Daniel 7:13

ABP_GRK(i)
  13 G2334 εθεώρουν G1722 εν G3705 οράματι G3588 της G3571 νυκτός G2532 και G2400 ιδού G3326 μετά G3588 των G3507 νεφελών G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G5613 ως G5207 υιός G444 ανθρώπου G2064 ερχόμενος ην G1510.7.3   G2532 και G2193 έως G3588 του G3820 παλαιού G3588 των G2250 ημερών G5348 έφθασε G2532 και G1799 ενώπιον G1473 αυτού G4374 προσηνέχθη
LXX_WH(i)
    13 G2334 V-IAI-1S εθεωρουν G1722 PREP εν G3705 N-DSN οραματι G3588 T-GSF της G3571 N-GSF νυκτος G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G3326 PREP μετα G3588 T-GPF των G3507 N-GPF νεφελων G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G3739 CONJ ως G5207 N-NSM υιος G444 N-GSM ανθρωπου G2064 V-PMPNS ερχομενος G1510 V-IAI-3S ην G2532 CONJ και G2193 PREP εως G3588 T-GSM του G3820 A-GSM παλαιου G3588 T-GPF των G2250 N-GPF ημερων G5348 V-AAI-3S εφθασεν G2532 CONJ και G1799 PREP ενωπιον G846 D-GSM αυτου G4374 V-API-3S προσηνεχθη
HOT(i) 13 חזה הוית בחזוי ליליא וארו עם ענני שׁמיא כבר אנשׁ אתה הוה ועד עתיק יומיא מטה וקדמוהי הקרבוהי׃
Vulgate(i) 13 aspiciebam ergo in visione noctis et ecce cum nubibus caeli quasi filius hominis veniebat et usque ad antiquum dierum pervenit et in conspectu eius obtulerunt eum
Clementine_Vulgate(i) 13 Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit: et in conspectu ejus obtulerunt eum.
Wycliffe(i) 13 Therfor Y bihelde in the visyoun of niyt, and lo! as a sone of man cam with the cloudis of heuene; and he cam fulli til to the elde of daies, and in the siyt of hym thei offriden hym.
Coverdale(i) 13 I sawe in a vision by night, and beholde: there came one in the cloudes of heauen like the sonne of a man, which wente vnto the olde aged, before whom they brought him:
MSTC(i) 13 I saw in a vision by night, and behold, there came one in the clouds of heaven like the Son of Man - which went unto the Ancient of Days, before whom they brought him.
Matthew(i) 13 I sawe in a vision by nyght, and beholde, there came one in the cloudes of heauen lyke the sonne of a man, whyche went vnto the olde aged, before whome they broughte hym.
Great(i) 13 I sawe in a visyon by nyght, and beholde, there came one in the cloudes of heauen lyke the sonne of a man, which wente vnto the olde aged, before whom they brought him.
Geneva(i) 13 As I behelde in visions by night, behold, one like the sonne of man came in the cloudes of heauen, and approched vnto the Ancient of dayes, and they brought him before him.
Bishops(i) 13 I saw in visions by night, and behold there came one in the cloudes of heauen, lyke the sonne of man: which went vnto the aucient of dayes, before whom they brought him
DouayRheims(i) 13 I beheld, therefore, in the vision of the night, and lo, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and he came even to the ancient of days: and they presented him before him.
KJV(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
KJV_Cambridge(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
Thomson(i) 13 And I beheld in the vision of the night, and lo! with the clouds of heaven one like a son of man coming! And he advanced to the Ancient of days and was introduced to him.
Webster(i) 13 I saw in the night visions, and behold, one like the son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
Brenton(i) 13 I beheld in the night vision, and, lo, one coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.
Brenton_Greek(i) 13 Ἐθεώρουν ἐν ὁράματι τῆς νυκτὸς, καὶ ἰδοὺ μετὰ τῶν νεφελῶν τοῦ οὐρανοῦ, ὡς υἱὸς ἀνθρώπου ἐρχόμενος, καὶ ἕως τοῦ παλαιοῦ τῶν ἡμερῶν ἔφθασε, καὶ προσηνέχθη αὐτῷ.
Leeser(i) 13 I looked in the nightly visions, and, behold, with the clouds of heaven came one like a son of man, and he attained as far as the Ancient of days, and they brought him near before him.
YLT(i) 13 `I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as a son of man was one coming, and unto the Ancient of Days he hath come, and before Him they have brought him near.
JuliaSmith(i) 13 I was seeing in the visions of the night, and lo, with the clouds of the heavens as the Son of man he came, and turning even to the Ancient of days; and they brought him near before him.
Darby(i) 13 I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven [one] like a son of man, and he came up even to the Ancient of days, and they brought him near before him.
ERV(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
ASV(i) 13 I saw in the night-visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
JPS_ASV_Byz(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven one like unto a son of man, and he came even to the Ancient of days, and he was brought near before Him.
Rotherham(i) 13 I continued looking in the visions of the night, when lo! with the clouds of the heavens, one like a son of man, was coming,––and, unto the Ancient of days, he approached, and, before him, they brought him near;
CLV(i) 13 Perceiving am I in the visions of the night, and behold, on the clouds of the heavens, One as a son of a mortal is arriving:Unto the Transferrer of Days He reaches, and they bring Him near before Him;"
BBE(i) 13 I saw in visions of the night, and there was coming with the clouds of heaven one like a man, and he came to the one who was very old, and they took him near before him.
MKJV(i) 13 I saw in the night visions, and behold, One like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of Days, and they brought Him near before Him.
LITV(i) 13 I was looking in the night visions. And behold! One like the Son of Man came with the clouds of the heavens. And He came to the Ancient of Days. And they brought Him near before Him.
ECB(i) 13
DANI EL SEES THE SON/BAR OF MAN
I see in the night visions, and behold, like the Son/Bar of man, comes with the clouds of the heavens, and comes to the Ancient of days, and they approach in front of him:
ACV(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, there came with the clouds of heaven someone like a son of man. And he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
WEB(i) 13 “I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the ancient of days, and they brought him near before him.
NHEB(i) 13 I saw in the night visions, and look, there came with the clouds of the sky one like a son of man, and he came even to the Ancient of Days, and they brought him near before him.
AKJV(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
KJ2000(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
UKJV(i) 13 I saw in the night visions, and, behold, one like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of days, and they brought him near before him.
TKJU(i) 13 I saw in the night visions, and behold, One like the Son of man came with the clouds of heaven, and came to the Ancient of Days, and they brought Him near before Him.
EJ2000(i) 13 I saw in the vision of the night, and, behold, in the clouds of heaven like a Son of man that came and drew near unto the Elder of great age, and they brought him near before him.
CAB(i) 13 I beheld in the night vision, and behold, One like the Son of Man coming with the clouds of heaven, and He came to the Ancient of Days, and was brought near to Him.
LXX2012(i) 13 I [*]saw in the night vision, and, behold, [one] coming with the clouds of heaven as the Son of man, and he came on to the Ancient of days, and was brought near to him.
NSB(i) 13 »I saw in the night-visions someone like a SON OF MAN came with the clouds of heaven. He came to the Ancient of Days. They brought him near before him.
ISV(i) 13 The Vision of the Son of Man“I continued to observe the night vision—and look!—someone like the Son of Man was coming, accompanied by heavenly clouds. He approached the Ancient of Days and was presented before him.
LEB(i) 13 "I continued watching* in the visions of the night, and look, with the clouds of heaven one like a son of man* was coming, and he came to the Ancient of Days, and was presented* before him.
BSB(i) 13 In my vision in the night I continued to watch, and I saw One like the Son of Man coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into His presence.
MSB(i) 13 In my vision in the night I continued to watch, and I saw One like the Son of Man coming with the clouds of heaven. He approached the Ancient of Days and was led into His presence.
MLV(i) 13 I saw in the night visions, and behold, there came with the clouds of heaven someone like a son of man. And he came even to the ancient of days and they brought him near before him.
VIN(i) 13 I beheld in the night vision, and behold, One like the Son of Man coming with the clouds of heaven, and He came to the Ancient of Days, and was brought near to Him.
Luther1545(i) 13 Ich sah in diesem Gesichte des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor denselbigen gebracht.
Luther1912(i) 13 Ich sah in diesem Gesicht des Nachts, und siehe, es kam einer in des Himmels Wolken wie eines Menschen Sohn bis zu dem Alten und ward vor ihn gebracht.
ELB1871(i) 13 Ich schaute in Gesichten der Nacht: und siehe, mit den Wolken des Himmels kam einer wie eines Menschen Sohn; und er kam zu dem Alten an Tagen und wurde vor denselben gebracht.
ELB1905(i) 13 Ich schaute in Gesichten der Nacht: und siehe, mit den Wolken des Himmels kam einer wie eines Menschen Sohn; und er kam zu dem Alten an Tagen und wurde vor denselben gebracht.
DSV(i) 13 Verder zag ik in de nachtgezichten, en ziet, er kwam Een met de wolken des hemels, als eens mensen zoon, en Hij kwam tot den Oude van dagen, en zij deden Hem voor Denzelven naderen.
Giguet(i) 13 Je considérais cette vision de la nuit; et voilà qu’avec les nuées du ciel vint comme le Fils de l’homme, et il s’avança jusqu’à l’Ancien des jours, et il se présenta devant lui.
DarbyFR(i) 13 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, quelqu'un comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
Martin(i) 13 Je regardais encore dans les visions de la nuit, et voici, comme le Fils de l'homme, qui venait avec les nuées des cieux, et il vint jusqu'à l'Ancien des jours, et se tint devant lui.
Segond(i) 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
SE(i) 13 Veía en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de gran edad, y le hicieron llegar delante de él.
ReinaValera(i) 13 Miraba yo en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de grande edad, é hiciéronle llegar delante de él.
JBS(i) 13 Veía en la visión de la noche, y he aquí en las nubes del cielo como un hijo de hombre que venía, y llegó hasta el Anciano de gran edad, y le hicieron llegar delante de él.
Albanian(i) 13 Unë shikoja disa vegime nate, dhe ja mbi retë e qiellit po vinte dikush që i ngjante një Biri njeriu; ai arriti deri te i Lashti i ditëve dhe iu afrua atij.
RST(i) 13 Видел я в ночных видениях, вот, с облакаминебесными шел как бы Сын человеческий, дошел до Ветхого днями и подведен был к Нему.
Arabic(i) 13 كنت ارى في رؤى الليل واذا مع سحب السماء مثل ابن انسان اتى وجاء الى القديم الايام فقربوه قدامه.
Bulgarian(i) 13 Гледах в нощните видения, и ето, с небесните облаци идваше един като Човешки Син и стигна до Стария по дни; и Го доведоха пред Него.
Croatian(i) 13 Gledah u noćnim viđenjima i gle, na oblacima nebeskim dolazi kao Sin čovječji. On se približi Pradavnome i dovedu ga k njemu.
BKR(i) 13 Viděl jsem u vidění nočním, a aj, s oblaky nebeskými podobný Synu člověka přicházel; potom až k Starému dnů přišel, a před něj postaven byl.
Danish(i) 13 Jeg vedblev at se i Synerne om Natten, og se, med Himmelens Skyer kom der en som en Menneskens Søn, og han kom lige hen til den Gamle af Dage, og blev ført frem for ham.
CUV(i) 13 我 在 夜 間 的 異 象 中 觀 看 , 見 有 一 位 像 人 子 的 , 駕 著 天 雲 而 來 , 被 領 到 亙 古 常 在 者 面 前 ,
CUVS(i) 13 我 在 夜 间 的 异 象 中 观 看 , 见 冇 一 位 象 人 子 的 , 驾 着 天 云 而 来 , 被 领 到 亘 古 常 在 者 面 前 ,
Esperanto(i) 13 Poste mi vidis en la nokta vizio, ke jen en la nuboj de la cxielo iris kvazaux filo de homo, venis al la Antauxtempulo, kaj estis alkondukita al Li.
Finnish(i) 13 Minä näin tässä näyssä yöllä, ja katso; yksi tuli taivaan pilvissä niinkuin ihmisen poika, ja hän tuli hamaan vanha-ikäisen tykö, ja vietiin hänen eteensä.
FinnishPR(i) 13 Minä näin yöllisessä näyssä, ja katso, taivaan pilvissä tuli Ihmisen Pojan kaltainen; ja hän saapui Vanhaikäisen tykö, ja hänet saatettiin tämän eteen.
Haitian(i) 13 Nan menm vizyon mwen t'ap fè lannwit lan, mwen wè yon fòm ki te sanble ak yon moun. Li t'ap vini sou tèt nwaj yo nan syèl la. Li pwoche bò granmoun ki te la depi nan konmansman an. Yo prezante l' ba li.
Hungarian(i) 13 Látám éjszakai látásokban, és ímé az égnek felhõiben mint valami emberfia jõve; és méne az öreg korúhoz, és eleibe vivék õt.
Indonesian(i) 13 Dalam penglihatanku pada malam itu, kulihat sesuatu yang seperti manusia. Ia datang dengan dikelilingi awan lalu pergi kepada Dia yang hidup kekal dan diperkenalkan kepadanya.
Italian(i) 13 Io riguardava nelle visioni notturne, ed ecco, con le nuvole del cielo, veniva uno, simile ad un figliuol d’uomo; ed egli pervenne fino all’Antico de’ giorni, e fu fatto accostar davanti a lui.
ItalianRiveduta(i) 13 Io guardavo, nelle visioni notturne, ed ecco venire sulle nuvole del cielo uno simile a un figliuol d’uomo; egli giunse fino al vegliardo, e fu fatto accostare a lui.
Korean(i) 13 내가 또 밤 이상 중에 보았는데 인자 같은 이가 하늘 구름을 타고 와서 옛적부터 항상 계신 자에게 나아와 그 앞에 인도되매
Lithuanian(i) 13 Aš mačiau nakties regėjime dangaus debesimis ateinantį tarsi žmogaus sūnų. Jis buvo privestas prie Amžinojo.
PBG(i) 13 Widziałem też w widzeniu nocnem, a oto przychodził w obłokach niebieskich podobny synowi człowieczemu, a przyszedł aż do Starodawnego, i przywiedziono go przed obliczność jego.
Portuguese(i) 13 Eu estava olhando nas minhas visões nocturnas, e eis que vinha com as nuvens do céu um como filho de homem; e dirigiu-se ao ancião de dias, e foi apresentado diante dele.
Norwegian(i) 13 Fremdeles fikk jeg i mine nattlige syner se hvorledes en som lignet en menneskesønn, kom med himmelens skyer; han gikk bort til den gamle av dager og blev ført frem for ham.
Romanian(i) 13 M'am uitat în timpul vedeniilor mele de noapte, şi iată că pe norii cerurilor a venit unul ca un fiu al omului; a înaintat spre Cel îmbătrînit de zile şi a fost adus înaintea Lui.
Ukrainian(i) 13 Я бачив у видіннях ночі, аж ось разом з небесними хмарами йшов ніби Син Людський, і прийшов аж до Старого днями, і Його підвели перед Нього.