Deuteronomy 17:3

LXX_WH(i)
    3 G2532 CONJ και G2064 V-AAPNP ελθοντες G3000 V-AAS-3P λατρευσωσιν G2316 N-DPM θεοις G2087 A-DPM ετεροις G2532 CONJ και G4352 V-AAS-3P προσκυνησωσιν G846 D-DPM αυτοις G3588 T-DSM τω G2246 N-DSM ηλιω G2228 CONJ η G3588 T-DSF τη G4582 N-DSF σεληνη G2228 CONJ η G3956 A-DSM παντι G3588 T-GPM των G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G2889 N-GSM κοσμου G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 R-APN α G3364 ADV ου G4367 V-AAI-3S προσεταξεν
HOT(i) 3 וילך ויעבד אלהים אחרים וישׁתחו להם ולשׁמשׁ או לירח או לכל צבא השׁמים אשׁר לא צויתי׃
IHOT(i) (In English order)
  3 H1980 וילך And hath gone H5647 ויעבד and served H430 אלהים gods, H312 אחרים other H7812 וישׁתחו and worshiped H8121 להם ולשׁמשׁ them, either the sun, H176 או or H3394 לירח moon, H176 או or H3605 לכל any H6635 צבא of the host H8064 השׁמים of heaven, H834 אשׁר which H3808 לא I have not H6680 צויתי׃ commanded;
Vulgate(i) 3 ut vadant et serviant diis alienis et adorent eos solem et lunam et omnem militiam caeli quae non praecepi
Clementine_Vulgate(i) 3 ut vadant et servant diis alienis, et adorent eos, solem et lunam, et omnem militiam cæli, quæ non præcepi:
Wycliffe(i) 3 that thei go and serue alien goddis, and worschipe hem, the sunne, and moone, and al the knyythod of heuene, whiche thingis Y comaundide not;
Tyndale(i) 3 so that they haue gone and serued strauge goddes ad worshipped the, whether it be the sonne or mone or any thinge contayned in heaue which I forbade,
Coverdale(i) 3 and serueth other goddes, & worshippeth them, whether it be Sone or Mone, or eny of the hooste of heauen, which I haue not commaunded,
MSTC(i) 3 so that they have gone and served strange gods and worshipped them, whether it be the sun or moon or anything contained in heaven which I forbade,
Matthew(i) 3 so that they haue gone & serued straung Gods and worshypped them, whether it be the sunne or mone or any thing contayned in heauen which I forbade,
Great(i) 3 and gone and serued straunge goddes, and worshypped them the sonne or moone or any of the hoost of heauen, which I haue not commaunded,
Geneva(i) 3 And hath gone and serued other gods, and worshipped them: as the sunne, or the moone, or any of the hoste of heauen, which I haue not commanded,
Bishops(i) 3 And gone and serued straunge gods, and worshipped them, as the sunne or moone, or any of the hoast of heauen, which I haue not commaunded
DouayRheims(i) 3 So as to go and serve strange gods, and adore them, the sun and the moon, and all the host of heaven, which I have not commanded:
KJV(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
KJV_Cambridge(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Thomson(i) 3 and they have gone, and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the whole host of heaven, which he hath not commanded thee,
Webster(i) 3 And hath gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
Brenton(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which he commanded thee not to do,
Brenton_Greek(i) 3 καὶ ἐλθόντες λατρεύσωσι θεοῖς ἑτέροις, καὶ προσκυνήσωσιν αὐτοῖς, τῷ ἡλίῳ, ἢ τῇ σελήνῃ, ἢ παντὶ τῶν ἐκ τοῦ κόσμου τοῦ οὐρανοῦ, ἃ οὐ προσέξατέ σοι,
Leeser(i) 3 And he hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have prohibited;
YLT(i) 3 and he doth go and serve other gods, and doth bow himself to them, and to the sun, or to the moon, or to any of the host of the heavens, which I have not commanded—
JuliaSmith(i) 3 And he will go and serve other gods and will worship to them, and to the sun or to the moon, or to any of the army of the heavens, which I commanded not;
Darby(i) 3 and goeth and serveth other gods, and boweth down to them, either to the sun or to the moon, or to the whole host of heaven, which I have not commanded;
ERV(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
ASV(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
JPS_ASV_Byz(i) 3 and hath gone and served other gods, and worshipped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have commanded not;
Rotherham(i) 3 yea hath gone, and served other gods, and bowed down unto them,––whether unto the sun or unto the moon, or unto any of the host of the heavens, which I have not commanded;
CLV(i) 3 and he goes and serves other elohim and bows himself down to them or to the sun or to the moon or to any of the host of the heavens, something that I have instructed not to do,
BBE(i) 3 By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders;
MKJV(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
LITV(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them; or the sun, or the moon, or of the host of the heavens, which I have not commanded;
ECB(i) 3 and goes and serves other elohim and prostrates to them - either the sun or moon or any of the host of the heavens, which I misvah not to;
ACV(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
WEB(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the stars of the sky, which I have not commanded,
NHEB(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
AKJV(i) 3 And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
KJ2000(i) 3 And has gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
UKJV(i) 3 And has gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
TKJU(i) 3 and has gone and served other gods, and worshiped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded;
EJ2000(i) 3 and has gone and served other gods and worshipped them or the sun or the moon or any of the host of heaven, which I have not commanded,
CAB(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which He commanded you not to do,
LXX2012(i) 3 and they should go and serve other gods, and worship them, the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which he commanded you not to do,
NSB(i) 3 »Some worship and bow down to other gods, the sun, the moon, or the whole army of heaven. I have forbidden this.
ISV(i) 3 He may be following and serving other gods by bowing down to them—that is, to the sun, the moon, or to any of the heavenly host (something I did not command).
LEB(i) 3 and by going and serving other gods and so he bows down to them and to the sun or to the moon or to any of the host of heaven which I have forbidden,*
BSB(i) 3 and going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven—which I have forbidden—
MSB(i) 3 and going to worship other gods, bowing down to them or to the sun or moon or any of the host of heaven—which I have forbidden—
MLV(i) 3 and has gone and served other gods and worshiped them, or the sun, or the moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded,
VIN(i) 3 By becoming a servant of other gods and worshipping them or the sun or the moon or all the stars of heaven, against my orders;
Luther1545(i) 3 und hingehet und dienet andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond, oder irgend ein Heer des Himmels, das ich nicht geboten habe,
Luther1912(i) 3 und hingeht und dient andern Göttern und betet sie an, es sei Sonne oder Mond oder allerlei Heer des Himmels, was ich nicht geboten habe,
ELB1871(i) 3 so daß sie hingehen und anderen Göttern dienen und sich vor ihnen oder vor der Sonne oder vor dem Monde oder vor dem ganzen Heere des Himmels niederbeugen, was ich nicht geboten habe,
ELB1905(i) 3 so daß sie hingehen und anderen Göttern dienen und sich vor ihnen oder vor der Sonne oder vor dem Monde oder vor dem ganzen Heere des Himmels niederbeugen, was ich nicht geboten habe,
DSV(i) 3 Dat hij heengaat, en dient andere goden, en buigt zich voor die, of voor de zon, of voor de maan, of voor het ganse heir des hemels, hetwelk ik niet geboden heb;
Giguet(i) 3 En servant des dieux étrangers, et en adorant le soleil ou l’un des ornements du ciel que le Seigneur t’a défendu d’adorer,
DarbyFR(i) 3 et qui aille et serve d'autres dieux, et s'incline devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée des cieux, ce que je n'ai pas commandé;
Martin(i) 3 Et qui aille, et serve d'autres dieux, et se prosterne devant eux, soit devant le soleil, ou devant la lune, ou devant toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé;
Segond(i) 3 allant après d'autres dieux pour les servir et se prosterner devant eux, après le soleil, la lune, ou toute l'armée des cieux. Ce n'est point là ce que j'ai commandé.
SE(i) 3 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado;
ReinaValera(i) 3 Que hubiere ido y servido á dioses ajenos, y se hubiere inclinado á ellos, ora al sol, ó á la luna, ó á todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado;
JBS(i) 3 que hubiere ido y servido a dioses ajenos, y se hubiere inclinado a ellos, o al sol, o a la luna, o a todo el ejército del cielo, lo cual yo no he mandado;
Albanian(i) 3 dhe që shkon t'u shërbej perëndive të tjera dhe bie përmbys para tyre, para diellit, hënës apo tërë ushtrisë qiellore, gjë që unë nuk të kam urdhëruar,
RST(i) 3 и пойдет и станет служить иным богам, и поклонится им, или солнцу, или луне, или всему воинству небесному, чего я не повелел,
Arabic(i) 3 ويذهب ويعبد آلهة اخرى ويسجد لها او للشمس او للقمر او لكل من جند السماء. الشيء الذي لم أوص به.
Bulgarian(i) 3 и отидат и служат на други богове, и им се покланят, или на слънцето, или на луната, или на което и да било от небесното войнство, което не съм заповядал;
Croatian(i) 3 otišavši da iskazuje štovanje drugim bogovima te se pokloni njima, suncu, mjesecu ili bilo čemu od nebeske vojske, a što sam ja zabranio,
BKR(i) 3 A odejda, sloužil by bohům cizím, a klaněl by se jim, buď slunci neb měsíci, aneb kterému rytířstvu nebeskému, čehož jsem nepřikázal,
Danish(i) 3 og denne gaar hen og tjener andre Guder og tilbeder dem, enten Sol eller Maane eller noget af hele Himmelens Hær, som jeg ikke har budet,
CUV(i) 3 去 事 奉 敬 拜 別   神 , 或 拜 日 頭 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ;
CUVS(i) 3 去 事 奉 敬 拜 别   神 , 或 拜 日 头 , 或 拜 月 亮 , 或 拜 天 象 , 是 主 不 曾 吩 咐 的 ;
Esperanto(i) 3 kaj li iros kaj servos al aliaj dioj, kaj adorklinigxos antaux ili aux antaux la suno aux antaux la luno aux antaux la tuta armeo de la cxielo, kion mi ne ordonis;
Finnish(i) 3 Ja menee palvelemaan vieraita jumalia, ja kumartaa niitä, aurinkoa, kuuta tahi jotakuta taivaan joukosta, jota en minä käskenyt ole,
FinnishPR(i) 3 ja menee ja palvelee muita jumalia ja kumartaa niitä: aurinkoa, kuuta tai kaikkea taivaan joukkoa, minkä minä olen kieltänyt,
Haitian(i) 3 pou l' al fè bagay Seyè a pa janm mande nou fè, pou l' al sèvi lòt bondye, tankou solèy, lalin osinon kèk lòt zetwal nan bann zetwal ki nan syèl la,
Hungarian(i) 3 És elmegy és szolgál idegen isteneket, és imádja azokat, akár a napot, akár a holdat, vagy akármelyet az égnek seregei közül, a melyet nem parancsoltam;
Indonesian(i) 3 dan perintah-Nya dengan menyembah dan mengabdi kepada ilah-ilah lain atau kepada matahari, bulan atau bintang-bintang,
Italian(i) 3 e che vada, e serva ad altri dii, e li adori; sia pure il sole, o la luna, o cosa alcuna di tutto l’esercito del cielo, il che io non ho comandato;
ItalianRiveduta(i) 3 e che vada e serva ad altri dèi e si prostri dinanzi a loro, dinanzi al sole o alla luna o a tutto l’esercito celeste, cosa che io non ho comandata,
Korean(i) 3 가서 다른 신들을 섬겨 그것에게 절하며 내가 명하지 아니한 일월성신에게 절한다 하자
Lithuanian(i) 3 ir tarnaudamas svetimiems dievams bei garbindamas juos arba saulę, mėnulį ar kitą dangaus kūną, ko aš jums neįsakiau daryti,
PBG(i) 3 A poszedłszy, służyłby obcym bogom, i kłaniałby się im, albo słońcu, albo miesiącowi, albo wszystkim zastępom niebieskim, czegom nie przykazał;
Portuguese(i) 3 que tenha ido e servido a outros deuses, adorando-os, a eles, ou ao sol, ou à lua, ou a qualquer astro do exército do céu (o que não ordenei),
Norwegian(i) 3 og han mot mitt bud går bort og dyrker andre guder og tilbeder dem eller solen eller månen eller hele himmelens hær,
Romanian(i) 3 care să meargă după alţi dumnezei ca să le slujească şi să se închine înaintea lor, după soare, lună sau toată oştirea cerurilor, aşa cum eu n'am poruncit.
Ukrainian(i) 3 що пішов би й служив би іншим богам, і вклонявся б їм та сонцеві або місяцеві, або всім зорям небесним, чого я не наказав,