Daniel 5:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G994 [3yelled G3588 1the G935 2king] G1722 in G2479 strength G3588   G1521 to bring G3588 the G3097 magi, G2532 and G3588 the G* Chaldeans, G2532 and G3588 the G1048.1 astrologers. G2532 And G2036 he said G3588 to the G4680 wise men G* of Babylon, G1437 Who ever G314 should read G3588   G1124 this writing, G3778   G2532 and G3588   G4793.1 [2its interpretation G1473   G1107 1should make known] G1473 to me, G4209 purple G1746 shall be put on him, G2532 and G3588 the G3130.1 necklace G3588   G5552 of gold G1909 upon G3588   G5137 his neck, G1473   G2532 and G5154 as third G1722 in G3588   G932 my kingdom G1473   G756 he shall rule.
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G994 εβόησεν G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2479 ισχύϊ G3588 του G1521 εισαγαγείν G3588 τους G3097 μάγους G2532 και G3588 τους G* Χαλδαίους G2532 και G3588 τους G1048.1 γαζαρηνούς G2532 και G2036 είπε G3588 τοις G4680 σοφοίς G* Βαβυλώνος G1437 ος αν G314 αναγνώ G3588 την G1124 γραφήν ταύτην G3778   G2532 και G3588 την G4793.1 σύγκρισιν αυτής G1473   G1107 γνωρίση G1473 μοι G4209 πορφύραν G1746 ενδύσεται G2532 και G3588 ο G3130.1 μανιάκης G3588 ο G5552 χρυσούς G1909 επί G3588 τον G5137 τράχηλον αυτού G1473   G2532 και G5154 τρίτος G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία μου G1473   G756 άρξει
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και G994 V-AAI-3S εβοησεν G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2479 N-DSF ισχυι G3588 T-GSN του G1521 V-AAN εισαγαγειν G3097 N-APM μαγους G5466 N-APM χαλδαιους   N-APM γαζαρηνους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G3588 T-DPM τοις G4680 A-DPM σοφοις G897 N-GSF βαβυλωνος G3739 R-NSM ος G302 PRT αν G314 V-AAS-3S αναγνω G3588 T-ASF την G1124 N-ASF γραφην G3778 D-ASF ταυτην G2532 CONJ και G3588 T-ASF την   N-ASF συγκρισιν G1107 V-AAS-3S γνωριση G1473 P-DS μοι G4209 N-ASF πορφυραν G1746 V-FPI-3S ενδυσεται G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο   N-NSM μανιακης G3588 T-NSM ο   A-NSM χρυσους G1909 PREP επι G3588 T-ASM τον G5137 N-ASM τραχηλον G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G5154 A-NSM τριτος G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G1473 P-GS μου G757 V-FAI-3S αρξει
HOT(i) 7 קרא מלכא בחיל להעלה לאשׁפיא כשׂדיא וגזריא ענה מלכא ואמר לחכימי בבל די כל אנשׁ די יקרה כתבה דנה ופשׁרה יחונני ארגונא ילבשׁ והמונכא די דהבא על צוארה ותלתי במלכותא ישׁלט׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H7123 קרא cried H4430 מלכא The king H2429 בחיל aloud H5954 להעלה   H826 לאשׁפיא the astrologers, H3779 כשׂדיא the Chaldeans, H1505 וגזריא and the soothsayers. H6032 ענה spoke, H4430 מלכא the king H560 ואמר and said H2445 לחכימי to the wise H895 בבל of Babylon, H1768 די of H3606 כל   H606 אנשׁ   H1768 די   H7123 יקרה shall read H3792 כתבה writing, H1836 דנה this H6591 ופשׁרה me the interpretation H2324 יחונני and show H711 ארגונא with scarlet, H3848 ילבשׁ thereof, shall be clothed H2002 והמונכא and a chain H1768 די   H1722 דהבא gold H5922 על about H6676 צוארה his neck, H8523 ותלתי and shall be the third ruler H4437 במלכותא in the kingdom. H7981 ישׁלט׃ and shall be the third ruler
new(i)
  7 H4430 The king H7123 [H8748] called H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 [H8750] and the soothsayers. H4430 And the king H6032 [H8750] spoke, H560 [H8750] and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 H3606 Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing, H2324 [H8741] and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
Vulgate(i) 7 exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos Chaldeos et aruspices et proloquens rex ait sapientibus Babylonis quicumque legerit scripturam hanc et interpretationem eius manifestam mihi fecerit purpura vestietur et torquem auream habebit in collo et tertius in regno meo erit
Clementine_Vulgate(i) 7 Exclamavit itaque rex fortiter ut introducerent magos, Chaldæos, et aruspices. Et proloquens rex ait sapientibus Babylonis: Quicumque legerit scripturam hanc, et interpretationem ejus manifestam mihi fecerit, purpura vestietur, et torquem auream habebit in collo, et tertius in regno meo erit.
Wycliffe(i) 7 Therfor the kyng criede strongli, that thei schulden brynge yn astronomyens, Caldeis, and dyuynouris bi lokyng of auteris. And the kyng spak, and seide to the wise men of Babiloyne, Who euer redith this scripture, and makith opyn the interpretyng therof to me, schal be clothid in purpur; and he schal haue a goldun bie in the necke, and he schal be the thridde in my rewme.
Coverdale(i) 7 Wherfore the kynge cryed mightely, that they shulde brynge him the charmers, Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babilon, and sayde: Who so can rede this wrytynge, and shewe me the playne meanynge theroff: shall be clothed with purple, haue a cheyne off golde aboute his necke, and rule the thirdeparte off my kyngdome.
MSTC(i) 7 Wherefore the king cried mightily, that they should bring him the charmers, Chaldeans, and the conjurers of devils. The king spake also to the wise men of Babylon, and said, "Whoso can read this writing, and show me the plain meaning thereof: shall be clothed with purple, have a chain of gold about his neck, and rule the third part of my kingdom."
Matthew(i) 7 Wherfore the kynge cryed myghtelye, that they shulde brynge hym the charmers, Caldees and coniurers of deuyls. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede thys wrytynge, and shew me the playne meanyng therof, shalbe clothed wyth purple, haue a cheyne of golde aboute hys necke, and rule the thyrde parte of my kyngedome.
Great(i) 7 Wherfore the kinge cried myghtely, that they shulde brynge hym the charmers. Caldees and coniurers of deuels. The kynge spake also to the wyse men of Babylon, and sayde: Who so can rede this writing, & shewe me the playne meaning therof: shalbe clothed with purple, haue a cheyne of golde aboute his necke, and rule the thyrde part of my kyngdome.
Geneva(i) 7 Wherefore the King cryed loude, that they should bring the astrologians, the Caldeans and the soothsayers. And the King spake, and sayd to the wise men of Babel, Whosoeuer can reade this writing, and declare me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and shall haue a chaine of golde about his necke, and shall be the third ruler in the kingdome.
Bishops(i) 7 Wherfore the king cryed mightyly, that they should bring the soothsayers, Chaldees, & wysardes: the king spake also to the wise men of Babylon, & said, Who so can reade this wryting, & shewe me the interpretation thereof, shalbe clothed with purple, and haue a cheyne of golde about his necke, and shalbe the third ruler in the kingdome
DouayRheims(i) 7 And the king cried out aloud to bring in the wise men, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon: Whosoever shall read this writing, and shall make known to me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and shall have a golden chain on his neck, and shall be the third man in my kingdom.
KJV(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
KJV_Cambridge(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spake, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
KJV_Strongs(i)
  7 H4430 The king H7123 cried [H8748]   H2429 aloud H5954 to bring [H8682]   H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 , and the soothsayers [H8750]   H4430 . And the king H6032 spake [H8750]   H560 , and said [H8750]   H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 , Whosoever H3606   H7123 shall read [H8751]   H1836 this H3792 writing H2324 , and shew [H8741]   H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed [H8748]   H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 ruler [H8748]   H4437 in the kingdom.
Thomson(i) 7 And the king cried aloud to bring in the magians, Chaldees, gazarenes. And he said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and explain to me the meaning, he shall be clothed with purple and have a chain of gold for his neck and shall be a chief, third in rank, in my kingdom.
Webster(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the sooth-sayers. And the king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
Webster_Strongs(i)
  7 H4430 The king H7123 [H8748] cried H2429 aloud H5954 [H8682] to bring H826 in the astrologers H3779 , the Chaldeans H1505 [H8750] , and the soothsayers H4430 . And the king H6032 [H8750] spoke H560 [H8750] , and said H2445 to the wise H895 men of Babylon H606 H3606 , Whoever H7123 [H8751] shall read H1836 this H3792 writing H2324 [H8741] , and show H6591 me the interpretation H3848 [H8748] of it, shall be clothed H711 with scarlet H2002 , and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck H8523 , and shall be the third H7981 [H8748] ruler H4437 in the kingdom.
Brenton(i) 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ ἐβόησεν ὁ βασιλεὺς ἐν ἰσχύϊ, τοῦ εἰσαγαγεῖν μάγους, Χαλδαίους, γαζαρηνοὺς· καὶ εἶπε τοῖς σοφοῖς Βαβυλῶνος, ὃς ἂν ἀναγνῷ τὴν γραφὴν ταύτην, καὶ τὴν σύγκρισιν γνωρίσῃ μοι, πορφύραν ἐνδύσεται, καὶ ὁ μανιάκης ὁ χρυσοῦς ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτοῦ, καὶ τρίτος ἐν τῇ βασιλείᾳ μου ἄρξει.
Leeser(i) 7 the king called with might to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. The king commenced, and said to the wise men of Babylon, Whatsoever man will read this writing, and tell me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as the third in the kingdom.
YLT(i) 7 Call doth the king mightily, to bring up the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. Answered hath the king, and said to the wise men of Babylon, that, `Any man who doth read this writing, and its interpretation doth shew me, purple he putteth on, and a bracelet of gold is on his neck, and third in the kingdom he doth rule.'
JuliaSmith(i) 7 The king called with strength to bring up the enchanters, the Chaldeans and the diviners. The king answered and said to the wise of Babel, Whatever man that shall read this writing, and will show to me its interpretation, shall be clothed with purple, and a necklace of gold upon his neck, and shall rule the third in the kingdom.
Darby(i) 7 The king cried aloud to bring in the magicians, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
ERV(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and shew me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
ASV(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
ASV_Strongs(i)
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the enchanters, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 The king H6032 spake H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whosoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with purple, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
JPS_ASV_Byz(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the astrologers. The king spoke and said to the wise men of Babylon: 'Whosoever shall read this writing, and declare unto me the interpretation thereof, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall rule as one of three in the kingdom.'
Rotherham(i) 7 The king began crying out again, to bring in the magicians, the Chaldeans and the astrologers,––the king spake and said to the wise men of Babylon, Whosoever it is that shall read this writing, and, the interpretation thereof, shall declare unto me, with purple, shall he be clothed, and have a chain of gold upon his neck, and, as the third in the kingdom, shall he have dominion.
CLV(i) 7 Calling is the king with potency to bring in the magi, the sacred scribes, the Chaldeans, and the hieromancers. Responding is the king and saying to the wise men of Babylon that, "Any mortal who will read this writing and disclose its interpretation to me shall be clothed in purple, with a circlet of gold about his neck, and as the third one in the kingdom shall he have authority."
BBE(i) 7 The king, crying out with a loud voice, said that the users of secret arts, the Chaldaeans, and the readers of signs, were to be sent for. The king made answer and said to the wise men of Babylon, Whoever is able to make out this writing, and make clear to me the sense of it, will be clothed in purple and have a chain of gold round his neck, and will be a ruler of high authority in the kingdom.
MKJV(i) 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me its meaning, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold around his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
LITV(i) 7 The king cried aloud to bring in the conjurers, the Chaldeans, and the star gazers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Any man who can read this writing and reveal its meaning shall be clothed with purple, and have a chain of gold around his neck. And he shall rule third in the kingdom.
ECB(i) 7 The sovereign calls out with valour to have the enchanters the Kesediym and the discerners enter: and the sovereign answers, and says to the magi of Babel, Whatever man calls out this inscribing and shows me the interpretation enrobes with purple with a necklace of gold around his neck and dominates - third in the sovereigndom.
ACV(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation of it, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
WEB(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, “Whoever reads this writing, and shows me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.”
NHEB(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the diviners. The king spoke and said to the wise men of Babylon, "Whoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom."
AKJV(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
AKJV_Strongs(i)
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5924 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H3605 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 thereof, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
KJ2000(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me its interpretation, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
UKJV(i) 7 The king cried aloud to bring in the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers. And the king spoke, and said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and show me the interpretation thereof, shall be clothed with scarlet, and have a chain of gold about his neck, and shall be the third ruler in the kingdom.
CKJV_Strongs(i)
  7 H4430 The king H7123 cried H2429 aloud H5954 to bring H826 in the astrologers, H3779 the Chaldeans, H1505 and the soothsayers. H4430 And the king H6032 spoke, H560 and said H2445 to the wise H895 men of Babylon, H606 Whoever H7123 shall read H1836 this H3792 writing, H2324 and show H6591 me the interpretation H3848 there, shall be clothed H711 with scarlet, H2002 and have a chain H1722 of gold H5922 about H6676 his neck, H8523 and shall be the third H7981 ruler H4437 in the kingdom.
EJ2000(i) 7 The king cried in a loud voice that they bring in the magicians, the Chaldeans, and the fortune-tellers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever shall read this writing and show me its interpretation, shall be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and shall be the third ruler in the kingdom.
CAB(i) 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, and soothsayers. And he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and there shall be a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom.
LXX2012(i) 7 And the king cried aloud to bring in the magicians, Chaldeans, [and] soothsayers; and he said to the wise men of Babylon, Whosoever shall read this writing, and make known to me the interpretation, shall be clothed with scarlet, and [there shall be] a golden chain upon his neck, and he shall be the third ruler in my kingdom.
NSB(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans, and the soothsayers. / The king spoke to the wise men of Babylon: »Whoever reads this writing, and shows me the interpretation of it will be clothed with purple, and have a chain of gold about his neck. He will be the third ruler in the kingdom«.
ISV(i) 7 The king cried out to bring in enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, “Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom.”
LEB(i) 7 The king cried aloud* to bring in the conjurers,* the astrologers* and the diviners; the king spoke* and said to the wise men of Babylon, "Any man that can read this writing and can tell me its explanation will be clothed in purple and will have a necklace of gold hung around his neck and he will rule as third in authority in the kingdom."
BSB(i) 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
MSB(i) 7 The king called out for the enchanters, astrologers, and diviners to be brought in, and he said to these wise men of Babylon, “Whoever reads this inscription and tells me its interpretation will be clothed in purple and have a gold chain placed around his neck, and he will be made the third highest ruler in the kingdom.”
MLV(i) 7 The king cried aloud to bring in the enchanters, the Chaldeans and the soothsayers. The king spoke and said to the wise men of Babylon, Whoever will read this writing and show me the interpretation of it, will be clothed with purple and have a chain of gold about his neck and will be the third ruler in the kingdom.
VIN(i) 7 The king cried out to bring in the enchanters, Chaldeans, and astrologers. He announced to the advisors of Babylon, "Whoever can read this writing and tell me its meaning will be clothed in purple, have a gold chain placed around his neck, and will become the third highest ruler in the kingdom."
Luther1545(i) 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager heraufbringen sollte Und ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift lieset und sagen kann, was sie bedeute, der soll mit Purpur gekleidet werden und güldene Ketten am Halse tragen und der dritte HERR sein in meinem Königreiche.
Luther1912(i) 7 Und der König rief überlaut, daß man die Weisen, Chaldäer und Wahrsager hereinbringen sollte. Und er ließ den Weisen zu Babel sagen: Welcher Mensch diese Schrift liest und sagen kann, was sie bedeute, der soll in Purpur gekleidet werden und eine goldene Kette am Halse tragen und der dritte Herr sein in meinem Königreiche.
Luther1912_Strongs(i)
  7 H4430 Und der König H7123 rief H2429 überlaut H826 , daß man die Weisen H3779 , Chaldäer H1505 und Wahrsager H5954 hereinbringen H4430 sollte. Und er H2445 ließ den Weisen H895 zu Babel H6032 sagen H3606 : Welcher H606 Mensch H1836 diese H3792 Schrift H7123 liest H2324 und sagen H6591 kann, was sie bedeute H711 , der soll in Purpur H3848 gekleidet H1722 werden und eine goldene H2002 Kette H5922 am H6676 Halse H8523 tragen und der dritte H7981 Herr H4437 sein in meinem Königreiche .
ELB1871(i) 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen.
ELB1905(i) 7 Der König rief mit Macht, daß man die Beschwörer, die Chaldäer und die Wahrsager hereinbringe; und der König hob an und sprach zu den Weisen von Babel: Jeder, der diese Schrift lesen und ihre Deutung mir anzeigen wird, der soll mit Purpur bekleidet werden, mit einer goldenen Kette um seinen Hals, und er soll als Dritter im Königreich herrschen.
ELB1905_Strongs(i)
  7 H4430 Der König H7123 rief H3606 mit Macht, daß H3779 man die Beschwörer, die Chaldäer H1836 und H1505 die Wahrsager H4430 hereinbringe; und der König H6032 hob an H560 und sprach H5922 zu H826 den Weisen H895 von Babel H3792 : Jeder, der diese Schrift H7123 lesen H6591 und ihre Deutung H711 mir anzeigen wird, der soll mit Purpur H3848 bekleidet werden H1722 , mit einer goldenen H2002 Kette H6676 um seinen Hals H4437 , und er soll als Dritter im Königreich H7981 herrschen .
DSV(i) 7 Zodat de koning met kracht riep dat men de sterrekijkers, de Chaldeeën en de waarzeggers inbrengen zou; en de koning antwoordde en zeide tot de wijzen van Babel: Alle man, die dit schrift lezen, en deszelfs uitlegging mij te kennen zal geven, die zal met purper gekleed worden, met een gouden keten om zijn hals, en hij zal de derde heerser in dit koninkrijk zijn.
DSV_Strongs(i)
  7 H4430 [Zodat] de koning H2429 met kracht H7123 H8748 riep H826 dat men de sterrekijkers H3779 , de Chaldeen H1505 H8750 en de waarzeggers H5954 H8682 inbrengen zou H4430 ; [en] de koning H6032 H8750 antwoordde H560 H8750 en zeide H2445 tot de wijzen H895 van Babel H3606 : Alle H606 man H1836 , die dit H3792 schrift H7123 H8751 lezen H6591 , en deszelfs uitlegging H2324 H8741 mij te kennen zal geven H711 , die zal met purper H3848 H8748 gekleed worden H1722 , met een gouden H2002 keten H5922 om H6676 zijn hals H8523 , en hij zal de derde H7981 H8748 heerser H4437 in dit koninkrijk zijn.
Giguet(i) 7 Et le roi, criant de toute sa force, ordonna d’amener les mages, les Chaldéens et les sorciers. Et il dit aux sages de Babylone: Celui qui lira ce qui est écrit, et qui m’en fera connaître l’interprétation, sera revêtu de pourpre, et il aura autour du cou un collier d’or, et dans mon royaume il commandera le troisième après moi.
DarbyFR(i) 7 Le roi cria avec force d'amener les enchanteurs, les Chaldéens et les augures. Le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en indiquera l'interprétation sera revêtu de pourpre, et aura une chaîne d'or autour de son cou, et sera le troisième gouverneur dans le royaume.
Martin(i) 7 Puis le Roi cria à haute voix qu'on amenât les astrologues, les Caldéens, et les devins; et le Roi parla et dit aux sages de Babylone : Quiconque lira cette écriture, et me déclarera son interprétation, sera vêtu d'écarlate, et il aura un collier d'or à son cou, et sera le troisième dans le Royaume.
Segond(i) 7 Le roi cria avec force qu'on fît venir les astrologues, les Chaldéens et les devins; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone: Quiconque lira cette écriture et m'en donnera l'explication sera revêtu de pourpre, portera un collier d'or à son cou, et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.
Segond_Strongs(i)
  7 H4430 Le roi H7123 cria H8748   H2429 avec force H5954 qu’on fît venir H8682   H826 les astrologues H3779 , les Chaldéens H1505 et les devins H8750   H4430  ; et le roi H6032 prit la parole H8750   H560 et dit H8750   H2445 aux sages H895 de Babylone H606  : Quiconque H3606   H7123 lira H8751   H1836 cette H3792 écriture H2324 et m’en donnera H8741   H6591 l’explication H3848 sera revêtu H8748   H711 de pourpre H2002 , portera un collier H1722 d’or H5922 à H6676 son cou H8523 , et aura la troisième H7981 place H8748   H4437 dans le gouvernement du royaume.
SE(i) 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero.
ReinaValera(i) 7 El rey clamó en alta voz que hiciesen venir magos, Caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo á los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro á su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero.
JBS(i) 7 El rey clamó en alta voz que hicieran venir magos, caldeos, y adivinos. Habló el rey, y dijo a los sabios de Babilonia: Cualquiera que leyere esta escritura, y me mostrare su declaración, será vestido de púrpura, y tendrá collar de oro a su cuello; y en el reino se enseñoreará el tercero.
Albanian(i) 7 Mbreti bërtiti me forcë që të hynin astrologët, Kaldeasit dhe shortarët; pastaj mbreti filloi t'u thotë njerëzve të ditur të Babilonisë: "Kushdo që do ta lexojë këtë shkrim dhe do të më japë interpretimin e tij do të vishet me rroba të purpurta, do të ketë një gjerdan ari në qafë dhe do të jetë i treti në qeverisjen e mbretërisë".
RST(i) 7 Сильно закричал царь, чтобы привели обаятелей, Халдеев и гадателей. Царь начал говорить, и сказал мудрецам Вавилонским: кто прочитает это написанное и объяснит мне значение его, тот будет облечен в багряницу, и золотая цепь будет на шее у него, и третьим властелином будет в царстве.
Arabic(i) 7 فصرخ الملك بشدة لادخال السحرة والكلدانيين والمنجمين. فاجاب الملك وقال لحكماء بابل اي رجل يقرأ هذه الكتابة ويبيّن لي تفسيرها فانه يلبّس الارجوان وقلادة من ذهب في عنقه ويتسلط ثالثا في المملكة.
Bulgarian(i) 7 Царят извика силно да въведат гадателите, халдейците и гледачите. И царят проговори и каза на вавилонските мъдреци: Който прочете това писание и ми изяви значението му, ще бъде облечен в мораво, златна огърлица ще се окачи на шията му и ще бъде третият властник в царството.
Croatian(i) 7 Glasno dozva čarobnike, zvjezdare i gataoce. I reče kralj mudracima babilonskim: "Tko pročita ovo pismo i otkrije mi njegov smisao, bit će obučen u grimiz, oko vrata nosit će zlatan lanac i bit će treći u kraljevstvu."
BKR(i) 7 A zkřikl král ze vší síly, aby přivedeni byli hvězdáři, Kaldejští a hadači. I mluvil král a řekl mudrcům Babylonským: Kdokoli přečte psání toto, a výklad jeho mi oznámí, šarlatem odín bude, a řetěz zlatý na hrdlo jeho, a třetím v království po mně bude.
Danish(i) 7 Kongen raabte med Vælde, at man skulde lade Besværgerne, Kaldæerne og Sandsigerne komme ind; Kongen tiltalte dem og sagde til de vise nf Babel: Hver den, der læser denne Skrift og kundgør mig dens Betydning, skal klædes i Purpur og bære en Guldkæde om sin Hals og være den tredjemægtige i Riget.
CUV(i) 7 大 聲 吩 咐 將 用 法 術 的 和 迦 勒 底 人 並 觀 兆 的 領 進 來 , 對 巴 比 倫 的 哲 士 說 , 誰 能 讀 這 文 字 , 把 講 解 告 訴 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 項 帶 金 鍊 , 在 我 國 中 位 列 第 三 。
CUVS(i) 7 大 声 吩 咐 将 用 法 术 的 和 迦 勒 底 人 并 观 兆 的 领 进 来 , 对 巴 比 伦 的 哲 士 说 , 谁 能 读 这 文 字 , 把 讲 解 告 诉 我 , 他 必 身 穿 紫 袍 , 项 带 金 鍊 , 在 我 国 中 位 列 第 叁 。
Esperanto(i) 7 La regxo lauxtege ekkriis, ke oni venigu la magiistojn, HXaldeojn, kaj divenistojn. La regxo ekparolis, kaj diris al la sagxuloj de Babel:Kiu ajn tralegos cxi tiun surskribon kaj klarigos al mi gxian signifon, tiu ricevos purpuran veston, ora cxeno estos sur lia kolo, kaj li estos la tria reganto en la regno.
Finnish(i) 7 Ja kuningas huusi korkiasti, että viisaat, Kaldealaiset ja tietäjät tuotaisiin; ja käski sanoa viisaille Babelissa: Kuka ikänä tämän kirjoituksen lukee, ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hän pitää purpuralla vaatetettaman, ja kultakäädyt kaulassansa kantaman ja kolmas Herra oleman tässä valtakunnassa.
FinnishPR(i) 7 Kuningas huusi kovalla äänellä ja käski tuoda noidat, kaldealaiset ja tähtienselittäjät. Kuningas lausui ja sanoi Baabelin tietäjille: "Kuka ikinä voi lukea tämän kirjoituksen ja ilmoittaa minulle sen selityksen, hänet puetaan purppuraan, ja hänen kaulaansa pannaan kultakäädyt, ja hän on oleva yksi valtakunnan kolmesta valtamiehestä".
Haitian(i) 7 Li rele byen fò, li mande pou fè chache tout divinò, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save ki rete lavil Babilòn yo. Lè yo vini, wa a di yo konsa: -Nenpòt moun ki ka li sa ki ekri la a, lèfini ki ka fè m' konnen sa li vle di, m'ap mete gwo manto wouj la sou li, m'ap pase yon chenn an lò nan kou l'. Apre sa, m'ap ba li twazyèm plas apre m' nan gouvènman m' lan.
Hungarian(i) 7 Erõsen kiáltozék a király, hogy hozzák elõ a varázslókat, a Káldeusokat és jövendölõket. Szóla a király és monda a babiloni bölcseknek: Akárki legyen az az ember, a ki elolvassa ezt az írást, és annak értelmét megjelenti nékem, bíborba öltöztetik és aranyláncz lesz a nyakában, és mint harmadik parancsol az országban.
Indonesian(i) 7 Dengan berteriak ia meminta supaya para ahli nujum, ahli jampi dan ahli perbintangan dipanggil. Ketika mereka datang, raja berkata, "Barangsiapa dapat membaca tulisan itu dan memberitahukan artinya kepadaku, akan kuberi pakaian kerajaan berupa jubah ungu dan kalung emas tanda kehormatan. Selain itu ia akan kuangkat menjadi penguasa ketiga dalam kerajaanku."
Italian(i) 7 E il re gridò di forza che si facesser venire gli astrologi, i Caldei, e gl’indovini. E il re prese a dire a’ savi di Babilonia: Chiunque leggerà questa scrittura, e me ne dichiarerà l’interpretazione, sarà vestito di porpora, e porterà una collana d’oro in collo, e sarà il terzo signore nel regno.
ItalianRiveduta(i) 7 Il re gridò forte che si facessero entrare gl’incantatori, i Caldei e gli astrologi; e il re prese a dire ai savi di Babilonia: "Chiunque leggerà questo scritto e me ne darà l’interpretazione sarà rivestito di porpora, avrà al collo una collana d’oro, e sarà terzo nel governo del regno".
Korean(i) 7 왕이 크게 소리하여 술객과 갈대아 술사와 점장이를 불러 오게 하고 바벨론 박사들에게 일러 가로되 무론 누구든지 이 글자를 읽고 그 해석을 내게 보이면 자주옷을 입히고 금사슬로 그 목에 드리우고 그로 나라의 세째 치리자를 삼으리라 하니라
Lithuanian(i) 7 Karalius, garsiai šaukdamas, liepė atvesti žynius, chaldėjus ir astrologus. Jiems susirinkus, karalius kalbėjo Babilono išminčiams: “Kas perskaitys šitą raštą ir man jį išaiškins, tas bus apvilktas purpuru, jam bus užkabinta auksinė grandinė ir jis bus paskelbtas trečiu valdovu karalystėje!”
PBG(i) 7 I zawołał król ze wszystkiej siły, aby przywiedziono praktykarzy, Chaldejczyków i wieszczków. A mówiąc król rzekł do mędrców Babilońskich: Ktokolwiek to pismo przeczyta, a wykład jego mnie oznajmi, obleczony będzie w szarłat, a łańcuch złoty dadzą na szyję jego, i trzecim w królestwie po mnie będzie.
Portuguese(i) 7 E ordenou o rei em alta voz, que se introduzissem os encantadores, os caldeus e os adivinhadores; e falou o rei, e disse aos sábios de Babilónia: Qualquer que ler esta escritura, e me declarar a sua interpretação, será vestido de púrpura, e trará uma cadeia de ouro ao pescoço, e no reino será o terceiro governante.
Norwegian(i) 7 Og kongen ropte med høi røst at de skulde hente åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Så tok han da til orde og sa til Babels vismenn: Den mann som leser denne skrift og kunngjør mig dens uttydning, han skal klæs i purpur og få en gullkjede om sin hals, og i makt skal han være den tredje i riket.
Romanian(i) 7 Împăratul a strigat în gura mare să i se aducă cetitorii în stele, Haldeii şi ghicitorii. Apoi împăratul a luat cuvîntul şi a zis înţelepţilor Babilonului:,,Oricine va putea citi scrisoarea aceasta şi mi -o va tîlcui, va fi îmbrăcat cu purpură, va purta un lănţişor de aur la gît, şi va avea locul al treilea în cîrmuirea împărăţiei.``
Ukrainian(i) 7 Цар сильно закричав привести заклиначів, халдеїв та віщунів. Цар заговорив та й сказав вавилонським мудрецям: Кожен муж, що прочитає це писання й об'явить мені його розв'язку, той зодягне пурпуру й золотого ланцюга на свою шию, і буде панувати третім у царстві.