geschehen ist,
Luther1912(i) 3 und hingeht und dient andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond oder allerlei Heer des Himmels, was ich nicht geboten habe, 4 und es wird dir angesagt, und du hörst es, so sollst du wohl darnach fragen. Und wenn du findest, das es gewiß wahr ist, daß solcher Greuel in Israel geschehen ist,
ELB1871(i) 3 so daß sie hingehen und anderen Göttern dienen und sich vor ihnen oder vor der Sonne oder vor dem Monde oder vor dem ganzen Heere des Himmels niederbeugen, was ich nicht geboten habe, 4 und es wird dir berichtet, und du hörst es, so sollst du genau nachforschen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in Israel verübt worden,
ELB1905(i) 3 so daß sie hingehen und anderen Göttern dienen und sich vor ihnen oder vor der Sonne oder vor dem Monde oder vor dem ganzen Heere des Himmels niederbeugen, was ich nicht geboten habe, 4 und es wird dir berichtet, und du hörst es, so sollst du genau nachforschen; und siehe, ist es Wahrheit, steht die Sache fest, ist dieser Greuel in Israel verübt worden,
DSV(i) 3 Dat hij heengaat, en dient andere goden, en buigt zich voor die, of voor de zon, of voor de maan, of voor het ganse heir des hemels, hetwelk ik niet geboden heb; 4 En het wordt u aangezegd, en gij hoort het; zo zult gij het wel onderzoeken; en ziet, het is de waarheid, de zaak is zeker, zulk een gruwel is in Israël gedaan;
DSV_Strongs(i)
  3 H3212 H8799 Dat hij heengaat H5647 H8799 , en dient H312 andere H430 goden H7812 H8691 , en buigt zich H8121 voor die, of voor de zon H3394 , of voor de maan H6635 , of voor het ganse heir H8064 des hemels H6680 H8765 , hetwelk ik niet geboden heb;
  4 H5046 H8717 En het wordt u aangezegd H8085 H8804 , en gij hoort H3190 H8687 het; zo zult gij het wel H1875 H8804 onderzoeken H571 ; en ziet, het is de waarheid H1697 , de zaak H3559 H8737 is zeker H8441 , zulk een gruwel H3478 is in Israel H6213 H8738 gedaan;
Giguet(i) 3 En servant des dieux étrangers, et en adorant le soleil ou l’un des ornements du ciel que le Seigneur t’a défendu d’adorer, 4 Et qu’on te l’ait déclaré et que tu aies fait avec soin une enquête, et qu’il soit manifeste que cette abomination est en Israël,
DarbyFR(i) 3 et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé; 4 et que cela t'ait été rapporté, et que tu l'aies entendu, alors tu rechercheras bien; et si c'est la vérité, si la chose est établie, si cette abomination a été commise en Israël,
Martin(i) 3 Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé; 4 Et que cela t'aura été rapporté, et que tu l'auras appris, alors tu t'en enquerras exactement, et si tu trouves que ce qu'on a dit soit véritable, et qu'il soit certain qu'une telle abomination ait été faite en Israël;
Segond(i) 3 allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé. 4 Dès que tu en auras connaissance, dès que tu l'auras appris, tu feras avec soin des recherches. La chose est-elle vraie, le fait est-il établi, cette abomination a-t-elle été commise en Israël,
Segond_Strongs(i)
  3 H3212 allant H8799   H312 après d’autres H430 dieux H5647 pour les servir H8799   H7812 et se prosterner H8691   H8121 devant eux, après le soleil H3394 , la lune H6635 , ou toute l’armée H8064 des cieux H6680 . Ce n’est point là ce que j’ai commandé H8765  .
  4 H5046 Dès que tu en auras connaissance H8717   H8085 , dès que tu l’auras appris H8804   H3190 , tu feras avec soin H8687   H1875 des recherches H8804   H571 . La chose est-elle vraie H1697 , le fait H3559 est-il établi H8737   H8441 , cette abomination H6213 a-t-elle été commise H8738   H3478 en Israël,
SE(i) 3 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; 4 y te fuere dado aviso, y, después que oyeres y hubieres indagado bien, la cosa parece de verdad cierta, que tal abominación ha sido hecha en Israel;
ReinaValera(i) 3 Que hubiere ido y servido á dioses ajenos, y se hubiere inclinado á ellos, ora al sol, ó á la luna, ó á todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; 4 Y te fuere dado aviso, y, después que oyeres y hubieres indagado bien, la cosa parece de verdad cierta, que tal abominación ha sido hecha en Israel;
JBS(i) 3 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado; 4 y te fuere dado aviso, y, después que oyeres y hubieres indagado bien, la cosa parece de verdad cierta, que tal abominación ha sido hecha en Israel;
Albanian(i) 3 dhe që shkon t'u shërbej perëndive të tjera dhe bie përmbys para tyre, para diellit, hënës apo tërë ushtrisë qiellore, gjë që unë nuk të kam urdhëruar, 4 dhe që të është referuar dhe që ke dëgjuar të flitet për të, atëherë hetoje me kujdes; dhe në qoftë se është e vërtetë dhe e sigurtë se ky akt i neveritshëm është kryer në Izrael,
RST(i) 3 и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел, 4 и тебе возвещено будет, и ты услышишь, то ты хорошо разыщи; и если это точная правда, если сделана мерзость сия в Израиле,
Arabic(i) 3 ويذهب ويعبد آلهة اخرى ويسجد لها او للشمس او للقمر او لكل من جند السماء. الشيء الذي لم أوص به. 4 وأخبرت وسمعت وفحصت جيدا واذا الأمر صحيح اكيد قد عمل ذلك الرجس في اسرائيل
Bulgarian(i) 3 и отидат и служат на други богове, и им се покланят, или на слънцето, или на луната, или на което и да било от небесното войнство, което не съм заповядал; 4 и ако това ти се каже и ти чуеш, тогава добре да разпиташ, и ето, ако е истина и е сигурно, че такава мерзост е извършена в Израил,
Croatian(i) 3 otišavši da iskazuje štovanje drugim bogovima te se pokloni njima, suncu, mjesecu ili bilo čemu od nebeske vojske, a što sam ja zabranio, 4 i tebi se to javi i ti to čuješ, onda pomno istraži; i bude li istina i doista se ta grozota učinila u Izraelu,
BKR(i) 3 A odejda, sloužil by bohům cizím, a klaněl by se jim, buď slunci neb měsíci, aneb kterému rytířstvu nebeskému, čehož jsem nepřikázal, 4 A bylo by povědíno tobě, a slyšel bys o tom, tedy vyptáš se pilně na to, a jestliže bude pravda a věc jistá, že by se stala taková ohavnost v Izraeli:
Danish(i) 3 og denne gaar hen og tjener andre Guder og tilbeder dem, enten Sol eller Maane eller noget af hele Himmelens Hær, som jeg ikke har budet, 4 og det bliver givet dig til Kende, og du hører det: Da skal du ransage det vel; og se, er det Sandhed, er det Ord vist, er denne Vederstyggelighed sket i Israel:
CUV(i) 3 去 事 奉 敬 拜 別   神 , 或 拜 日 頭 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; 4 有 人 告 訴 你 , 你 也 聽 見 了 , 就 要 細 細 的 探 聽 , 果 然 是 真 , 準 有 這 可 憎 惡 的 事 行 在 以 色 列 中 ,
CUVS(i) 3 去 事 奉 敬 拜 别   神 , 或 拜 日 头 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ; 4 冇 人 告 诉 你 , 你 也 听 见 了 , 就 要 细 细 的 探 听 , 果 然 是 真 , 准 冇 这 可 憎 恶 的 事 行 在 以 色 列 中 ,
Esperanto(i) 3 kaj li iros kaj servos al aliaj dioj, kaj adorklinigxos antaux ili aux antaux la suno aux antaux la luno aux antaux la tuta armeo de la cxielo, kion mi ne ordonis; 4 kaj estos dirite al vi, kaj vi auxdos kaj bone esploros, kaj montrigxos, ke la afero estas preciza vero, ke tiu abomenajxo estas farita en Izrael:
Finnish(i) 3 Ja menee palvelemaan vieraita jumalia, ja kumartaa niitä, aurinkoa, kuuta tahi jotakuta taivaan joukosta, jota en minä käskenyt ole, 4 Ja se sanotaan sinulle, ja sinä kuulet sen, niin tiedustele visusti, ja koskas löydät totiseksi todeksi, että senkaltainen kauhistus Israelissa tehty on;
FinnishPR(i) 3 ja menee ja palvelee muita jumalia ja kumartaa niitä: aurinkoa, kuuta tai kaikkea taivaan joukkoa, minkä minä olen kieltänyt, 4 ja siitä ilmoitetaan sinulle, niin että saat sen kuulla, niin tutki asia tarkoin, ja jos on totta ja varmaa, että sellaista kauhistusta on harjoitettu Israelissa,
Haitian(i) 3 pou l' al fè bagay Seyè a pa janm mande nou fè, pou l' al sèvi lòt bondye, tankou solèy, lalin osinon kèk lòt zetwal nan bann zetwal ki nan syèl la, 4 epi sa rive tonbe nan zòrèy nou, lè n'a vin konn sa, n'a chache konnen byen sa ki te pase. Si sa te fèt vre, si yo ka rive ban nou prèv se yon moun nan pèp Izrayèl la menm ki te fè move bagay sa a,
Hungarian(i) 3 És elmegy és szolgál idegen isteneket, és imádja azokat, akár a napot, akár a holdat, vagy akármelyet az égnek seregei közül, a melyet nem parancsoltam; 4 És megjelentetik néked, és meghallod: jól megtudakozd; és hogyha igaz, és bizonyos a dolog, [és] megtörtént ez az útálatosság Izráelben:
Indonesian(i) 3 dan perintah-Nya dengan menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain atau kepada matahari, bulan atau bintang-bintang, 4 maka kamu harus menyelidikinya dengan teliti. Sekiranya kejahatan itu benar-benar telah terjadi di Israel,
Italian(i) 3 e che vada, e serva ad altri dii, e li adori; sia pure il sole, o la luna, o cosa alcuna di tutto l’esercito del cielo, il che io non ho comandato; 4 e ciò ti sarà rapportato, e tu l’avrai inteso, informatene diligentemente; e se tu trovi che ciò sia vero e certo, che questa cosa abbominevole sia stata commesso in Israele;
ItalianRiveduta(i) 3 e che vada e serva ad altri dèi e si prostri dinanzi a loro, dinanzi al sole o alla luna o a tutto l’esercito celeste, cosa che io non ho comandata, 4 quando ciò ti sia riferito e tu l’abbia saputo, informatene diligentemente; e se è vero, se il fatto sussiste, se una tale abominazione è stata realmente commessa in Israele,
Korean(i) 3 가서 다른 신들을 섬겨 그것에게 절하며 내가 명하지 아니한 일월성신에게 절한다 하자 4 혹이 그 일을 네게 고하므로 네가 듣거든 자세히 사실하여 볼지니 만일 그 일과 말이 확실하여 이스라엘 중에 이런 가증한 일을 행함이 있으면
Lithuanian(i) 3 ir tarnaudamas svetimiems dievams bei garbindamas juos arba saulę, mėnulį ar kitą dangaus kūną, ko aš jums neįsakiau daryti, 4 ir apie tai tau bus pranešta, tai rūpestingai ištirk, ar taip iš tikrųjų yra. Jei padarytas toks nusikaltimas Izraelyje,
PBG(i) 3 A poszedłszy, służyłby obcym bogom, i kłaniałby się im, albo słońcu, albo miesiącowi, albo wszystkim zastępom niebieskim, czegom nie przykazał; 4 I oznajmionoć by to, a usłyszawszy, wywiadowałbyś się pilno, a oto, byłaby prawda, i rzecz pewna, że się stała ta obrzydliwość w Izraelu:
Portuguese(i) 3 que tenha ido e servido a outros deuses, adorando-os, a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a qualquer astro do exército do céu (o que não ordenei), 4 e isso te for denunciado, e o ouvires, então o inquirirás bem; e eis que, sendo realmente verdade que se fez tal abominação em Israel,
Norwegian(i) 3 og han mot mitt bud går bort og dyrker andre guder og tilbeder dem eller solen eller månen eller hele himmelens hær, 4 og dette blir meldt dig, og du får høre om det, da skal du nøie granske saken; og er det da sannhet, er det sikkert og visst at denne vederstyggelighet er gjort i Israel,
Romanian(i) 3 care să meargă după alţi dumnezei ca să le slujească şi să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oştirea cerurilor, aşa cum eu n'am poruncit. 4 De îndată ce vei lua cunoştinţă şi vei afla lucrul acesta, să faci cercetări amănunţite. Dacă lucrul este adevărat, dacă faptul este întemeiat, dacă urîciunea aceasta a fost săvîrşită în Israel,
Ukrainian(i) 3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зорям небесним, чого я не наказав, 4 і буде розказано тобі, і ти почуєш, і будеш добре допитуватися, а ото воно правда, дійсна та річ, була зроблена ота гидота серед Ізраїля,