Deuteronomy 11:17

ABP_GRK(i)
  17 G2532 και G2373 θυμωθείς G3710 οργισθή G2962 κύριος G1909 εφ΄ G1473 υμίν G2532 και G4912 συσχή G3588 τον G3772 ουρανόν G2532 και G3756 ουκ G1510.8.3 έσται G5205 υετός G2532 και G3588 η G1093 γη G3756 ου G1325 δώσει G3588 τον G2590 καρπόν αυτής G1473   G2532 και G622 απολείσθε G1722 εν τάχει G5034   G575 από G3588 της G1093 γης G3588 της G18 αγαθής G3739 ης G2962 κύριος G1325 έδωκεν G1473 υμίν
LXX_WH(i)
    17 G2532 CONJ και G2373 V-APPNS θυμωθεις G3709 N-DSF οργη G2962 N-NSM κυριος G1909 PREP εφ G4771 P-DP υμιν G2532 CONJ και G4912 V-AAS-3S συσχη G3588 T-ASM τον G3772 N-ASM ουρανον G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-FMI-3S εσται G5205 N-NSM υετος G2532 CONJ και G3588 T-NSF η G1065 N-NSF γη G3364 ADV ου G1325 V-FAI-3S δωσει G3588 T-ASM τον G2590 N-ASM καρπον G846 D-GSF αυτης G2532 CONJ και   V-FMI-2P απολεισθε G1722 PREP εν G5036 A-DSN ταχει G575 PREP απο G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G3588 T-GSF της G18 A-GSF αγαθης G3739 R-GSF ης G1325 V-AAI-3S εδωκεν G3588 T-NSM ο G2962 N-NSM κυριος G4771 P-DP υμιν
HOT(i) 17 וחרה אף יהוה בכם ועצר את השׁמים ולא יהיה מטר והאדמה לא תתן את יבולה ואבדתם מהרה מעל הארץ הטבה אשׁר יהוה נתן׃
IHOT(i) (In English order)
  17 H2734 וחרה be kindled H639 אף wrath H3068 יהוה And the LORD's H6113 בכם ועצר against you, and he shut up H853 את   H8064 השׁמים the heaven, H3808 ולא no H1961 יהיה that there be H4306 מטר rain, H127 והאדמה and that the land H3808 לא not H5414 תתן yield H853 את   H2981 יבולה her fruit; H6 ואבדתם and ye perish H4120 מהרה quickly H5921 מעל from off H776 הארץ land H2896 הטבה the good H834 אשׁר which H3068 יהוה the LORD H5414 נתן׃ giveth
Vulgate(i) 17 iratusque Dominus claudat caelum et pluviae non descendant nec terra det germen suum pereatisque velociter de terra optima quam Dominus daturus est vobis
Clementine_Vulgate(i) 17 iratusque Dominus claudat cælum, et pluviæ non descendant, nec terra det germen suum, pereatisque velociter de terra optima, quam Dominus daturus est vobis.
Wycliffe(i) 17 and the Lord be wrooth, and close heuene, and reynes come not doun, nether the erthe yyue his fruyt, and ye perische swiftli fro the beste lond which the Lord schal yyue to you.
Tyndale(i) 17 and the the wrath of the Lorde waxe hote vpon you ad shott vp the heauen that there be no rayne and that youre londe yeld not hir frute, and that ye peresh quickly from of the good lode which the Lorde geueth you.
Coverdale(i) 17 and then the wrath of the LORDE waxe whote vpo you, and he shut vp the heaue, that there come no rayne, and the earth geue not hir increase, & ye perishe shortly from the good lode, which the LORDE hath geuen you.
MSTC(i) 17 and then the wrath of the LORD wax hot upon you and shut up the heaven that there be no rain and that your land yield not her fruit, and that ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
Matthew(i) 17 & then the wrath of the Lord waxe whote vpon you, & shut vp the heauen that ther be no raine, & that your land yeld not hyr frute and that ye peryshe quyckly from of the good land, which the Lord geueth you.
Great(i) 17 and then the Lord beynge wroth agaynst you, shutt vp the heauen, that there be no rayne, and that youre lande yelde not her frute, and lest ye perysh quickly from of the good lande, whych the Lorde geueth you.
Geneva(i) 17 And so the anger of the Lord be kindled against you, and he shut vp the heauen, that there be no raine, and that your lande yeelde not her fruit, and yee perish quickly from the good land, which the Lord giueth you.
Bishops(i) 17 And then the Lorde beyng wroth agaynst you, shut vp the heauen that there be no rayne, and that your lande yelde not her fruite, and lest ye perishe quickly from of the good lande whiche the Lorde geueth you
DouayRheims(i) 17 And the Lord being angry shut up heaven, that the rain come not down, nor the earth yield her fruit, and you perish quickly from the excellent land, which the Lord will give you.
KJV(i) 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
KJV_Cambridge(i) 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
Thomson(i) 17 lest the Lord, being provoked to wrath against you, shut up heaven, so that there shall be no rain, and the land yield not its products, and ye quickly perish from that good land, which the Lord hath given you.
Webster(i) 17 And then the LORD'S wrath shall be kindled against you, and he shall shut up the heaven, that there shall be no rain, and the land shall not yield her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
Brenton(i) 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and ye shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.
Brenton_Greek(i) 17 καὶ θυμωθεὶς ὀργῇ Κύριος ἐφʼ ὑμῖν, καὶ συσχῇ τὸν οὐρανόν, καὶ οὐκ ἔσται ὑετὸς, καὶ ἡ γῆ οὐ δώσει τὸν καρπὸν αὐτῆς, καὶ ἀπολεῖσθε ἐν τάχει ἀπὸ τῆς γῆς τῆς ἀγαθῆς, ἧς Κύριος ἔδωκεν ὑμῖν.
Leeser(i) 17 For then the Lord’s wrath will be kindled against you, and he will shut up the heavens that there be no rain, and the land will not yield her products; and ye shall perish quickly from off the good land which the Lord giveth unto you.
YLT(i) 17 and the anger of Jehovah hath burned against you, and He hath restrained the heavens, and there is no rain, and the ground doth not give her increase, and ye have perished hastily from off the good land which Jehovah is giving to you.
JuliaSmith(i) 17 And the anger of Jehovah kindled against you, and he shut up the heavens and there shall not be rain, and the land shall not give her produce, and ye perished quickly from off the good land that Jehovah gave to you.
Darby(i) 17 and Jehovah`s wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which Jehovah is giving you.
ERV(i) 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
ASV(i) 17 and the anger of Jehovah be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and ye perish quickly from off the good land which Jehovah giveth you.
JPS_ASV_Byz(i) 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and He shut up the heaven, so that there shall be no rain, and the ground shall not yield her fruit; and ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you.
Rotherham(i) 17 So would the anger of Yahweh kindle upon you, and he would shut up the heavens, that there should be no rain, and, the ground, would not yield her increase,––so should ye perish speedily, from off the good land, which Yahweh is giving unto you.
CLV(i) 17 Then the anger of Yahweh will grow hot against you, and He will restrain the heavens so that there shall be no rain, and the ground shall not give its crop, and you will perish quickly off the good land that Yahweh is giving to you.
BBE(i) 17 For if you do so, the wrath of the Lord will be burning against you, and the heaven will be shut up so that there is no rain and the land will give no fruit; and in a very little time you will be cut off from the good land which the Lord is giving you.
MKJV(i) 17 and Jehovah's wrath be kindled against you, and He shut up the heavens so that there will be no rain, and so that the land will not yield her fruit, and you perish quickly from off the good land which Jehovah gives you.
LITV(i) 17 and the anger of Jehovah glow against you, and He shut up the heavens, and there be no rain, and the ground not give her increase, and you perish quickly from off the good land which Jehovah is giving to you.
ECB(i) 17 and Yah Weh kindles his wrath against you and restrains the heavens that there be no rain and that the soil give not her produce; and lest you destruct quickly from off the good land Yah Veh gives you.
ACV(i) 17 and the anger of LORD be kindled against you, and he shut up the heavens, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit, and ye perish quickly from off the good land which LORD gives you.
WEB(i) 17 and Yahweh’s anger be kindled against you, and he shut up the sky so that there is no rain, and the land doesn’t yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which Yahweh gives you.
NHEB(i) 17 and the anger of the LORD be kindled against you, and he shut up the sky, so that there shall be no rain, and the land shall not yield its fruit; and you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
AKJV(i) 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
KJ2000(i) 17 And then the LORD'S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
UKJV(i) 17 And then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest all of you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
TKJU(i) 17 and then the LORD's wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest you perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
EJ2000(i) 17 and then the LORD’s wrath be kindled against you and he shut up the heavens, that there be no rain and that the land yield not her fruit, and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD gives you.
CAB(i) 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heavens; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and you shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.
LXX2012(i) 17 and the Lord be angry with you, and restrain the heaven; and there shall not be rain, and the earth shall not yield its fruit, and you⌃ shall perish quickly from off the good land, which the Lord has given you.
NSB(i) 17 »Jehovah will become angry with you. He will shut the sky and there will be no rain. Then the ground will not grow any crops. You will quickly disappear from this good land Jehovah is giving you.
ISV(i) 17 The wrath of God will burn against you so that he will restrain the heavens and it won’t rain. The ground won’t yield its produce and you’ll be swiftly destroyed from the good land that the LORD is about to give you.
LEB(i) 17 And then the anger of Yahweh will be kindled against you,* and he will shut up the heavens,* and there shall not be rain, and so the ground will not give its produce, and you will perish quickly from the good land that Yahweh is giving to you.
BSB(i) 17 or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you.
MSB(i) 17 or the anger of the LORD will be kindled against you. He will shut the heavens so that there will be no rain, nor will the land yield its produce, and you will soon perish from the good land that the LORD is giving you.
MLV(i) 17 and the anger of Jehovah be kindled against you* and he shut up the heavens, so that there will be no rain and the land will not yield its fruit and you* perish quickly from the good land which Jehovah gives you*.
VIN(i) 17 and the LORD`s wrath kindle against you, and he shut up the heavens, that there be no rain, and that the ground yield not its produce, and ye perish quickly from off the good land which the LORD is giving you.
Luther1545(i) 17 und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme, und die Erde ihr Gewächs nicht gebe, und bald umkommet von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat.
Luther1912(i) 17 und daß dann der Zorn des HERRN ergrimme über euch und schließe den Himmel zu, daß kein Regen komme und die Erde ihr Gewächs nicht gebe und ihr bald umkommt von dem guten Lande, das euch der HERR gegeben hat.
ELB1871(i) 17 und der Zorn Jehovas wider euch entbrenne, und er den Himmel verschließe, daß kein Regen sei, und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe, und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jehova euch gibt.
ELB1905(i) 17 und der Zorn Jahwes wider euch entbrenne, und er den Himmel verschließe, daß kein Regen sei und der Erdboden seinen Ertrag nicht gebe und ihr bald aus dem guten Lande vertilgt werdet, das Jahwe euch gibt.
DSV(i) 17 Dat de toorn des HEEREN tegen ulieden ontsteke, en Hij den hemel toesluite, dat er geen regen zij, en het aardrijk zijn gewas niet geve; en gij haastelijk omkomt van het goede land, dat u de HEERE geeft.
Giguet(i) 17 Car le Seigneur, irrité contre vous, tiendrait fermé le ciel, et il n’y aurait point de pluie, et la terre ne donnerait pas ses fruits, et vous péririez rapidement par la stérilité de cette terre fortunée que le Seigneur vous a donnée.
DarbyFR(i) 17 et que la colère de l'Éternel ne s'embrase contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, en sorte qu'il n'y ait pas de pluie, et que la terre ne donne pas son rapport, et que vous périssiez rapidement de dessus ce bon pays que l'Éternel vous donne.
Martin(i) 17 Et que la colère de l'Eternel ne s'enflamme contre vous, et qu'il ne ferme les cieux, tellement qu'il n'y ait point de pluie; et que la terre ne donne point son fruit; et que vous ne périssiez aussitôt sur ce bon pays que l'Eternel vous donne.
Segond(i) 17 La colère de l'Eternel s'enflammerait alors contre vous; il fermerait les cieux, et il n'y aurait point de pluie; la terre ne donnerait plus ses produits, et vous péririez promptement dans le bon pays que l'Eternel vous donne.
SE(i) 17 y se encienda el furor del SEÑOR sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da el SEÑOR.
ReinaValera(i) 17 Y así se encienda el furor de Jehová sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da Jehová.
JBS(i) 17 y se encienda el furor del SEÑOR sobre vosotros, y cierre los cielos, y no haya lluvia, ni la tierra dé su fruto, y perezcáis presto de la buena tierra que os da el SEÑOR.
Albanian(i) 17 sepse në këtë rast do të ndizet zemërimi i Zotit dhe ai do të mbyllë qiejtë dhe nuk do të ketë më shi, toka nuk do të japë prodhimet e saj dhe ju do të vdisni shpejt në vendin e mirë që Zoti po ju jep.
RST(i) 17 и тогда воспламенится гнев Господа на вас, и заключит Он небо, и не будет дождя, и земля не принесет произведений своих, и вы скоро погибнете с доброй земли, которую Господь дает вам.
Arabic(i) 17 فيحمى غضب الرب عليكم ويغلق السماء فلا يكون مطر ولا تعطي الارض غلتها. فتبيدون سريعا عن الارض الجيّدة التي يعطيكم الرب
Bulgarian(i) 17 и да се запали против вас гневът на ГОСПОДА и Той да затвори небето, така че да няма дъжд и земята да не дава плода си, и вие бързо да бъдете изтребени от добрата земя, която ГОСПОД ви дава.
Croatian(i) 17 Jer tada bi na vas Jahve usplamtio gnjevom: nebesa bi zatvorio; kiše ne bi bilo; zemlja ne bi davala roda i vas bi brzo nestalo s te dobre zemlje koju vam Jahve daje.
BKR(i) 17 Pročež Hospodin velice by se na vás rozhněval, a zavřel by nebe, aby deště nedávalo, a země aby nedávala úrody své; i zahynuli byste rychle z země výborné, kterouž Hospodin vám dává.
Danish(i) 17 saa HERRENS Vrede optændes imod eder, og han lukker Himmelen til, at der ingen Regn kommer, og Jorden ikke giver sin Grøde, og I snart udryddes fra det gode Land, som HERREN giver eder.
CUV(i) 17 耶 和 華 的 怒 氣 向 你 們 發 作 , 就 使 天 閉 塞 不 下 雨 , 地 也 不 出 產 , 使 你 們 在 耶 和 華 所 賜 給 你 們 的 美 地 上 速 速 滅 亡 。
CUVS(i) 17 耶 和 华 的 怒 气 向 你 们 发 作 , 就 使 天 闭 塞 不 下 雨 , 地 也 不 出 产 , 使 你 们 在 耶 和 华 所 赐 给 你 们 的 美 地 上 速 速 灭 亡 。
Esperanto(i) 17 Alie ekflamos kontraux vi la kolero de la Eternulo, kaj Li sxlosos la cxielon, kaj ne estos pluvo, kaj la tero ne donos siajn produktajxojn, kaj vi rapide forpereos el la bona lando, kiun la Eternulo donas al vi.
Finnish(i) 17 Ja Herran viha julmistuis teidän päällenne, ja sulkis taivaan, ettei sadetta tulisi, ja maa ei antaisi hedelmäänsä: ja te kiiruusti hukkuisitte siitä hyvästä maasta, jonka Herra on teille antanut.
FinnishPR(i) 17 muutoin Herran viha syttyy teitä kohtaan, ja hän sulkee taivaan, niin ettei tule sadetta eikä maa anna satoansa, ja te häviätte pian siitä hyvästä maasta, jonka Herra teille antaa.
Haitian(i) 17 Si nou kite sa rive nou, Seyè a va fache anpil sou nou, li p'ap voye lapli. Si pa gen lapli, tè a p'ap bay sa pou l' te bay la. Nou tout n'ap mouri byen vit nan bon peyi Seyè a ban nou an.
Hungarian(i) 17 Különben az Úrnak haragja felgerjed reátok, és bezárja az eget, hogy esõ ne legyen, és a föld az õ gyümölcsét meg ne teremje; és hamarsággal elvesztek a jó földrõl, a melyet az Úr ád néktek.
Indonesian(i) 17 Kalau kamu melanggar perintah itu, TUHAN akan marah kepadamu. Ia tidak akan menurunkan hujan; tanahmu menjadi kering kerontang sehingga tanaman tidak memberi hasil. Maka dalam waktu singkat kamu mati di tanah subur yang diberikan TUHAN kepadamu.
Italian(i) 17 e che l’ira del Signore non si accenda contro a voi; e ch’egli non serri il cielo, sì che non vi sia pioggia, e che la terra non porti la sua rendita, e che voi non periate subitamente d’in sul buon paese che il Signore vi dà.
ItalianRiveduta(i) 17 e si accenda contro di voi l’ira dell’Eterno, ed egli chiuda i cieli in guisa che non vi sia più pioggia, e la terra non dia più i suoi prodotti, e voi periate ben presto, scomparendo dal buon paese che l’Eterno vi dà.
Korean(i) 17 여호와께서 너희에게 진노하사 하늘을 닫아 비를 내리지 아니하여 땅으로 소산을 내지 않게 하시므로 너희가 여호와의 주신 아름다운 땅에서 속히 멸망할까 하노라
Lithuanian(i) 17 Nes tada užsirūstinęs Viešpats uždarys dangų, kad nebebūtų lietaus, ir žemė neduos derliaus, ir jūs greitai pražūsite toje geroje žemėje, kurią Viešpats jums duoda.
PBG(i) 17 Skąd by się zapalił gniew Pański przeciwko wam, i zamknąłby nieba, i nie byłoby dżdżu, aniby ziemia wydawała urodzaju swego, i zginęlibyście prędko z ziemi tej wybornej, którą Pan dawa wam.
Portuguese(i) 17 e a ira do Senhor se acenda contra vós, e feche ele o céu, e não caia chuva, e a terra não dê o seu fruto, e cedo pereçais da boa terra que o Senhor vos dá.
Norwegian(i) 17 og Herrens vrede optendes mot eder, og han lukker himmelen til, så det ikke kommer regn, og jorden ikke gir sin grøde, og I hastig blir utryddet av det gode land Herren gir eder.
Romanian(i) 17 Căci atunci Domnul S'ar aprinde de mînie împotriva voastră; ar închide cerurile, şi n'ar mai fi ploaie; pămîntul nu şi-ar mai da roadele, şi aţi pieri curînd din ţara aceea bună pe care v'o dă Domnul.
Ukrainian(i) 17 А то запалиться гнів Господній на вас, і замкне небо, і не буде дощу, а земля не дасть свого урожаю, і ви скоро погинете з тієї доброї землі, що Господь дає вам.