Daniel 2:10-12

ABP_Strongs(i)
  10 G611 Answered G3825 again G3588 the G* Chaldeans G1799 before G3588 the G935 king, G2532 and G3004 they say, G3756 There is not G1510.2.3   G444 a man G1909 upon G3588 the G3584 dry land G3748 who G1410 is able G3588 [2the G4487 3discourse G3588 4of the G935 5king G1107 1to make known], G2530 in so far as G3956 every G935 [2king G3173 1great] G2532 and G758 ruler G4487 [2matter G5108 1 according to such] G3756 asked not G1905   G1883.3 an enchanter, G3097 magus or G* Chaldean.
  11 G3754 For G3588 the G3056 word G3739 which G3588 the G935 king G1905 asks G926 is heavy, G2532 and G2087 [2no other G3756   G1510.2.3 1there is] G3739 who G312 shall announce G1473 it G1799 before G3588 the G935 king, G235 except G3588 the G2316 gods, G3739 which G3756 are not G1510.2.3   G3739   G2733 dwelling G3326 with G3956 any G4561 flesh.
  12 G5119 Then G3588 the G935 king G1722 in G2372 rage G2532 and G3709 [2anger G4183 1much], G2036 said G622 to destroy G3956 all G3588 the G4680 wise men G* of Babylon.
ABP_GRK(i)
  10 G611 απεκρίθησαν G3825 πάλιν G3588 οι G* Χαλδαίοι G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G2532 και G3004 λέγουσιν G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G444 άνθρωπος G1909 επί G3588 της G3584 ξηράς G3748 όστις G1410 δυνήσεται G3588 το G4487 ρήμα G3588 του G935 βασιλέως G1107 γνωρίσαι G2530 καθότι G3956 πας G935 βασιλεύς G3173 μέγας G2532 και G758 άρχων G4487 ρήμα G5108 τοιούτον G3756 ουκ επερωτά G1905   G1883.3 επαοιδόν G3097 μάγον G* Χαλδαίον
  11 G3754 ότι G3588 ο G3056 λόγος G3739 ον G3588 ο G935 βασιλεύς G1905 επερωτά G926 βαρύς G2532 και G2087 έτερος ουκ G3756   G1510.2.3 έστιν G3739 ος G312 αναγγελεί G1473 αυτόν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως G235 αλλ΄ G3588 οι G2316 θεοί G3739 ων G3756 ουκ έστιν G1510.2.3   G3739 η G2733 κατοικία G3326 μετά G3956 πάσης G4561 σαρκός
  12 G5119 τότε G3588 ο G935 βασιλεύς G1722 εν G2372 θυμώ G2532 και G3709 οργή G4183 πολλή G2036 είπεν G622 απολέσαι G3956 πάντας G3588 τους G4680 σοφούς G* Βαβυλώνος
LXX_WH(i)
    10   V-API-3P απεκριθησαν G3588 T-NPM οι G5466 N-NPM χαλδαιοι G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G2532 CONJ και G3004 V-PAI-3P λεγουσιν G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G444 N-NSM ανθρωπος G1909 PREP επι G3588 T-GSF της G3584 A-GSF ξηρας G3748 RI-NSM οστις G3588 T-ASN το G4487 N-ASN ρημα G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G1410 V-FMI-3S δυνησεται G1107 V-AAN γνωρισαι G2530 ADV καθοτι G3956 A-NSM πας G935 N-NSM βασιλευς G3173 A-NSM μεγας G2532 CONJ και G758 N-NSM αρχων G4487 N-ASN ρημα G5108 D-ASN τοιουτο G3364 ADV ουκ   V-PAI-3S επερωτα   N-ASM επαοιδον G3097 N-ASM μαγον G2532 CONJ και G5466 N-ASM χαλδαιον
    11 G3754 CONJ οτι G3588 T-NSM ο G3056 N-NSM λογος G3739 R-ASM ον G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς   V-PAI-3S επερωτα G926 A-NSM βαρυς G2532 CONJ και G2087 A-NSM ετερος G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3739 R-NSM ος G312 V-FAI-3S αναγγελει G846 D-ASM αυτον G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως G235 CONJ αλλ G2228 CONJ η G2316 N-NPM θεοι G3739 R-GPM ων G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3588 T-NSF η G2733 N-NSF κατοικια G3326 PREP μετα G3956 A-GSF πασης G4561 N-GSF σαρκος
    12 G5119 ADV τοτε G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G1722 PREP εν G2372 N-DSM θυμω G2532 CONJ και G3709 N-DSF οργη G4183 A-DSF πολλη   V-AAI-3S ειπεν   V-AAN απολεσαι G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους G4680 A-APM σοφους G897 N-GSF βαβυλωνος
HOT(i) 10 ענו כשׂדיא קדם מלכא ואמרין לא איתי אנשׁ על יבשׁתא די מלת מלכא יוכל להחויה כל קבל די כל מלך רב ושׁליט מלה כדנה לא שׁאל לכל חרטם ואשׁף וכשׂדי׃ 11 ומלתא די מלכה שׁאל יקירה ואחרן לא איתי די יחונה קדם מלכא להן אלהין די מדרהון עם בשׂרא לא איתוהי׃ 12 כל קבל דנה מלכא בנס וקצף שׂגיא ואמר להובדה לכל חכימי בבל׃
IHOT(i) (In English order)
  10 H6032 ענו answered H3779 כשׂדיא The Chaldeans H6925 קדם before H4430 מלכא the king, H560 ואמרין and said, H3809 לא not H383 איתי There is H606 אנשׁ a man H5922 על upon H3007 יבשׁתא the earth H1768 די that H4406 מלת matter: H4430 מלכא the king's H3202 יוכל can H2324 להחויה show H3606 כל therefore H6903 קבל   H1768 די   H3606 כל no H4430 מלך king, H7229 רב lord, H7990 ושׁליט nor ruler, H4406 מלה   H1836 כדנה such things H3809 לא no H7593 שׁאל asked H3606 לכל at any H2749 חרטם magician, H826 ואשׁף or astrologer, H3779 וכשׂדי׃ or Chaldean.
  11 H4406 ומלתא thing H1768 די that H4430 מלכה the king H7593 שׁאל requireth, H3358 יקירה And a rare H321 ואחרן other H3809 לא none H383 איתי and there is H1768 די that H2324 יחונה can show H6925 קדם it before H4430 מלכא the king, H3861 להן except H426 אלהין the gods, H1768 די whose H4070 מדרהון dwelling H5974 עם with H1321 בשׂרא flesh. H3809 לא not H383 איתוהי׃ is
  12 H3606 כל all H6903 קבל   H1836 דנה   H4430 מלכא the king H1149 בנס was angry H7108 וקצף furious, H7690 שׂגיא and very H560 ואמר and commanded H7 להובדה to destroy H3606 לכל   H2445 חכימי the wise H895 בבל׃ of Babylon.
new(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king, H560 [H8750] and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the dry land H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter: H6903 H1768 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 [H8754] that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious, H560 [H8754] and commanded H7 [H8682] to be made lost H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
Vulgate(i) 10 respondentes ergo Chaldei coram rege dixerunt non est homo super terram qui sermonem tuum rex possit implere sed neque regum quisquam magnus et potens verbum huiuscemodi sciscitatur ab omni ariolo et mago et Chaldeo 11 sermo enim quem tu rex quaeris gravis est nec repperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis exceptis diis quorum non est cum hominibus conversatio 12 quo audito rex in furore et in ira magna praecepit ut perirent omnes sapientes Babylonis
Clementine_Vulgate(i) 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt: Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere: sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo. 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est: nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio. 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
Wycliffe(i) 10 Therfor Caldeis answeriden bifor the kyng, and seiden, Kyng, no man is on erthe, that mai fille thi word; but nether ony greet man and myyti of kyngis axith siche a word of ony dyuynour, and astronomyen, and of a man of Caldee. 11 For the word which thou, kyng, axist, is greuouse, nether ony schal be foundun, that schal schewe it in the siyt of the king, outakun goddis, whos lyuyng is not with men. 12 And whanne this word was herd, the kyng comaundide, in woodnesse and in greet ire, that alle the wise men of Babiloyne schulden perische.
Coverdale(i) 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which ye kynge speaketh of: Yee there is nether kynge prynce ner LORDE, that euer axed soch thinges at a soythsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there eny, that can certifie the kynge theroff, excepte the goddes: whose dwellinge is not amonge the creatures. 12 For ye which cause the kynge was wroth with greate indignacio, and comaunded to destroye all the wyse men at Babilon:
MSTC(i) 10 Upon this, the Chaldeans gave answer before the king, and said, "There is no man upon earth that can tell the thing, which the king speaketh of: Yea, there is neither king, prince, nor lord that ever asked such things at a soothsayer, charmer, or Chaldean: 11 for it is a very hard matter, that the king requireth. Neither is there any that can certify the king thereof, except the gods: whose dwelling is not among the creatures." 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, and commanded to destroy all the wise men at Babylon:
Matthew(i) 10 Vpon this, the Caldees gaue answere before the king, and sayde: there is no man vpon earthe, that can tell the thynge, whiche the kyng speaketh of, yea there is neyther kyng, prynce nor lord, that euer asked suche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very hard matter, that the kynge requyreth. Neither is there any, that can certyfye the kynge therof, except the Goddes: whose dwellyng is not among the creatures. 12 For the whiche cause the kyng was wroth with greate indignacyon, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon:
Great(i) 10 Upon this, the Caldees gaue answere before the kynge, and sayde: there is no man vpon earth, that can tell the thinge, which the kynge speaketh of: yee, there is nether kynge, prince ner Lorde, that euer asked soche thynges at a sothsayer, charmer or Caldeer: 11 for it is a very harde matter, that the kynge requyreth. Nether is there any, that can certifye the kynge therof, excepte the goddes: whose dwellynge is not amonge the creatures. 12 For the which cause the kynge was wroth with greate indignacion, and commaunded to destroye all the wyse men at Babylon:
Geneva(i) 10 Then the Caldeans answered before the King, and sayde, There is no man vpon earth that can declare the Kings matter: yea, there is neither king nor prince nor lorde that asked such things at an inchanter or astrologian or Caldean. 11 For it is a rare thing that the King requireth, and there is none other that can declare it before the King, except the gods whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angrie and in great furie, and commanded to destroy all the wise men of Babel.
Bishops(i) 10 Upon this the Chaldees gaue aunswere before the king, and sayde: There is no man vpon earth that can tell the thing which the king speaketh of, yea there is neither king, prince, nor lorde, that euer asked such thinges at a wyse man, soothsayer, or Chaldean 11 For it is a rare matter that the king requireth, neither is there any that can certifie the king therof, except the gods whose dwelling is not with fleshe 12 For the which cause the king was wroth with great indignation, & commaunded to destroy al the wise men at Babylon
DouayRheims(i) 10 Then the Chaldeans answered before the king, and said: There is no man upon earth, that can accomplish thy word, O king; neither doth any king, though great and mighty, ask such a thing of any diviner, or wise man, or Chaldean. 11 For the thing that thou asketh, O king, is difficult: nor can any one be found that can shew it before the king, except the gods, whose conversation is not with men. 12 Upon hearing this, the king in fury, and in great wrath, commanded that all the wise men of Babylon should be put to death.
KJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJV_Cambridge(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
KJV_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered [H8754]   H6925 before H4430 the king H560 , and said [H8750]   H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can [H8748]   H2324 shew [H8682]   H4430 the king's H4406 matter H6903 : therefore H1768   H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 , that asked [H8754]   H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth [H8751]   H383 , and there is H3809 none H321 other H2324 that can shew [H8741]   H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry [H8754]   H7690 and very H7108 furious [H8754]   H560 , and commanded [H8754]   H7 to destroy [H8682]   H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
Thomson(i) 10 The Chaldees answered in the presence of the king and said, There is not a man on the earth who can make known what the king requireth; nor doth any king or ruler, however great, ask such a thing, of any soothsayer, magian or Chaldee. 11 For the thing which the king requireth is so difficult, that there is none who can lay it before the king, but the gods only, whose dwelling is not with flesh. 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Webster(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that hath asked such things of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Webster_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 [H8754] answered H6925 before H4430 the king H560 [H8750] , and said H383 , There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 [H8748] that can H2324 [H8682] reveal H4430 the king's H4406 matter H6903 H1768 : therefore H3809 there is no H4430 king H7229 , lord H7990 , nor ruler H7593 [H8754] , that hath asked H1836 such H4406 things H3606 of any H2749 magician H826 , or astrologer H3779 , or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 [H8751] requireth H383 , and there is H3809 no H321 other H2324 [H8741] that can reveal H6925 it before H4430 the king H3861 , except H426 the gods H4070 , whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 [H8754] was angry H7690 and very H7108 [H8754] furious H560 [H8754] , and commanded H7 [H8682] to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
Brenton(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Brenton_Greek(i) 10 Ἀπεκρίθησαν οἱ Χαλδαῖοι ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, καὶ λέγουσιν, οὐκ ἔστιν ἄνθρωπος ἐπὶ τῆς ξηρᾶς, ὅστις τὸ ῥῆμα τοῦ βασιλέως δυνήσεται γνωρίσαι, καθότι πᾶς βασιλεὺς μέγας καὶ ἄρχων ῥῆμα τοιοῦτον οὐκ ἐπερωτᾷ ἐπαοιδὸν μάγον καὶ Χαλδαῖον. 11 Ὅτι ὁ λόγος ὃν ὁ βασιλεὺς ἐπερωτᾷ, βαρύς, καὶ ἕτερος οὐκ ἔστιν ὃς ἀναγγελεῖ αὐτὸν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως, ἀλλʼ οἱ θεοὶ, ὧν οὐκ ἔστιν ἡ κατοικία μετὰ πάσης σαρκός.
12 Τότε ὁ βασιλεὺς ἐν θυμῷ καὶ ὀργῇ εἶπεν ἀπολέσαι πάντας τοὺς σοφοὺς Βαβυλῶνος.
Leeser(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the habitable earth that can tell the king’s matter: wherefore no mighty and powerful king ever hath asked such a thing of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And the matter which the king requireth is difficult, and there is no other that can tell it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For all this cause the king became angry, and very furious; and he commanded to destroy all the wise men of Babylon.
YLT(i) 10 The Chaldeans have answered before the king, and are saying, `There is not a man on the earth who is able to shew the king's matter; therefore, no king, chief, and ruler, hath asked such a thing as this of any scribe, and enchanter, and Chaldean; 11 and the thing that the king is asking is precious, and others are there not that do shew it before the king, save the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 Therefore the king hath been angry and very wroth, and hath said to destroy all the wise men of Babylon;
JuliaSmith(i) 10 The Chaldean answered before the king, and said, There is not a man upon the dry land that shall be able to show the king's word: for which cause that every king, leader, and ruler, asked not a word like this to any sacred scribe, and enchanter, and Chaldean. 11 And the word the king asked will be made rare, and there is not another that will show it before the king except the gods that their dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was in dignant and greatly angry, and he spake to destroy to all the wise of Babel.
Darby(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth that can shew the king`s matter; therefore there is no king, however great and powerful, that hath asked such a thing of any scribe, or magician, or Chaldean. 11 For the thing that the king demandeth is extraordinary, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was irritated and very wroth, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ERV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king’s matter: forasmuch as no king, lord, nor ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ASV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter, forasmuch as no king, lord, or ruler, hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
ASV_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 forasmuch H3809 as no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 hath asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
JPS_ASV_Byz(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said: 'There is not a man upon the earth that can declare the king's matter; forasmuch as no great and powerful king hath asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 And it is a hard thing that the king asketh, and there is none other that can declare it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.' 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
Rotherham(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth, who can declare, the matter of the king,––although indeed, there is no king, chief ruler who, a thing like this, hath asked of any sacred scribe or magician or Chaldean; 11 and, the thing which the king hath asked, is difficult, and, none other, is there, who can declare it before the king,––saving the gods whose dwelling is, not with flesh. 12 For this cause, the king, was provoked and exceedingly indignant,––and gave word to destroy all the wise men of Babylon;
CLV(i) 10 Answering are the Chaldeans before the king and saying, "Actually no mortal on earth can disclose the king's matter, forasmuch as any other king, grandee, or authority does not ask a matter such as this of any sacred scribe, or magus or Chaldean." 11 The matter that the king is asking is heavy and extraordinary. Actually no other will disclose it before the king, only the elohim whose abode actually is not with any flesh." 12 Wherefore the king is angry and has great wrath, and says to destroy all the wise men of Babylon."
BBE(i) 10 Then the Chaldaeans said to the king in answer, There is not a man on earth able to make clear the king's business; for no king, however great his power, has ever made such a request to any wonder-worker or user of secret arts or Chaldaean. 11 The king's request is a very hard one, and there is no other who is able to make it clear to the king, but the gods, whose living-place is not with flesh. 12 Because of this the king was angry and full of wrath, and gave orders for the destruction of all the wise men of Babylon.
MKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, nor ruler has asked such a thing from any horoscopist or conjurer or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king asks, and there is no other who can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was enraged and angered, and commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
LITV(i) 10 The Chaldeans replied before the king and said, There is not a man on the earth who can reveal the king's matter, because not any king, lord, or ruler has asked such a thing from any horoscopist, or conjurer, or Chaldean. 11 And the thing that the king asks is rare. And there is no other who may reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 Then the king was enraged and angered. And he commanded all the wise men of Babylon to be destroyed.
ECB(i) 10 The Kesediym answer in front of the sovereign, and say, There is not a man on the dry who can show the utterance of the sovereign: because no sovereign, great, or dominator, asks utterances as these of any horoscopist or enchanter or Kesediym: 11 and it is an esteemed utterance the sovereign asks; and there is no one other who can show it in front of the sovereign - except the elahim who whirl not with flesh. 12 So the sovereign rages - very enraged; and says to destroy all the magi of Babel:
ACV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this reason the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
WEB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, “There is not a man on the earth who can show the king’s matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.” 12 Because of this, the king was angry and very furious, and commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
WEB_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 on H3007 the earth H3202 who can H2324 show H4430 the king's H4406 matter, H6903 because H3809 no H4430 king, H7229 lord, H7990 or ruler, H7593 has asked H1836 such H4406 a thing H3606 of any H2749 magician, H826 or enchanter, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 It is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H383 and there is H3809 no H321 other H2324 who can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose dwelling H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
NHEB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, "There is not a man on the earth who can show the king's matter, because no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 It is a rare thing that the king requires, and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
AKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man on the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
AKJV_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H606 There is not a man H3007 on the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king’s H4406 matter: H3606 therefore H3606 there is no H3809 H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H3606 things at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3777 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requires, H3809 and there is none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H1768 whose H4070 dwelling H1321 is not with flesh.
  12 H1836 For this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
KJ2000(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can tell the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none other that can reveal it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
UKJV(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is no other that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
TKJU(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, "There is not a man upon the earth that can show the king's matter: Therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things of any magician, or astrologer, or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires, and there is none that can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh." 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
CKJV_Strongs(i)
  10 H3779 The Chaldeans H6032 answered H6925 before H4430 the king, H560 and said, H383 There is H3809 not H606 a man H5922 upon H3007 the earth H3202 that can H2324 show H4430 the king's H4406 matter: H6903 therefore H3809 there is no H4430 king, H7229 lord, H7990 nor ruler, H7593 that asked H1836 such H4406 things H3606 at any H2749 magician, H826 or astrologer, H3779 or Chaldean.
  11 H3358 And it is a rare H4406 thing H4430 that the king H7593 requireth, H383 and there is H3809 none H321 other H2324 that can show H6925 it before H4430 the king, H3861 except H426 the gods, H4070 whose living H383 is H3809 not H5974 with H1321 flesh.
  12 H6903 For H1836 this H3606 cause H4430 the king H1149 was angry H7690 and very H7108 furious, H560 and commanded H7 to destroy H3606 all H2445 the wise H895 men of Babylon.
EJ2000(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can show the king’s matter; furthermore there is no king, prince, nor lord that asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean. 11 Finally, the thing that the king requires is singular, and there is no one that can show it before the king except the angels of God, whose dwelling is not with flesh. 12 For this cause the king was angry and very furious and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
CAB(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
LXX2012(i) 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is no man upon the earth, who shall be able to make known the king's matter: forasmuch as no great king or ruler asks such a question of an enchanter, magician, or Chaldean. 11 For the question which the king asks is difficult, and there is no one else who shall answer it before the king, but the gods, whose dwelling is not with any flesh. 12 Then the king in rage and anger commanded to destroy all the wise men of Babylon.
NSB(i) 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 »It is a rare thing that the king requires. There is no other person who can show it to the king, except the gods, and they do not live with humans.« 12 This caused the king to be angry. In fact he became furious! He commanded that all the wise men of Babylon be destroyed.
ISV(i) 10 The Chaldeans answered the king directly, “There’s not a single man on earth who can do what the king has commanded. No king, lord, or ruler has ever asked such a thing from any diviner, enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods—and they don’t live with human beings.”
12 At this point, the king flew into a rage and issued an order to destroy all the advisors of Babylon.
LEB(i) 10 The astrologers* answered the king and said, "There is not a man on earth that is able to reveal the word of the king; in fact,* no great and powerful king has ever asked a thing like this of any magician* or conjurer* or astrologer.* 11 And the thing that the king is asking is too difficult and there is no one who* can reveal it to the king except the gods whose dwelling is not with mortals."* 12 Because of this the king became angry, and he became very much enraged, and he said that all the wise men of Babylon are to be destroyed.
BSB(i) 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
MSB(i) 10 The astrologers answered the king, “No one on earth can do what the king requests! No king, however great and powerful, has ever asked anything like this of any magician, enchanter, or astrologer. 11 What the king requests is so difficult that no one can tell it to him except the gods, whose dwelling is not with mortals.” 12 This response made the king so furious with anger that he gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
MLV(i) 10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can show the king's matter. Inasmuch as no king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician or enchanter or Chaldean. 11 And it is a rare thing that the king requires and there is no other who can show it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
12 For this reason the king was angry and very angry and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
VIN(i) 10 The Chaldeans answered: »There is no man on earth who can do what the king requires. No king, lord, or ruler, has asked such a thing of any magician, or enchanter, or Chaldean. 11 Furthermore, what the king is asking is so difficult that no one can reveal it except the gods and they don't live with human beings." 12 Upon this the king in furious wrath gave orders to destroy all the wise men of Babylon.
Luther1545(i) 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem Könige und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, das der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgendeinem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn das der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem Könige sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Luther1545_Strongs(i)
  10 H6032 Da antworteten H1768 die H3779 Chaldäer H6925 vor H4430 dem Könige H5922 und H560 sprachen H4406 zu ihm: Es H383 ist H3809 kein H606 Mensch H3007 auf Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4430 , das der König H4406 fordert H1836 . So H3809 ist auch kein H4430 König H3606 , wie H7229 groß H7990 oder mächtig H826 er sei, der solches von irgendeinem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn das der König H7593 fordert H383 , ist H3358 zu hoch H4070 , und H383 ist H321 auch sonst H3809 niemand H4406 , der es H6925 vor H4430 dem Könige H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H5974 , die bei H1321 den Menschen H3809 nicht wohnen.
  12 H4430 Da ward der König H1149 sehr zornig H1836 und H7108 befahl H3606 , alle H2445 Weisen H6903 zu H895 Babel H7 umzubringen .
Luther1912(i) 10 Da antworteten die Chaldäer vor dem König und sprachen zu ihm: Es ist kein Mensch auf Erden, der sagen könne, was der König fordert. So ist auch kein König, wie groß oder mächtig er sei, der solches von irgend einem Sternseher, Weisen oder Chaldäer fordere. 11 Denn was der König fordert, ist zu hoch, und ist auch sonst niemand, der es vor dem König sagen könne, ausgenommen die Götter, die bei den Menschen nicht wohnen. 12 Da ward der König sehr zornig und befahl, alle Weisen zu Babel umzubringen.
Luther1912_Strongs(i)
  10 H6032 Da antworteten H3779 die Chaldäer H6925 vor H4430 dem König H560 und sprachen H383 zu ihm: Es ist H3809 kein H606 Mensch H5922 auf H3007 Erden H2324 , der sagen H3202 könne H4406 , was H4430 der König H4406 fordert H6903 H1768 . So H3809 ist auch kein H4430 König H7229 , wie groß H7990 oder mächtig H1836 H4406 er sei, der solches H3606 von irgend H826 einem Sternseher H2749 , Weisen H3779 oder Chaldäer H7593 fordere .
  11 H4430 Denn was der König H7593 fordert H3358 H4406 , ist zu hoch H383 , und ist H321 auch sonst H3809 niemand H6925 , der es vor H4430 dem König H2324 sagen H3861 könne, ausgenommen H426 die Götter H383 , die bei H1321 den Menschen H3809 H5974 nicht H4070 wohnen .
  12 H1836 H6903 H3606 Da H4430 ward der König H7690 H7108 sehr H1149 zornig H560 und befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 zu Babel H7 umzubringen .
ELB1871(i) 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
ELB1905(i) 10 Die Chaldäer antworteten vor dem König und sprachen: Kein Mensch ist auf dem Erdboden, der die Sache des Königs anzeigen könnte; weil kein großer und mächtiger König jemals eine Sache wie diese von irgend einem Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat. 11 Denn die Sache, welche der König verlangt, ist schwer; und es gibt keinen anderen, der sie vor dem König anzeigen könnte, als nur die Götter, deren Wohnung nicht bei dem Fleische ist. 12 Dieserhalb ward der König zornig und ergrimmte sehr, und er befahl, alle Weisen von Babel umzubringen.
ELB1905_Strongs(i)
  10 H3779 Die Chaldäer H6032 antworteten H6925 vor H4430 dem König H5922 und H560 sprachen H3809 : Kein H606 Mensch H383 ist H4406 auf dem Erdboden, der die Sache H4430 des Königs H3809 anzeigen könnte; weil kein H7229 großer H1836 und H4430 mächtiger König H4406 jemals eine Sache H3606 wie diese von irgend einem H3779 Schriftgelehrten oder Zauberer oder Chaldäer verlangt hat.
  11 H4406 Denn die Sache H4430 , welche der König H383 verlangt, ist H4070 schwer; und H3809 es gibt keinen H6925 anderen, der sie vor H4430 dem König H3861 anzeigen könnte, als H426 nur die Götter H3809 , deren Wohnung nicht H5974 bei H383 dem Fleische ist .
  12 H4430 Dieserhalb ward der König H1149 zornig H1836 und H7690 ergrimmte sehr, und H7108 er befahl H3606 , alle H2445 Weisen H895 von Babel H7 umzubringen .
DSV(i) 10 De Chaldeeën antwoordden voor den koning, en zeiden: Er is geen mens op den aardbodem, die des konings woord zou kunnen te kennen geven; daarom is er geen koning, grote of heerser, die zulk een zaak begeerd heeft van enigen tovenaar, of sterrekijker, of Chaldeer. 11 Want de zaak die de koning begeert, is te zwaar; en er is niemand anders, die dezelve voor den koning te kennen kan geven, dan de goden, welker woning bij het vlees niet is. 12 Daarom werd de koning toornig en zeer verbolgen, en zeide, dat men al de wijzen te Babel zou ombrengen.
DSV_Strongs(i)
  10 H3779 De Chaldeen H6032 H8754 antwoordden H6925 voor H4430 den koning H560 H8750 , en zeiden H383 : Er is H3809 geen H606 mens H5922 op H3007 den aardbodem H4430 , die des konings H4406 woord H3202 H8748 zou kunnen H2324 H8682 te kennen geven H6903 H1768 ; daarom H3809 is er geen H4430 koning H7229 , grote H7990 of heerser H1836 , die zulk H4406 een zaak H7593 H8754 begeerd heeft H3606 van enigen H2749 tovenaar H826 , of sterrekijker H3779 , of Chaldeer.
  11 H4406 Want de zaak H4430 die de koning H7593 H8751 begeert H3358 , is te zwaar H383 ; en er is H3809 niemand H321 anders H6925 , die dezelve voor H4430 den koning H2324 H8741 te kennen [kan] geven H3861 , dan H426 de goden H4070 , welker woning H5974 bij H1321 het vlees H3809 niet H383 is.
  12 H6903 H1836 H3606 Daarom H4430 werd de koning H1149 H8754 toornig H7690 en zeer H7108 H8754 verbolgen H560 H8754 , en zeide H3606 , dat men al H2445 de wijzen H895 te Babel H7 H8682 zou ombrengen.
Giguet(i) 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi, et ils dirent: Il n’est point d’homme sur la terre qui puisse faire connaître cette parole au roi, de même qu’il n’est point de grand roi ni de prince qui fasse pareille question à un devin, ou mage, ou Chaldéen. 11 Car la parole sur laquelle le roi nous questionne est grave, et nul autre que nous ne pourra la découvrir au roi, sinon des dieux dont la demeure n’est pas en la chair. 12 Alors le roi, plein de fureur et d’indignation, ordonna que l’on mît à mort tous les sages de Babylone.
DarbyFR(i) 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent: Il n'existe pas un homme sur la terre qui puisse indiquer la chose que le roi demande; c'est pourquoi aucun roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé chose pareille d'aucun devin, ou enchanteur, ou Chaldéen; 11 et la chose que le roi demande est difficile, et il n'existe personne qui puisse l'indiquer devant le roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas avec la chair. 12 A cause de cela, le roi s'irrita et se mit dans une très-grande colère, et commanda de détruire tous les sages de Babylone.
Martin(i) 10 Les Caldéens répondirent au Roi, et dirent : Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse exécuter ce que le Roi demande; et aussi il n'y a ni Roi, ni Seigneur, ni Gouverneur qui ait jamais demandé une telle chose à quelque magicien, astrologue, ou Caldéen que ce soit. 11 Car la chose que le Roi demande est extrêmement difficile et il n'y a que les dieux, lesquels n'ont aucune fréquentation avec la chair, qui la puissent déclarer au Roi. 12 C'est pourquoi le Roi commanda avec grande colère et indignation qu'on mît à mort tous les sages de Babylone.
Segond(i) 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen. 11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes. 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
Segond_Strongs(i)
  10 H3779 Les Chaldéens H6032 répondirent H8754   H560   H8750   H6925 au H4430 roi H383  : Il n’est H3809 personne H606   H5922 sur H3007 la terre H3202 qui puisse H8748   H2324 dire H8682   H4406 ce H4430 que demande le roi H6903  ; aussi H1768   H3809 jamais H4430 roi H7229 , quelque grand H7990 et puissant H7593 qu’il ait été, n’a exigé H8754   H1836 une pareille H4406 chose H3606 d’aucun H2749 magicien H826 , astrologue H3779 ou Chaldéen.
  11 H4430 Ce que le roi H7593 demande H8751   H3358 est difficile H4406   H383  ; il n’y a H3809 personne H321   H2324 qui puisse le dire H8741   H6925 au H4430 roi H3861 , excepté H426 les dieux H4070 , dont la demeure H383 n’est H3809 pas H5974 parmi H1321 les hommes.
  12 H6903 Là-dessus H1836   H3606   H4430 le roi H1149 se mit en colère H8754   H7108 , et s’irrita H8754   H7690 violemment H560 . Il ordonna H8754   H7 qu’on fasse périr H8682   H3606 tous H2445 les sages H895 de Babylone.
SE(i) 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que matasen a todos los sabios de Babilonia.
ReinaValera(i) 10 Los Caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey: demás de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante á ningún mago, ni astrólogo, ni Caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los dioses cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con grande enojo, mandó que matasen á todos los sabios de Babilonia.
JBS(i) 10 Los caldeos respondieron delante del rey, y dijeron: No hay hombre sobre la tierra que pueda declarar el negocio del rey. Además de esto, ningún rey, príncipe, ni señor, preguntó cosa semejante a ningún mago, ni astrólogo, ni caldeo. 11 Finalmente, el negocio que el rey demanda, es singular, ni hay quien lo pueda declarar delante del rey, salvo los ángeles de Dios cuya morada no es con la carne. 12 Por esto el rey con ira y con gran enojo, mandó que mataran a todos los sabios de Babilonia.
Albanian(i) 10 Kaldeasit u përgjigjën para mbretit dhe thanë: "Nuk ka njeri mbi tokë që mund të dijë atë që mbreti kërkon. Në fakt asnjë mbret, sundimtar o sovran nuk i ka kërkuar një gjë të tillë ndonjë magjistari, astrologu ose Kaldeasi. 11 Gjëja që pyet mbreti është tepër e vështirë dhe nuk ka njeri që mund t'ia bëjë të ditur mbretit, përveç perëndive, banesa e të cilëve nuk është ndër të gjallët". 12 Me këtë mbreti u zemërua, i hipi inati dhe urdhëroi që të shfaroseshin tërë të diturit e Babilonisë.
RST(i) 10 Халдеи отвечали царю и сказали: нет на земле человека, который мог бы открыть это дело царю, и потому ни один царь, великий и могущественный, не требовал подобного ни от какого тайноведца, гадателя и Халдея. 11 Дело, которого царь требует, так трудно, что никто другой не может открыть его царю, кроме богов, которых обитание не с плотью. 12 Рассвирепел царь и сильно разгневался на это, и приказал истребить всех мудрецов Вавилонских.
Arabic(i) 10 اجاب الكلدانيون قدام الملك وقالوا ليس على الارض انسان يستطيع ان يبيّن امر الملك. لذلك ليس ملك عظيم ذو سلطان سأل امرا مثل هذا من مجوسي او ساحر او كلداني. 11 والأمر الذي يطلبه الملك عسر وليس آخر يبيّنه قدام الملك غير الآلهة الذين ليست سكناهم مع البشر 12 لاجل ذلك غضب الملك واغتاظ جدا وامر بابادة كل حكماء بابل.
Bulgarian(i) 10 Халдейците отговориха пред царя и казаха: Няма човек на света, който да може да изяви делото на царя — защото никой цар, и велик и могъщ, не е изисквал такова нещо от книжник или гадател, или халдеец. 11 И това нещо, което царят изисква, е трудно; и няма друг, който би могъл да го изяви пред царя освен боговете, чието жилище не е при смъртните. 12 От това царят се разгневи много и се разяри, и заповяда да погубят всичките вавилонски мъдреци.
Croatian(i) 10 Zvjezdari odgovoriše pred kraljem: "Nema na svijetu čovjeka koji bi takvo što mogao otkriti kralju. I stoga nijedan kralj, ma kako velik i moćan, takvo što ne traži od čarobnika, gataoca ili zvjezdara. 11 Što tražiš, kralju, teško je, i nema ga tko bi to mogao otkriti kralju osim bogova, koji ne borave među smrtnicima." 12 Tada se kralj silno razgnjevi i razbjesni te naredi da se pogube svi mudraci babilonski.
BKR(i) 10 Odpověděli Kaldejští králi a řekli: Není člověka na zemi, kterýž by tu věc králi oznámiti mohl. Nadto žádný král, kníže neb potentát takové věci se nedoptával na žádném mudrci a hvězdáři aneb Kaldeovi. 11 Nebo ta věc, na niž se král ptá, nesnadná jest, a není jiného, kdo by ji oznámiti mohl králi, kromě bohů, kteříž bydlení s lidmi nemají. 12 Z té příčiný rozlítil se král a rozhněval velmi, a přikázal, aby zhubili všecky mudrce Babylonské.
Danish(i) 10 Kaldæerne svarede Kongen og sagde: Der er intet Menneske paa Jorden, som kan kundgøre det, som Kongen forlanger, efterdi ingen stor og mægtig Konge har begæret saadan Ting af nogen Spaamand eller Besværger eller Kaldæer. 11 Og den Ting, som Kongen begærer, er sval, og der er ingen Anden, som kan kundgøre den for Kongen, uden Guderne, hvis Bolig ikke er hos Menneskene. 12 Over dette blev Kongen fortørnet og meget vred, og han befalede, at man skulde udrydde alle vise i Babel.
CUV(i) 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 說 : 世 上 沒 有 人 能 將 王 所 問 的 事 說 出 來 ; 因 為 沒 有 君 王 、 大 臣 、 掌 權 的 向 術 士 , 或 用 法 術 的 , 或 迦 勒 底 人 問 過 這 樣 的 事 。 11 王 所 問 的 事 甚 難 。 除 了 不 與 世 人 同 居 的 神 明 , 沒 有 人 在 王 面 前 能 說 出 來 。 12 因 此 , 王 氣 忿 忿 地 大 發 烈 怒 , 吩 咐 滅 絕 巴 比 倫 所 有 的 哲 士 。
CUV_Strongs(i)
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 將王 H4406 所問的事 H2324 說出來 H6903 H1768 ;因為 H3809 沒有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌權的 H2749 向術士 H826 ,或用法術的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 過這樣的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所問 H4406 的事 H3358 甚難 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,沒 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能說出來。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 氣忿忿地 H7690 H7108 發烈怒 H560 ,吩咐 H7 滅絕 H895 巴比倫 H3606 所有的 H2445 哲士。
CUVS(i) 10 迦 勒 底 人 在 王 面 前 回 答 说 : 世 上 没 冇 人 能 将 王 所 问 的 事 说 出 来 ; 因 为 没 冇 君 王 、 大 臣 、 掌 权 的 向 术 士 , 或 用 法 术 的 , 或 迦 勒 底 人 问 过 这 样 的 事 。 11 王 所 问 的 事 甚 难 。 除 了 不 与 世 人 同 居 的 神 明 , 没 冇 人 在 王 面 前 能 说 出 来 。 12 因 此 , 王 气 忿 忿 地 大 发 烈 怒 , 吩 咐 灭 绝 巴 比 伦 所 冇 的 哲 士 。
CUVS_Strongs(i)
  10 H3779 迦勒底人 H4430 在王 H6925 面前 H6032 回答 H560 H3007 :世 H5922 H3809 H383 H606 H3202 H4430 将王 H4406 所问的事 H2324 说出来 H6903 H1768 ;因为 H3809 没有 H4430 君王 H7229 、大臣 H7990 、掌权的 H2749 向术士 H826 ,或用法术的 H3779 ,或迦勒底人 H7593 H1836 过这样的 H4406 事。
  11 H4430 H7593 所问 H4406 的事 H3358 甚难 H3861 。除了 H3809 H5974 H1321 世人 H4070 同居 H426 的神 H3809 明,没 H383 H4430 人在王 H6925 面前 H2324 能说出来。
  12 H6903 H1836 H3606 因此 H4430 ,王 H1149 气忿忿地 H7690 H7108 发烈怒 H560 ,吩咐 H7 灭绝 H895 巴比伦 H3606 所有的 H2445 哲士。
Esperanto(i) 10 La HXaldeoj respondis al la regxo kaj diris:Ne ekzistas sur la tero tia homo, kiu povus plenumi la deziron de la regxo; tial neniu regxo, kiel ajn granda kaj potenca li estus, postulis iam similan respondon de iu astrologo, magiisto, aux HXaldeo; 11 la afero, kiun la regxo postulas, estas tiel eksterordinara, ke neniu povas tion plenumi al la regxo, krom la dioj, kiuj ne vivas inter karnuloj. 12 Tiam la regxo forte indignis kaj koleris, kaj ordonis pereigi cxiujn sagxulojn de Babel.
Finnish(i) 10 Niin vastasivat Kaldealaiset kuninkaan edessä ja sanoivat: ei yhtään ihmistä ole maan päällä, joka sanoa taitaa, mitä kuningas anoo; niin ei ole myös yhtään kuningasta, kuinka suuri ja voimallinen hän olis, joka senkaltaista tähtientutkialta, viisaalta eli Kaldealaiselta vaatii. 11 Sillä se, jota kuningas anoo, on ylen korkia, ja ei yksikään ole, joka sen kuninkaalle sanoa taitaa, paitsi jumalia, jotka ihmisten seassa ei asu. 12 Silloin vihastui kuningas sangen suuresti, ja käski kaikki viisaat Babelissa tapettaa.
FinnishPR(i) 10 Kaldealaiset vastasivat kuninkaan edessä ja sanoivat: "Ei ole maan päällä ihmistä, joka kykenisi selittämään sen, mitä kuningas sanoi. Eikä yksikään suuri ja voimallinen kuningas ole koskaan vaatinut tämänkaltaista asiaa keneltäkään tietäjältä, noidalta tai kaldealaiselta. 11 Sillä asia, jota kuningas vaatii, on vaikea, eikä ole ketään, joka voisi sen kuninkaalle selittää, paitsi jumalat, joiden asuinsija ei ole ihmisten tykönä." 12 Tästä kuningas suuttui ja julmistui kovin ja käski tappaa kaikki Baabelin viisaat.
Haitian(i) 10 Nèg save yo reponn wa a, yo di l' konsa: -Pa gen pesonn sou tout latè ki ka fè wa a konnen sa l'ap mande la a. Se poutèt sa, pa janm gen wa, li te mèt gran kou l' gran, li te mèt gen pouvwa pase sa n' pa konnen, ki ka mande yon majisyen, yon moun ki li zetwal osinon yon nèg save bagay konsa. 11 Sa monwa ap mande la a se yon bagay ki difisil anpil. Pa gen moun sou latè ki ka fè l' pou ou. Se bondye yo ase ki ka fè sa. Men, bondye yo pa rete nan mitan moun. 12 Lè wa a tande sa, li move. Li fè yon sèl kòlè, li bay lòd touye dènye nèg save ki lavil Babilòn.
Hungarian(i) 10 Felelének a Káldeusok a királynak, és mondák: Nincs ember a földön, a ki a király dolgát megjelenthesse: mivelhogy bármilyen nagy és hatalmas király sem kívánt még egyetlen írástudótól, varázslótól és Káldeustól sem ilyen dolgot. 11 Mert a dolog, a mit a király kíván, igen nehéz, és nincs más, a ki azt megjelenthesse a király elõtt, hanemha az istenek, a kik nem lakoznak együtt az emberekkel. 12 E miatt a király megharaguvék és igen felgerjede, és meghagyá, hogy a babiloni bölcsek mind veszíttessenek el.
Indonesian(i) 10 Para ahli itu menjawab, "Di seluruh dunia tidak ada seorang pun yang dapat memberitahukan apa yang Tuanku kehendaki itu. Dan belum pernah seorang raja, betapa pun besar dan mulianya, menuntut hal seperti itu dari para peramal, ahli jampi, dan orang-orang berilmu di istananya. 11 Tuanku menginginkan sesuatu yang terlalu sulit. Tak seorang pun dapat memenuhi kecuali para dewa, tetapi mereka tidak diam di antara manusia." 12 Mendengar itu raja menjadi marah sekali dan memberi perintah untuk membunuh semua para cerdik pandai yang ada di Babel.
Italian(i) 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: Non vi è uomo alcuno sopra la terra, che possa dichiarare al re ciò ch’egli richiede; perciò anche alcun re, nè grande, nè signore, non domandò mai cotal cosa ad alcun mago, astrologo, o Caldeo. 11 E la cosa che il re richiede è tanto ardua, che non vi è alcun altro che la possa dichiarare al re, se non gl’iddii, la cui abitazione non è con la carne. 12 Perciò, il re si adirò, e si crucciò gravemente, e comandò che tutti i savi di Babilonia fosser fatti morire.
ItalianRiveduta(i) 10 I Caldei risposero in presenza del re, e dissero: "Non c’è uomo sulla terra che possa far conoscere quello che il re domanda; così non c’è mai stato re, per grande e potente che fosse, il quale abbia domandato una cosa siffatta a un mago, a un astrologo, o a un Caldeo. 11 La cosa che il re domanda è ardua; e non v’è alcuno che la possa far conoscere al re, tranne gli dèi, la cui dimora non è fra i mortali". 12 A questo, il re s’adirò, montò in furia, e ordinò che tutti i savi di Babilonia fossero fatti perire.
Korean(i) 10 갈대아 술사들이 왕 앞에 대답하여 가로되 세상에는 왕의 그 일을 보일 자가 하나도 없으므로 크고 권력 있는 왕이 이런 것으로 박수에게나 술객에게나 갈대아 술사에게 물은 자가 절대로 있지 아니하였나이다 11 왕의 물으신 것은 희한한 일이라 육체와 함께 거하지 아니하는 신들 외에는 왕 앞에 그것을 보일 자가 없나이다 한지라 12 왕이 이로 인하여 진노하고 통분하여 바벨론 모든 박사를 다 멸하라 명하니라
Lithuanian(i) 10 Chaldėjai atsakė karaliui: “Nėra žemėje žmogaus, kuris galėtų įvykdyti karaliaus reikalavimą. Joks karalius, viešpats ar valdovas nėra nieko panašaus reikalavęs iš bet kokio astrologo, žynio ar chaldėjo. 11 Dalykas, kurio karalius reikalauja, yra sunkus ir nėra nė vieno, kuris galėtų jį pasakyti karaliui. Tik dievai tą gali padaryti, bet jie negyvena tarp žmonių”. 12 Karalius labai užsirūstino dėl to ir įsakė sunaikinti visus Babilono išminčius.
PBG(i) 10 Odpowiedzieli Chaldejczycy królowi, i rzekli: Niemasz człowieka na ziemi, któryby tę rzecz królowi oznajmić mógł; dotego żaden król, książę albo pan o taką się rzecz nie pytał żadnego mędrca, i praktykarza, i Chaldejczyka. 11 Bo rzecz, o którą się król pyta, trudna jest, a niemasz nikogo, coby ją mógł królowi oznajmić, oprócz bogów, którzy nie mieszkają z ludźmi. 12 Z tej przyczyny zasrożył się król, i rozgniewał się bardzo, a rozkazał wytracić wszystkich mędrców Babilońskich.
Portuguese(i) 10 Responderam os caldeus na presença do rei, e disseram: Não há ninguém sobre a terra que possa cumprir a palavra do rei; pois nenhum rei, por grande e poderoso que fosse, tem exigido coisa semelhante de algum mago ou encantador, ou caldeu. 11 A coisa que o rei requer é difícil, e ninguém há que a possa declarar ao rei, senão os deuses, cuja morada não é com a carne mortal. 12 Então o rei muito se irou e enfureceu, e ordenou que matassem a todos os sábios de Babilónia.
Norwegian(i) 10 Kaldeerne svarte kongen: Det er ikke et menneske på jorden som kan kunngjøre kongen det han vil vite; for ingen konge, hvor stor og mektig han var, har nogensinne krevd noget sådant av nogen tegnsutlegger eller åndemaner eller kaldeer. 11 For det som kongen krever, er altfor vanskelig, og det er ingen annen som kan kunngjøre kongen hvad han vil vite, enn gudene, som ikke har sin bolig blandt menneskene. 12 Over dette blev kongen harm og meget vred, og han bød at alle Babels vismenn skulde drepes.
Romanian(i) 10 Haldeii au răspuns împăratului:,,Nu este nimeni pe pămînt, care să poată spune ce cere împăratul; deaceea niciodată niciun împărat, oricît de mare şi puternic ar fi fost, n'a cerut aşa ceva dela niciun vrăjitor, cititor în stele sau Haldeu! 11 Ce cere împăratul este greu; nu este nimeni care să spună lucrul acesta împăratului, afară de zei, a căror locuinţă nu este printre muritori!`` 12 La auzul acestor cuvinte, împăratul s'a mîniat, şi s'a supărat foarte tare. A poruncit să piardă pe toţi înţelepţii Babilonului.
Ukrainian(i) 10 Халдеї відповіли перед царем та й сказали: Нема на суходолі людини, що могла б об'явити цареву справу, бо жоден великий та панівний цар не питався такої речі від жодного чарівника й заклинача та халдея. 11 А справа, про яку питається цар, тяжка, і немає таких, що об'явили б її перед царем, окрім богів, що не мають своїх мешкань разом із тілом. 12 За це цар розгнівався, та сильно розпінився, і наказав вигубити всіх вавилонських мудреців.