Daniel 2:35

ABP_Strongs(i)
  35 G5119 Then G3016.1 they were thinned out G1522.1 at once -- G3588 the G3749.1 potsherd, G3588 the G4604 iron, G3588 the G5475 brass, G3588 the G696 silver, G3588 the G5557 gold; G2532 and G1096 they became G5616 as G2868 a cloud of dust G575 from G257 the threshing-floor G2325.1 at harvest; G2532 and G1808 [5lifted them away G1473   G3588 1the G4128 2abundance G3588 3of the G4151 4wind], G2532 and G5117 no place G3756   G2147 was found G1473 for them; G2532 and G3588 the G3037 stone G3739 which G3960 struck G3588 the G1504 image G1096 became G3735 [2mountain G3173 1a great], G2532 and G4137 it filled G3956 all G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  35 G5119 τότε G3016.1 ελεπτύνθησαν G1522.1 εισάπαξ G3588 το G3749.1 όστρακον G3588 ο G4604 σίδηρος G3588 ο G5475 χαλκός G3588 ο G696 άργυρος G3588 ο G5557 χρυσός G2532 και G1096 εγένετο G5616 ωσεί G2868 κονιορτός G575 από G257 άλωνος G2325.1 θερινής G2532 και G1808 εξήρεν αυτά G1473   G3588 το G4128 πλήθος G3588 του G4151 πνεύματος G2532 και G5117 τόπος ουχ G3756   G2147 ευρέθη G1473 αυτοίς G2532 και G3588 ο G3037 λίθος G3739 ο G3960 πατάξας G3588 την G1504 εικόνα G1096 εγενήθη G3735 όρος G3173 μέγα G2532 και G4137 επλήρωσε G3956 πάσαν G3588 την G1093 γην
LXX_WH(i)
    35 G5119 ADV τοτε   V-API-3P ελεπτυνθησαν G1519 PREP εις G530 ADV απαξ G3588 T-NSN το   N-NSN οστρακον G3588 T-NSM ο G4604 N-NSM σιδηρος G3588 T-NSM ο G5475 N-NSM χαλκος G3588 T-NSM ο G696 N-NSM αργυρος G3588 T-NSM ο G5557 A-NSM χρυσος G2532 CONJ και G1096 V-AMI-3P εγενοντο G5616 ADV ωσει G2868 N-NSM κονιορτος G575 PREP απο G257 N-GSF αλωνος   A-GSF θερινης G2532 CONJ και G1808 V-AAI-3S εξηρεν G846 D-APN αυτα G3588 T-NSN το G4128 N-NSN πληθος G3588 T-GSN του G4151 N-GSN πνευματος G2532 CONJ και G5117 N-NSM τοπος G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3S ευρεθη G846 D-DPN αυτοις G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G3037 N-NSM λιθος G3588 T-NSM ο G3960 V-AAPNS παταξας G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G1096 V-API-3S εγενηθη G3735 N-NSN ορος G3173 A-NSN μεγα G2532 CONJ και G4137 V-AAI-3S επληρωσεν G3956 A-ASF πασαν G3588 T-ASF την G1065 N-ASF γην
HOT(i) 35 באדין דקו כחדה פרזלא חספא נחשׁא כספא ודהבא והוו כעור מן אדרי קיט ונשׂא המון רוחא וכל אתר לא השׁתכח להון ואבנא די מחת לצלמא הות לטור רב ומלת כל ארעא׃
IHOT(i) (In English order)
  35 H116 באדין Then H1855 דקו   H2298 כחדה together, H6523 פרזלא was the iron, H2635 חספא the clay, H5174 נחשׁא the brass, H3702 כספא the silver, H1722 ודהבא and the gold, H1934 והוו and became H5784 כעור like the chaff H4481 מן of H147 אדרי threshingfloors; H7007 קיט the summer H5376 ונשׂא carried them away, H1994 המון carried them away, H7308 רוחא and the wind H3606 וכל that no H870 אתר place H3809 לא that no H7912 השׁתכח was found H69 להון ואבנא for them: and the stone H1768 די that H4223 מחת smote H6755 לצלמא the image H1934 הות became H2906 לטור mountain, H7229 רב a great H4391 ומלת and filled H3606 כל the whole H772 ארעא׃ earth.
new(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 H1751 [H8754] broken to pieces H2298 together, H1934 [H8754] and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors; H7308 and the wind H5376 0 carried H1994 them H5376 [H8754] away, H3606 that H3809 no H870 place H7912 [H8728] was found H69 for them: and the stone H4223 [H8754] that smote H6755 the image H1934 [H8754] became H7229 a great H2906 mountain, H4391 [H8754] and filled H3606 the whole H772 earth.
Vulgate(i) 35 tunc contrita sunt pariter ferrum testa aes argentum et aurum et redacta quasi in favillam aestivae areae rapta sunt vento nullusque locus inventus est eis lapis autem qui percusserat statuam factus est mons magnus et implevit universam terram
Clementine_Vulgate(i) 35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis: lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
Wycliffe(i) 35 Thanne the irun, tijl stoon, ether erthene vessel, bras, siluer, and gold, weren al to-brokun togidere, and dryuun as in to a deed sparcle of a large somer halle, that ben rauyschid of wynd, and no place is foundun to tho; forsothe the stoon, that smoot the ymage, was maad a greet hil, and fillide al erthe.
Coverdale(i) 35 then was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became like the chaffe off corne, that the wynde bloweth awaye from ye somer floores, that they ca nomore be foude. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth:
MSTC(i) 35 Then was the iron, the earth, the copper, the silver and gold broken altogether in pieces: and became like the chaff of corn, that the wind bloweth away from the summer floors, that they can no more be found. But the stone that smote the Image, became a great mountain, which fulfilleth the whole earth.
Matthew(i) 35 then was the yron, the earthe, the copper, the syluer and gold broken altogether in peces: and be came lyke the chaffe of corne, that the wynde bloweth awaye from the somer floores, that they can no more be founde. But the stone that smote the Image, became a greate mountayne, whiche fulfilleth the whole earthe:
Great(i) 35 then was the yron, the earth, the copper, the syluer and golde broken altogether in peces: and became lyke the chaffe of corne, that the wynde bloweth awaye from the somer floores, that they can no more be founde. But the stone that smote the ymage, became a greate mountayne, which fulfylleth the whole earth:
Geneva(i) 35 Then was the yron, the clay, the brasse, the siluer and the golde broken all together, and became like the chaffe of the sommer floures, and the winde caryed them away, that no place was founde for them: and the stone that smote the image, became a great mountaine, and filled the whole earth.
Bishops(i) 35 Then was the iron, the clay, the brasse, the siluer and gold broken al together, & became like ye chaffe of sommer floores, and the winde caryed them away, that no place was found for them: & the stone that smote the image became a great mountayne, and filled the whole earth
DouayRheims(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together, and became like the chaff of a summer's threshing floor, and they were carried away by the wind: and there was no place found for them: but the stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
KJV(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
KJV_Cambridge(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
KJV_Strongs(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron H2635 , the clay H5174 , the brass H3702 , the silver H1722 , and the gold H1855 , broken to pieces [H8754]   [H8676]   H1751   [H8754]   H2298 together H1934 , and became [H8754]   H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors H7308 ; and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away [H8754]   H3606 , that H3809 no H870 place H7912 was found [H8728]   H69 for them: and the stone H4223 that smote [H8754]   H6755 the image H1934 became [H8754]   H7229 a great H2906 mountain H4391 , and filled [H8754]   H3606 the whole H772 earth.
Thomson(i) 35 Then were broken to pieces at once, the clay, the iron, the brass, the silver, the gold. And they became like the dust of a threshing floor in summer: and a great wind swept them away, and there was no place found for them. And the stone which smote the image became a great mountain and filled all the earth.
Webster(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
Webster_Strongs(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron H2635 , the clay H5174 , the brass H3702 , the silver H1722 , and the gold H1855 H1751 [H8754] , broken to pieces H2298 together H1934 [H8754] , and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors H7308 ; and the wind H5376 0 carried H1994 them H5376 [H8754] away H3606 , that H3809 no H870 place H7912 [H8728] was found H69 for them: and the stone H4223 [H8754] that smote H6755 the image H1934 [H8754] became H7229 a great H2906 mountain H4391 [H8754] , and filled H3606 the whole H772 earth.
Brenton(i) 35 Then once for all the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became as chaff from the summer threshingfloor; and the violence of the wind carried them away, and no place was found for them: and the stone which had smitten the image became a great mountain, and filled all the earth.
Brenton_Greek(i) 35 Τότε ἐλεπτύνθησαν εἰςάπαξ τὸ ὄστρακον, ὁ σίδηρος, ὁ χαλκὸς, ὁ ἄργυρος, ὁ χρυσός· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ κονιορτὸς ἀπὸ ἅλωνος θερινῆς· καὶ ἐξῇρεν αὐτὰ τὸ πλῆθος τοῦ πνεύματος, καὶ τόπος οὐχ εὑρέθη αὐτοῖς· καὶ ὁ λίθος ὁ πατάξας τὴν εἰκόνα, ἐγενήθη ὄρος μέγα, καὶ ἐπλήρωσε πᾶσαν τὴν γῆν.
Leeser(i) 35 Then were the iron, the clay, the copper, the silver, and the gold ground up together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no trace was found of them; and the stone that had stricken the image became a mighty mountain, and filled the whole earth.
YLT(i) 35 then broken small together have been the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, and they have been as chaff from the summer threshing-floor, and carried them away hath the wind, and no place hath been found for them: and the stone that smote the image hath become a great mountain, and hath filled all the land.
JuliaSmith(i) 35 At that time were beaten small at once, the iron, the burnt clay, the brass, the silver and the gold, and they were as the chaff of the threshing-floor of summer; and the wind lifted them up and all place was not found for them: and the stone striking against the image was for a great rock, and filled all the earth.
Darby(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold broken in pieces together, and they became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
ERV(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
ASV(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
ASV_Strongs(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken in pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshing-floors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 so that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that smote H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
JPS_ASV_Byz(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them; and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
Rotherham(i) 35 Then were broken in pieces at once, the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, and became like chaff out of the summer threshing–floors, and the wind, carried them away, and, no place, was found for them,––but, the stone that smote the image, became a mighty rock, and filled all the land.
CLV(i) 35 Then pulverized, as one, are the iron, the clay, the copper, the silver, and the gold, and they are as chaff from summer threshing sites, and the wind lifts them up, and no place at all is found for them. And the stone that collides with the image becomes a vast mountain range, and fills all the earth."
BBE(i) 35 Then the iron and the earth, the brass and the silver and the gold, were smashed together, and became like the dust on the floors where grain is crushed in summer; and the wind took them away so that no sign of them was to be seen: and the stone which gave the image a blow became a great mountain, covering all the earth.
MKJV(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken to pieces together. And they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
LITV(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were together broken to pieces, and they became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away so that no place was found for them. And the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth.
ECB(i) 35 then the iron, the clay, the copper, the silver and the gold pulverize as one, and become as the chaff of the summer threshingfloors; and the wind bears them, and no place is found for them: and the stone that strikes the image becomes a great rock and fills the whole earth.
ACV(i) 35 Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, was broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
WEB(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors. The wind carried them away, so that no place was found for them. The stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
WEB_Strongs(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken in pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshing floors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 so that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that struck H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
NHEB(i) 35 Then was the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold, broken in pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
AKJV(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
KJ2000(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were crushed together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, so that no place was found for them: and the stone that struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
UKJV(i) 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that stroke the image became a great mountain, and filled the whole earth.
TKJU(i) 35 Then the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, were broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing-floors; and the wind carried them away, that no place was found for them: And the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
CKJV_Strongs(i)
  35 H116 Then H6523 was the iron, H2635 the clay, H5174 the brass, H3702 the silver, H1722 and the gold, H1855 broken to pieces H2298 together, H1934 and became H5784 like the chaff H4481 of H7007 the summer H147 threshingfloors; H7308 and the wind H5376 carried H1994 them H5376 away, H3606 that H3809 no H870 place H7912 was found H69 for them: and the stone H4223 that struck H6755 the image H1934 became H7229 a great H2906 mountain, H4391 and filled H3606 the whole H772 earth.
EJ2000(i) 35 Then was the iron, the baked clay, the brass, the silver, and the gold broken to pieces together and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away that no place was found for them again; and the stone that smote the image was made into a great mountain that filled the whole earth.
CAB(i) 35 Then once for all the clay, the iron, the brass, the silver, and the gold were ground into powder, and became as chaff from the summer threshing floor. And the violence of the wind carried them away, and no place was found for them. And the stone which had struck the image became a great mountain, and filled the whole earth.
LXX2012(i) 35 Then once for all the earthenware, the iron, the brass, the silver, the gold, were ground to powder, and became as chaff from the summer threshing floor; and the violence of the wind carried them away, and no place was found for them: and the stone which had struck the image became a great mountain, and filled all the earth.
NSB(i) 35 »The iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broke in pieces together. It became like the chaff of the summer threshing-floors. The wind carried them away and no place was found for them. The stone that struck the statue became a great mountain, and filled the whole earth.
ISV(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together and became like chaff from a summer threshing floor that the breeze carries away without leaving a trace. Then the rock that struck the statue grew into a huge mountain and filled the entire earth.
LEB(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver and the gold all at once* broke into pieces* and they became like chaff from the summer threshing floor, and the wind carried them away and any trace of them could not be found. But the stone that struck the statue became a great mountain and it filled the whole earth.
BSB(i) 35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
MSB(i) 35 Then the iron, clay, bronze, silver, and gold were shattered and became like chaff on the threshing floor in summer. The wind carried them away, and not a trace of them could be found. But the stone that had struck the statue became a great mountain and filled the whole earth.
MLV(i) 35 Then the iron, the clay, the brass, the silver and the gold, was broken in pieces together and became like the chaff of the summer threshing floors. And the wind carried them away, so that no place was found for them. And the stone that killed* the image became a great mountain and filled the whole earth.
VIN(i) 35 Then the iron, the clay, the bronze, the silver, and the gold were broken in pieces together and became like chaff from a summer threshing floor that the breeze carries away without leaving a trace. Then the rock that struck the statue grew into a huge mountain and filled the entire earth.
Luther1545(i) 35 Da wurden miteinander zermalmet das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie Spreu auf der Sommertenne; und der Wind verwebte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild schlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllete.
Luther1912(i) 35 Da wurden miteinander zermalmt das Eisen, Ton, Erz, Silber und Gold und wurden wie eine Spreu auf der Sommertenne, und der Wind verwehte sie, daß man sie nirgends mehr finden konnte. Der Stein aber, der das Bild zerschlug, ward ein großer Berg, daß er die ganze Welt füllte.
ELB1871(i) 35 Da wurden zugleich das Eisen, der Ton, das Erz, das Silber und das Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu der Sommertennen; und der Wind führte sie hinweg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das Bild geschlagen hatte, wurde zu einem großen Berge und füllte die ganze Erde.
ELB1905(i) 35 Da wurden zugleich das Eisen, der Ton, das Erz, das Silber und das Gold zermalmt, und sie wurden wie Spreu der Sommertennen; und der Wind führte sie hinweg, und es wurde keine Stätte für sie gefunden. Und der Stein, der das Bild geschlagen hatte, wurde zu einem großen Berge und füllte die ganze Erde.
DSV(i) 35 Toen werden te zamen vermaald het ijzer, leem, koper, zilver en goud, en zij werden gelijk kaf van de dorsvloeren des zomers, en de wind nam ze weg, en er werd geen plaats voor dezelve gevonden; maar de steen, die het beeld geslagen heeft, werd tot een groten berg, alzo dat hij de gehele aarde vervulde.
DSV_Strongs(i)
  35 H116 Toen H2298 werden te zamen H1855 H8754 H8676 H1751 H8754 vermaald H6523 het ijzer H2635 , leem H5174 , koper H3702 , zilver H1722 en goud H1934 H8754 , en zij werden H5784 gelijk kaf H4481 van H147 de dorsvloeren H7007 des zomers H7308 , en de wind H5376 H0 nam H1994 ze H5376 H8754 weg H3809 , en er werd geen H3606 H870 plaats H7912 H8728 voor dezelve gevonden H69 ; maar de steen H6755 , die het beeld H4223 H8754 geslagen heeft H1934 H8754 , werd H7229 tot een groten H2906 berg H3606 , alzo dat hij de gehele H772 aarde H4391 H8754 vervulde.
Giguet(i) 35 Alors furent broyés à la fois l’argile, le fer, l’airain, l’argent et l’or, et ils devinrent comme la poudre qui l’été s’élève au -dessus d’une aire; et un souffle violent les emporta, et l’on n’en trouva plus la place. Et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et elle couvrit toute la terre.
DarbyFR(i) 35 alors furent broyés ensemble le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la balle de l'aire d'été; et le vent les emporta, et il ne se trouva aucun lieu pour eux; et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne qui remplit toute la terre.
Martin(i) 35 Alors furent brisés ensemble le fer, la terre, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la paille de l'aire d'Eté, que le vent transporte çà et là; et il ne fut plus trouvé aucun lieu pour eux, mais cette pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
Segond(i) 35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
Segond_Strongs(i)
  35 H116 Alors H6523 le fer H2635 , l’argile H5174 , l’airain H3702 , l’argent H1722 et l’or H1855 , furent brisés H8754   H8676   H1751   H8754   H2298 ensemble H1934 , et devinrent H8754   H5784 comme la balle H4481 qui s’échappe d H147 ’une aire H7007 en été H7308  ; le vent H1994 les H5376 emporta H8754   H3606 , et H3809 nulle H870 trace H7912 n’en fut retrouvée H8728   H69 . Mais la pierre H4223 qui avait frappé H8754   H6755 la statue H1934 devint H8754   H7229 une grande H2906 montagne H4391 , et remplit H8754   H3606 toute H772 la terre.
SE(i) 35 Entonces fue también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano; y los levantó el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió a la imagen, fue hecha un gran monte, que llenó toda la tierra.
ReinaValera(i) 35 Entonces fué también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el metal, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano: y levantólos el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió á la imagen, fué hecha un gran monte, que hinchió toda la tierra.
JBS(i) 35 Entonces fue también desmenuzado el hierro, el barro cocido, el bronce, la plata y el oro, y se tornaron como tamo de las eras del verano; y los levantó el viento, y nunca más se les halló lugar. Mas la piedra que hirió a la imagen, fue hecha un gran monte, que llenó toda la tierra.
Albanian(i) 35 Atëherë hekuri, argjila, bronzi, argjendi dhe ari u copëtuan bashkë dhe u bënë si kope byku në lëmë gjatë verës; era i mori me vete dhe nuk u gjet më asnjë gjurmë e tyre. Por guri që kishte goditur figurën u bë një mal i madh, që mbushi tërë tokën.
RST(i) 35 Тогда все вместе раздробилось: железо, глина,медь, серебро и золото сделались как прах на летних гумнах, и ветер унес их, и следа не осталось от них; а камень,разбивший истукана, сделался великою горою и наполнил всю землю.
Arabic(i) 35 فانسحق حينئذ الحديد والخزف والنحاس والفضة والذهب معا وصارت كعصافة البيدر في الصيف فحملتها الريح فلم يوجد لها مكان. اما الحجر الذي ضرب التمثال فصار جبلا كبيرا وملأ الارض كلها.
Bulgarian(i) 35 Тогава едновременно желязото, глината, бронзът, среброто и златото са се разбили и са станали като прах от летните хармани; и вятърът ги е отнесъл и никакво място не се е намерило за тях. А камъкът, който е ударил образа, е станал голяма планина и е изпълнил цялата земя.
Croatian(i) 35 Tada se smrvi najednom željezo i glina, mjed, srebro i zlato, i sve postade kao pljeva na gumnu ljeti i vjetar sve odnese bez traga. A kamen koji bijaše u kip udario postade veliko brdo te napuni svu zemlju.
BKR(i) 35 A tak potříno jest spolu železo, hlina, měď, stříbro i zlato, a bylo to všecko jako plevy z placu letního, a zanesl to vítr, tak že místa jejich není nalezeno. Kámen pak ten, kterýž udeřil v obraz, učiněn jest horou velikou, a naplnil všecku zemi.
Danish(i) 35 Da blev Jernet, Leret, Kobberet, Sølvet og Guldet knuste paa een, Gang og bleve ligesom Avner fra Tærskepladserne om Sommeren, og Vinden borttog dem, og intet Sted blev fundet for dem; men den Sten, som sønderslog Billedet, blev til et stort Bjerg og opfyldte hele Jorden:
CUV(i) 35 於 是 金 、 銀 、 銅 、 鐵 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 場 上 的 糠 秕 , 被 風 吹 散 , 無 處 可 尋 。 打 碎 這 像 的 石 頭 變 成 一 座 大 山 , 充 滿 天 下 。
CUVS(i) 35 于 是 金 、 银 、 铜 、 铁 、 泥 都 一 同 砸 得 粉 碎 , 成 如 夏 天 禾 场 上 的 糠 秕 , 被 风 吹 散 , 无 处 可 寻 。 打 碎 这 象 的 石 头 变 成 一 座 大 山 , 充 满 天 下 。
Esperanto(i) 35 Tiam cxio kune frakasigxis:la fero, argilo, kupro, argxento, kaj oro farigxis kiel grenventumajxo sur somera drasxejo, kaj la vento ilin forportis, kaj ne restis postesigno post ili; sed la sxtono, kiu frakasis la statuon, farigxis granda monto kaj plenigis la tutan teron.
Finnish(i) 35 Silloin tulivat ne kaikki muserretuksi, rauta, savi, vaski, hopia ja kulta, ja tulivat niinkuin akanat suviriihessä, ja tuuli vei ne pois, niin ettei niiden siaa ensinkään löydetty; mutta kivi joka kuvaa löi, tuli suureksi vuoreksi, niin että se kokonaan maan täytti.
FinnishPR(i) 35 Silloin musertuivat yhdellä haavaa rauta, savi, vaski, hopea ja kulta, ja niiden kävi kuin akanain kesäisillä puimatantereilla: tuuli vei ne, eikä niistä löydetty jälkeäkään. Mutta kivestä, joka oli kuvapatsaan murskannut, tuli suuri vuori, ja se täytti koko maan.
Haitian(i) 35 Lamenm, fè, tè krich, kwiv, ajan, lò tonbe atè, yo tounen pousyè tankou pousyè sou glasi nan sezon chalè. Yon van soufle, li pote yo ale, li pa kite yon ti remak. Men, wòch ki te frape estati a pran grandi, li grandi, li grandi jouk li tounen yon gwo mòn ki kouvri tout latè.
Hungarian(i) 35 Akkor egygyé zúzódék a vas, cserép, réz, ezüst és arany, és lõnek mint a nyári szérûn a polyva, és felkapá azokat a szél, és helyöket sem találák azoknak. Az a kõ pedig, a mely leüté az [álló]képet nagy hegygyé lõn, és betölté az egész földet.
Indonesian(i) 35 Pada saat itu juga seluruh patung itu roboh dan menjadi timbunan besi, tanah liat, tembaga, perak, dan emas yang telah hancur lebur seperti debu di tempat penebahan gandum di musim panas. Timbunan itu beterbangan ditiup angin, sehingga tak meninggalkan bekas apa pun. Tetapi batu yang merobohkan patung itu menjadi sebesar gunung dan memenuhi seluruh bumi.
Italian(i) 35 Allora furono insieme tritati il ferro, l’argilla, il rame, l’argento, e l’oro, e divennero come la pula della aie di state, e il vento li portò via, e non si trovò luogo alcuno per loro; e la pietra che avea percossa la statua divenne un gran monte, ed empiè tutta la terra.
ItalianRiveduta(i) 35 Allora il ferro, l’argilla, il rame, l’argento e l’oro furon frantumati insieme, e diventarono come la pula sulle aie d’estate; il vento li portò via, e non se ne trovò più traccia; ma la pietra che aveva colpito la statua diventò un gran monte, che riempì tutta la terra.
Korean(i) 35 때에 철과 진흙과 놋과 은과 금이 다 부숴져 여름 타작 마당의 겨같이 되어 바람에 불려 간 곳이 없었고 우상을 친돌은 태산을 이루어 온 세계에 가득하였었나이다
Lithuanian(i) 35 Subyrėjo geležis, molis, varis, sidabras ir auksas­viskas tapo lyg pelai klojime rudenį. Juos išnešiojo vėjas, nepalikęs jokio pėdsako. O akmuo, kuris smogė į statulą, tapo dideliu kalnu ir pripildė visą žemę.
PBG(i) 35 Tedy się skruszyło społem żelazo, glina, miedź, srebro i złoto, a było to wszystko jako plewy na bojewisku w lecie, i rozniósł to wiatr, tak, że ich na żadnem miejscu nie znaleziono; a kamień on, który uderzył o obraz, stał się górą wielką i napełnił wszystkę ziemię.
Portuguese(i) 35 Então foi juntamente esmiuçado o ferro, o barro, o bronze, a prata e o ouro, os quais se fizeram como a pragana das eiras no estio, e o vento os levou, e não se podia achar nenhum vestígio deles; a pedra, porém, que feriu a estátua se tornou uma grande montanha, e encheu toda a terra.
Norwegian(i) 35 Da knustes på én gang både jernet, leret, kobberet, sølvet og gullet, og det blev som agner fra treskeplassene om sommeren, og vinden tok det så det ikke fantes spor efter det. Men stenen som rammet billedet, blev til et stort fjell, som fylte hele jorden.
Romanian(i) 35 Atunci ferul, lutul, arama, argintul şi aurul s'au sfărîmat împreună şi s'au făcut ca pleava din arie vara; le -a luat vîntul, şi nici urmă nu s'a mai găsit din ele. Dar piatra, care sfărîmase chipul, s'a făcut un munte mare, şi a umplut tot pămîntul.
Ukrainian(i) 35 Того часу розторощилося, як одне, залізо, глина, мідь, срібло та золото, і вони стали, немов та полова з току жнив, а вітер їх розвіяв, і не знайшлося по них жодного сліду; а камінь, що вдарив того боввана, став великою горою, і наповнив усю землю.