Daniel 2:34

LXX_WH(i)
    34 G2334 V-IAI-2S εθεωρεις G2193 PREP εως G3739 R-GSM ου   V-API-3S ετμηθη G3037 N-NSM λιθος G1537 PREP εξ G3735 N-GSN ορους G427 PREP ανευ G5495 N-GPF χειρων G2532 CONJ και G3960 V-AAI-3S επαταξεν G3588 T-ASF την G1504 N-ASF εικονα G1909 PREP επι G3588 T-APM τους G4228 N-APM ποδας G3588 T-APM τους   A-APM σιδηρους G2532 CONJ και G3749 A-APM οστρακινους G2532 CONJ και   V-AAI-3S ελεπτυνεν G846 D-APM αυτους G1519 PREP εις G5056 N-ASN τελος
HOT(i) 34 חזה הוית עד די התגזרת אבן די לא בידין ומחת לצלמא על רגלוהי די פרזלא וחספא והדקת המון׃
Vulgate(i) 34 videbas ita donec abscisus est lapis sine manibus et percussit statuam in pedibus eius ferreis et fictilibus et comminuit eos
Clementine_Vulgate(i) 34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus: et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos.
Wycliffe(i) 34 Thou siyest thus, til a stoon was kit doun of the hil, with outen hondis, and smoot the ymage in the irun feet therof and erthene feet, and al to-brak tho.
Coverdale(i) 34 This thou sawest, till the tyme that (with out eny hondes) there was hewen off a stone which smote the ymage vpon the fete, that were both off yron and earth, and brake the to poulder:
MSTC(i) 34 Thou beheldest it till a stone was cut without hands, which smote the image upon the feet that were both of iron and earth, and brake them to powder.
Matthew(i) 34 Tis thou sawest, tyll the tyme that (wyth oute any handes) there was hewen of a stone whiche smote the Image vpon the fete, that were both of yron and earth, and brake them to poulder:
Great(i) 34 This thou sawest tyll, the tyme that, without eny handes, there was hewen of, a stone which smote the Image vpon the fete, that were both of yron and earth, and brake them to poulder:
Geneva(i) 34 Thou beheldest it til a stone was cut without hands, which smote the image vpon his feete, that were of yron and clay, and brake them to pieces.
Bishops(i) 34 Thou beheldest it till a stone was cut without handes, which smote the image vpon his feete that were of iron & clay, and brake them to peeces
DouayRheims(i) 34 Thus thou sawest, till a stone was cut out of a mountain without hands: and it struck the statue upon the feet thereof that were of iron and clay, and broke them in pieces.
KJV(i) 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
KJV_Cambridge(i) 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
Thomson(i) 34 With wonder thou didst view it, till from a mountain there was rent without hands a stone, which smote the image on the feet, which were of iron and potters clay, and at last broke them to pieces.
Webster(i) 34 Thou sawest till a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
Brenton(i) 34 Thou sawest until a stone was cut out of a mountain without hands, and it smote the image upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder.
Brenton_Greek(i) 34 Ἐθεώρεις ἕως ἀπεσχίσθη λίθος ἐξ ὄρους ἄνευ χειρῶν, καὶ ἐπάταξε τὴν εἰκόνα ἐπὶ τοὺς πόδας τοὺς σιδηροῦς καὶ ὀστρακίνους, καὶ ἐλέπτυνεν αὐτοὺς εἰς τέλος.
Leeser(i) 34 Thou didst look on till the moment that a stone tore itself loose, not through human hands, and it struck the image upon its feet that were of iron and clay, and ground them to pieces.
YLT(i) 34 Thou wast looking till that a stone hath been cut out without hands, and it hath smitten the image on its feet, that are of iron and of clay, and it hath broken them small;
JuliaSmith(i) 34 Thou wert seeing even till a stone was cut out not with hands, and striking against the image upon the feet of iron and burnt clay, and breaking them in pieces.
Darby(i) 34 Thou sawest till a stone was cut out without hands; and it smote the image upon its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
ERV(i) 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
ASV(i) 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and brake them in pieces.
JPS_ASV_Byz(i) 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
Rotherham(i) 34 Thou didst look, until that a stone tare itself away, not by the aid of hands, and smote the image upon its feet, which were of iron and clay,––and they were broken in pieces.
CLV(i) 34 You were perceiving till a stone severs itself, that is, not by hands, and it collides with the image at its feet that were of iron and clay, and pulverizes them."
BBE(i) 34 While you were looking at it, a stone was cut out, but not by hands, and it gave the image a blow on its feet, which were of iron and earth, and they were broken in bits.
MKJV(i) 34 You watched until a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet which were of iron and clay, and broke them to pieces.
LITV(i) 34 You continued until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet of iron and clay, and broke them to pieces.
ECB(i) 34 you see until a stone is cut - not by hands which strikes the image on his feet of iron and clay and pulverizes them:
ACV(i) 34 Thou looked until a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
WEB(i) 34 You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
NHEB(i) 34 You saw until a stone was cut out without hands, which struck the image on its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
AKJV(i) 34 You saw till that a stone was cut out without hands, which smote the image on his feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
KJ2000(i) 34 You saw till a stone was cut out without hands, which struck the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces.
UKJV(i) 34 You saw till that a stone was cut out without hands, which stroke the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
EJ2000(i) 34 Thou didst see until a stone was cut out, not with hands, which smote the image upon its feet that were of iron and baked clay and broke them to pieces.
CAB(i) 34 You saw until a stone was cut out of a mountain without hands, and it struck the image upon its feet of iron and clay, and utterly reduced them to powder.
LXX2012(i) 34 You saw until a stone was cut out of a mountain without hands, and it struck the image upon its feet of iron and earthenware, and utterly reduced them to powder.
NSB(i) 34 »You watched while a stone was cut out without hands. It struck the statue upon its feet that were of iron and clay, and broke them in pieces.
ISV(i) 34 “As you were watching, a rock was quarried—but not with human hands—and it struck the iron and clay feet of the statue, breaking them to pieces.
LEB(i) 34 You were looking on until* a stone was chiseled out*—that not by hands—and it struck the statue on its feet of iron and clay, and it broke them in pieces.
BSB(i) 34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
MSB(i) 34 As you watched, a stone was cut out, but not by human hands. It struck the statue on its feet of iron and clay, and crushed them.
MLV(i) 34 You looked until a stone was cut out without hands, which killed* the image upon its feet that were of iron and clay and broke them in pieces.
VIN(i) 34 you see until a stone is cut - not by hands which strikes the image on his feet of iron and clay and pulverizes them:
Luther1545(i) 34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmete sie.
Luther1912(i) 34 Solches sahst du, bis daß ein Stein herabgerissen ward ohne Hände; der schlug das Bild an seine Füße, die Eisen und Ton waren, und zermalmte sie.
ELB1871(i) 34 Du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände, und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte.
ELB1905(i) 34 du schautest, bis ein Stein sich losriß ohne Hände, und das Bild an seine Füße von Eisen und Ton schlug und sie zermalmte.
DSV(i) 34 Dit zaagt gij, totdat er een steen afgehouwen werd zonder handen, die sloeg dat beeld aan zijn voeten van ijzer en leem, en vermaalde ze.
Giguet(i) 34 Tu regardais, quand une pierre détachée de la montagne, sans qu’une main la poussât, vint frapper la statue à ses pieds de fer et d’argile, et à la fin elle les broya.
DarbyFR(i) 34 Tu vis, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans mains; et elle frappa la statue dans ses pieds de fer et d'argile, et les broya;
Martin(i) 34 Tu contemplais cela jusqu'à ce qu'une pierre fût coupée sans main, laquelle frappa la statue en ses pieds de fer et de terre, et les brisa.
Segond(i) 34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
SE(i) 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
ReinaValera(i) 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fué cortada, no con mano, la cual hirió á la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
JBS(i) 34 Estabas mirando, hasta que una piedra fue cortada, no con manos, la cual hirió a la imagen en sus pies de hierro y de barro cocido, y los desmenuzó.
Albanian(i) 34 Ndërsa po shikoje, një gur u shkëput, por jo nga dora e njeriut, dhe goditi figurën në këmbët e saj prej hekuri dhe argjile dhe i copëtoi.
RST(i) 34 Ты видел его, доколе камень не оторвался от горы без содействия рук, ударил в истукана, в железные и глиняные ноги его, и разбил их.
Arabic(i) 34 كنت تنظر الى ان قطع حجر بغير يدين فضرب التمثال على قدميه اللتين من حديد وخزف فسحقهما.
Bulgarian(i) 34 Ти си гледал, докато се е откъснал камък, но не от ръце, който е ударил образа в краката му от желязо и глина и ги е разбил.
Croatian(i) 34 Ti si promatrao: iznenada se odvali kamen a da ga ne dodirnu ruka, pa udari u kip, u stopala od željeza i gline te ih razbi.
BKR(i) 34 Hleděls na to, až se utrhl kámen, kterýž nebýval v rukou, a udeřil obraz ten v nohy jeho železné a hliněné, a potřel je.
Danish(i) 34 Du saa, indtil der blev en Sten løsreven, og det ikke ved Hænder, og den slog Billedet paa dets Fødder, som vare af Jern og Ler, og knuste dem.
CUV(i) 34 你 觀 看 , 見 有 一 塊 非 人 手 鑿 出 來 的 石 頭 打 在 這 像 半 鐵 半 泥 的 腳 上 , 把 腳 砸 碎 ;
CUVS(i) 34 你 观 看 , 见 冇 一 块 非 人 手 凿 出 来 的 石 头 打 在 这 象 半 铁 半 泥 的 脚 上 , 把 脚 砸 碎 ;
Esperanto(i) 34 Vi vidis poste, ke sxtono desxirigxis sen ago de ia mano, frapis la statuon, gxiajn ferajn kaj argilajn piedojn, kaj frakasis ilin.
Finnish(i) 34 Sen sinä näit, siihenasti kuin yksi kivi temmattiin ilman käsiä, ja löi sen kuvan jalkoihin, jotka raudasta ja savesta olivat, ja murensi ne rikki.
FinnishPR(i) 34 Sinun sitä katsellessasi irtautui kivilohkare-ei ihmiskäden voimasta-ja iski kuvapatsasta jalkoihin, jotka olivat rautaa ja savea, ja murskasi ne.
Haitian(i) 34 Antan ou t'ap gade l' konsa, yon wòch pran woule desann soti kote l' soti a, san se pa pesonn ki voye l', li vin frape estati a nan pye l' yo ki te fèt mwatye an fè mwatye an tè krich, li kraze yo an miyèt moso.
Hungarian(i) 34 Nézed vala, a míg egy kõ leszakada kéz [érintése] nélkül, és letöré azt az [álló]képet vas- és cseréplábairól, és darabokra zúzá azokat.
Indonesian(i) 34 Ketika Tuanku sedang menatapnya, sebuah batu besar terlepas dari tebing, tanpa disentuh orang, lalu menimpa patung itu pada kakinya yang dari besi dan tanah liat itu, sehingga remuk.
Italian(i) 34 Tu stavi riguardando, finchè fu tagliata una pietra, senza opera di mani, la qual percosse la statua in su i piedi, ch’erano di ferro, e d’argilla; e li tritò.
ItalianRiveduta(i) 34 Tu stavi guardando, quand’ecco una pietra si staccò, senz’opera di mano, e colpì i piedi di ferro e d’argilla della statua, e li frantumò.
Korean(i) 34 또 왕이 보신즉 사람의 손으로 하지 아니하고 뜨인 돌이 신상의 철과 진흙의 발을 쳐서 부숴뜨리매
Lithuanian(i) 34 Tau bežiūrint į ją, atlūžęs be žmogaus rankų pagalbos akmuo smogė į statulos kojas ir sutrupino jas.
PBG(i) 34 Patrzałeś na to, aż odcięty był kamień, który nie bywał w ręku, a uderzył ten obraz w nogi jego żelazne i gliniane, i skruszył je.
Portuguese(i) 34 Estavas vendo isto, quando uma pedra foi cortada, sem auxílio de mãos, a qual feriu a estátua nos pés de ferro e de barro, e os esmiuçou.
Norwegian(i) 34 Mens du så på billedet, blev en sten revet løs, men ikke med hender, og den rammet billedet på føttene, som var av jern og ler, og knuste dem.
Romanian(i) 34 Tu te uitai la el, şi s'a deslipit o piatră, fără ajutorul vreunei mîni, a izbit picioarele de fer şi de lut ale chipului, şi le -a făcut bucăţi.
Ukrainian(i) 34 Ти бачив, аж ось одірвався камінь сам, не через руки, і вдарив боввана по ногах його, що з заліза та з глини, і розторощив їх.