Daniel 1:19-20

ABP_Strongs(i)
  19 G2532 And G2980 [3spoke G3326 4with G1473 5them G3588 1the G935 2king]; G2532 and G3756 there was not found G2147   G1537 from out of G3956 all G1473 of them G3664 one likened to G* Daniel, G2532 and G* Hananiah, G2532 and G* Mishael, G2532 and G* Azariah; G2532 and G2476 they stood G1799 before G3588 the G935 king.
  20 G2532 And G1722 in G3956 every G4487 discourse G4678 of wisdom G2532 and G1989.1 higher knowledge, G3745 as much as G2212 [3sought G3844 4from G1473 5them G3588 1the G935 2king], G2147 he found G1473 them G1178.2 ten-times G3844 more than G3956 all G3588 of the G1883.3 enchanters, G2532 and G3588 the G3097 magi, G3588 the ones G1510.6 being G1722 in G3956 all G3588   G932 of his kingdom. G1473  
ABP_GRK(i)
  19 G2532 και G2980 ελάλησε G3326 μετ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2532 και G3756 ουχ ευρέθησαν G2147   G1537 εκ G3956 πάντων G1473 αυτών G3664 όμοιοι G* Δανιήλ G2532 και G* Ανανία G2532 και G* Μισαήλ G2532 και G* Αζαρία G2532 και G2476 έστησαν G1799 ενώπιον G3588 του G935 βασιλέως
  20 G2532 και G1722 εν G3956 παντί G4487 ρήματι G4678 σοφίας G2532 και G1989.1 επιστήμης G3745 όσα G2212 εζήτησε G3844 παρ΄ G1473 αυτών G3588 ο G935 βασιλεύς G2147 εύρεν G1473 αυτούς G1178.2 δεκαπλασίονας G3844 παρά G3956 πάντας G3588 τους G1883.3 επαοιδούς G2532 και G3588 τους G3097 μάγους G3588 τους G1510.6 όντας G1722 εν G3956 πάση G3588 τη G932 βασιλεία αυτού G1473  
LXX_WH(i)
    19 G2532 CONJ και G2980 V-AAI-3S ελαλησεν G3326 PREP μετ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2532 CONJ και G3364 ADV ουχ G2147 V-API-3P ευρεθησαν G1537 PREP εκ G3956 A-GPM παντων G846 D-GPM αυτων G3664 A-NPM ομοιοι G1158 N-PRI δανιηλ G2532 CONJ και G367 N-PRI ανανια G2532 CONJ και   N-PRI μισαηλ G2532 CONJ και   N-PRI αζαρια G2532 CONJ και G2476 V-AAI-3P εστησαν G1799 PREP ενωπιον G3588 T-GSM του G935 N-GSM βασιλεως
    20 G2532 CONJ και G1722 PREP εν G3956 A-DSN παντι G4487 N-DSN ρηματι G4678 N-GSF σοφιας G2532 CONJ και   N-GSF επιστημης G3739 R-GPN ων G2212 V-AAI-3S εζητησεν G3844 PREP παρ G846 D-GPM αυτων G3588 T-NSM ο G935 N-NSM βασιλευς G2147 V-AAI-3S ευρεν G846 D-APM αυτους   A-APM δεκαπλασιονας G3844 PREP παρα G3956 A-APM παντας G3588 T-APM τους   N-APM επαοιδους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3097 N-APM μαγους G3588 T-APM τους G1510 V-PAPAP οντας G1722 PREP εν G3956 A-DSF παση G3588 T-DSF τη G932 N-DSF βασιλεια G846 D-GSM αυτου
HOT(i) 19 וידבר אתם המלך ולא נמצא מכלם כדניאל חנניה מישׁאל ועזריה ויעמדו לפני המלך׃ 20 וכל דבר חכמת בינה אשׁר בקשׁ מהם המלך וימצאם עשׂר ידות על כל החרטמים האשׁפים אשׁר בכל מלכותו׃
IHOT(i) (In English order)
  19 H1696 וידבר communed H854 אתם with H4428 המלך And the king H3808 ולא none H4672 נמצא was found H3605 מכלם them; and among them all H1840 כדניאל like Daniel, H2608 חנניה Hananiah, H4332 מישׁאל Mishael, H5838 ועזריה and Azariah: H5975 ויעמדו therefore stood H6440 לפני they before H4428 המלך׃ the king.
  20 H3605 וכל And in all H1697 דבר matters H2451 חכמת of wisdom H998 בינה understanding, H834 אשׁר that H1245 בקשׁ inquired H1992 מהם   H4428 המלך the king H4672 וימצאם them, he found H6235 עשׂר them ten H3027 ידות times H5921 על better than H3605 כל all H2748 החרטמים the magicians H825 האשׁפים astrologers H834 אשׁר that H3605 בכל in all H4438 מלכותו׃ his realm.
new(i)
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 [H8799] therefore they stood H6440 at the face of H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Vulgate(i) 19 cumque locutus eis fuisset rex non sunt inventi de universis tales ut Danihel Ananias Misahel et Azarias et steterunt in conspectu regis 20 et omne verbum sapientiae et intellectus quod sciscitatus est ab eis rex invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno eius
Clementine_Vulgate(i) 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias: et steterunt in conspectu regis. 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
Wycliffe(i) 19 And whanne the kyng hadde spoke to hem, siche weren not foundun of alle, as Daniel, Ananye, Misael, and Azarie; and thei stoden in the siyt of the king. 20 And ech word of wisdom and of vndurstondyng, which the king axide of hem, he foond in hem ten fold ouer alle false dyuynouris and astronomyens, that weren in al his rewme.
Coverdale(i) 19 and the kynge commoned with them. But amonge them all were founde none soch as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kynge, 20 which in all wisdome and matters off vnderstodinge, that he enquered off them, founde them ten tymes better, the all the soythsayers and charmers, that were in all his realme.
MSTC(i) 19 and the king communed with them. But among them all were found none such as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. 20 Therefore stood they before the king, which in all wisdom and matters of understanding that he enquired of them, found them ten times better than all the soothsayers and charmers that were in all his realm.
Matthew(i) 19 and the kynge communed with them. But among them all were founde none suche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfor stode they before the kynge, 20 whiche in all wysdome and matters of vnderstandynge, that he enquered of them, founde them ten tymes better then all the sothsayers and charmers, that were in all hys realme.
Great(i) 19 and the kinge communed with them. But among them all were founde none soche as Daniel, Ananias, Misael, and Asarias. Therfore stode they before the kinge 20 which in all wysdome and matters of vnderstandinge, that he enquered of them, founde them ten tymes better, then all the sothsayers and charmers, that were in all his realme.
Geneva(i) 19 And the King communed with them: and among them al was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stoode they before the king. 20 And in all matters of wisedome, and vnderstanding that the King enquired of them, hee founde them tenne times better then all the inchanters and astrologians, that were in all his realme.
Bishops(i) 19 And the king communed with them: but among them all were founde none such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: therfore stoode they before the king 20 In all matters of wysdome and vnderstanding that the king enquired of them, he founde them ten times better then all the wyse men and soothsayers that were in all his realme
DouayRheims(i) 19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
KJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJV_Cambridge(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
KJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 communed [H8762]   H4672 with them; and among them all was found [H8738]   H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 : therefore stood [H8799]   H6440 they before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 enquired [H8765]   H4672 of them, he found [H8799]   H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Thomson(i) 19 And the king conversed with them. And among them all there were none found equal to Daniel and Ananias and Misael and Azarias. So they stood before the king. 20 And in every subject of wisdom and science on which the king questioned them he found them ten times more skilled than all the soothsayers and the magians who were in the realm.
Webster(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times superior to all the magicians and astrologers that were in all his realm.
Webster_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 [H8762] talked H4672 [H8738] with them; and among them all was found H1840 none like Daniel H2608 , Hananiah H4332 , Mishael H5838 , and Azariah H5975 [H8799] : therefore they stood H6440 before H4428 the king.
  20 H1697 And in all matters H2451 of wisdom H998 and understanding H4428 , that the king H1245 [H8765] enquired H4672 [H8799] of them, he found H6235 them ten times H3027 better H2748 than all the magicians H825 and astrologers H4438 that were in all his realm.
Brenton(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
Brenton_Greek(i) 19 Καὶ ἐλάλησε μετʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς· καὶ οὐχ εὑρέθησαν ἐκ πάντων αὐτῶν ὅμοιοι Δανιὴλ, καὶ Ἀνανίᾳ, καὶ Μισαὴλ, καὶ Ἀζαρίᾳ· καὶ ἔστησαν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. 20 Καὶ ἐν παντὶ ῥήματι σοφίας καὶ ἐπιστήμης ὧν ἐζήτησε παρʼ αὐτῶν ὁ βασιλεύς, εὗρεν αὐτοὺς δεκαπλασίονας παρὰ πάντας τοὺς ἐπαοιδοὺς καὶ τοὺς μάγους τοὺς ὄντας ἐν πάσῃ τῇ βασιλείᾳ αὐτοῦ.
Leeser(i) 19 And the king spoke with them; and there was not found among them all any one like Daniel, Chananyah, Mishael, and ‘Azaryah: and so they served before the king. 20 And in every matter of wise understanding, which the king required of them, he found them ten times superior above all the magicians and astrologers that were in all his kingdom.
YLT(i) 19 And the king speaketh with them, and there hath none been found among them all like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah, and they stand before the king; 20 and in any matter of wisdom and understanding that the king hath sought of them, he findeth them ten hands above all the scribes, the enchanters, who are in all his kingdom.
JuliaSmith(i) 19 And the king will speak with them: and there was not found from all of them as Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they will stand before the king. 20 And every word of the wisdom of understanding which the king sought from them, and he will find them ten hands over all the sacred scribes, the enchanters which were in all his kingdom.
Darby(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in all matters of judicious wisdom, as to which the king enquired of them, he found them ten times better than all the scribes [and] magicians that were in all his realm.
ERV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
ASV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
JPS_ASV_Byz(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters that were in all his realm.
Rotherham(i) 19 So then the king, spake with them, and there was not found, from among them all, one like unto Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,––therefore stood they before the king; 20 and, in any matter of wisdom and discernment as to which the king, enquired of them, he found them ten times better than all the sacred scribes––the magicians, who were in all his realm.
CLV(i) 19 Speaking is the king with them, and of them all, none is found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Henceforth they are standing before the king;" 20 in every matter of wisdom and of understanding which the king seeks of them, he is finding them tenfold above all the sacred scribes and magi which are in all his kingdom. Hence they are honored by the king; he constitutes them chiefs, and he finds them wiser in word than all those in his land and in his kingdom."
BBE(i) 19 And the king had talk with them; and among them all there was no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; so they were given places before the king. 20 And in any business needing wisdom and good sense, about which the king put questions to them, he saw that they were ten times better than all the wonder-workers and users of secret arts in all his kingdom.
MKJV(i) 19 And the king talked with them. And among them all were found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matters of wisdom and understanding that the king asked them, he found them ten times better than all the horoscopists and conjurers who were in all his kingdom.
LITV(i) 19 And the king talked with them. And among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they stood before the king. 20 And in any matter of wisdom and understanding that the king asked from them, he found them ten times better than. all the horoscopists and the conjurers who were in all his kingdom.
ECB(i) 19 and the sovereign words with them: and among them all, no one was found as Dani El, Hanan Yah, Misha El, and Azar Yah: and they stand at the face of the sovereign. 20 And in all words of wisdom and of discernment the sovereign beseeches of them he finds them ten hands better than all the horoscopists and enchanters in all his sovereigndom:
ACV(i) 19 And the king conversed with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
WEB(i) 19 The king talked with them; and among them all was found no one like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore stood they before the king. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
NHEB(i) 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
AKJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
AKJV_Strongs(i)
  19 H4428 And the king H1696 communed H3605 with them; and among them all H4672 was found H3808 none H1840 like Daniel, H2608 Hananiah, H4332 Mishael, H5838 and Azariah: H5975 therefore stood H6440 they before H4428 the king.
  20 H3605 And in all H1697 matters H2451 of wisdom H998 and understanding, H4428 that the king H1245 inquired H4672 of them, he found H6235 them ten H3027 times better H5921 than H3605 all H2748 the magicians H825 and astrologers H3605 that were in all H4438 his realm.
KJ2000(i) 19 And the king spoke with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
UKJV(i) 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
TKJU(i) 19 And the king communed with them; and among them all none were found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: Therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in his entire realm.
EJ2000(i) 19 And the king communed with them, and none among them all was found like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; and therefore they stood before the king. 20 And in all matters of wisdom and intelligence, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
CAB(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
LXX2012(i) 19 And the king spoke with them; and there were not found out of them all any like Daniel, and Ananias and Misael, and Azarias: and they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and knowledge wherein the king questioned them, he found them ten times wiser than all the enchanters and sorcerers that were in all his kingdom.
NSB(i) 19 The king interviewed them and found out that none was found to be like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. Therefore they served the king. 20 The king found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire realm. This was in every matter of wisdom and understanding.
ISV(i) 19 When the king spoke to them, none of them compared to Daniel, Hananiah, Mishael, or Azariah as they stood before the king. 20 In every matter of wisdom or understanding that the king discussed with them, he found them ten times superior to all the astrologers and enchanters in his entire palace.
LEB(i) 19 And the king spoke with them, and among all of them no one was found like* Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; then they stood before* the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding about which the king inquired from them, he found them ten times better than all of the magicians* and conjurers* that were in his entire kingdom.*
BSB(i) 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
MSB(i) 19 And the king spoke with them, and among all the young men he found no one equal to Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah. So they entered the king’s service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king consulted them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters in his entire kingdom.
MLV(i) 19 And the king spoke with them. And among them all none was found like Daniel, Hananiah, Mishael and Azariah. Therefore they stood before the king. 20 And in every matter of wisdom and understanding, concerning which the king inquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his realm.
VIN(i) 19 The king talked with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore they entered the king's service. 20 In every matter of wisdom and understanding about which the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and enchanters who were in all his kingdom.
Luther1545(i) 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand erfunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre. Und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte, zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
Luther1912(i) 19 Und der König redete mit ihnen, und ward unter allen niemand gefunden, der Daniel, Hananja, Misael und Asarja gleich wäre; und sie wurden des Königs Diener. 20 Und der König fand sie in allen Sachen, die er sie fragte zehnmal klüger und verständiger denn alle Sternseher und Weisen in seinem ganzen Reich.
ELB1871(i) 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren. -
ELB1905(i) 19 Und der König redete mit ihnen; und unter ihnen allen wurde keiner gefunden wie Daniel, Hananja, Misael und Asarja; und sie standen vor dem König. 20 Und in allen Sachen einsichtsvoller Weisheit, welche der König von ihnen erfragte, fand er sie zehnmal allen Schriftgelehrten und Beschwörern überlegen, die in seinem ganzen Königreiche waren.
DSV(i) 19 En de koning sprak met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden, gelijk Daniël, Hananja, Misael en Azarja; en zij stonden voor het aangezicht des konings. 20 En in alle zaken van verstandige wijsheid, die de koning hun afvroeg, zo vond hij hen tienmaal boven al de tovenaars en sterrekijkers, die in zijn ganse koninkrijk waren.
DSV_Strongs(i)
  19 H4428 En de koning H1696 H8762 sprak H4672 H8738 met hen; doch er werd uit hen allen niemand gevonden H1840 , gelijk Daniel H2608 , Hananja H4332 , Misael H5838 en Azarja H5975 H8799 ; en zij stonden H6440 voor het aangezicht H4428 des konings.
  20 H1697 En [in] alle zaken H998 van verstandige H2451 wijsheid H4428 , die de koning H1245 H8765 hun afvroeg H4672 H8799 , zo vond hij H6235 hen tienmaal H3027 boven H2748 al de tovenaars H825 [en] sterrekijkers H4438 , die in zijn ganse koninkrijk waren.
Giguet(i) 19 Et le roi leur parla, et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva point de comparables à Daniel, Ananias, Misaël et Azarias; et ils demeurèrent en présence du roi. 20 Et dans toutes les questions de sagesse et de science sur lesquelles le roi les interrogea, il les reconnut dix fois plus habiles que les devins et les mages qui étaient en tout son royaume.
DarbyFR(i) 19 et le roi parla avec eux, et entre eux tous il n'en fut trouvé aucun comme Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils se tinrent devant le roi. 20 Et dans toutes les choses qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, au sujet desquelles le roi les interrogea, il les trouva dix fois supérieurs à tous les devins et enchanteurs qui étaient dans tout son royaume.
Martin(i) 19 Et le Roi s'entretint avec eux; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria; et ils se tinrent en la présence du Roi. 20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume.
Segond(i) 19 Le roi s'entretint avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi. 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
Segond_Strongs(i)
  19 H4428 Le roi H1696 s’entretint H8762   H4672 avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s’en trouva H8738   H1840 aucun comme Daniel H2608 , Hanania H4332 , Mischaël H5838 et Azaria H5975 . Ils furent donc admis au service H8799   H6440   H4428 du roi.
  20 H1697 Sur tous les objets H2451 qui réclamaient de la sagesse H998 et de l’intelligence H4428 , et sur lesquels le roi H1245 les interrogeait H8765   H4672 , il les trouvait H8799   H6235 dix fois H3027 supérieurs H2748 à tous les magiciens H825 et astrologues H4438 qui étaient dans tout son royaume.
SE(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
ReinaValera(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fué hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías: y así estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría é inteligencia que el rey les demandó, hallólos diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
JBS(i) 19 Y el rey habló con ellos, y no fue hallado entre todos ellos otro como Daniel, Ananías, Misael, y Azarías; y así, estuvieron delante del rey. 20 Y en todo negocio de sabiduría e inteligencia que el rey les demandó, los halló diez veces mejores que todos los magos y astrólogos que había en todo su reino.
Albanian(i) 19 Mbreti foli me ta, por midis tyre nuk u gjet asnjë si Danieli, Hananiahu, Mishaeli dhe Azaria, prandaj këta u pranuan në shërbim të mbretit. 20 Dhe mbi çdo çështje që kërkonte dituri dhe gjykim dhe për të cilat mund t'i pyeste mbreti, i gjeti dhjetë herë më lart se tërë magjistarët dhe astrologët që ishin në tërë mbretërinë e tij.
RST(i) 19 И царь говорил с ними, и из всех отроков не нашлось подобных Даниилу, Анании, Мисаилу и Азарии, и стали они служить пред царем. 20 И во всяком деле мудрого уразумения, о чем ни спрашивал их царь, он находил их в десять раз выше всех тайноведцев и волхвов, какие были во всем царстве его.
Arabic(i) 19 وكلمهم الملك فلم يوجد بينهم كلهم مثل دانيال وحننيا وميشائيل وعزريا. فوقفوا امام الملك. 20 وفي كل أمر حكمة فهم الذي سألهم عنه الملك وجدهم عشرة اضعاف فوق كل المجوس والسحرة الذين في كل مملكته.
Bulgarian(i) 19 И царят разговаря с тях и между всички тях не се намери друг като Даниил, Анания, Мисаил и Азария; и те стояха пред царя. 20 И във всяко дело, което изискваше мъдрост и разбиране, за което царят ги попита, ги намери десет пъти по-добри от всичките книжници и гадатели, които бяха в цялото му царство.
Croatian(i) 19 Kralj razgovaraše s njima i među svima ne nađe se nijedan kao Daniel, Hananija, Mišael i Azarja. I tako oni ostadoše pred kraljem. 20 I u svemu mudrom i umnom o čemu ih ispitivaše kralj nađe da su deset puta vrsniji od svih čarobnika i gatalaca što ih bijaše u svem njegovu kraljevstvu.
BKR(i) 19 I mluvil s nimi král. Ale není nalezen mezi všemi těmi, jako Daniel, Chananiáš, Mizael a Azariáš. I stávali před králem. 20 A ve všelikém slovu moudrosti a rozumnosti, na kteréž se jich doptával král, nalezl je desetkrát zběhlejší nade všecky mudrce a hvězdáře, kteříž byli ve všem království jeho.
Danish(i) 19 Og Kongen talte med dem, og ingen af dem alle sammen blev funden som Daniel, Hanania, Misael og Asaria; og de stode for Kongens Ansigt. 20 Og i alle Sager, der krævede Visdom og Indsigt, og nm hvilke Kongen spurgte dem, fandt han dem ti Gange at overgaa alle de Spaamænd og Besværgere, som vare i hans hele Rige.
CUV(i) 19 王 與 他 們 談 論 , 見 少 年 人 中 無 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亞 撒 利 雅 , 所 以 留 他 們 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 問 他 們 一 切 事 , 就 見 他 們 的 智 慧 聰 明 比 通 國 的 術 士 和 用 法 術 的 勝 過 十 倍 。
CUVS(i) 19 王 与 他 们 谈 论 , 见 少 年 人 中 无 一 人 能 比 但 以 理 、 哈 拿 尼 雅 、 米 沙 利 、 亚 撒 利 雅 , 所 以 留 他 们 在 王 面 前 侍 立 。 20 王 考 问 他 们 一 切 事 , 就 见 他 们 的 智 慧 聪 明 比 通 国 的 术 士 和 用 法 术 的 胜 过 十 倍 。
Esperanto(i) 19 La regxo parolis kun ili, kaj el ili cxiuj trovigxis neniu egala al Daniel, HXananja, Misxael, kaj Azarja. Kaj ili komencis servadi antaux la regxo. 20 Kaj koncerne cxiujn aferojn de sagxo kaj scio, pri kiuj la regxo ilin demandis, li trovis ilin dekoble pli sagxaj, ol cxiuj astrologoj kaj magiistoj, kiuj estis en lia tuta regno.
Finnish(i) 19 Ja kuningas puhui heidän kanssansa, ja ei kaikkein seassa yhtäkään löydetty, joka Danielin, Hananian, Misaelin ja Asarian kaltainen oli; ja he tulivat kuninkaan palvelioiksi. 20 Ja kuningas löysi heidät, kuin hän heitä tutkisteli kaikissa asioissa, kymmenen kertaa toimellisemmiksi ja ymmärtäväisemmiksi kuin kaikki tähtientutkiat ja viisaat koko valtakunnassansa.
FinnishPR(i) 19 Kun nyt kuningas keskusteli heidän kanssaan, ei ollut heidän joukossansa yhtäkään Danielin, Hananjan, Miisaelin ja Asarjan vertaista. Niin he tulivat kuninkaan palvelijoiksi. 20 Ja kaikissa viisautta ja ymmärrystä vaativissa asioissa, joita kuningas heiltä kyseli, hän havaitsi heidät kymmentä vertaa etevämmiksi kuin kaikki tietäjät ja noidat, mitä koko hänen valtakunnassaan oli.
Haitian(i) 19 Wa a pale ak yo tout. Nan mitan tout jenn gason yo li pa t' jwenn tankou Danyèl, Ananya, Michayèl ak Azarya. Se konsa yo rete nan palè a pou sèvi wa a. 20 Lè wa a mande yo konsèy pou nenpòt pwoblèm ki mande konesans ak lespri, li wè jenn gason sa yo te konnen dis fwa plis pase tout lòt divinò ak moun ki li zetwal nan tout peyi a.
Hungarian(i) 19 És szóla velök a király, és mindnyájok között sem találtaték olyan, mint Dániel, Ananiás, Misáel és Azariás, és állának a király elõtt. 20 És minden bölcs és értelmes dologban, a mely felõl a király tõlök tudakozódék, tízszerte okosabbaknak találá õket mindazoknál az írástudóknál és varázslóknál, a kik egész országában valának.
Indonesian(i) 19 Setelah berwawancara dengan mereka semua, raja mendapati bahwa Daniel, Hananya, Misael dan Azarya melebihi yang lain-lainnya dalam segala bidang. Maka mulailah mereka bertugas dalam istana raja. 20 Tiap kali raja mengemukakan persoalan yang memerlukan penerangan dan pertimbangan, ia melihat bahwa nasihat dan tanggapan keempat pemuda itu sepuluh kali lebih baik daripada nasihat dan tanggapan semua peramal serta ahli jampi di seluruh kerajaannya.
Italian(i) 19 E il re parlò con loro; ma fra essi tutti non si trovò alcuno simile a Daniele, ad Anania, a Misael, e ad Azaria; ed essi stettero nella presenza del re. 20 E in ogni affare di sapienza, e d’intendimento, del quale il re li domandasse, li trovò sopravanzar per dieci volte tutti i magi, e gli astrologi, ch’erano in tutto il suo regno.
ItalianRiveduta(i) 19 Il re parlò con loro; e fra tutti que’ giovani non se ne trovò alcuno che fosse come Daniele, Hanania, Mishael e Azaria; e questi furono ammessi al servizio del re. 20 E su tutti i punti che richiedevano sapienza e intelletto, e sui quali il re li interrogasse, il re li trovava dieci volte superiori a tutti i magi ed astrologi ch’erano in tutto il suo regno.
Korean(i) 19 왕이 그들과 말하여 보매 무리 중에 다니엘과 하나냐와 미사엘과 아사랴와 같은 자 없으므로 그들로 왕 앞에 모시게 하고 20 왕이 그들에게 모든 일을 묻는 중에 그 지혜와 총명이 온 나라 박수와 술객보다 십배나 나은 줄을 아니라
Lithuanian(i) 19 Karalius kalbėjosi su visais, ir tarp jų nebuvo nė vieno tokio kaip Danielius, Hananija, Mišaelis ir Azarija. Todėl jie pasiliko prie karaliaus. 20 Visur, kur reikėdavo išminties ir supratimo, karalius, paklausęs juos, matydavo, kad jie dešimt kartų pranašesni už visus žynius ir astrologus jo karalystėje.
PBG(i) 19 I mówił z nimi król; ale nie był znaleziony między onymi wszystkimi, jako Danijel, Ananijasz, Misael i Azaryjasz; i stawali przed obliczem królewskiem. 20 A w każdem słowie mądrości i rozumu, o które się ich król pytał, znalazł ich dziesięć kroć bieglejszych nad wszystkich mędrców i praktykarzy, którzy byli we wszystkiem królewstwie jego.
Portuguese(i) 19 Então o rei conversou com eles; e entre todos eles não foram achados outros tais como Daniel, Hananias, Misael e Azarias; por isso ficaram assistindo diante do rei. 20 E em toda matéria de sabedoria e discernimento, a respeito da qual lhes perguntou o rei, este os achou dez vezes mais doutos do que todos os magos e encantadores que havia em todo o seu reino.
Norwegian(i) 19 Og kongen talte med dem, og det fantes ikke blandt alle de unge gutter nogen som kunde måle sig med Daniel, Hananja, Misael og Asarja; så blev de da kongens tjenere. 20 Og i enhver sak som krevde visdom og forstand, og som kongen spurte dem om, fant han at de ti ganger overgikk alle de tegnsutleggere og åndemanere som fantes i hele hans rike.
Romanian(i) 19 Împăratul a stat de vorbă cu ei: dar între toţi tinerii aceia, nu s'a găsit niciunul ca Daniel, Hanania, Mişael şi Azaria. De aceea ei au fost primiţi în slujba împăratului. 20 În toate lucrurile cari cereau înţelepciune şi pricepere, şi despre cari îi întreba împăratul, îi găsea de zece ori mai destoinici decît toţi vrăjitorii şi cititorii în stele, cari erau în toată împărăţia lui.
Ukrainian(i) 19 І цар розмовляв з ними, і зо всіх них жоден не був знайдений таким, як Даниїл, Ананія, Мисаїл та Азарія. І вони ставали перед царським обличчям. 20 А всяку справу мудрости та розуму, що шукав від них цар, то він знайшов їх удесятеро мудрішими від усіх чарівників та заклиначів, що були в усьому його царстві.