Daniel 4:15-16

ABP_Strongs(i)
  15 G4133 Only G3588 the G5437.1 development G3588   G4491 of his roots G1722 in G3588 the G1093 earth G1439 allow! G2532 even G1722 with G1199 a bond G4603 of iron G2532 and G5470 brass, G2532 and G1722 in G3588 the G5514 tender shoots of grass G3588 in the G1854 outside; G2532 and G1722 in G3588 the G1408.1 dew G3588 of the G3772 heaven G835 he shall lay down, G2532 and G3326 [2with G3588 3the G2342 4wild beasts G3588   G3310 1his portion] G1473   G1722 will be in G3588 the G5528 grass G3588 of the G1093 ground.
  16 G3588   G2588 His heart G1473   G575 [2from G3588 3the ones G444 4of men G241.2 1shall be changed], G2532 and G2588 the heart G2342 of a wild beast G1325 shall be given G1473 to him; G2532 and G2033 seven G2540 times G236 shall change G1909 over G1473 him.
ABP_GRK(i)
  15 G4133 πλην G3588 την G5437.1 φυήν G3588 των G4491 ριζών αυτού G1722 εν G3588 τη G1093 γη G1439 εάσατε G2532 και G1722 εν G1199 δεσμώ G4603 σιδηρώ G2532 και G5470 χαλκώ G2532 και G1722 εν G3588 τη G5514 χλοή G3588 τη G1854 έξω G2532 και G1722 εν G3588 τη G1408.1 δρόσω G3588 του G3772 ουρανού G835 αυλισθήσεται G2532 και G3326 μετά G3588 των G2342 θηρίων G3588 η G3310 μερίς αυτού G1473   G1722 εν G3588 τω G5528 χόρτω G3588 της G1093 γης
  16 G3588 η G2588 καρδία αυτού G1473   G575 από G3588 των G444 ανθρώπων G241.2 αλλοιωθήσεται G2532 και G2588 καρδία G2342 θηρίου G1325 δοθήσεται G1473 αυτώ G2532 και G2033 επτά G2540 καιροί G236 αλλαγήσονται G1909 επ΄ G1473 αυτόν
LXX_WH(i)
    15 G4133 ADV πλην G3588 T-ASF την   N-ASF φυην G3588 T-GPF των   N-GPF ριζων G846 D-GSN αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G1065 N-DSF γη G1439 V-AAD-2P εασατε G2532 CONJ και G1722 PREP εν   N-DSM δεσμω   A-DSM σιδηρω G2532 CONJ και   A-DSM χαλκω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5514 N-DSF χλοη G3588 T-DSF τη G1854 ADV εξω G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη   N-DSF δροσω G3588 T-GSM του G3772 N-GSM ουρανου   V-FPI-3S κοιτασθησεται G2532 CONJ και G3326 PREP μετα G3588 T-GPN των G2342 N-GPN θηριων G3588 T-NSF η G3310 N-NSF μερις G846 D-GSM αυτου G1722 PREP εν G3588 T-DSM τω G5528 N-DSM χορτω G3588 T-GSF της G1065 N-GSF γης
    16 G3588 T-NSF η G2588 N-NSF καρδια G846 D-GSM αυτου G575 PREP απο G3588 T-GPM των G444 N-GPM ανθρωπων   V-FPI-3S αλλοιωθησεται G2532 CONJ και G2588 N-NSF καρδια G2342 N-GSN θηριου G1325 V-FPI-3S δοθησεται G846 D-DSM αυτω G2532 CONJ και G2033 N-NUI επτα G2540 N-NPM καιροι G236 V-FPI-3P αλλαγησονται G1909 PREP επ G846 D-ASM αυτον
HOT(i) 15 (4:12) ברם עקר שׁרשׁוהי בארעא שׁבקו ובאסור די פרזל ונחשׁ בדתאא די ברא ובטל שׁמיא יצטבע ועם חיותא חלקה בעשׂב ארעא׃ 16 (4:13) לבבה מן אנושׁא ישׁנון ולבב חיוה יתיהב לה ושׁבעה עדנין יחלפון עלוהי׃
IHOT(i) (In English order)
  15 H1297 ברם Nevertheless H6136 עקר the stump H8330 שׁרשׁוהי of his roots H772 בארעא in the earth, H7662 שׁבקו leave H613 ובאסור even with a band H1768 די of H6523 פרזל iron H5174 ונחשׁ and brass, H1883 בדתאא in the tender grass H1768 די of H1251 ברא the field; H2920 ובטל with the dew H8065 שׁמיא of heaven, H6647 יצטבע and let it be wet H5974 ועם with H2423 חיותא the beasts H2508 חלקה and his portion H6211 בעשׂב in the grass H772 ארעא׃ of the earth:
  16 H3825 לבבה Let his heart H4481 מן from H606 אנושׁא man's, H8133 ישׁנון be changed H3825 ולבב heart H2423 חיוה and let a beast's H3052 יתיהב be given H7655 לה ושׁבעה unto him; and let seven H5732 עדנין times H2499 יחלפון pass H5922 עלוהי׃ over
new(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 [H8721] and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Vulgate(i) 15 verumtamen germen radicum eius in terra sinite et alligetur vinculo ferreo et aereo in herbis quae foris sunt et rore caeli tinguatur et cum feris pars eius in herba terrae 16 cor eius ab humano commutetur et cor ferae detur ei et septem tempora mutentur super eum
Wycliffe(i) 15 Y, Nabugodonosor, the kyng, siy this dreem. Therfor thou, Balthasar, telle hastili the interpretyng, for alle the wise men of my rewme moun not seie to me the soilyng; but thou maist, for the spirit of hooli goddis is in thee. 16 Thanne Danyel, to whom the name was Balthasar, began to thenke priueli with ynne hym silf, as in oon our, and hise thouytis disturbliden hym. Forsothe the kyng answeride, and seide, Balthasar, the dreem and the interpretyng therof disturble not thee. Balthasar answeride, and seide, My lord, the dreem be to hem that haten thee, and the interpretyng therof be to thin enemyes.
Coverdale(i) 15 Neuertheles leaue the grounde of his rote still in the earth, and bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dew of heauen shall he be wet, and he shall haue his parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte off his shall be taken from him, and a beastes herte shall be geuen him, till seuen yeares be come and gone vpon him.
MSTC(i) 15 Nevertheless, leave the ground of his root still in the earth, and bind him upon the plain field, with chains of iron and steel. With the dew of heaven shall he be wet, and he shall have his part in the herbs of the ground with other wild beasts. 16 That man's heart of his shall be taken from him, and a beast's heart shall be given him, till seven years be come and gone upon him.
Matthew(i) 15 Neuertheles leaue the grounde of hys rote styll in the earthe, and bynde hym vpon the playne feld, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, and he shall haue hys parte in the herbes of the grounde wyth other wylde beastes. 16 That mans herte of his shal be taken from him, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon hym.
Great(i) 15 Neuertheles, leaue the grounde of hys rote styll in the earth, & bynde him vpon the playne felde, with cheynes of yron and stele. With the dewe of heauen shall he be wet, & he shall haue hys parte in the herbes of the grounde with other wylde beastes. 16 That mans herte of his shall be taken from hym, and a beastes herte shall be geuen hym, tyll seuen yeares be come and gone vpon him.
Geneva(i) 15 This is the dreame, that I King Nebuchad-nezzar haue seene: therefore thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof: for all the wisemen of my kingdome are not able to shewe mee the interpretation: but thou art able, for the spirit of the holy gods is in thee. 16 Then Daniel (whose name was Belteshazzar) held his peace by the space of one houre, and his thoughts troubled him, and the King spake and said, Belteshazzar, let neither the dreame, nor the interpretation thereof trouble thee. Belteshazzar answered and saide, My lord, the dreame be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
Bishops(i) 15 Neuerthelesse, leaue the stumpe of his rootes still in the earth, and with a band of iron and brasse [binde it] among the grasse of the fielde, & let it be wet with the deawe of heauen, and let his portion be with the beastes among the grasse of the fielde 16 Let his heart be chaunged from mans [nature] and let a beastes heart be geued vnto hym, and let seuen times be passed ouer hym
DouayRheims(i) 15 (4:12) Nevertheless, leave the stump of its roots in the earth, and let it be tied with a band of iron and of brass, among the grass, that is without, and let it be wet with the dew of heaven, and let its protion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given him: and let seven times pass over him.
KJV(i) 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
KJV_Cambridge(i) 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
KJV_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave [H8747]   H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 ; and let it be wet [H8721]   H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed [H8741]   H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 be given [H8725]   H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Thomson(i) 15 But leave the stump of its roots in the earth; and in a band of iron and brass and in the green grass abroad and in the clew of heaven let it abide: and let its portion be with the wild beasts in the grass of the earth. 16 His heart shall be changed from men and the heart of a wild beast shall be given him and seven seasons shall revolve over him.
Webster(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
Webster_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 [H8747] leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth H613 , even with a band H6523 of iron H5174 and brass H1883 , in the tender grass H1251 of the field H6647 [H8721] ; and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven H2508 , and let its portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 [H8741] be changed H4481 from H606 man's H2423 , and let a beast's H3825 heart H3052 [H8725] be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
Brenton(i) 15 (4:12) Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the grass that is without and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 (4:13) His heart shall be changed from that of man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him.
Brenton_Greek(i) 15 12 Πλὴν τὴν φυὴν τῶν ῥιζῶν αὐτοῦ ἐν τῇ γῇ ἐάσατε, καὶ ἐν δεσμῷ σιδηρῷ καὶ χαλκῷ, καὶ ἐν τῇ χλόῃ τῇ ἔξω, καὶ ἐν τῇ δρόσῳ τοῦ οὐρανοῦ κοιτασθήσεται, καὶ μετὰ τῶν θηρίων ἡ μερὶς αὐτοῦ ἐν τῷ χόρτῳ τῆς γῆς. 16 13 Ἡ καρδία αὐτοῦ ἀπὸ τῶν ἀνθρώπων ἀλλοιωθήσεται, καὶ καρδία θηρίου δοθήσεται αὐτῷ, καὶ ἑπτὰ καιροὶ ἀλλαγήσονται ἐπʼ αὐτόν.
Leeser(i) 15 (4:12) Nevertheless leave the body of its roots in the earth, but bound with fetters of iron and copper, among the grass of the field; and let it be made wet with the dew of heaven, and let its portion be with the beasts on the herbage of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed not to be human, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times elapse over him.
YLT(i) 15 but the stump of its roots leave in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field, and with the dew of the heavens is it wet, and with the beasts is his portion in the herb of the earth; 16 his heart from man's is changed, and the heart of a beast is given to him, and seven times pass over him;
JuliaSmith(i) 15 But leave the stump of its roots in the earth, and with a band of iron and brass, in the tender grass of the open field; and in the dew of the heavens it shall be wet, and its portion with the beasts in the green herb of the earth. 16 Its heart shall be changed from man, and the heart of a beast shall be given to it; and seven times shall pass over him.
Darby(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be bathed with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man`s, and let a beast`s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ERV(i) 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man’s and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ASV(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven: and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
ASV_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a beast's H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
JPS_ASV_Byz(i) 15 (4:12) Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even in a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth; 16 (4:13) Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
Rotherham(i) 15 Nevertheless, the stock of its roots in the earth, leave ye, yea in a bond of iron and bronze, in the tender grass of the field, and, with the dew of the heavens, let it be drenched, and, with the wild beasts, be its portion, amongst, the herbage of the earth; 16 Let, its heart, from a man’s, be changed, and, the heart of a wild beast, be given to it,––and let seven seasons pass over it.
CLV(i) 15 But the stump with its roots leave in the earth clamped with a band of iron and copper. In the verdure of the field with the night mist of the heavens shall he be streaked. With the animals shall be his portion:The herbage of the earth. 16 His heart shall alter from a mortal's:The heart of an animal shall be granted to him;
BBE(i) 15 But keep its broken end and its roots still in the earth, even with a band of iron and brass; let him have the young grass of the field for food, and let him be wet with the dew of heaven, and let his part be with the beasts. 16 Let his heart be changed from that of a man, and the heart of a beast be given to him; and let seven times go by him.
MKJV(i) 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let its portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
LITV(i) 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let the heart of an animal be given to him. And let seven times pass over him.
ECB(i) 15 but leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and copper in the sprouts of the field - dyed with the dew of the heavens; and his portion with the live beings in the herbage of the earth: 16 change his heart from that of a man and give him a heart of a live being; and seven times pass over him.
ACV(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
WEB(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky. Let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man’s, and let an animal’s heart be given to him. Then let seven times pass over him.
WEB_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of its roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of the sky: H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let an animal's H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
NHEB(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of the sky: and let his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from man's, and let an animal's mind be given to him; and let seven times pass over him.
AKJV(i) 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
AKJV_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H2423 be with the beasts H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H606 from man’s, H2423 and let a beast’s H3825 heart H3052 be given H7655 to him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
KJ2000(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and bronze, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him: and let seven times pass over him.
UKJV(i) 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
TKJU(i) 15 Nevertheless, leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 Let his heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to him; and let seven times pass over him.
CKJV_Strongs(i)
  15 H1297 Nevertheless H7662 leave H6136 the stump H8330 of his roots H772 in the earth, H613 even with a band H6523 of iron H5174 and brass, H1883 in the tender grass H1251 of the field; H6647 and let it be wet H2920 with the dew H8065 of heaven, H2508 and let his portion H5974 be with H2423 the animals H6211 in the grass H772 of the earth:
  16 H3825 Let his heart H8133 be changed H4481 from H606 man's, H2423 and let a animals H3825 heart H3052 be given H7655 unto him; and let seven H5732 times H2499 pass H5922 over him.
EJ2000(i) 15 nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and of brass shall he be bound in the green grass of the field; and let him be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth: 16 let his heart be changed from a man’s heart, and let a beast’s heart be given unto him; and let seven times pass over him.
CAB(i) 15 Only leave the stump of its roots in the earth, and bind it with an iron and brass band; and it shall lie in the outer grass, and in the dew of heaven, and its portion shall be with the wild beasts in the grass of the field. 16 His heart shall be changed from that of a man, and the heart of a wild beast shall be given to him; and seven times shall pass over him.
LXX2012(i) 15 This is the vision which I king Nabuchodonosor saw: and do you, Baltasar, declare the interpretation, for none of the wise men of my kingdom are able to show me the interpretation of it: but you, Daniel, are able; for the Holy Spirit of God is in you. 16 Then Daniel, whose name is Baltasar, was amazed about one hour, and his thoughts troubled him. And Baltasar answered and said, [My] lord, let the dream be to them that hate you, and the interpretation of it to your enemies.
NSB(i) 15 ‘»Leave the stump and roots in the earth. Apply to it a band of iron and copper in the tender grass of the field. Let it be wet with the dew of heaven. Let its portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 ‘»Let its heart be changed from a man's, and let a beast's heart be given to it. Seven times should pass over it.
ISV(i) 15 Nevertheless, leave the stump and its roots in the ground, but bind it with iron and bronze in the field grass. Let him be drenched with dew from the sky, and let him graze with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him.
LEB(i) 15 But the stump of its roots leave in the earth, along with* a band of iron and bronze; leave it in the grass of the field. And in* the dew of heaven let it* be watered, and with the animals* let his lot be in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a human,* and let the mind of an animal be given to him, and let seven times pass over him.
BSB(i) 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by.
MSB(i) 15 But leave the stump with its roots in the ground, and a band of iron and bronze around it, in the tender grass of the field. Let him be drenched with the dew of heaven and graze with the beasts on the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of a beast till seven times pass him by.
MLV(i) 15 Nevertheless leave the stump of its roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field. And let it be wet with the dew of heaven and let his portion be with the beasts in the grass of the earth. 16 Let his heart be changed from man's and let a beast's heart be given to him. And let seven times pass over him.
VIN(i) 15 But leave the stump of its roots in the earth, even with a fetter of iron and bronze, in the grass of the field. And let it be wet with the dew of the heavens, and his portion be with the animals in the grass of the earth. 16 Let his mind be changed from that of a man, and let him be given the mind of an animal until seven seasons of time pass by for him.
Luther1545(i) 15 Doch laß den Stock mit seinen Wurzeln in der Erde bleiben; er aber soll in eisernen und ehernen Ketten auf dem Felde im Grase gehen; er soll unter dem Tau des Himmels liegen und naß werden und soll sich weiden mit den Tieren von den Kräutern der Erde. 16 Und das menschliche Herz soll von ihm genommen und ein viehisch Herz ihm gegeben werden, bis daß sieben Zeiten über ihm um sind.
Luther1545_Strongs(i)
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen. Du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H3606 , was er bedeute; denn alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreich H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H607 , was er bedeute; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter H6903 ist bei dir .
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H6032 lang, und H7476 seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 sprach H1096 : Beltsazar H2493 , laß dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H1096 betrüben! Beltsazar H6032 fing an H560 und sprach H4756 : Ach, mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung deinen Widerwärtigen gälte!
Luther1912(i) 15 Solchen Traum habe ich, König Nebukadnezar, gesehen; du aber Beltsazar, sage mir was er bedeutet. Denn alle Weisen in meinem Königreiche können mir nicht anzeigen, was er bedeute; du aber kannst es wohl, denn der Geist der heiligen Götter ist bei dir. 16 Da entsetzte sich Daniel, der sonst Beltsazar heißt, bei einer Stunde lang und seine Gedanken betrübten ihn. Aber der König sprach: Beltsazar, laß dich den Traum und seine Deutung nicht betrüben. Beltsazar fing an und sprach: Ach mein Herr, daß der Traum deinen Feinden und seine Deutung deinen Widersachern gälte!
Luther1912_Strongs(i)
  15 H1836 Solchen H2493 Traum H576 habe ich H4430 , König H5020 Nebukadnezar H2370 , gesehen H607 ; du H1096 aber, Beltsazar H560 , sage H6591 mir was er bedeutet H6903 . Denn H3606 alle H2445 Weisen H4437 in meinem Königreiche H3202 können H3809 mir nicht H3046 anzeigen H6591 , was er bedeute H607 ; du H3546 aber kannst H7308 es wohl, denn der Geist H6922 der heiligen H426 Götter ist bei dir.
  16 H116 Da H8075 entsetzte H1841 sich Daniel H1096 , der sonst Beltsazar H8036 heißt H2298 , bei einer H8160 Stunde H7476 lang und seine Gedanken H927 betrübten H4430 ihn. Aber der König H560 H6032 sprach H1096 : Beltsazar H409 , laß H2493 dich den Traum H6591 und seine Deutung H409 nicht H927 betrüben H1096 . Beltsazar H6032 fing H6032 an H560 und sprach H4756 : Ach mein Herr H2493 , daß der Traum H8131 deinen Feinden H6591 und seine Deutung H6146 deinen Widersachern gölte!
ELB1871(i) 15 Doch seinen Wurzelstock lasset in der Erde, und zwar in Fesseln von Eisen und Erz, im Grase des Feldes; und von dem Tau des Himmels werde er benetzt, und mit den Tieren habe er teil an dem Kraut der Erde. 16 Sein menschliches Herz werde verwandelt und das Herz eines Tieres ihm gegeben; und sieben Zeiten sollen über ihm vergehen.
ELB1905(i) 15 Diesen Traum habe ich, der König Nebukadnezar, gesehen; und du, Beltsazar, sage seine Deutung, da alle Weisen meines Königreichs mir die Deutung nicht kundzutun vermögen; du aber vermagst es, weil der Geist der heiligen Götter in dir ist.« 16 Da entsetzte sich Daniel, dessen Name Beltsazar ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken ängstigten ihn. Der König hob an und sprach: Beltsazar, der Traum und seine Deutung ängstige dich nicht. Beltsazar antwortete und sprach: Mein Herr, der Traum gelte deinen Hassern und seine Deutung deinen Feinden!
ELB1905_Strongs(i)
  15 H1836 Diesen H2493 Traum H2370 habe H576 ich H4430 , der König H5020 Nebukadnezar H607 , gesehen; und du H1096 , Beltsazar H560 , sage H6591 seine Deutung H3606 , da alle H2445 Weisen H4437 meines Königreichs H6591 mir die Deutung H3809 nicht H607 kundzutun vermögen; du aber H6903 vermagst es, weil H7308 der Geist H6922 der heiligen H426 Götter in dir ist. "
  16 H116 Da H8075 entsetzte sich H1841 Daniel H8036 , dessen Name H1096 Beltsazar H7476 ist, eine Zeitlang, und seine Gedanken H4430 ängstigten ihn. Der König H6032 hob an H560 und sprach H1096 : Beltsazar H2493 , der Traum H6591 und seine Deutung H409 ängstige dich nicht H1096 . Beltsazar H6032 antwortete H560 und sprach H4756 : Mein Herr H2493 , der Traum H6591 gelte deinen Hassern und seine Deutung H8131 deinen Feinden!
DSV(i) 15 Doch laat den stam met zijn wortelen in de aarde, en met een ijzeren en koperen band in het tedere gras des velds; en laat hem in den dauw des hemels nat gemaakt worden, en zijn deel zij met het gedierte in het kruid der aarde. 16 Zijn hart worde veranderd, dat het geens mensen hart meer zij, en hem worde eens beesten hart gegeven, en laat zeven tijden over hem voorbijgaan.
DSV_Strongs(i)
  15 H1297 Doch H7662 H8747 laat H6136 den stam H8330 [met] zijn wortelen H772 in de aarde H6523 , en met een ijzeren H5174 en koperen H613 band H1883 in het tedere gras H1251 des velds H2920 ; en laat hem in den dauw H8065 des hemels H6647 H8721 nat gemaakt worden H2508 , en zijn deel H5974 zij met H2423 het gedierte H6211 in het kruid H772 der aarde.
  16 H3825 Zijn hart H8133 H8741 worde veranderd H4481 , dat het geens H606 mensen H2423 [hart] meer zij, en hem worde eens beesten H3825 hart H3052 H8725 gegeven H7655 , en laat zeven H5732 tijden H5922 over H2499 hem voorbijgaan.
Giguet(i) 15 Cependant laissez en terre la souche de ses racines; quant à lui, qu’il reste étendu en des chaînes de fer et d’airain, parmi l’herbe qui l’entoure, à la rosée du ciel; et qu’avec les bêtes il ait sa part de l’herbe de la terre. 16 Son coeur deviendra différent du coeur des hommes; et un coeur de bête lui sera donné; et sept fois les temps changeront sur lui.
DarbyFR(i) 15 Toutefois, laissez dans la terre le tronc de ses racines, avec un lien de fer et d'airain autour de lui, dans l'herbe des champs; et qu'il soit baigné de la rosée des cieux, et qu'il ait, avec les bêtes, sa part à l'herbe de la terre; 16 que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné; et que sept temps passent sur lui.
Martin(i) 15 Toutefois laissez le tronc de ses racines dans la terre, et l'ayant lié avec des chaînes de fer et d'airain, qu'il soit parmi l'herbe des champs, qu'il soit arrosé de la rosée des cieux, et qu'il ait sa portion avec les bêtes en l'herbe de la terre. 16 Que son coeur soit changé pour n'être plus un coeur d'homme, et qu'il lui soit donné un coeur de bête; et que sept temps passent sur lui.
Segond(i) 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage. 16 Son coeur d'homme lui sera ôté, et un coeur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.
Segond_Strongs(i)
  15 H1297 Mais H7662 laissez H8747   H772 en terre H6136 le tronc H8330 où se trouvent les racines H613 , et liez-le avec des chaînes H6523 de fer H5174 et d’airain H1883 , parmi l’herbe H1251 des champs H6647 . Qu’il soit trempé H8721   H2920 de la rosée H8065 du ciel H5974 , et qu’il ait, comme H2423 les bêtes H6211 , l’herbe H772 de la terre H2508 pour partage.
  16 H3825 Son cœur H606 d’homme H4481   H8133 lui sera ôté H8741   H3825 , et un cœur H2423 de bête H3052 lui sera donné H8725   H7655  ; et sept H5732 temps H2499 passeront H5922 sur lui.
SE(i) 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
ReinaValera(i) 15 Mas la cepa de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de metal entre la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y séale dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
JBS(i) 15 Mas el tronco de sus raíces dejaréis en la tierra, y con atadura de hierro y de bronce quede atado en la hierba del campo; y sea mojado con el rocío del cielo, y su parte sea con las bestias en la hierba de la tierra. 16 Su corazón sea mudado de corazón de hombre, y le sea dado corazón de bestia, y pasen sobre él siete tiempos.
Albanian(i) 15 Lëreni ndërkaq në tokë cungun e rrënjëve të tij, të lidhur me zinxhirë hekuri dhe bronzi midis barit të fushave. Le të laget nga vesa e qiellit dhe le të ketë bashkë me kafshët pjesën e barit që i takon. 16 Zemra e tij le të ndryshojë, dhe në vend të një zemre njeriu t'i jepet një zemër kafshe dhe le të kalojnë mbi të shtatë kohë.
RST(i) 15 (4:12) но главный корень его оставьте в земле, и пусть он в узах железных и медных среди полевой травы орошается небесною росою, и с животными пусть будет часть его в траве земной. 16 (4:13) Сердце человеческое отнимется от него и дастся ему сердце звериное, и пройдут над ним семь времен.
Arabic(i) 15 ولكن اتركوا ساق اصلها في الارض وبقيد من حديد ونحاس في عشب الحقل وليبتلّ بندى السماء وليكن نصيبه مع الحيوان في عشب الحقل 16 ليتغيّر قلبه عن الانسانية وليعط قلب حيوان ولتمضي عليه سبعة ازمنة.
Bulgarian(i) 15 Но пъна с корените му оставете в земята, и то стегнат с обръч от желязо и бронз сред полската зеленина; и нека се мокри от небесната роса и нека участва с животните в тревата на земята. 16 Нека човешкото му сърце се измени и нека му се даде животинско сърце; и така нека минат над него седем времена.
Croatian(i) 15 Ovo je sanja što je vidjeh ja, kralj Nabukodonozor. A ti, Baltazare, reci mi njezino značenje, jer mi nijedan od mudraca moga kraljevstva to ne može reći; ti možeš, jer u tebi je duh Boga Svetoga." 16 Tada se Daniel, nazvan Baltazar, načas smete i prestraši u svojim mislima. Kralj reče: "Baltazare, ne daj se zbuniti ovom sanjom i njezinim značenjem!" Baltazar odgovori: "Gospodaru moj, ova sanja neka bude tvojim dušmanima i njezino značenje tvojim mrziteljima!
BKR(i) 15 Tento sen viděl jsem já Nabuchodonozor král, ty pak, Baltazaře, oznam výklad jeho. Nebo všickni mudrci v království mém nemohli mi výkladu oznámiti, ale ty můžeš, proto že duch bohů svatých jest v tobě. 16 Tedy Daniel, jemuž jméno Baltazar, předěšený stál za jednu hodinu, a myšlení jeho strašila ho. A odpověděv král, řekl: Baltazaře, sen ani výklad jeho nechť nestraší tebe. Odpověděl Baltazar a řekl: Pane můj, sen tento přiď na ty, kteříž tě v nenávisti mají, a výklad jeho na tvé nepřátely.
Danish(i) 15 Dog lader Stubben med dens Rødder blive tilbage i Jorden, men i Baand af Jern og Kobber, i Markens Græs; og lad ham vædes med Himmelens Dug, og hans Del være med Dyrene af Urterne paa Jorden! 16 Hans Hjerte skal forandres, saa at det ikke er et Menneskes, og et Dyrs Hjerte skal gives ham; og syv Tider skulle omskiftes over ham.
CUV(i) 15 樹 墩 卻 要 留 在 地 內 , 用 鐵 圈 和 銅 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 讓 天 露 滴 濕 , 使 他 與 地 上 的 獸 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 變 , 不 如 人 心 ; 給 他 一 個 獸 心 , 使 他 經 過 七 期 ( 期 : 或 譯 年 ; 本 章 同 ) 。
CUVS(i) 15 树 墩 却 要 留 在 地 内 , 用 铁 圈 和 铜 圈 箍 住 , 在 田 野 的 青 草 中 让 天 露 滴 湿 , 使 他 与 地 上 的 兽 一 同 吃 草 , 16 使 他 的 心 改 变 , 不 如 人 心 ; 给 他 一 个 兽 心 , 使 他 经 过 七 期 ( 期 : 或 译 年 ; 本 章 同 ) 。
Esperanto(i) 15 Sed gxian cxefan radikon restigu en la tero, en cxenoj feraj kaj kupraj, meze de la herbo de la kampo; gxin trinkigu la roso de la cxielo, kaj kune kun la bestoj gxi nutru sin per la herboj de la tero. 16 La homa koro estos prenita for de gxi, kaj gxi ricevos koron bestan, kaj tiel pasos super gxi sep jaroj.
Finnish(i) 15 (H4:12) Kuitenkin jättäkäät kanto juurinensa maahan, mutta hänen pitää rautaisissa ja vaskisissa kahleissa kedolla ruohossa käymän. Hänen pitää makaaman taivaan kasteen alla ja kastuman ja ruokkiman itsensä eläinten kanssa maan ruohoista. 16 (H4:13) Ja ihmisen sydän pitää otettaman häneltä pois ja eläimen sydän hänelle jälleen annettaman; siihenasti että seitsemän aikaa häneltä kuluneet ovat.
FinnishPR(i) 15 (H4:12) Mutta sen kanto juurineen jättäkää maahan, rauta-ja vaskikahleissa kedon ruohikkoon. Taivaan kasteesta hän kastukoon, ja niinkuin eläinten olkoon hänen osansa maan ruoho. 16 (H4:13) Hänen sydämensä muutetaan, niin ettei se ole ihmisen sydän, ja hänelle annetaan eläimen sydän. Ja niin kulukoon häneltä seitsemän aikaa.
Haitian(i) 15 Men, kite yon gwo chouk ak tout rasin li nan tè. Mare l' ak chenn fèt an fè ak kwiv. Kite l' la konsa nan mitan zèb yo. Se pou lawouze tonbe sou nonm sa a. Se pou l' manje zèb nan savann tankou bèt nan bwa. 16 Pandan sètan, li p'ap gen lespri tankou tout moun. L'ap san konprann tankou yon bèt.
Hungarian(i) 15 Ezt az álmot láttam én, Nabukodonozor király, és te, Baltazár, mondd meg annak értelmét; mivelhogy az én országomnak egyetlen bölcse sem tudta nékem megmondani a jelentését; de te tudod, mert szent isteneknek lelke van benned. 16 Ekkor Dániel, a kinek neve Baltazár, közel egy óráig rémüldözék, és az õ gondolatai háboríták õt. Szóla a király, és monda: Baltazár, az álom és annak jelentése meg ne rettentsenek téged! Felele Baltazár, és monda: Uram, az álom [szálljon] a te gyûlölõidre, a magyarázata pedig a te ellenségeidre!
Indonesian(i) 15 Tetapi biarkanlah tunggulnya tinggal di dalam tanah. Ikatlah dengan rantai besi dan tembaga lalu tinggalkanlah di padang rumput. Biarlah ia dibasahi embun, dan hidup bersama dengan binatang-binatang serta tumbuh-tumbuhan. 16 Biarlah akal manusianya berubah menjadi akal binatang selama tujuh tahun.
Italian(i) 15 ma pure, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, e sia legato di legami di ferro, e di rame, fra l’erba della campagna; e sia bagnato della rugiada del cielo, e la sua parte sia con le bestie, nell’erba della terra. 16 Sia il suo cuore mutato, e in luogo di cuor d’uomo siagli dato cuor di bestia; e sette stagioni passino sopra lui.
ItalianRiveduta(i) 15 Però, lasciate in terra il ceppo delle sue radici, ma in catene di ferro e di rame, fra l’erba de’ campi, e sia bagnato dalla rugiada del cielo, e abbia con gli animali la sua parte d’erba della terra. 16 Gli sia mutato il cuore; e invece d’un cuor d’uomo, gli sia dato un cuore di bestia; e passino si di lui sette tempi.
Korean(i) 15 그러나 그 뿌리의 그루터기를 땅에 남겨두고 철과 놋줄로 동이고 그것으로 들 청초 가운데 있게 하라 그것이 하늘 이슬에 젖고 땅의 풀 가운데서 짐승으로 더불어 그 분량을 같이 하리라 16 또 그 마음은 변하여 인생의 마음 같지 아니하고 짐승의 마음을 받아 일곱 때를 지나리라
Lithuanian(i) 15 Tačiau kelmą palikite žemėje, surakintą geležimi ir variu. Jis tebūna dangaus rasa vilgomas, jo dalis tebūna su žvėrimis lauko žolėje. 16 Tebūna pakeista jo žmogiška širdis, ir tebus jam duota žvėries širdis. Taip praeis septyni laikai!
PBG(i) 15 Wszakże pień korzenia jego w ziemi zostawcie, a niech będzie związany łańcuchem żelaznym i miedzianym na trawie polnej, aby rosą niebieską był skrapiany, a z zwierzętami niech się pasie w trawie ziemskiej; 16 Serce jego od człowieczego niech się odmieni, a serce zwierzęce niech mu dane będzie, a siedm lat niech pominą nad nim.
Portuguese(i) 15 Contudo deixai na terra o tronco com as suas raízes, numa cinta de ferro e de bronze, no meio da tenra relva do campo; e seja molhado do orvalho do céu, e seja a sua porção com os animais na erva da terra. 16 Seja mudada a sua mente, para que não seja mais a de homem, e lhe seja dada mente de animal; e passem sobre ele sete tempos.
Norwegian(i) 15 Men la dets rotstubb stå igjen i jorden, men i lenker av jern og kobber, midt i gresset på marken! Og med himmelens dugg skal han* vætes, og med dyrene skal han ha del i jordens urter. / {* den mann som treet er billede på; V. 33.} 16 Hans hjerte skal forandres, så det ikke lenger er et menneskes hjerte; et dyrs hjerte skal han få, og syv tider* skal skride frem over ham. / {* d.e. år.}
Romanian(i) 15 Dar trunchiul cu rădăcinile lui, lăsaţi -l în pămînt, şi legaţi -l cu lanţuri de fer şi de aramă, în iarba de pe cîmp, ca să fie udat de roua cerului, şi să fie la un loc cu fiarele în iarba pămîntului. 16 Inima lui de om i se va preface într'o inimă de fiară, şi vor trece şapte vremuri peste el.
Ukrainian(i) 15 Оцей сон бачив я, цар Навуходоносор, а ти, Валтасаре, скажи його розв'язку, бо всі мудреці мого царства не можуть сказати мені розв'язки, а ти можеш, бо в тобі дух Святого Бога. 16 Тоді Даниїл, що ім'я йому Валтасар, остовпів на одну годину, і думки його перестрашили його. Цар заговорив та й сказав: Валтасаре, нехай не страшить тебе цей сон та його розв'язка! Валтасар відповів та й сказав: Мій пане, на ворогів би твоїх цей сон, а його розв'язка на твоїх би неприятелів!