Daniel 4:35

ABP_Strongs(i)
  35 G2532 And G3956 all G3588 the ones G2730 inhabiting G3588 the G1093 earth G5613 [2as G3762 3nothing G3049 1 are considered]; G2532 and G2596 according to G3588   G2307 his will G1473   G4160 he does G1722 among G3588 the G1411 force G3588 of the G3772 of heaven, G2532 and G1722 among G3588 the one G2733 dwelling G3588 the G1093 earth. G2532 And G3756 there is not G1510.2.3   G3739 one who G496.1 shall act against G3588   G5495 his hand, G1473   G2532 and G2046 says G1473 to him, G5100 What G4160 did you do?
ABP_GRK(i)
  35 G2532 και G3956 πάντες G3588 οι G2730 κατοικούντες G3588 την G1093 γην G5613 ως G3762 ουδέν G3049 ελογίσθησαν G2532 και G2596 κατά G3588 το G2307 θέλημα αυτού G1473   G4160 ποιεί G1722 εν G3588 τη G1411 δυνάμει G3588 του G3772 ουρανού G2532 και G1722 εν G3588 τη G2733 κατοικία G3588 της G1093 γης G2532 και G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 ος G496.1 αντιποιήσεται G3588 τη G5495 χειρί αυτού G1473   G2532 και G2046 ερεί G1473 αυτώ G5100 τι G4160 εποίησας
LXX_WH(i)
    35 G2532 CONJ και G3956 A-NPM παντες G3588 T-NPM οι   V-PAPNP κατοικουντες G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην G3739 CONJ ως G3762 A-ASN ουδεν G3049 V-API-3P ελογισθησαν G2532 CONJ και G2596 PREP κατα G3588 T-ASN το G2307 N-ASN θελημα G846 D-GSM αυτου G4160 V-PAI-3S ποιει G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1411 N-DSF δυναμει G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G2733 N-DSF κατοικια G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης G2532 CONJ και G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος   V-FMI-3S αντιποιησεται G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και   V-FAI-3S ερει G846 D-DSM αυτω G5100 I-ASN τι G4160 V-AAI-2S εποιησας
HOT(i) 35 (4:32) וכל דארי ארעא כלה חשׁיבין וכמצביה עבד בחיל שׁמיא ודארי ארעא ולא איתי די ימחא בידה ויאמר לה מה עבדת׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H3606 וכל And all H1753 דארי the inhabitants H772 ארעא of the earth H3809 כלה as nothing: H2804 חשׁיבין reputed H6634 וכמצביה according to his will H5648 עבד and he doeth H2429 בחיל in the army H8065 שׁמיא of heaven, H1753 ודארי and the inhabitants H772 ארעא of the earth: H3809 ולא and none H383 איתי can H1768 די   H4223 ימחא stay H3028 בידה his hand, H560 ויאמר or say H4101 לה מה unto him, What H5648 עבדת׃ doest
Vulgate(i) 35 et omnes habitatores terrae apud eum in nihilum reputati sunt iuxta voluntatem enim suam facit tam in virtutibus caeli quam in habitatoribus terrae et non est qui resistat manui eius et dicat ei quare fecisti
Clementine_Vulgate(i) 35
Coverdale(i) 35 in comparyson off whom, all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth acordinge to his will, amoge ye powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resiste his honde, or saye: what doest thou?
MSTC(i) 35 in comparison of whom, all they that dwell upon the earth are to be reputed as nothing. He handleth according to his will, among the powers of heaven and among the inhabiters of the earth - and there is none that may resist his hand, or say, 'What doest thou?'
Matthew(i) 35 in comparison of whom al they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothinge. He handleth accordinge to hys wyl, among the powers of heauen & amonge the inhabytours of the earthe: and there is none that maye resyste hys hande, or say: what doest thou?
Great(i) 35 in comparyson of whom all they that dwell vpon the earth, are to be reputed as nothynge. He handleth according to his will, among the powers of heauen & amonge the inhabitours of the earth: and there is none that maye resyste his hande, or saye: what doest thou?
Bishops(i) 35 And all they that dwel vpon the earth, are to be reputed as nothing, and according to his will he worketh in the armie of heauen, among the inhabitours of the earth: and there is none that may resist his hand, or say vnto him, what doest thou
DouayRheims(i) 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing before him: for he doth according to his will, as well with the powers of heaven, as among the inhabitants of the earth: and there is none that can resist his hand, and say to him: Why hast thou done it?
KJV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
KJV_Cambridge(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
Thomson(i) 35 and all the inhabitants of the earth are reckoned as nothing; and he doth according to his pleasure in the army of heaven and in the habitations of the earth; and there is none who can stay his hand, or say to him, What hast thou done.
Webster(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What doest thou?
Brenton(i) 35 (4:32) and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand his power, and say to him, What has thou done?
Brenton_Greek(i) 35 32 καὶ πάντες οἱ κατοικοῦντες τὴν γῆν ὡς οὐδὲν ἐλογίσθησαν· καὶ κατὰ τὸ θέλημα αὐτοῦ ποιεῖ ἐν τῇ δυνάμει τοῦ οὐρανοῦ, καὶ ἐν τῇ κατοικίᾳ τῆς γῆς· καὶ οὐκ ἔστιν ὃς ἀντιποιήσεται τῇ χειρὶ αὐτοῦ, καὶ ἐρεῖ αὐτῷ, τί ἐποίησας;
Leeser(i) 35 (4:32) And by whom all the inhabitants of the earth are regarded as nought; and who according to his pleasure doth with the host of heaven and the inhabitants of the earth; while there is none that can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
YLT(i) 35 and all who are dwelling on the earth as nothing are reckoned, and according to his will He is doing among the forces of the heavens and those dwelling on the earth, and there is none that doth clap with his hand, and saith to Him, What hast Thou done?
JuliaSmith(i) 35 And all the generations of the earth being reckoned as nothing: and doing according to his station in the army of the heavens, and the generations of the earth: and there is none that shall strike upon his hand, and say to him, What didst thou?
Darby(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of the heavens, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
ERV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
ASV(i) 35 and all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
JPS_ASV_Byz(i) 35 (4:32) And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He doeth according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay His hand, or say unto Him: What doest Thou?
Rotherham(i) 35 And, all the inhabitants of the earth, as nothing, are accounted, and, according to his own pleasure, dealeth he––with the army of the heavens, and the inhabitants of the earth,––and none there is who can smite upon his hand, or say to him, What hast thou done?
CLV(i) 35 All abiding on the earth are reckoned as naught:According to His will is He doing in the army of the heavens and with those abiding on the earth. And no one will actually clap with his hands and say to Him, "What doest Thou?
BBE(i) 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?
MKJV(i) 35 And all the people of the earth are counted as nothing; and He does according to His will in the army of heaven, and among the people of the earth. And none can strike His hand, or say to Him, What are You doing?
LITV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are counted as nothing. And He does according to His will among the army of Heaven, and among the inhabitants of the earth. And no one is able to strike His hand or say to Him, What are You doing?
ECB(i) 35 and all who whirl on the earth are machinated as nought: and he does as he wills among the valiant of the heavens and they who whirl on the earth: and no one can strike his hand, or say to him, What serve you?
ACV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing, and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are thou doing?
WEB(i) 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth; and no one can stop his hand, or ask him, “What are you doing?”
NHEB(i) 35 All the inhabitants of the earth are regarded as nothing; and he does according to his will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth; and none can stay his hand, or tell him, "What have you done?"
AKJV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say to him, What do you?
KJ2000(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can restrain his hand, or say unto him, What do you?
UKJV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he does according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What do you?
TKJU(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: And He does according to His will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: And none can stay His hand, or say to Him, "What are You doing?"
EJ2000(i) 35 and all the inhabitants of the earth are counted as nothing; and in the army of heaven and in the inhabitants of the earth, he does according to his will; nor is there anyone who can interfere with his hand and say unto him, What doest thou?
CAB(i) 35 All the inhabitants of the earth are reputed as nothing; and He does according to His will in the host of heaven, and among the inhabitants of the earth: and there is none who shall withstand His power, and say to Him, What have You done?
NSB(i) 35 All the inhabitants of the earth are considered as nothing. He does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of earth. None can stop him, or say to him: ‘What do you do?’
ISV(i) 35 All who live on the earth are nothing compared to him. He does what he wishes with the heavenly armies and with those who live on earth. No one can hold back his power or say to him, ‘What did you do?’
LEB(i) 35 And all the dwellers of the earth are regarded as nothing, and he does according to* his desire in the host of heaven and among the dwellers of earth, and there is not one who can hold back his hand, or ask him,* 'What are you doing?'
BSB(i) 35 All the peoples of the earth are counted as nothing, and He does as He pleases with the army of heaven and the peoples of the earth. There is no one who can restrain His hand or say to Him, ‘What have You done?’”
MSB(i) 35 All the peoples of the earth are counted as nothing, and He does as He pleases with the army of heaven and the peoples of the earth. There is no one who can restrain His hand or say to Him, ‘What have You done?’”
MLV(i) 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing and he does according to his will in the army of heaven and among the inhabitants of the earth. And none can stay his hand, or say to him, What are you doing?
VIN(i) 35 And all the people of the earth are as nothing: he does his pleasure in the army of heaven and among the people of the earth: and no one is able to keep back his hand, or say to him, What are you doing?
Luther1545(i) 35 gegen welchen alle, so auf Erden wohnen, als nichts zu rechnen sind. Er macht es, wie er will, beide, mit den Kräften im Himmel und mit denen, so auf Erden wohnen; und niemand kann seiner Hand wehren noch zu ihm sagen: Was machst du?
ELB1871(i) 35 Und alle Bewohner der Erde werden wie nichts geachtet, und nach seinem Willen tut er mit dem Heere des Himmels und mit den Bewohnern der Erde; und da ist niemand, der seiner Hand wehren und zu ihm sagen könnte: Was tust du?
DSV(i) 35 En al de inwoners der aarde zijn als niets geacht, en Hij doet naar Zijn wil met het heir des hemels en de inwoners der aarde, en er is niemand, die Zijn hand afslaan, of tot Hem zeggen kan: Wat doet Gij?
Giguet(i) 35 Et tous ceux qui habitent la terre sont comptés pour rien. En l’armée du ciel et parmi les habitants de la terre, il fait à sa volonté, et nul ne peut résister à sa puissance, ni lui dire: Qu’avez-vous fait?
DarbyFR(i) 35 et tous les habitants de la terre sont réputés comme néant, et il agit selon son bon plaisir dans l'armée des cieux et parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
Martin(i) 35 Et au prix duquel tous les habitants de la terre ne sont rien estimés; il fait ce qui lui plaît tant dans l'armée des cieux, que parmi les habitants de la terre; et il n'y a personne qui empêche sa main, et qui lui dise : Qu'as-tu fait ?
Segond(i) 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant: il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?
SE(i) 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces?
ReinaValera(i) 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados: y en el ejército del cielo, y en los habitantes de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe su mano, y le diga: ¿Qué haces?
JBS(i) 35 Y todos los moradores de la tierra por nada son contados; y en el ejército del cielo, y en los moradores de la tierra, hace según su voluntad: ni hay quien estorbe con su mano, y le diga: ¿Qué haces?
Albanian(i) 35 Tërë banorët e dheut përpara tij konsiderohen si asgjë; ai vepron si të dojë me ushtrinë e qiellit dhe me banorët e dheut. Askush nuk mund t'ia ndalë dorën ose t'i thotë: "Çfarë po bën?".
RST(i) 35 (4:32) И все, живущие на земле, ничего не значат; по воле Своей Он действует как в небесном воинстве, так и у живущих на земле; и нет никого, кто мог бы противиться руке Его и сказать Ему: „что Ты сделал?"
Arabic(i) 35 وحسبت جميع سكان الارض كلا شيء وهو يفعل كما يشاء في جند السماء وسكان الارض ولا يوجد من يمنع يده او يقول له ماذا تفعل.
Bulgarian(i) 35 И всичките земни жители се считат като нищо пред Него; по волята Си Той постъпва с небесната войска и със земните жители и никой не може да спре ръката Му или да Му каже: Какво правиш Ти?
Danish(i) 35 Og alle, som bo paa Jorden, ere som intet at regne, efter sin Villie gør han med Himmelens Hær og med dem, som bo paa Jorden; og der er ingen, som kan hindre hans Haand og sige ham: Hvad gør du?
CUV(i) 35 世 上 所 有 的 居 民 都 算 為 虛 無 ; 在 天 上 的 萬 軍 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 憑 自 己 的 意 旨 行 事 。 無 人 能 攔 住 他 手 , 或 問 他 說 , 你 做 甚 麼 呢 ?
CUVS(i) 35 世 上 所 冇 的 居 民 都 算 为 虚 无 ; 在 天 上 的 万 军 和 世 上 的 居 民 中 , 他 都 凭 自 己 的 意 旨 行 事 。 无 人 能 拦 住 他 手 , 或 问 他 说 , 你 做 甚 么 呢 ?
Esperanto(i) 35 CXiuj, kiuj vivas sur la tero, estas kalkuleblaj kiel nenio. Laux Sia volo Li agas, kiel kun la armeo de la cxielo, tiel kun la vivantoj sur la tero; kaj ekzistas neniu, kiu povus kontrauxstari al Lia mano, aux demandi Lin:Kion Vi faras?
Finnish(i) 35 (H4:32) Jonka suhteen kaikki, jotka asuvat maan päällä, ovat luetut niinkuin ei mitään. Hän tekee, kuinka hän tahtoo taivaan sotajoukon kanssa, jotka asuvat maan päällä, ja ei kenkään taida hänen kättänsä estää, eikä hänelle sanoa: Mitäs teet?
FinnishPR(i) 35 (H4:32) Kaikki maan asukkaat ovat tyhjänveroiset; ja hän tekee, niinkuin hän tahtoo, taivaan joukoille ja maan asukkaille, eikä ole sitä, joka pidättää hänen kätensä ja sanoo hänelle: 'Mitäs teet?'
Haitian(i) 35 Li pa pran moun k'ap viv sou latè yo pou anyen. Li fè sa li vle ak lame zanj ki nan syèl la, ansanm ak tout moun ki sou latè. Pesonn pa ka kenbe tèt avè l'. Pesonn pa ka mande l' kont!
Indonesian(i) 35 Bangsa-bangsa di dunia tidak berarti. Allah menguasai malaikat di surga dan penduduk bumi. Tak seorang pun dapat melawan kehendak-Nya, tak ada yang berani menanyakan apa yang dilakukan-Nya."
Italian(i) 35 Ed appo cui tutti gli abitatori della terra son riputati come niente; e il quale opera come gli piace, nell’esercito del cielo, e con gli abitatori della terra; e non vi è alcuno che lo percuota in su la mano, e gli dica: Che cosa fai?
ItalianRiveduta(i) 35 Tutti gli abitanti della terra son da lui reputati un nulla; egli agisce come vuole con l’esercito del cielo e con gli abitanti della terra; e non v’è alcuno che possa fermare la sua mano o dirgli: Che fai?
Korean(i) 35 땅의 모든 거민을 없는 것 같이 여기시며 하늘의 군사에게든지,땅의 거민에게든지 그는 자기 뜻대로 행하시나니 누가 그의 손을 금하든지 혹시 이르기를 네가 무엇을 하느냐 할 자가 없도다
Lithuanian(i) 35 Visi žemės gyventojai yra niekas. Kaip Jis nori, taip Jis elgiasi su dangaus pulkais ir žemės gyventojais. Nėra nė vieno, kuris galėtų sulaikyti Jo ranką ir Jam sakyti: ‘Ką darai?’
PBG(i) 35 A wszyscy obywatele ziemi jako za nic poczytani są. Według woli swojej postępuje, z wojskiem niebieskiem i z obywatelami ziemi, a niemasz, ktoby wstręt uczynił ręce jego i rzekł mu: Cóż to czynisz?
Portuguese(i) 35 E todos os moradores da terra são reputados em nada; e segundo a sua vontade ele opera no exército do céu e entre os moradores da terra; não há quem lhe possa deter a mão, nem lhe dizer: Que fazes?
Norwegian(i) 35 Alle de som bor på jorden, er som intet å akte, og han gjør med himmelens hær og med dem som bor på jorden, hvad han vil, og det er ingen som kan hindre ham og si til ham: Hvad gjør du?
Romanian(i) 35 Toţi locuitorii pămîntului sînt o nimica înaintea Lui; El face ce vrea cu oastea cerurilor şi cu locuitorii pămîntului, şi nimeni nu poate să stea împotriva mîniei Lui, nici să -I zică:,, Ce faci?``