Daniel 2:27

LXX_WH(i)
    27 G2532 CONJ και   V-API-3S απεκριθη G1158 N-PRI δανιηλ G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3S λεγει G3588 T-NSN το G3466 N-NSN μυστηριον G3739 R-ASN ο G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G4680 A-GPM σοφων G3097 N-GPM μαγων   N-GPM επαοιδων   N-GPM γαζαρηνων G312 V-AAN αναγγειλαι G3588 T-DSM τω G935 N-DSM βασιλει
HOT(i) 27 ענה דניאל קדם מלכא ואמר רזה די מלכא שׁאל לא חכימין אשׁפין חרטמין גזרין יכלין להחויה למלכא׃
IHOT(i) (In English order)
  27 H6032 ענה answered H1841 דניאל Daniel H6925 קדם in the presence of H4430 מלכא the king, H560 ואמר and said, H7328 רזה The secret H1768 די which H4430 מלכא the king H7593 שׁאל hath demanded H3809 לא cannot H2445 חכימין the wise H826 אשׁפין the astrologers, H2749 חרטמין the magicians, H1505 גזרין the soothsayers, H3202 יכלין cannot H2324 להחויה show H4430 למלכא׃ unto the king;
Vulgate(i) 27 et respondens Danihel coram rege ait mysterium quod rex interrogat sapientes magi et arioli et aruspices non queunt indicare regi
Clementine_Vulgate(i) 27 Et respondens Daniel coram rege, ait: Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi:
Wycliffe(i) 27 And Danyel answeride bifore the king, and seide, The priuytee which the kyng axith, wise men, and astronomyens, and dyuynours, and lokeris of auteris, moun not schewe to the kyng.
Coverdale(i) 27 Daniel answered the kynge to his face, and sayde: As for this secrete, for the which the kinge maketh inquisicion: it is nether the wyse, the sorcerer, the charmer ner the deuell coniurer, that can certifie the kynge off it:
MSTC(i) 27 Daniel answered the king to his face, and said, "As for this secret, for the which the king maketh inquisition: it is neither the wise, the sorcerer, the charmer nor the devil conjurer, that can certify the king of it:
Matthew(i) 27 Daniel aunswered the kynge to hys face, and sayd: As for this secrete, for the whiche the kynge maketh inquisicion: it is neyther the wyse, the sorcerer, the charmer nor the deuyll coniurer, that can certyfye the kynge of it:
Great(i) 27 Daniel answered the kynge to his face, & sayde: As for thys secrete, for the which the kynge maketh inquisicyon: it is nether the wyse, the sorcerer, the charmer ner the deuell coniurer, that can certifye the kynge of it.
Geneva(i) 27 Daniel answered in the presence of the King, and sayd, The secret which the King hath demanded, can neither the wise, the astrologians, the inchanters, nor the southsayers declare vnto the King.
Bishops(i) 27 Daniel aunswered in the presence of the king, and sayd: As for this secrete for the whiche the king maketh inquisition, there can neither the men of vnderstanding, nor soothsayers, nor the wyse men, nor readers of destinies declare it vnto the king
DouayRheims(i) 27 And Daniel made answer before the king, and said: The secret that the king desireth to know, none of the wise men, or the philosophers, or the diviners, or the soothsayers, can declare to the king.
KJV(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
KJV_Cambridge(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
Thomson(i) 27 And Daniel answered in the presence of the king and said, The secret which the king demandeth, it is not in the power of wise men, magians, soothsayers, gazarenes, to tell the king.
Webster(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded, the wise men, the astrologers, the magicians, the sooth-sayers, cannot show to the king;
Brenton(i) 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery which the king asks the explanation of is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king.
Brenton_Greek(i) 27 Καὶ ἀπεκρίθη Δανιὴλ ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ εἶπε, τὸ μυστήριον ὃ ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, οὐκ ἔστι σοφῶν, μάγων, ἐπαοιδῶν, γαζαρηνῶν ἀναγγεῖλαι τῷ βαασιλεῖ.
Leeser(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded no wise men, astrologers, magicians, or soothsayers, can tell unto the king;
YLT(i) 27 Daniel hath answered before the king and said, `The secret that the king is asking, the wise men, the enchanters, the scribes, the soothsayers, are not able to shew to the king;
JuliaSmith(i) 27 Daniel answered before the king, and said, The secret that the, king asked, not the wise men, the enchanters, the sacred scribes, the diviners, shall be able to show to the king;
Darby(i) 27 Daniel answered in the presence of the king and said, The secret that the king hath demanded cannot the wise men, the magicians, the scribes, the astrologers, shew unto the king;
ERV(i) 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, shew unto the king;
ASV(i) 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king hath demanded can neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, show unto the king;
JPS_ASV_Byz(i) 27 Daniel answered before the king, and said: 'The secret which the king hath asked can neither wise men, enchanters, magicians, nor astrologers, declare unto the king;
Rotherham(i) 27 Daniel answered before the king, and said,––The secret which the king hath asked, the wise men, the magicians, the sacred scribes, the astrologers, are not able to declare unto the king;
CLV(i) 27 Answering is Daniel before the king and saying, "The secret which the king is asking, not the wise men, the magi, the sacred scribes, nor the hieromancers can disclose to the king."
BBE(i) 27 Then Daniel said in answer to the king, No wise men, or users of secret arts, or wonder-workers, or readers of signs, are able to make clear to the king the secret he is searching for;
MKJV(i) 27 Daniel answered before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortune-tellers.
LITV(i) 27 Daniel replied before the king and said, The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the conjurers, the horoscopists, or the fortunetellers.
ECB(i) 27 Dani El answers in front of the sovereign, and says, The mystery the sovereign asks the magi, the enchanters, the horoscopists, the discerners, cannot show to the sovereign;
ACV(i) 27 Daniel answered before the king, and said, The secret which the king has demanded, neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king,
WEB(i) 27 Daniel answered before the king, and said, “The secret which the king has demanded can’t be shown to the king by wise men, enchanters, magicians, or soothsayers;
NHEB(i) 27 Daniel answered before the king, and said, "The secret which the king has demanded is such that no wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king;
AKJV(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show to the king;
KJ2000(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded the wise men, the astrologers, the magicians, and the soothsayers, cannot show unto the king;
UKJV(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king has demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, show unto the king;
TKJU(i) 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, "The secret which the king has demanded cannot be shown to the king by the wise men, the astrologers, the magicians, or the soothsayers;
EJ2000(i) 27 Daniel answered in the presence of the king and said, The mystery which the king demands cannot be shown unto the king by wise men, astrologers, magicians, nor fortune-tellers.
CAB(i) 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery of which the king asks is not in the power of the wise men, magicians, enchanters, or soothsayers to declare to the king.
LXX2012(i) 27 And Daniel answered before the king, and said, The mystery which the king asks [the explanation of] is not [in the power] of the wise men, magicians, enchanters, [or] soothsayers to declare to the king.
NSB(i) 27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded.
ISV(i) 27 By way of answer, Daniel addressed the king:“None of the advisors, enchanters, diviners, or astrologers can explain the secret that the king has requested to be made known.
LEB(i) 27 Daniel answered the king and said, "The mystery that the king asks, no wise men, conjurers,* magicians,* or diviners are able to make known to the king.
BSB(i) 27 Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires.
MSB(i) 27 Daniel answered the king, “No wise man, enchanter, medium, or magician can explain to the king the mystery of which he inquires.
MLV(i) 27 Daniel answered before the king and said, The secret which the king has demanded, neither wise men, enchanters, magicians, nor soothsayers, can show to the king,
VIN(i) 27 Daniel answered: »Wise men, enchanters, magicians, and soothsayers cannot show the secret the king demanded.
Luther1545(i) 27 Daniel fing an vor dem Könige und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sternsehern und Wahrsagern, stehet in ihrem Vermögen nicht, dem Könige zu sagen,
Luther1912(i) 27 Daniel fing an vor dem König und sprach: Das verborgene Ding, das der König fordert von den Weisen, Gelehrten, Sterndeutern und Wahrsagern, steht in ihrem Vermögen nicht, dem König zu sagen.
ELB1871(i) 27 Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen.
ELB1905(i) 27 Daniel antwortete vor dem König und sprach: Das Geheimnis, welches der König verlangt, können Weise, Beschwörer, Schriftgelehrte und Wahrsager dem König nicht anzeigen.
DSV(i) 27 Daniël antwoordde voor den koning, en zeide: De verborgenheid, die de koning eist, kunnen de wijzen, de sterrekijkers, de tovenaars, en de waarzeggers den koning niet te kennen geven;
Giguet(i) 27 Et Daniel répondit devant le roi, disant: Le mystère que le roi me demande, il n’appartient ni aux juges, ni aux mages, ni aux devins, ni aux augures, de le révéler au roi.
DarbyFR(i) 27 Daniel répondit devant le roi, et dit: Le secret que le roi demande, les sages, les enchanteurs, les devins, les augures, n'ont pu l'indiquer au roi;
Martin(i) 27 Et Daniel répondit en la présence du Roi, et dit : Le secret que le Roi demande est tel, que ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins, ne le peuvent point découvrir au Roi.
Segond(i) 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
SE(i) 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
ReinaValera(i) 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
JBS(i) 27 Daniel respondió delante del rey, y dijo: El misterio que el rey demanda, ni sabios, ni astrólogos, ni magos, ni adivinos lo pueden enseñar al rey.
Albanian(i) 27 Danieli u përgjigj në prani të mbretit dhe tha: "Sekreti për të cilin mbreti kërkoi interpretimin tim, nuk mund t'i shpjegohet mbretit as nga njerëzit e urtë, as nga astrologët, as nga magjistarët, as nga shortarët.
RST(i) 27 Даниил отвечал царю и сказал: тайны, о которой царь спрашивает, не могут открыть царю ни мудрецы, ни обаятели, нитайноведцы, ни гадатели.
Arabic(i) 27 اجاب دانيال قدام الملك وقال. السر الذي طلبه الملك لا تقدر الحكماء ولا السحرة ولا المجوس ولا المنجمون على ان يبيّنوه للملك.
Bulgarian(i) 27 Даниил отговори пред царя и каза: Тайната, която царят изисква, не могат да изявят на царя нито мъдреци, нито гадатели, нито книжници, нито гледачи.
Croatian(i) 27 Daniel odgovori pred kraljem: "Tajnu koju istražuje kralj ne mogahu kralju otkriti mudraci, čarobnici, gataoci i zaklinjači;
BKR(i) 27 Odpověděl Daniel králi a řekl: Té věci tajné, na niž se král doptává, nikoli nemohou mudrci, hvězdáři, věšťci a hadači králi oznámiti.
Danish(i) 27 Daniel svarede Kongen og sagde: Hemmeligheden, som Kongen begærer, kunne de vise, Besværgerne, Spaamændene og Sandsigerne ikke kundgøre Kongen.
CUV(i) 27 但 以 理 在 王 面 前 回 答 說 : 王 所 問 的 那 奧 秘 事 , 哲 士 、 用 法 術 的 、 術 士 、 觀 兆 的 都 不 能 告 訴 王 ;
CUVS(i) 27 但 以 理 在 王 面 前 回 答 说 : 王 所 问 的 那 奥 秘 事 , 哲 士 、 用 法 术 的 、 术 士 、 观 兆 的 都 不 能 告 诉 王 ;
Esperanto(i) 27 Daniel respondis al la regxo kaj diris:La kasxitajxon, pri kiu la regxo demandas, ne povas malkasxi al la regxo la sagxuloj, nek la sorcxistoj, nek la astrologoj, nek la divenistoj;
Finnish(i) 27 Daniel vastasi kuninkaan edessä ja sanoi: sitä salautta, jota kuningas anoo, ei viisaat, tähtientutkiat, oppineet ja noidat taida kuninkaalle ilmoittaa.
FinnishPR(i) 27 Daniel vastasi kuninkaalle ja sanoi: "Salaisuutta, jonka kuningas tahtoo tietää, eivät viisaat, noidat, tietäjät eivätkä tähtienselittäjät voi ilmoittaa kuninkaalle.
Haitian(i) 27 Danyèl reponn: -Monwa, pa gen nèg save, pa gen divinò, pa gen majisyen, ata moun ki konn li zetwal, ki ka fè ou konnen sa.
Hungarian(i) 27 Felele Dániel a király elõtt, és mondá: A titkot, a melyrõl a király tudakozódék, a bölcsek, varázslók, írástudók, jövendõmondók meg nem jelenthetik a királynak;
Indonesian(i) 27 Daniel menjawab, "Tuanku, tak ada orang berilmu, ahli jampi, peramal atau ahli perbintangan yang dapat memberitahukan hal itu kepada Tuanku.
Italian(i) 27 Daniele rispose davanti al re, e disse: Il segreto, che il re domanda, nè savi, nè astrologi, nè magi, nè indovini, non possono dichiararlo al re.
ItalianRiveduta(i) 27 Daniele rispose in presenza del re, e disse: "Il segreto che il re domanda, né savi, né incantatori, né magi, né astrologi possono svelarlo al re;
Korean(i) 27 다니엘이 왕 앞에 대답하여 가로되 왕의 물으신바 은밀한 것은 박사나 술객이나 박수나 점장이가 능히 왕께 보일 수 없으되
Lithuanian(i) 27 Danielius atsakė karaliui: “Išminčiai, žyniai, ženklų aiškintojai ir astrologai negali atskleisti karaliui paslapties, kurią karalius siekia sužinoti.
PBG(i) 27 Odpowiedział Danijel królowi, i rzekł: Tajemnicy, o której się król pyta, mędrcy, praktykarze, czarnoksiężnicy i wieszczkowie królowi oznajmić nie mogą;
Portuguese(i) 27 Respondeu Daniel na presença do rei e disse: O mistério que o rei exigiu, nem sábios, nem encantadores, nem magos, nem adivinhadores lhe podem revelar;
Norwegian(i) 27 Daniel svarte kongen: Den hemmelighet kongen ønsker å få vite, makter ingen vismenn, åndemanere, tegnsutleggere eller sannsigere å kunngjøre kongen;
Romanian(i) 27 Daniel a răspuns înaintea împăratului, şi a zis:,,Ce cere împăratul este o taină pe care înţelepţii, cititorii în stele, vrăjitorii şi ghicitorii nu sînt în stare s'o descopere împăratului.
Ukrainian(i) 27 Даниїл відповів перед царем та й сказав: Таємниці, про яку питається цар, не можуть об'явити цареві ані мудреці, ані заклиначі, ані чарівники, ані віщуни.