Daniel 5:2-3

ABP_Strongs(i)
  2 G2532 And G4095 drinking G* Belshazzar G2036 spoke G1722 in G3588 the G1088.2 tasting G3588 of the G3631 wine G3588   G5342 to bring G3588 the G4632 items, G3588 the ones G5552 of gold G2532 and G3588 the ones G693 of silver G3739 which G1627 [3brought forth G* 1Nebuchadnezzar G3588   G3962 2his father] G1473   G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G1722 in G* Jerusalem. G2532 And G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
  3 G2532 And G5342 they brought G3588 the G4632 items G3588   G5552 of gold, G2532 and G3588 the ones G693 of silver, G3739 which G1627 were brought forth G1537 from out of G3588 the G3485 temple G3588   G2316 of God G3588   G1722 in G* Jerusalem, G2532 and G4095 they drank G1722 with G1473 them -- G3588 the G935 king, G2532 and G3588   G3175 his great men, G1473   G2532 and G3588   G3825.1 his concubines, G1473   G2532 and G3588   G3876.1 his mistresses. G1473  
ABP_GRK(i)
  2 G2532 και G4095 πίνων G* Βαλτάσαρ G2036 είπεν G1722 εν G3588 τη G1088.2 γεύσει G3588 του G3631 οίνου G3588 του G5342 ενεγκείν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ αυτού G1473   G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 πιέτωσαν G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αί G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
  3 G2532 και G5342 ηνέχθησαν G3588 τα G4632 σκεύη G3588 τα G5552 χρυσά G2532 και G3588 τα G693 αργυρά G3739 α G1627 εξήνεγκεν G1537 εκ G3588 του G3485 ναού G3588 του G2316 θεού G3588 του G1722 εν G* Ιερουσαλήμ G2532 και G4095 έπινον G1722 εν G1473 αυτοίς G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3588 οι G3175 μεγιστάνες αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3825.1 παλλακαί αυτού G1473   G2532 και G3588 αι G3876.1 παράκοιτοι αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    2   N-PRI βαλτασαρ   V-AAI-3S ειπεν G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF γευσει G3588 T-GSM του G3631 N-GSM οινου G3588 T-GSN του G5342 V-AAN ενεγκειν G3588 T-APN τα G4632 N-APN σκευη G3588 T-APN τα   A-APN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-APN τα   A-APN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G846 D-GSM αυτου G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-AAD-3P πιετωσαν G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
    3 G2532 CONJ και G5342 V-API-3P ηνεχθησαν G3588 T-NPN τα G4632 N-NPN σκευη G3588 T-NPN τα   A-NPN χρυσα G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα   A-NPN αργυρα G3739 R-APN α G1627 V-AAI-3S εξηνεγκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSM του G3485 N-GSM ναου G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-GSM του G1722 PREP εν G2419 N-PRI ιερουσαλημ G2532 CONJ και G4095 V-IAI-3P επινον G1722 PREP εν G846 D-DPN αυτοις G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι   N-NPM μεγιστανες G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παλλακαι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G3588 T-NPF αι   N-NPF παρακοιτοι G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 2 בלשׁאצר אמר בטעם חמרא להיתיה למאני דהבא וכספא די הנפק נבוכדנצר אבוהי מן היכלא די בירושׁלם וישׁתון בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃ 3 באדין היתיו מאני דהבא די הנפקו מן היכלא די בית אלהא די בירושׁלם ואשׁתיו בהון מלכא ורברבנוהי שׁגלתה ולחנתה׃
IHOT(i) (In English order)
  2 H1113 בלשׁאצר Belshazzar, H560 אמר commanded H2939 בטעם   H2562 חמרא the wine, H858 להיתיה to bring H3984 למאני vessels H1722 דהבא the golden H3702 וכספא and silver H1768 די which H5312 הנפק had taken out H5020 נבוכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוהי his father H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די which H3390 בירושׁלם in Jerusalem; H8355 וישׁתון might drink H4430 בהון מלכא that the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
  3 H116 באדין Then H858 היתיו they brought H3984 מאני vessels H1722 דהבא the golden H1768 די that H5312 הנפקו were taken out H4481 מן of H1965 היכלא the temple H1768 די of H1005 בית the house H426 אלהא of God H1768 די which H3390 בירושׁלם at Jerusalem; H8355 ואשׁתיו drank H4430 בהון מלכא and the king, H7261 ורברבנוהי and his princes, H7695 שׁגלתה his wives, H3904 ולחנתה׃ and his concubines,
new(i)
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 [H8754] commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8748] might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his consorts, H3904 and his concubines, H8355 [H8754] drank in them.
Vulgate(i) 2 praecepit ergo iam temulentus ut adferrentur vasa aurea et argentea quae asportaverat Nabuchodonosor pater eius de templo quod fuit in Hierusalem ut biberent in eis rex et optimates eius uxoresque eius et concubinae 3 tunc adlata sunt vasa aurea quae asportaverat de templo quod fuerat in Hierusalem et biberunt in eis rex et optimates eius uxores et concubinae illius
Clementine_Vulgate(i) 2 Præcepit ergo jam temulentus ut afferrentur vasa aurea et argentea, quæ asportaverat Nabuchodonosor pater ejus de templo, quod fuit in Ierusalem, ut biberent in eis rex, et optimates ejus, uxoresque ejus, et concubinæ. 3 Tunc allata sunt vasa aurea, et argentea, quæ asportaverat de templo, quod fuerat in Ierusalem: et biberunt in eis rex, et optimates ejus, uxores et concubinæ illius.
Wycliffe(i) 2 Forsothe the kyng thanne drunkun comaundide, that the goldun and siluerne vessels schulden be brouyt forth, whiche Nabugodonosor, his fadir, hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, that the kyng, and hise beste men, hise wyues, and councubyns schulden drynke in tho vessels. 3 Thanne the goldun vessels and siluerne, whiche he hadde borun out of the temple that was in Jerusalem, weren brouyt forth; and the kyng, and hise beste men, and hise wyues, and concubyns, drunken in tho vessels.
Coverdale(i) 2 and when he was dronken wt wyne, he commaunded to brynge him ye golden and syluer vessel, which his father Nabuchodonosor had taken out of the temple at Ierusalem: that the kynge and his lordes (with his quene and concubynes) might drike therout. 3 So they brought the golden vessel, that was take out of the temple of the LORDES house at Ierusalem. Then the kynge and his lordes with his quene and concubines dronke out of them.
MSTC(i) 2 and when he was drunken with wine, he commanded to bring him the golden and silver vessels, which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple at Jerusalem: that the king and his lords with his queen and concubines might drink thereout. 3 So they brought the golden vessel, that was taken out of the temple of the LORD's house at Jerusalem. Then the king and his lords with his queen and concubines drunk out of them.
Matthew(i) 2 & when he was droncken with wyne, he commaunded to brynge hym the golden and syluer vessels, whiche his father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem, that the king and hys lordes with hys quene and concubynes might drincke thereoute. 3 So they broughte the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and hys lordes with his quene & concubynes droncke oute of them.
Great(i) 2 and when he was droncken with wyne commaunded to bring hym the golden and syluer vessels which hys father Nabuchodonosor had taken oute of the temple at Ierusalem: that the kynge & his Lordes with his quene and concubynes myght drincke therout. 3 So they brought the golden vessell, that was taken oute of the temple of the Lordes house at Ierusalem. Then the kynge and his Lordes with his quene and concubines droncke out of them.
Geneva(i) 2 And Belshazzar whiles he tasted the wine, commanded to bring him the golden and siluer vessels, which his father Nebuchad-nezzar had brought from the Temple in Ierusalem, that the King and his princes, his wiues, and his concubines might drinke therein. 3 Then were brought the golden vessels, that were taken out of the Temple of the Lords house at Ierusalem, and the King and his princes, his wiues and his concubines dranke in them.
Bishops(i) 2 And Balthasar when he had tasted the wine, commaunded to bring hym the golden and siluer vessels, whiche his father Nabuchodonozor had brought from the temple in Hierusalem, that the king and his princes, and his wyues, and his concubines, might drinke therin 3 So were brought the golde vessels that they had taken out of the temple of the Lordes house at Hierusalem: and the king, and his princes, his wyues, and his concubines drunke in them
DouayRheims(i) 2 And being now drunk, he commanded that they should bring the vessels of gold and silver, which Nabuchodonosor, his father, had brought away out of the temple, that was in Jerusalem, that the king and his nobles, and his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then were the golden and silver vessels brought, which he had brought away out of the temple that was in Jeursalem: and the king and his nobles, his wives, and his concubines, drank in them.
KJV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
KJV_Cambridge(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
KJV_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar H2942 , whiles he tasted H2562 the wine H560 , commanded [H8754]   H858 to bring [H8682]   H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , might drink [H8748]   therein.
  3 H116 Then H858 they brought [H8684]   H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken [H8684]   H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 , drank [H8754]   in them.
Thomson(i) 2 And as he was drinking, Baltasar gave an order upon tasting the wine, to bring the vessels of gold and silver which Nabuchodonosar his father had brought out of the temple at Jerusalem; and that the king and his nobles, and his concubines and his wives should drink out of them. 3 Accordingly the vessels of gold and silver which had been taken out of the temple of God at Jerusalem were brought, and the king and his nobles and his concubines and his wives drank out of them.
Webster(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
Webster_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar H2942 , while he tasted H2562 the wine H560 [H8754] , commanded H858 [H8682] to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 [H8684] had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem H4430 ; that the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8748] , might drink in them.
  3 H116 Then H858 [H8684] they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 [H8684] that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem H4430 ; and the king H7261 , and his princes H7695 , his wives H3904 , and his concubines H8355 [H8754] , drank in them.
Brenton(i) 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nabuchodonosor had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them.
Brenton_Greek(i) 2 καὶ πίνων Βαλτάσαρ εἶπεν ἐν τῇ γεύσει τοῦ οἴνου, τοῦ ἐνεγκεῖν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκε Ναβουχοδονόσορ ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ πιέτωσαν ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ. 3 Καὶ ἠνέχθησαν τὰ σκεύη τὰ χρυσᾶ καὶ τὰ ἀργυρᾶ, ἃ ἐξήνεγκεν ἐκ τοῦ ναοῦ τοῦ Θεοῦ τοῦ ἐν Ἱερουσαλὴμ, καὶ ἔπινον ἐν αὐτοῖς ὁ βασιλεὺς, καὶ οἱ μεγιστᾶνες αὐτοῦ, καὶ αἱ παλλακαὶ αὐτοῦ, καὶ αἱ παράκοιτοι αὐτοῦ.
Leeser(i) 2 Belshazzar ordered, through the counsel of the wine, to bring in the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken away out of the temple which was in Jerusalem: that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought in the golden vessels that were taken away out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them.
YLT(i) 2 Belshazzar hath said—while tasting the wine—to bring in the vessels of gold and of silver that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple that is in Jerusalem, that drink with them may the king, and his great men, his wives, and his concubines. 3 Then they have brought in the vessels of gold that had been taken out of the temple of the house of God that is in Jerusalem, and drunk with them have the king and his great men, his wives and his concubines;
JuliaSmith(i) 2 Belshazzar said, in tasting the wine, to bring in for the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his father brought forth from the temple that was in Jerusalem; and in them the king and his nobles, his wives and his concubines, will drink. 3 At that time they brought the vessels of gold that were brought forth from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and in them they drank, the king and his nobles, his wives and his concubines.
Darby(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his nobles, his wives and his concubines, drank in them.
ERV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank in them.
ASV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink therefrom. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
ASV_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink therefrom.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
JPS_ASV_Byz(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his consorts and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his consorts and his concubines, drank in them.
Rotherham(i) 2 Belshazzar, gave word, at the flavour of the wine, to bring the vessels of gold and silver, which Nebuchadnezzar his father, had brought forth, out of the temple which was in Jerusalem,––that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink therein. 3 Then brought they the vessels of gold which had been taken out of the temple of the house of God, which was in Jerusalem,––and the king and his nobles, his wives and, his concubines, drank therein:
CLV(i) 2 When tasting the turbid wine, Belshazzar says to bring hither the gold and silver vessels of the house of Eloah which his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the temple in Jerusalem, that they may drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines." 3 Then they bring hither the gold and silver vessels which they had taken from the temple, the house of the Eloah in Jerusalem. And they drink from them--the king and his grandees, his consorts and his concubines."
BBE(i) 2 Belshazzar, while he was overcome with wine, gave orders for them to put before him the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar, his father, had taken from the Temple in Jerusalem; so that the king and his lords, his wives and his other women, might take their drink from them. 3 Then they took in the gold and silver vessels which had been in the Temple of the house of God at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his other women, took wine from them.
MKJV(i) 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his rulers, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them.
LITV(i) 2 When tasting the wine, Belshazzar commanded the golden and silver vessels brought, those his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple in Jerusalem, that the king and his nobles, his wives, and his concubines might drink with them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, his nobles, his wives, and his concubines drank with them.
ECB(i) 2 Bel Shats Tsar, as he tastes the fermentation, says to bring the golden and silver vessels his father Nebukadnets Tsar removed from the manse in Yeru Shalem; for the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines to drink. 3 Then they bring the golden vessels they removed from the manse of the house of Elah at Yeru Shalem; and the sovereign and his nobles, his mistresses and his concubines drink in them.
ACV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
WEB(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded that the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem be brought to him; that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of God’s house which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
WEB_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H5020 which Nebuchadnezzar H2 his father H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 might drink from them.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king H7261 and his lords, H7695 his wives H3904 and his concubines, H8355 drank from them.
NHEB(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his lords, his wives and his secondary wives, might drink from them. 3 Then they brought the gold and silver vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king and his lords, his wives and his secondary wives, drank from them.
AKJV(i) 2 Belshazzar, whiles he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
AKJV_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar, H2942 whiles he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H1768 which H2 his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H1965 out of the temple H1768 which H3390 was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink therein.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H1965 out of the temple H1005 of the house H426 of God H1768 which H3390 was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
KJ2000(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his lords, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his lords, his wives, and his concubines, drank from them.
UKJV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink therein. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives, and his concubines, drank in them.
TKJU(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which his father Nebuchadnezzar had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king, and his princes, his wives, and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem; and the king, and his princes, his wives and his concubines, drank from them.
CKJV_Strongs(i)
  2 H1113 Belshazzar, H2942 while he tasted H2562 the wine, H560 commanded H858 to bring H1722 the golden H3702 and silver H3984 vessels H2 which his father H5020 Nebuchadnezzar H5312 had taken H4481 out of H1965 the temple H3390 which was in Jerusalem; H4430 that the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 might drink in it.
  3 H116 Then H858 they brought H1722 the golden H3984 vessels H5312 that were taken H4481 out of H1965 the temple H1005 of the house H426 of God H3390 which was at Jerusalem; H4430 and the king, H7261 and his princes, H7695 his wives, H3904 and his concubines, H8355 drank in them.
EJ2000(i) 2 Belshazzar, under the influence of the wine, commanded that they bring the vessels of gold and of silver which Nebuchadnezzar his father had brought from the temple of Jerusalem; that the king and his princes, his wives and his concubines, might drink with them. 3 Then they brought the vessels of gold that they had brought from the temple of the house of God which was in Jerusalem; and the king and his princes, his wives, and his concubines, drank with them.
CAB(i) 2 And Belshazzar, drinking, gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nebuchadnezzar his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which Nebuchadnezzar had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines drank out of them.
LXX2012(i) 2 And Baltasar drinking gave orders as he tasted the wine that they should bring the gold and silver vessels, which Nabuchodonosor his father had brought forth from the temple in Jerusalem; that the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, should drink out of them. 3 So the gold and silver vessels were brought which [Nabuchodonosor] had taken out of the temple of God in Jerusalem; and the king, and his nobles, and his mistresses, and his concubines, drank out of them.
NSB(i) 2 While he tasted the wine, Belshazzar commanded to bring the gold and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the Temple in Jerusalem. This way the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from them. 3 Then they brought the gold vessels that were taken out of the Temple of the House of God that was at Jerusalem. The king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
ISV(i) 2 Under the influence of wine, Belshazzar ordered that the gold and silver vessels his grandfather Nebuchadnezzar had taken from the Temple in Jerusalem be brought in so the king, his officials, his wives, and his mistresses could drink from them. 3 As ordered, they brought in the gold vessels that had been taken from the sanctuary of God’s Temple in Jerusalem, and the king, his officials, his wives, and mistresses drank from them.
LEB(i) 2 When he tasted the wine,* Belshazzar commanded that they bring the vessels of gold and silver that Nebuchadnezzar his predecessor* had taken from the temple that was in Jerusalem, so that the king and his lords,* his wives and his concubines may drink from them. 3 Then they brought in the vessels of gold that they took from the temple, the house of God that was in Jerusalem, and the king and his lords,* his wives and his concubines drank from them.
BSB(i) 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
MSB(i) 2 Under the influence of the wine, Belshazzar gave orders to bring in the gold and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken from the temple in Jerusalem, so that the king could drink from them, along with his nobles, his wives, and his concubines. 3 Thus they brought in the gold vessels that had been taken from the temple, the house of God in Jerusalem, and the king drank from them, along with his nobles, his wives, and his concubines.
MLV(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels which Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem, that the king and his lords, his wives and his concubines, might drink from there.
3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God which was at Jerusalem. And the king and his lords, his wives and his concubines, drank from them.
VIN(i) 2 Belshazzar, while he tasted the wine, commanded to bring the golden and silver vessels that Nebuchadnezzar his father had taken out of the temple which was in Jerusalem; that the king and his nobles, his wives and his concubines, might drink in them. 3 Then they brought the golden vessels that were taken out of the temple of the house of God in Jerusalem. And the king, and his rulers, his wives, and his concubines, drank in them.
Luther1545(i) 2 Und da er trunken war, hieß er die güldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die güldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen wären; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus.
Luther1545_Strongs(i)
  2 H4481 Und da H1113 er H2562 trunken H2942 war H560 , hieß er H3702 die güldenen und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H858 Also wurden H3984 hergebracht die güldenen Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Hause H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H116 wären; und H4430 der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
Luther1912(i) 2 Und da er trunken war, hieß er die goldenen und silbernen Gefäße herbringen, die sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, daß der König mit seinen Gewaltigen, mit seinen Weibern und mit seinen Kebsweibern daraus tränken. 3 Also wurden hergebracht die goldenen Gefäße, die aus dem Tempel, aus dem Hause Gottes zu Jerusalem, genommen waren; und der König, seine Gewaltigen, seine Weiber und Kebsweiber tranken daraus.
Luther1912_Strongs(i)
  2 H1113 Und da er H2942 H2562 trunken H560 war, hieß H1722 er die goldenen H3702 und silbernen H3984 Gefäße H858 herbringen H2 , die sein Vater H5020 Nebukadnezar H4481 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H5312 weggenommen H4430 hatte, daß der König H7261 mit seinen Gewaltigen H7695 , mit seinen Weibern H3904 und mit seinen Kebsweibern H8355 daraus tränken .
  3 H116 Also H858 wurden hergebracht H1722 die goldenen H3984 Gefäße H4481 , die aus H1965 dem Tempel H1005 , aus dem Haus H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H5312 , genommen H4430 waren; und der König H7261 , seine Gewaltigen H7695 , seine Weiber H3904 und Kebsweiber H8355 tranken daraus.
ELB1871(i) 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus.
ELB1905(i) 2 Belsazar befahl, als der Wein ihm schmeckte, daß man die goldenen und die silbernen Gefäße herbeibrächte, welche sein Vater Nebukadnezar aus dem Tempel zu Jerusalem weggenommen hatte, auf daß der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber daraus tränken. 3 Dann brachte man die goldenen Gefäße, welche man aus dem Tempel des Hauses Gottes zu Jerusalem weggenommen hatte; und der König und seine Gewaltigen, seine Frauen und seine Kebsweiber tranken daraus.
ELB1905_Strongs(i)
  2 H2942 Belsazar befahl H4481 , als der H2562 Wein H1722 ihm schmeckte, daß man die goldenen H3702 und die silbernen H3984 Gefäße H2 herbeibrächte, welche sein Vater H5020 Nebukadnezar H5312 aus H1965 dem Tempel H3390 zu Jerusalem H4430 weggenommen hatte, auf daß der König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 daraus tränken .
  3 H1722 Dann brachte man die goldenen H3984 Gefäße H5312 , welche man aus H1965 dem Tempel H1005 des Hauses H426 Gottes H3390 zu Jerusalem H116 weggenommen hatte; und H4481 der H4430 König H7261 und seine Gewaltigen H3904 , seine Frauen und seine Kebsweiber H8355 tranken daraus.
DSV(i) 2 Als Belsazar den wijn geproefd had, zeide hij, dat men de gouden en zilveren vaten voorbrengen zou, die zijn vader Nebukadnezar uit den tempel, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; opdat de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen en zijn bijwijven uit dezelve dronken. 3 Toen bracht men voor de gouden vaten, die men uit den tempel van het huis Gods, die te Jeruzalem geweest was, weggevoerd had; en de koning en zijn geweldigen, zijn vrouwen, en zijn bijwijven dronken daaruit.
DSV_Strongs(i)
  2 H1113 Als Belsazar H2562 den wijn H2942 geproefd had H560 H8754 , zeide hij H1722 , dat men de gouden H3702 en zilveren H3984 vaten H858 H8682 voorbrengen zou H2 , die zijn vader H5020 Nebukadnezar H4481 uit H1965 den tempel H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; opdat de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 en zijn bijwijven H8355 H8748 uit dezelve dronken.
  3 H116 Toen H858 H8684 bracht men H1722 voor de gouden H3984 vaten H4481 , die men uit H1965 den tempel H1005 van het huis H426 Gods H3390 , die te Jeruzalem H5312 H8684 geweest was, weggevoerd had H4430 ; en de koning H7261 en zijn geweldigen H7695 , zijn vrouwen H3904 , en zijn bijwijven H8355 H8754 dronken daaruit.
Giguet(i) 2 Et Balthasar buvait, et dans l’ivresse du vin il dit que l’on apportât les vases d’or et d’argent enlevés par Nabuchodonosor son père au temple de Jérusalem, et que le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes, bussent dans ces vases. 3 Et l’on apporta les vases d’or et d’argent que l’on avait rapportés du temple de Jérusalem, et le roi et ses grands, ses concubines et ses femmes burent dans ces vases.
DarbyFR(i) 2 Belshatsar, comme il buvait le vin, commanda d'apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait tirés du temple qui était à Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y bussent. 3 Alors on apporta les vases d'or qu'on avait tirés du temple de la maison de Dieu, qui était à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, y burent.
Martin(i) 2 Et ayant un peu bu, il commanda qu'on apportât les vaisseaux d'or et d'argent que Nébucadnetsar son père avait tirés du Temple qui était à Jérusalem; afin que le Roi et ses gentilshommes, ses femmes et ses concubines y bussent. 3 Alors furent apportés les vaisseaux d'or qu'on avait tirés du Temple de la maison de Dieu qui était à Jérusalem, et le Roi, et ses gentilshommes, ses femmes, et ses concubines y burent.
Segond(i) 2 Belschatsar, quand il eut goûté au vin, fit apporter les vases d'or et d'argent que son père Nebucadnetsar avait enlevés du temple de Jérusalem, afin que le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire. 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem; et le roi et ses grands, ses femmes et ses concubines, s'en servirent pour boire.
Segond_Strongs(i)
  2 H1113 Belschatsar H2942 , quand il eut goûté H2562 au vin H560 , fit H8754   H858 apporter H8682   H3984 les vases H1722 d’or H3702 et d’argent H2 que son père H5020 Nebucadnetsar H5312 avait enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H3390 de Jérusalem H4430 , afin que le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servissent pour boire H8748  .
  3 H116 Alors H858 on apporta H8684   H3984 les vases H1722 d’or H5312 qui avaient été enlevés H8684   H4481 du H1965 temple H1005 , de la maison H426 de Dieu H3390 à Jérusalem H4430  ; et le roi H7261 et ses grands H7695 , ses femmes H3904 et ses concubines H8355 , s’en servirent pour boire H8754  .
SE(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
ReinaValera(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajesen los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del templo de Jerusalem; para que bebiesen con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del templo de la casa de Dios que estaba en Jerusalem, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
JBS(i) 2 Belsasar, con el gusto del vino, mandó que trajeran los vasos de oro y de plata que Nabucodonosor su padre había traído del Templo de Jerusalén; para que bebieran con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas. 3 Entonces fueron traídos los vasos de oro que habían traído del Templo de la Casa de Dios que estaba en Jerusalén, y bebieron con ellos el rey y sus príncipes, sus mujeres y sus concubinas.
Albanian(i) 2 Ndërsa shijonte verën, Belshatsari dha urdhër të sillnin vazot prej ari dhe prej argjendi që i ati Nebukadnetsari kishte marrë nga tempulli që ishte në Jeruzalem, me qëllim që me to të pinin mbreti dhe të mëdhenjtë që ishin me të, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij. 3 Kështu prunë vazot prej ari që i kishin marrë nga shenjtërorja e tempullit të Perëndisë, që ishte në Jeruzalem, dhe me to pinë mbreti dhe të mëdhenjtë e tij, bashkëshortet e tij dhe konkubinat e tij.
RST(i) 2 Вкусив вина, Валтасар приказал принести золотые и серебряные сосуды, которые Навуходоносор, отец его, вынес из храма Иерусалимского, чтобыпить из них царю, вельможам его, женам его и наложницам его. 3 Тогда принесли золотые сосуды, которые взяты были из святилища дома Божия в Иерусалиме; и пили из них царь и вельможи его, жены его и наложницы его.
Arabic(i) 2 واذ كان بيلشاصر يذوق الخمر أمر باحضار آنية الذهب والفضة التي اخرجها نبوخذناصّر ابوه من الهيكل الذي في اورشليم ليشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه. 3 حينئذ احضروا آنية الذهب التي أخرجت من هيكل بيت الله الذي في اورشليم وشرب بها الملك وعظماؤه وزوجاته وسراريه.
Bulgarian(i) 2 Когато вкуси виното, Валтасар заповяда да донесат златните и сребърните съдове, които баща му Навуходоносор беше изнесъл от храма, който беше в Ерусалим, за да пият от тях царят и големците му, жените му и наложниците му. 3 Тогава донесоха златните съдове, които бяха изнесени от храма на Божия дом, който беше в Ерусалим; и царят и големците му, жените му и наложниците му пиеха от тях.
Croatian(i) 2 Opijen vinom, Baltazar naredi da se donese zlatno i srebrno suđe koje njegov otac Nabukodonozor bijaše oteo iz jeruzalemskog Svetišta, pa da iz njega pije kralj, njegovi velikaši, njegove žene i suložnice. 3 Donesoše dakle zlatno i srebrno suđe oteto iz Božjega doma u Jeruzalemu i stadoše piti iz njega kralj i njegovi velikaši, njegove žene i suložnice.
BKR(i) 2 A když pil víno Balsazar, rozkázal přinésti nádobí zlaté a stříbrné, kteréž vynesl Nabuchodonozor otec jeho z chrámu Jeruzalémského, aby z něho pili král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho. 3 I přineseno jest nádobí zlaté, kteréž vynesli z chrámu domu Božího, kterýž byl v Jeruzalémě, a pili z něho král i knížata jeho, ženy jeho i ženiny jeho.
Danish(i) 2 Der Belsazar havde smagt Vinen, befalede han, at de skulde bringe de Kar af Guld og Sølv, som hans Fader, Nebukadnezar, havde taget ud af Templet, som var i Jerusalem, for at Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer kunde drikke af dem. 3 Da bragte man Guldkarrene, som de havde taget ud af Helligdommen i Guds Hus, som var i Jerusalem; og de drak af dem, Kongen og hans Fyrster, hans Hustruer og hans Medhustruer.
CUV(i) 2 伯 沙 撒 歡 飲 之 間 , 吩 咐 人 將 他 父 ( 或 譯 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 從 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 銀 器 皿 拿 來 , 王 與 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 好 用 這 器 皿 飲 酒 。 3 於 是 他 們 把 耶 路 撒 冷 神 殿 庫 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 來 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嬪 就 用 這 器 皿 飲 酒 。
CUV_Strongs(i)
  2 H1113 伯沙撒 H2942 歡飲 H560 之間,吩咐 H2 人將他父 H5020 (或譯:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 與大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 好用這器皿飲酒。
  3 H116 於是 H3390 他們把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 庫房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿來 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嬪 H8355 就用這器皿飲酒。
CUVS(i) 2 伯 沙 撒 欢 饮 之 间 , 吩 咐 人 将 他 父 ( 或 译 : 祖 ; 下 同 ) 尼 布 甲 尼 撒 从 耶 路 撒 冷 殿 中 所 掠 的 金 银 器 皿 拿 来 , 王 与 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 好 用 这 器 皿 饮 酒 。 3 于 是 他 们 把 耶 路 撒 冷 神 殿 库 房 中 所 掠 的 金 器 皿 拿 来 , 王 和 大 臣 、 皇 后 、 妃 嫔 就 用 这 器 皿 饮 酒 。
CUVS_Strongs(i)
  2 H1113 伯沙撒 H2942 欢饮 H560 之间,吩咐 H2 人将他父 H5020 (或译:祖;下同)尼布甲尼撒 H4481 H3390 耶路撒冷 H1965 殿 H5312 中所掠 H1722 的金 H3702 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 与大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 好用这器皿饮酒。
  3 H116 于是 H3390 他们把耶路撒冷 H426 H1965 殿 H1005 库房 H5312 中所掠 H1722 的金 H3984 器皿 H858 拿来 H4430 ,王 H7261 和大臣 H7695 、皇后 H3904 、妃嫔 H8355 就用这器皿饮酒。
Esperanto(i) 2 Farigxinte ebria, Belsxacar ordonis alporti la orajn kaj argxentajn vazojn, kiujn lia patro Nebukadnecar venigis el la templo de Jerusalem, por ke el ili trinku la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj. 3 Tiam oni alportis la orajn vazojn, kiuj estis prenitaj el la sanktejo de la domo de Dio en Jerusalem; kaj trinkis el ili la regxo kaj liaj eminentuloj, liaj edzinoj kaj kromvirinoj.
Finnish(i) 2 Ja kuin hän juopunut oli, käski hän tuoda ne kultaiset ja hopiaiset astiat, jotka Nebukadnetsar, hänen isänsä Jerusalemin templistä ottanut oli, juodaksensa niistä voimallistensa, emäntäinsä ja vaimoinsa kanssa. 3 Niin tuotiin ne kultaiset astiat, jotka templistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista otetut olivat; ja kuningas, hänen voimallisensa, emäntänsä ja vaimonsa joivat niistä.
FinnishPR(i) 2 Kun viini oli makeimmillaan, käski Belsassar tuoda ne kulta-ja hopea-astiat, jotka hänen isänsä Nebukadnessar oli ottanut Jerusalemin temppelistä, että kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa joisivat niistä. 3 Silloin tuotiin ne kulta-astiat, jotka oli otettu temppelistä, Jumalan huoneesta, Jerusalemista, ja niistä joivat kuningas ja hänen ylimyksensä, hänen puolisonsa ja sivuvaimonsa.
Haitian(i) 2 Antan yo t'ap bwè konsa, Bèlchaza bay lòd pou y' al pran gwo gode fèt an lò ak gode fèt an ajan papa l', Nèbikadneza, te pran nan tanp lavil Jerizalèm lan. Li te fè chache yo pou l' te bwè ladan yo ansanm ak chèf li yo, madanm li yo ak fanm kay li yo. 3 Lamenm, yo pote gode an lò ak gode an ajan yo, epi yo tout yo tanmen bwè ladan yo.
Hungarian(i) 2 Borozás közben mondá Belsazár, hogy hozzák elõ az arany és ezüst edényeket, a melyeket elvive Nabukodonozor, az õ atyja a jeruzsálemi templomból, hogy igyanak azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai. 3 Akkor elõhozák az arany edényeket, a melyeket elvivének az Isten házának templomából, mely Jeruzsálemben vala, és ivának azokból a király és az õ fõemberei, az õ feleségei és az õ ágyasai.
Indonesian(i) 2 Sementara mereka sedang minum-minum, Belsyazar memerintahkan untuk mengambil mangkuk-mangkuk emas dan perak, yang telah dirampas oleh Nebukadnezar, ayahnya, dari dalam Rumah TUHAN di Yerusalem. Maksud Raja Belsyazar ialah supaya para pembesar, istri-istrinya, selir-selirnya dan ia sendiri, minum dari mangkuk-mangkuk itu. 3 Segera dibawalah mangkuk-mangkuk itu kepadanya, lalu mereka semua minum anggur dari alat-alat minum itu.
Italian(i) 2 E Belsasar, avendo assaporato il vino, comandò che fossero portati i vasi d’oro e d’argento, che Nebucadnesar, suo padre, avea tratti fuor del Tempio, ch’era in Gerusalemme, acciocchè il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevessero dentro. 3 Allora furono portati i vasi d’oro, ch’erano stati tratti fuor del Tempio della Casa del Signore, ch’era in Gerusalemme. E il re, e i suoi grandi, le sue mogli, e le sue concubine, vi bevvero dentro.
ItalianRiveduta(i) 2 Belsatsar, mentre stava assaporando il vino, ordinò che si recassero i vasi d’oro e d’argento che Nebucadnetsar suo padre aveva portati via dal tempio di Gerusalemme, perché il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servissero per bere. 3 Allora furono recati i vasi d’oro ch’erano stati portati via dal tempio, dalla casa di Dio, ch’era in Gerusalemme; e il re, i suoi grandi, le sue mogli e le sue concubine se ne servirono per bere.
Korean(i) 2 벨사살이 술을 마실 때에 명하여 그 부친 느부갓네살이 예루살렘 전에서 취하여 온 금,은 기명을 가져오게 하였으니 이는 왕과 귀인들과 왕후들과 빈궁들이 다 그것으로 마시려 함이었더라 3 이에 예루살렘 하나님의 전 성소 중에서 취하여 온 금 기명을 가져오매 왕이 그 귀인들과 왕후들과 빈궁들로 더불어 그것으로 마시고
Lithuanian(i) 2 Belšacaras, paragavęs vyno, įsakė atnešti auksinius ir sidabrinius indus, kuriuos jo tėvas Nebukadnecaras buvo atgabenęs iš Jeruzalės šventyklos, kad iš jų gertų karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės. 3 Tada atnešė auksinius ir sidabrinius indus, kurie buvo atgabenti iš Jeruzalės šventyklos, Dievo namų. Iš jų gėrė karalius, jo kunigaikščiai, žmonos ir sugulovės.
PBG(i) 2 A gdy pił wino Balsazar, rozkazał przynieść naczynie złote i srebrne, które był zabrał Nabuchodonozor, ojciec jego, z kościoła Jeruzalemskiego, aby pili z niego król i książęta jego, żony jego, i założnice jego. 3 Tedy przyniesiono naczynia złote, które byli zabrali z kościoła domu Bożego, który był w Jeruzalemie, i pili z nich król i książęta jego, żony jego, i założnice jego;
Portuguese(i) 2 Havendo Baltasar provado o vinho, mandou trazer os vasos de ouro e de prata que Nabucodonosor, seu pai, tinha tirado do templo que estava em Jerusalém, para que bebessem por eles o rei, e os seus grandes, as suas mulheres e concubinas. 3 Então trouxeram os vasos de ouro que foram tirados do templo da casa de Deus, que estava em Jerusalém, e beberam por eles o rei, os seus grandes, as suas mulheres e concubinas.
Norwegian(i) 2 Da vinen smakte Belsasar, bød han at de gull- og sølvkar som hans far Nebukadnesar hadde tatt bort fra templet i Jerusalem, skulde hentes, så kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer kunde drikke av dem. 3 Så hentet de de gullkar som var tatt bort fra templet, fra Guds hus i Jerusalem; og kongen og hans stormenn, hans hustruer og hans medhustruer drakk av dem.
Romanian(i) 2 Şi în cheful vinului, a poruncit să aducă vasele de aur şi de argint, pe cari le luase tatăl său Nebucadneţar din Templul dela Ierusalim, ca să bea cu ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui. 3 Au adus îndată vasele de aur, cari fuseseră luate din Templu, din casa lui Dumnezeu din Ierusalim, şi au băut din ele împăratul şi mai marii lui, nevestele şi ţiitoarele lui.
Ukrainian(i) 2 Коли вино опанувало розум, Валтасар наказав принести золотий та срібний посуд, який виніс був його батько Навуходоносор із храму, що в Єрусалимі, щоб із нього пили цар та вельможі його, його жінки та його наложниці. 3 Тоді принесли золотий посуд, що винесли з храму божого дому, що в Єрусалимі, і пили з них цар та вельможі його, жінки його та його наложниці.