Deuteronomy 11:18

ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G1685 εμβαλείτε G3588 τα G4487 ρήματα ταύτα G3778   G1519 εις G3588 την G2588 καρδίαν υμών G1473   G2532 και G1519 εις G3588 την G5590 ψυχήν υμών G1473   G2532 και G855.1 αφάψετε G1473 αυτά G1519 εις G4592 σημείον G1909 επί G3588 της G5495 χειρός υμών G1473   G2532 και G1510.8.3 έσται G761 ασάλευτον G4253 προ G3788 οφθαλμών υμών G1473  
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G1685 V-FAI-2P εμβαλειτε G3588 T-APN τα G4487 N-APN ρηματα G3778 D-APN ταυτα G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G2588 N-ASF καρδιαν G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1519 PREP εις G3588 T-ASF την G5590 N-ASF ψυχην G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και   V-FAI-2P αφαψετε G846 D-APN αυτα G1519 PREP εις G4592 N-ASN σημειον G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G5495 N-GSF χειρος G4771 P-GP υμων G2532 CONJ και G1510 V-FMI-3S εσται G761 A-NSN ασαλευτον G4253 PREP προ G3788 N-GPM οφθαλμων G4771 P-GP υμων
HOT(i) 18 ושׂמתם את דברי אלה על לבבכם ועל נפשׁכם וקשׁרתם אתם לאות על ידכם והיו לטוטפת בין עיניכם׃
IHOT(i) (In English order)
  18 H7760 ושׂמתם Therefore shall ye lay up H853 את   H1697 דברי my words H428 אלה these H5921 על in H3824 לבבכם your heart H5921 ועל and in H5315 נפשׁכם your soul, H7194 וקשׁרתם and bind H853 אתם   H226 לאות them for a sign H5921 על upon H3027 ידכם your hand, H1961 והיו that they may be H2903 לטוטפת as frontlets H996 בין between H5869 עיניכם׃ your eyes.
Vulgate(i) 18 ponite haec verba mea in cordibus et in animis vestris et suspendite ea pro signo in manibus et inter vestros oculos conlocate
Clementine_Vulgate(i) 18 Ponite hæc verba mea in cordibus et in animis vestris, et suspendite ea pro signo in manibus, et inter oculos vestros collocate.
Wycliffe(i) 18 Putte ye thes wordis in youre hertes and soules, and honge ye `tho wordis for a signe in the hondis, and sette ye bitwixe youre iyen.
Tyndale(i) 18 Putt vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde them for a sygne vnto youre handes, and lett them be as papers of remembraunce betwene youre eyes,
Coverdale(i) 18 Put vp therfore these my wordes in youre hertes and in youre soules, and bynde the for a signe vpon youre handes, yt they maye be a token of remembraunce before yor eyes:
MSTC(i) 18 Put up, therefore, these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign unto your hands, and let them be as papers of remembrance between your eyes,
Matthew(i) 18 Put vp therfore these mi wordes in your hertes, and in your soules, & bind them for a sygne vnto your handes, and let them be as papers of remembraunce betwene your eyes
Great(i) 18 Therfore shall ye put vp these my wordes in youre herte and in youre soule, & bynde them for a sygne vpon youre hande, that they maye be as a warninge betwene your eyes,
Geneva(i) 18 Therefore shall ye lay vp these my words in your heart and in your soule, and binde them for a signe vpon your hand, that they may be as a frontlet betweene your eyes,
Bishops(i) 18 Therefore shall ye put vp these my wordes in your heart & in your soule, and binde them for a signe vpon your hande, that they may be as a frontlet betweene your eyes
DouayRheims(i) 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.
KJV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
KJV_Cambridge(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
Thomson(i) 18 Therefore lay up these things in your heart, and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be immoveably before your eyes.
Webster(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
Brenton(i) 18 And ye shall store these words in your heart and in your soul, and ye shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.
Brenton_Greek(i) 18 Καὶ ἐμβαλεῖτε τὰ ῥήματα ταῦτα εἰς τὴν καρδίαν ὑμῶν καὶ εἰς τὴν ψυχὴν ὑμῶν, καὶ ἀφάψετε αὐτὰ εἰς σημεῖον ἐπὶ τῆς χειρὸς ὑμῶν, καὶ ἔσται ἀσάλευτον πρὸ ὀφθαλμῶν ὑμῶν.
Leeser(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be as frontlets between your eyes.
YLT(i) 18 `And ye have placed these my words on your heart, and on your soul, and have bound them for a sign on your hand, and they have been for frontlets between your eyes;
JuliaSmith(i) 18 And put these words upon your heart and upon your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they were for bands between your eyes.
Darby(i) 18 And ye shall lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
ERV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
ASV(i) 18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
JPS_ASV_Byz(i) 18 Therefore shall ye lay up these My words in your heart and in your soul; and ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
Rotherham(i) 18 Therefore shall ye lay these my words upon your heart, and upon your soul,––and bind them for a sign upon your hand, and they shall serve as bands between your eyes;
CLV(i) 18 Hence place these my words in your heart and in your soul, and tie them as a sign on your hand, and let them come to be as brow-bands between your eyes.
BBE(i) 18 So keep these words deep in your heart and in your soul, and have them fixed on your hand for a sign and marked on your brow;
MKJV(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your hearts and in your souls, and bind them for a sign upon your hand, so that they may be as frontlets between your eyes.
LITV(i) 18 And you shall lay these words up in your hearts, and in your souls, and shall bind them for a sign on your hand. And they shall be for frontlets between your eyes.
ECB(i) 18 Set these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign on your hand, to be as phylacteries between your eyes:
ACV(i) 18 Therefore ye shall lay up these my words in your heart and in your soul. And ye shall bind them for a sign upon your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
WEB(i) 18 Therefore you shall lay up these words of mine in your heart and in your soul. You shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for frontlets between your eyes.
NHEB(i) 18 Therefore you shall lay up these my words in your heart and in your soul; and you shall bind them for a sign on your hand, and they shall be for symbols between your eyes.
AKJV(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign on your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
KJ2000(i) 18 Therefore shall you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
UKJV(i) 18 Therefore shall all of you lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes.
EJ2000(i) 18 ¶ Therefore, ye shall lay up these my words in your heart and in your soul and bind them for a sign upon your hand that they may be as frontlets between your eyes.
CAB(i) 18 And you shall store these words in your heart and in your soul, and you shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.
LXX2012(i) 18 And you⌃ shall store these words in your heart and in your soul, and you⌃ shall bind them as a sign on your hand, and it shall be fixed before your eyes.
NSB(i) 18 »Take these words of mine to heart and keep them in mind. Write them down, tie them around your wrist, and wear them as headbands to remind you.
ISV(i) 18 Take these commands to heart and keep them in mind, tying them as reminders on your arm and as bands on your forehead.
LEB(i) 18 "And you shall put these, my words, on your heart and on your inner self,* and you shall bind them as a sign on your hand and let them be as an emblem between your eyes.
BSB(i) 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.
MSB(i) 18 Fix these words of mine in your hearts and minds; tie them as reminders on your hands and bind them on your foreheads.
MLV(i) 18 Therefore you* will lay up these my words in your* heart and in your* soul. And you* will bind them for a sign upon your* hand and they will be for bands between your* eyes.
VIN(i) 18 Lay up these words in your hearts and minds, and hang them for a sign on your hands, and place them between your eyes.
Luther1545(i) 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien.
Luther1912(i) 18 So fasset nun diese Worte zu Herzen und in eure Seele und bindet sie zum Zeichen auf eure Hand, daß sie ein Denkmal vor euren Augen seien.
ELB1871(i) 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
ELB1905(i) 18 Und ihr sollt diese meine Worte auf euer Herz und auf eure Seele legen, und sie zum Zeichen auf eure Hand binden, und sie sollen zu Stirnbändern zwischen euren Augen sein.
DSV(i) 18 Legt dan deze mijn woorden in uw hart, en in uw ziel, en bindt ze tot een teken op uw hand, dat zij tot voorhoofdspanselen zijn tussen uw ogen;
Giguet(i) 18 ¶ Mettez ces paroles au fond de vos coeurs et de vos âmes; attachez-les comme un signe à votre main; qu’elles restent fixées devant vos yeux,
DarbyFR(i) 18
Et mettez ces miennes paroles dans votre coeur et dans votre âme, et liez-les pour signes sur vos mains, et qu'elles soient comme des fronteaux entre vos yeux;
Martin(i) 18 Mettez donc dans votre coeur et dans votre entendement ces paroles que je vous dis, et liez-les pour signe sur vos mains, et qu'elles soient pour fronteaux entre vos yeux,
Segond(i) 18 Mettez dans votre coeur et dans votre âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
SE(i) 18 Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
ReinaValera(i) 18 Por tanto, pondréis estas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
JBS(i) 18 ¶ Por tanto, pondréis éstas mis palabras en vuestro corazón y en vuestra alma, y las ataréis por señal en vuestra mano, y serán por frontales entre vuestros ojos.
Albanian(i) 18 Do t'i shtini këto fjalë në zemrën dhe në mëndjen tuaj, do t'i lidhni si një shenjë në dorë dhe do të jenë si ballore midis syve;
RST(i) 18 Итак положите сии слова Мои в сердце ваше и в душу вашу, и навяжите их в знак на руку свою, и да будут они повязкою над глазами вашими;
Arabic(i) 18 فضعوا كلماتي هذه على قلوبكم ونفوسكم واربطوها علامة على ايديكم ولتكن عصائب بين عيونكم.
Bulgarian(i) 18 Затова да вложите тези мои думи в сърцето си и в душата си и да ги вържете като знак на ръката си, и да бъдат като превръзки над очите ви.
Croatian(i) 18 Utisnite ove moje riječi u svoje srce i svoju dušu; kao znak ih privežite na svoju ruku; neka vam budu kao zapis među očima!
BKR(i) 18 Ale složte tato slova má v srdci svém a v mysli své, a uvažte je sobě za znamení na rukou svých, a budou jako náčelník mezi očima vašima.
Danish(i) 18 Men I skulle lægge disse mine Ord paa eders Hjerte og paa eders Sjæl. og binde dem til et Tegn paa eders Haand, at de kunne være til et Spand imellem eders Øjne.
CUV(i) 18 你 們 要 將 我 這 話 存 在 心 內 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 為 記 號 , 戴 在 額 上 為 經 文 ;
CUVS(i) 18 你 们 要 将 我 这 话 存 在 心 内 , 留 在 意 中 , 繫 在 手 上 为 记 号 , 戴 在 额 上 为 经 文 ;
Esperanto(i) 18 Metu do cxi tiujn miajn vortojn en vian koron kaj en vian animon, kaj alligu ilin kiel signon al via mano, kaj ili estu kiel memorigajxo inter viaj okuloj.
Finnish(i) 18 Niin pankaat nyt nämät minun sanani teidän sydämeenne, ja teidän mieleenne, ja sitokaat niitä merkiksi teidän käsiinne, että ne olisivat muistoksi teidän silmäinne edessä,
FinnishPR(i) 18 Painakaa siis nämä minun sanani sydämeenne ja mieleenne ja sitokaa ne merkiksi käteenne, ja ne olkoot muistolauseena otsallanne;
Haitian(i) 18 Fè pawòl m'ap di nou la a antre nan tèt nou pou nou pa janm bliye yo! Mare yo sou ponyèt nou ak sou fwon nou pou nou ka toujou chonje yo.
Hungarian(i) 18 Vegyétek azért szívetekre és lelketekre e szavaimat, és kössétek azokat jegyül a ti kezetekre, és homlokkötõkül legyenek a ti szemeitek között;
Indonesian(i) 18 Ingatlah dan perhatikanlah perintah-perintah itu. Ikatkan pada lenganmu dan pasanglah pada dahimu untuk diingat-ingat.
Italian(i) 18 Anzi mettetevi queste mie parole nel cuore e nell’animo, e legatevele per segnale in su le mani, e sienvi per frontali fra gli occhi.
ItalianRiveduta(i) 18 Vi metterete dunque nel cuore e nell’anima queste mie parole; ve le legherete alla mano come un segnale e vi saranno come frontali tra gli occhi;
Korean(i) 18 이러므로 너희는 나의 이 말을 너희 마음과 뜻에 두고 또 그것으로 너희 손목에 매어 기호를 삼고 너희 미간에 붙여 표를 삼으며
Lithuanian(i) 18 Įsidėkite šiuos žodžius į savo širdį ir sielą, nešiokite juos kaip ženklą ant rankų ir ant kaktos.
PBG(i) 18 Przetoż złóżcie te słowa moje do serca waszego, i do umysłu waszego, a uwiążcie je na znak na rękach waszych, i niech będą jako naczelniki między oczyma waszemi.
Portuguese(i) 18 Ponde, pois, estas minhas palavras no vosso coração e na vossa alma; atá-las-eis por sinal na vossa mão, e elas vos serão por frontais entre os vossos olhos;
Norwegian(i) 18 Så legg eder da disse mine ord på hjerte og på sinne og bind dem som et tegn på eders hånd og la dem være som en minneseddel på eders panne
Romanian(i) 18 Puneţi-vă dar în inimă şi în suflet aceste cuvinte pe cari vi le spun. Să le legaţi ca un semn de aducere aminte pe mînile voastre, şi să fie ca nişte fruntarii între ochii voştri.
Ukrainian(i) 18 І покладете ви ці слова Мої на свої серця та на свої душі, і прив'яжете їх на знака на руці своїй, і вони будуть пов'язкою між вашими очима.