Daniel 5:11

ABP_Strongs(i)
  11 G1510.2.3 There is G435 a man G1722 in G3588   G932 your kingdom G1722 in G3739 which G4151 [2spirit G2316 5God G3588 3of the G39 4holy G1510.2.3 1is]. G2532 And G1722 in G3588 the G2250 days G3588   G3962 of your father, G1473   G1127.1 vigilance, G2532 and G4907 understanding, G2532 and G4678 wisdom G5613 as G4678 wisdom G2316 of God, G2147 was found G1722 in G1473 him; G2532 and G3588   G935 king G* Nebuchadnezzar G3588   G3962 your father G1473   G758 [3ruler G1883.3 4of enchanters G3097 5of magi G* 6of Chaldeans G1048.1 7 and of astrologers G2525 1placed G1473 2him].
ABP_GRK(i)
  11 G1510.2.3 έστιν G435 ανήρ G1722 εν G3588 τη G932 βασιλεία σου G1722 εν G3739 ω G4151 πνεύμα G2316 θεού G3588 του G39 αγίου G1510.2.3 εστί G2532 και G1722 εν G3588 ταις G2250 ημέραις G3588 του G3962 πατρός σου G1473   G1127.1 γρηγόρησις G2532 και G4907 σύνεσις G2532 και G4678 σοφία G5613 ως G4678 σοφία G2316 θεού G2147 ευρέθη G1722 εν G1473 αυτώ G2532 και G3588 ο G935 βασιλεύς G* Ναβουχοδονόσορ G3588 ο G3962 πατήρ σου G1473   G758 άρχοντα G1883.3 επαοιδών G3097 μάγων G* Χαλδαίων G1048.1 γαζαρηνών G2525 κατέστησεν G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    11 G1510 V-PAI-3S εστιν G435 N-NSM ανηρ G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G4771 P-GS σου G1722 PREP εν G3739 R-DSM ω G4151 N-NSN πνευμα G2316 N-GSM θεου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DPF ταις G2250 N-DPF ημεραις G3588 T-GSM του G3962 N-GSM πατρος G4771 P-GS σου   N-NSF γρηγορησις G2532 CONJ και G4907 N-NSF συνεσις G2147 V-API-3S ευρεθη G1722 PREP εν G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   N-PRI ναβουχοδονοσορ G3588 T-NSM ο G3962 N-NSM πατηρ G4771 P-GS σου G758 N-ASM αρχοντα   N-GPM επαοιδων G3097 N-GPM μαγων G5466 N-GPM χαλδαιων   N-GPM γαζαρηνων G2525 V-AAI-3S κατεστησεν G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 11 איתי גבר במלכותך די רוח אלהין קדישׁין בה וביומי אבוך נהירו ושׂכלתנו וחכמה כחכמת אלהין השׁתכחת בה ומלכא נבכדנצר אבוך רב חרטמין אשׁפין כשׂדאין גזרין הקימה אבוך מלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  11 H383 איתי There is H1400 גבר a man H4437 במלכותך in thy kingdom, H1768 די in whom H7308 רוח the spirit H426 אלהין gods; H6922 קדישׁין of the holy H3118 בה וביומי and in the days H2 אבוך of thy father H5094 נהירו light H7924 ושׂכלתנו and understanding H2452 וחכמה and wisdom, H2452 כחכמת like the wisdom H426 אלהין of the gods, H7912 השׁתכחת was found H4430 בה ומלכא in him; whom the king H5020 נבכדנצר Nebuchadnezzar H2 אבוך thy father, H7229 רב master H2749 חרטמין of the magicians, H826 אשׁפין astrologers, H3779 כשׂדאין Chaldeans, H1505 גזרין soothsayers; H6966 הקימה made H2 אבוך thy father, H4430 מלכא׃ the king,
Vulgate(i) 11 est vir in regno tuo qui spiritum deorum sanctorum habet in se et in diebus patris tui scientia et sapientia inventae sunt in eo nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum incantatorum Chaldeorum et aruspicum constituit eum pater inquam tuus o rex
Clementine_Vulgate(i) 11 Est vir in regno tuo, qui spiritum deorum sanctorum habet in se, et in diebus patris tui scientia et sapientia inventæ sunt in eo: nam et rex Nabuchodonosor pater tuus principem magorum, incantatorum, Chaldæorum, et aruspicum constituit eum, pater, inquam, tuus, o rex:
Wycliffe(i) 11 A man is in thi rewme, that hath the spirit of hooli goddis in hym silf, and in the daies of thi fadir kunnyng and wisdom weren foundun in hym; for whi and Nabugodonosor, thi fadir, made him prince of astronomyens, of enchaunteris, of Caldeis, and of dyuynouris bi lokyng on auteris; sotheli thi fadir, thou kyng, dide this;
Coverdale(i) 11 For why: there is a man in ye kyngdome, that hath the sprete off the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstondinge ad wysdome like the goddes. Yee the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the soythsayers, charmers, Caldees and deuel coniurers:
MSTC(i) 11 For why? There is a man in thy kingdom, that hath the spirit of the holy gods within him, as it was seen in thy father's days. He hath understanding and wisdom like the gods; Yea, the king Nebuchadnezzar thy father made this man chief of the soothsayers, charmers, Chaldeans and devil conjurers:
Matthew(i) 11 For why? there is a man in thy kingdome, that hath the spryte of the holy Goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome like the Goddes. Yea the kynge Nabuchodonosor thy father made thys man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees, and deuilconiurers,
Great(i) 11 For why? there is a man in thy kyngdome, that hath the sprete of the holy goddes within him, as it was sene in thy fathers dayes. He hath vnderstandynge and wysdome lyke the goddes. Ye the kynge Nabuchodonosor thy father made this man chefe of the sothsayers, charmers, Caldees and readers of destines:
Geneva(i) 11 There is a man in thy kingdome, in whom is the spirit of the holy gods, and in the dayes of thy father light and vnderstanding and wisdome like the wisdome of the gods, was found in him: whom the King Nebuchad-nezzar thy father, the King, I say, thy father, made chiefe of the enchanters, astrologians, Caldeans, and soothsayers,
Bishops(i) 11 There is a man in thy kingdome that hath the spirite of the holy Gods within him: & in the dayes of thy father, light, and vnderstanding, & wysdome, like the wysedome of the gods, was founde in hym, whom the king Nabuchodonozor thy father, the king [I say] thy father made chiefe of the wyse men, soothsayers, Chaldeans, and wysardes
DouayRheims(i) 11 There is a man in thy kingdom that hath the spirit of the holy gods in him: and in the days of thy father knowledge and wisdom were found in him: for king Nabuchodonosor, thy father, appointed him prince of the wise men, enchanters, Chaldeans, and soothsayers, thy father, I say, O king:
KJV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
KJV_Cambridge(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
KJV_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 , was found [H8728]   H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 , made [H8684]   H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 , and soothsayers [H8750]  ;
Thomson(i) 11 There is in thy kingdom a man, in whom is a spirit of a god, and in the clays of thy father, light and knowledge were found in him, and the king Nabuchodonosar thy father appointed him chief of the soothsayers, Chaldees, gazarenes,
Webster(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and sooth-sayers;
Webster_Strongs(i)
  11 H383 There is H1400 a man H4437 in thy kingdom H7308 , in whom is the spirit H6922 of the holy H426 gods H3118 ; and in the days H2 of thy father H5094 light H7924 and understanding H2452 and wisdom H2452 , like the wisdom H426 of the gods H7912 [H8728] , was found H4430 in him; whom the king H5020 Nebuchadnezzar H2 thy father H4430 , the king H2 , I say, thy father H6966 [H8684] , made H7229 master H2749 of the magicians H826 , astrologers H3779 , Chaldeans H1505 [H8750] , and soothsayers;
Brenton(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of thy father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor thy father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers.
Brenton_Greek(i) 11 Ἔστιν ἀνὴρ ἐν τῇ βασιλείᾳ σου, ἐν ᾧ πνεῦμα Θεοῦ· καὶ ἐν ταῖς ἡμέραις τοῦ πατρός σου, γρηγόρησις καὶ σύνεσις εὑρέθη ἐν αὐτῷ, καὶ ὁ βασιλεὺς Ναβουχοδονόσορ ὁ πατήρ σου ἄρχοντα ἐπαοιδῶν, μάγων, Χαλδαίων, γαζαρηνῶν, κατέστησεν αὐτὸν,
Leeser(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father enlightenment and intelligence and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him: and king Nebuchadnezzar thy father appointed him chief of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers:—yes, thy father, O king.—
YLT(i) 11 there is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods: and, in the days of thy father, light, and understanding, and wisdom—as the wisdom of the gods—was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, chief of the scribes, enchanters, Chaldeans, soothsayers, established him—thy father, O king—
JuliaSmith(i) 11 There is a man in thy kingdom that the spirit of the holy gods in him; and in the days of thy father, his light and his understanding and wisdom according to the wisdom of the gods was found in him; and king Nebuchadnezzar thy father, the king thy father, set him up leader of the sacred scribes, the enchanters, the Chaldeans, the diviners:
Darby(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, [even] the king thy father, made him master of the scribes, magicians, Chaldeans, [and] astrologers;
ERV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him: and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
ASV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, [I say], thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
JPS_ASV_Byz(i) 11 there is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; and the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers;
Rotherham(i) 11 There is a man in thy kingdom in whom is the spirit of the holy gods, and, in the days of thy father, light, and intelligence, and wisdom like the wisdom of the gods, were found in him,––and, King Nebuchadnezzar thy father, appointed him, chief of the sacred scribes, the magicians, the Chaldeans, and the astrologers,––thy father, O king!
CLV(i) 11 Actually, a master is in your kingdom in whom is the spirit of the holy Elohim, and in the days of your grandfather a stream of light and intelligence and wisdom, as the wisdom of the Elohim, was found in him. King Nebuchadnezzar your grandfather set him up to be grandee of the sacred scribes, the magi, the Chaldeans and the hieromancers of your grandfather the king,
BBE(i) 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father, light and reason like the wisdom of the gods were seen in him: and King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the wonder-workers, and the users of secret arts, and the Chaldaeans, and the readers of signs;
MKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father there was found in him light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans, and fortune-tellers,
LITV(i) 11 There is a man in your kingdom in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father, light and understanding and wisdom was found in him, like the wisdom of the gods. Your father, king Nebuchadnezzar, your father the king, appointed him master of the horoscopists, conjurers, Chaldeans and fortunetellers,
ECB(i) 11 there is a mighty in your sovereigndom in whom is the spirit of the holy elahim; and in the days of your father light and comprehension and wisdom, as the wisdom of the elahim, was found in him; whom sovereign Nebukadnets Tsar your father - the sovereign - your father raised - the great of the horoscopists, enchanters, Kesediym and discerners;
ACV(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of thy father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar thy father, the king, I say, thy father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers,
WEB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. The king, Nebuchadnezzar, your father, yes, the king, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers;
NHEB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners;
AKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
KJ2000(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
UKJV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
TKJU(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, "your father made master of the magicians, astrologers, Chaldeans, and soothsayers;
EJ2000(i) 11 There is a man in thy kingdom, in whom lives the spirit of the holy God; and in the days of thy father light and intelligence and wisdom, like the knowledge of God, was found in him; whom the king Nebuchadnezzar, thy father, made prince over all the magicians, astrologers, Chaldeans, and fortune-tellers; thus did thy father, the king,
CAB(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and King Nebuchadnezzar your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, and soothsayers.
LXX2012(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the Spirit of God; and in the days of your father watchfulness and understanding were found in him; and king Nabuchodonosor your father made him chief of the enchanters, magicians, Chaldeans, [and] soothsayers.
NSB(i) 11 »There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods. In your fathers day, light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. King Nebuchadnezzar, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans, and soothsayers.
ISV(i) 11 There’s a man in your kingdom in whom dwells the spirit of the holy gods. During your grandfather’s reign, he was found to have insight, intelligence, and wisdom, like that of the gods. Your grandfather, King Nebuchadnezzar—your kingly predecessor—appointed him to be chief administrator over the magicians, enchanters, Chaldeans, and astrologers,
LEB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him.* And in the days of your predecessor,* enlightenment and insight and wisdom like the wisdom of the gods was found in him; and, O king, Nebuchadnezzar your predecessor* appointed him as chief of the magicians,* the conjurers,* the astrologers,* and the diviners. Your predecessor* the king did this
BSB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king,
MSB(i) 11 There is a man in your kingdom who has the spirit of the holy gods in him. In the days of your father he was found to have insight, intelligence, and wisdom like that of the gods. Your father, King Nebuchadnezzar, appointed him chief of the magicians, enchanters, astrologers, and diviners. Your own father, the king,
MLV(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods. And in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him. And the king Nebuchadnezzar your father, the king, I say, your father, made him master of the magicians, enchanters, Chaldeans and soothsayers,
VIN(i) 11 There is a man in your kingdom, in whom is the spirit of the holy gods; and in the days of your father light and understanding and wisdom, like the wisdom of the gods, were found in him; and king Nebuchadnezzar your father, your father the king, made him chief of the magicians, enchanters, Chaldeans, and diviners;
Luther1545(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung erfunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager,
Luther1912(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, der den Geist der heiligen Götter hat. Denn zu deines Vaters Zeit ward bei ihm Erleuchtung gefunden, Klugheit und Weisheit, wie der Götter Weisheit ist; und dein Vater, König Nebukadnezar, setzte ihn über die Sternseher, Weisen, Chaldäer und Wahrsager,
ELB1871(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König!
ELB1905(i) 11 Es ist ein Mann in deinem Königreich, in welchem der Geist der heiligen Götter ist; und in den Tagen deines Vaters wurden Erleuchtung und Verstand und Weisheit gleich der Weisheit der Götter bei ihm gefunden; und der König Nebukadnezar, dein Vater, hat ihn zum Obersten der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer und der Wahrsager erhoben, dein Vater, o König!
ELB1905_Strongs(i)
  11 H383 Es ist H1400 ein Mann H4437 in deinem Königreich H7308 , in welchem der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H3118 ist; und in den Tagen H2 deines Vaters H5094 wurden Erleuchtung H7924 und Verstand H2452 und Weisheit H2452 gleich der Weisheit H426 der Götter H7912 bei ihm gefunden H4430 ; und der König H5020 Nebukadnezar H2 , dein Vater H6966 , hat H7229 ihn zum Obersten H3779 der Schriftgelehrten, der Beschwörer, der Chaldäer H1505 und der Wahrsager H2 erhoben, dein Vater H4430 , o König!
DSV(i) 11 Er is een man in uw koninkrijk, in wien de geest der heilige goden is, want in de dagen uws vaders is bij hem gevonden licht, en verstand, en wijsheid, gelijk de wijsheid der goden is; daarom stelde hem de koning Nebukadnezar, uw vader, tot een overste der tovenaars, der sterrekijkers, der Chaldeeën, en der waarzeggers, uw vader, o koning!
DSV_Strongs(i)
  11 H383 Er is H1400 een man H4437 in uw koninkrijk H7308 , in wien de geest H6922 der heilige H426 goden H3118 is, want in de dagen H2 uws vaders H7912 H8728 is bij hem gevonden H5094 licht H7924 , en verstand H2452 , en wijsheid H2452 , gelijk de wijsheid H426 der goden H6966 H8684 is; daarom stelde H4430 hem de koning H5020 Nebukadnezar H2 , uw vader H7229 , tot een overste H2749 der tovenaars H826 , der sterrekijkers H3779 , der Chaldeen H1505 H8750 , [en] der waarzeggers H2 , uw vader H4430 , o koning!
Giguet(i) 11 Il est dans ton royaume un homme en qui est l’Esprit de Dieu; et du temps de ton père la vigilance et la sagesse furent trouvées en lui, et le roi Nabuchodonosor ton père le fit chef des devins, des mages, des Chaldéens et des sorciers,
DarbyFR(i) 11 il y a un homme dans ton royaume, en qui est l'esprit des dieux saints; et, aux jours de ton père, de la lumière, et de l'intelligence, et une sagesse comme la sagesse des dieux, ont été trouvées en lui; et le roi Nebucadnetsar, ton père, -ton père, ô roi, l'a établi chef des devins, des enchanteurs, des Chaldéens, des augures,
Martin(i) 11 Il y a dans ton Royaume un homme en qui est l'Esprit des dieux saints, et au temps de ton père l'on trouva en lui une lumière, une intelligence, et une sagesse telle qu'est la sagesse des dieux; et le Roi Nébucadnetsar ton père, ton père lui-même, ô Roi! l'établit chef des Mages, des astrologues, des Caldéens et des devins,
Segond(i) 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints; et du temps de ton père, on trouva chez lui des lumières, de l'intelligence, et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nebucadnetsar, ton père, le roi, ton père, l'établit chef des magiciens, des astrologues, des Chaldéens, des devins,
Segond_Strongs(i)
  11 H383 Il y a H4437 dans ton royaume H1400 un homme H7308 qui a en lui l’esprit H426 des dieux H6922 saints H3118  ; et du temps H2 de ton père H7912 , on trouva H8728   H5094 chez lui des lumières H7924 , de l’intelligence H2452 , et une sagesse H2452 semblable à la sagesse H426 des dieux H4430 . Aussi le roi H5020 Nebucadnetsar H2 , ton père H4430 , le roi H2 , ton père H6966 , l’établit H8684   H7229 chef H2749 des magiciens H826 , des astrologues H3779 , des Chaldéens H1505 , des devins H8750  ,
SE(i) 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los ángeles santos de Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como ciencia de los ángeles, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre,
ReinaValera(i) 11 En tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu de los dioses santos; y en los días de tu padre se halló en él luz é inteligencia y sabiduría, como ciencia de los dioses: al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, el rey tu padre constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, Caldeos, y adivinos:
JBS(i) 11 en tu reino hay un varón, en el cual mora el espíritu del santo Dios; y en los días de tu padre se halló en él lumbre e inteligencia y sabiduría, como conocimiento de Dios, al cual el rey Nabucodonosor, tu padre, constituyó príncipe sobre todos los magos, astrólogos, caldeos, y adivinos: así hizo el rey tu padre,
Albanian(i) 11 Éshtë një njeri në mbretërinë tënde, tek i cili është fryma e perëndive të shenjtë, dhe në kohën e atit tënd u gjet tek ai dritë, mendje dhe dituri të ngjashme me diturinë e perëndive; mbreti Nebukadnetsar, ati yt, ati yt mbreti, e caktoi në krye të magjistarëve, të astrologëve, të Kaldeasve dhe të shortarëve,
RST(i) 11 Есть в царстве твоем муж, в котором дух святаго Бога; во дни отцатвоего найдены были в нем свет, разум и мудрость, подобная мудрости богов, и царь Навуходоносор, отец твой, поставил его главою тайноведцев,обаятелей, Халдеев и гадателей, – сам отец твой, царь,
Arabic(i) 11 يوجد في مملكتك رجل فيه روح الآلهة القدوسين وفي ايام ابيك وجدت فيه نيّرة وفطنة وحكمة كحكمة الآلهة والملك نبوخذناصّر ابوك جعله كبير المجوس والسحرة والكلدانيين والمنجمين. ابوك الملك.
Bulgarian(i) 11 Има мъж в царството ти, в когото е духът на светите богове. И в дните на баща ти в него се намериха просветление, разум и мъдрост като мъдростта на боговете. И цар Навуходоносор, баща ти, го постави за началник на книжниците, на гадателите, на халдейците и на гледачите, царю,
Croatian(i) 11 Ima u tvome kraljevstvu čovjek u kome prebiva duh Boga Svetoga. Još za vremena tvoga oca nađe se u njemu svjetlo, razum i mudrost slična mudrosti bogova. I zato ga kralj Nabukodonozor, otac tvoj, imenova starješinom čarobnika, gatalaca, zvjezdara i mudraca.
BKR(i) 11 Jest muž v království tvém, v němž jest duch bohů svatých, v kterémž za dnů otce tvého osvícení, rozumnost a moudrost, jako moudrost bohů, nalezena, jehož král Nabuchodonozor otec tvůj knížetem mudrců, hvězdářů, Kaldejských a hadačů ustanovil, otec tvůj, ó králi,
Danish(i) 11 Der er en Mand i dit Rige, i hvem de hellige Guders Aand er, og i din Faders Dage blev Oplysning og Klogskab og Visdom lig Guders Visdom funden i ham, og din Fader, Kong Nebukadnezar, satte ham over Spaamændene, Besværgerne, Kaldæerne, Sandsigerne - din Fader, o Konge!
CUV(i) 11 在 你 國 中 有 一 人 , 他 裡 頭 有 聖 神 的 靈 , 你 父 在 世 的 日 子 , 這 人 心 中 光 明 , 又 有 聰 明 智 慧 , 好 像 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 為 術 士 、 用 法 術 的 , 和 迦 勒 底 人 , 並 觀 兆 的 領 袖 。
CUVS(i) 11 在 你 国 中 冇 一 人 , 他 里 头 冇 圣 神 的 灵 , 你 父 在 世 的 日 子 , 这 人 心 中 光 明 , 又 冇 聪 明 智 慧 , 好 象 神 的 智 慧 。 你 父 尼 布 甲 尼 撒 王 , 就 是 王 的 父 , 立 他 为 术 士 、 用 法 术 的 , 和 迦 勒 底 人 , 并 观 兆 的 领 袖 。
Esperanto(i) 11 En via regno ekzistas viro, kiu havas en si la spiriton de la sanktaj dioj; en la tempo de via patro oni trovis en li lumon, prudenton, kaj sagxon, similan al la sagxo de la dioj; kaj la regxo Nebukadnecar, via patro, la regxo mem, via patro, faris lin cxefo de la astrologoj, sorcxistoj, HXaldeoj, kaj divenistoj;
Finnish(i) 11 Sinun valtakunnassas on mies, jolla on pyhäin jumalain henki, sillä sinun isäs aikana löydettiin hänessä valistus, toimi ja viisaus, niinkuin jumalten viisaus on; ja sinun isäs Nebukadnetsar pani hänen tähtientutkiain, viisasten, Kaldealaisten ja tietäjäin päälle. Niin teki kuningas, sinun isäs.
FinnishPR(i) 11 Sinun valtakunnassasi on mies, jossa on pyhien jumalien henki ja jolla sinun isäsi päivinä havaittiin olevan valistus ja ymmärrys ynnä viisaus, samankaltainen kuin jumalien; hänet asetti isäsi, kuningas Nebukadnessar, tietäjäin, noitien, kaldealaisten ja tähtienselittäjäin päämieheksi-sinun isäsi, kuningas-
Haitian(i) 11 Gen yon moun nan peyi ou la ki gen lespri bondye nan syèl yo nan li. Lè papa ou te la, nèg sa a te moutre jan li gen anpil lespri, anpil konesans ak anpil bon konprann sou li tankou bondye yo. Lè sa a, papa ou, wa Nèbikadneza, te nonmen l' chèf sou tout divinò, tout majisyen, tout moun ki li zetwal ak tout nèg save yo.
Hungarian(i) 11 Van egy férfiú a te országodban, a kiben a szent isteneknek lelke van, és a te atyád idejében értelem, tudomány, és az istenek bölcseségéhez hasonló bölcseség találtaték benne, és a kit Nabukodonozor király, a te atyád, az írástudók, varázslók, Káldeusok és jövendölõk fejévé tõn; igen, a te atyád, a király;
Indonesian(i) 11 Sebab dalam kerajaan Tuanku ada seorang laki-laki yang dipenuhi oleh roh dewa-dewa yang suci. Pada masa pemerintahan ayah Tuanku, orang itu terbukti mempunyai kecerdasan, pengertian dan hikmat, yang seperti hikmat para dewa. Ayah Tuanku Raja Nebukadnezar telah mengangkat dia menjadi pemimpin para ahli tenung, ahli jampi, orang-orang berilmu dan ahli perbintangan.
Italian(i) 11 Vi è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degl’iddii santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui illuminazione, ed intendimento, e sapienza, pari alla sapienza degl’iddii; e il re Nebucadnesar, tuo padre, o re, lo costituì capo de’ magi, degli astrologi, de’ Caldei, e degl’indovini.
ItalianRiveduta(i) 11 C’è un uomo nel tuo regno, in cui è lo spirito degli dei santi; e al tempo di tuo padre si trovò in lui una luce, un intelletto e una sapienza, pari alla sapienza degli dèi; e il re Nebucadnetsar tuo padre, il padre tuo, o re, lo stabilì capo dei magi, degli incantatori, de’ Caldei e degli astrologi,
Korean(i) 11 왕의 나라에 거룩한 신들의 영이 있는 사람이 있으니 곧 왕의 부친 때에 있던 자로서 명철과 총명과 지혜가 있어 신들의 지혜와 같은 자라 왕의 부친 느부갓네살 왕이 그를 세워 박수와 술객과 갈대아 술사와 점장이의 어른을 삼으셨으니
Lithuanian(i) 11 Tavo karalystėje yra vyras, kuris turi šventųjų dievų dvasią. Tavo tėvo dienomis šviesa, supratimas ir išmintis, panaši į dievų išmintį, buvo jame. Karalius Nebukadnecaras, tavo tėvas, paskyrė jį ženklų aiškintojų, žynių, chaldėjų ir astrologų viršininku,
PBG(i) 11 Jest mąż w królestwie twojem, w którym jest duch bogów świętych, w którym się znalazło za dni ojca twego oświecenie, i rozum, i mądrość, jako mądrość bogów, którego król Nabuchodonozor, ojciec twój, przedniejszym między mędrcami, i praktykarzami Chaldejczykami, i wieszczkami, postanowił, ojciec twój mówię, o królu!
Portuguese(i) 11 Há no teu reino um homem que tem o espírito dos deuses santos; e nos dias de teu pai se achou nele luz, e inteligência, e sabedoria, como a sabedoria dos deuses; e teu pai, o rei Nabucodonosor, sim, teu pai, ó rei, o constituiu chefe dos magos, dos encantadores, dos caldeus, e dos adivinhadores;
Norwegian(i) 11 Det finnes i ditt rike en mann i hvem de hellige guders ånd er, og hos hvem det i din fars dager blev funnet oplysning og klokskap og en visdom som guders visdom; og kong Nebukadnesar, din far, gjorde ham til mester for tegnsutleggerne, åndemanerne, kaldeerne og sannsigerne. Således, konge, ophøiet din far ham,
Romanian(i) 11 În împărăţia ta este un om, care are în el duhul dumnezeilor celor sfinţi; şi pe vremea tatălui tău, s'au găsit la el lumini, pricepere şi o înţelepciune dumnezeiască. De aceea împăratul Nebucadneţar, tatăl tău, da, tatăl tău, împărate, l -a pus mai mare peste vrăjitori, cititori în stele, Haldei, ghicitori,
Ukrainian(i) 11 Є в твоєму царстві муж, що в ньому дух святих богів, а за днів твого батька в ньому знаходилась ясність і розум та мудрість, рівна мудрості богів. І цар Навуходоносор, твій батько, настановив його начальником чарівників, заклиначів, халдеїв, віщунів, батько твій цар,