Stephanus(i)
 17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
 Tregelles(i)
 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ θεῷ πατρὶ δι᾽ αὐτοῦ.
 Nestle(i)
 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
 SBLGNT(i)
 17 καὶ πᾶν ⸂ὅ τι⸃ ⸀ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ ⸀θεῷ πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
 f35(i)
 17 και παν ο τι αν ποιητε εν λογω η εν εργω παντα εν ονοματι κυριου ιησου ευχαριστουντες τω θεω και πατρι δι αυτου
 Vulgate(i)
 17  omne quodcumque facitis in verbo aut in opere omnia in nomine Domini Iesu gratias agentes Deo et Patri per ipsum
 Clementine_Vulgate(i)
 17  Omne, quodcumque facitis in verbo aut in opere, omnia in nomine Domini Jesu Christi, gratias agentes Deo et Patri per ipsum.
 
 Wycliffe(i)
 17 Al thing, what euere thing ye don, in word or in dede, alle thingis in the name of oure Lord Jhesu Crist, doynge thankyngis to God and to the fadir bi hym.
 Tyndale(i)
 17 And all thynges (whatsoever ye do in worde or dede) do in the name of the lorde Iesu gevinge thakes to god the father by him.
 Coverdale(i)
 17  And what soeuer ye do in worde or worke, do all in the name of the LORDE Iesu, and geue thankes vnto God the father by him.
 
 MSTC(i)
 17  And all things, whatsoever ye do in word or deed, do in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the father by him.
 
 Matthew(i)
 17 And all thinges (whatsoeuer ye do in word or dede) do it in the name of the Lorde Iesu geuinge thankes to God the father by hym.
 Great(i)
 17 And whatsouer ye do (in worde or dede) do all in the name of the Lord Iesu, geuynge thankes to God the father by hym.
 Geneva(i)
 17 And whatsoeuer ye shall doe, in worde or deede, doe all in the Name of the Lord Iesus, giuing thankes to God euen the Father by him.
 Bishops(i)
 17  And whatsoeuer ye do in worde or deede, [do] all in the name of the Lorde Iesus, geuyng thankes to God and the father by hym
 DouayRheims(i)
 17  All whatsoever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
 
 KJV(i)
 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 KJV_Cambridge(i)
 17 And whatsoever ye do in word or deed, 
do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 Mace(i)
 17  let your discourse and your actions be all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the father by him.
 
 Whiston(i)
 17  Whatsoever ye do in word or deed, [do] all in the name of Jesus Christ, giving thanks to God and the Father by him.
 
 Wesley(i)
 17  And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto God and the Father through him.
 Worsley(i)
 17 And whatsoever ye do in word or deed, 
do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to 
our God and Father by Him.
 Haweis(i)
 17 And everything that ye do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 Thomson(i)
 17 Indeed whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him.
 Webster(i)
 17 And whatever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 Living_Oracles(i)
 17 And whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, even the Father, through him.
 Etheridge(i)
 17  And whatsoever you do, either in word or work, do (it) in the name of our Lord Jeshu Meshiha, and with thanksgiving through him unto Aloha the Father.
 
 Murdock(i)
 17  And whatever ye do in word or act, do it in the name of our Lord Jesus the Messiah, and give thanksgiving through him to God the Father.
 Sawyer(i)
 17 and whatever you do in word or in work, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God 
[and] Father through him.
 Diaglott(i)
 17  and every thing, whatever you may do, in word or in work, all in name of Lord Jesus, giving thanks to the God and Father through him.
 
 ABU(i)
 17  And whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 
 Anderson(i)
 17  And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 Noyes(i)
 17  and whatever ye do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God, the Father, through him.
 YLT(i)
 17  and all, whatever ye may do in word or in work, 
do all things in the name of the Lord Jesus—giving thanks to the God and Father, through him.
 
 JuliaSmith(i)
 17  And all whatever you do in word and in work, all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 Darby(i)
 17 And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
 ERV(i)
 17 And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 ASV(i)
 17  And whatsoever ye do, in word or in deed, [do] all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 
 JPS_ASV_Byz(i)
 17  And whatsoever ye do, in word or in deed, 
do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 
 Rotherham(i)
 17 And whatsoever ye may be doing, in word, or in work, all things, [do] in the name of the Lord Jesus, giving thanks unto the Divine Father through him:––
 Twentieth_Century(i)
 17 And, whatever you say or do, do everything in the Name of the Lord Jesus; and through him offer thanksgiving to God the father.
 Godbey(i)
 17  and every thing whatsoever you may do, in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 
 WNT(i)
 17  And whatever you do, in word or in deed, do everything in the name of the Lord Jesus, and let it be through Him that you give thanks to God the Father. 
 Worrell(i)
 17  And whatsoever ye do in word or in deed, 
do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
 
 Moffatt(i)
 17  Indeed, whatever you say or do, let everything be done in dependence on the Lord Jesus, giving thanks in his name to God the Father.
 
 Goodspeed(i)
 17  And whatever you have to say or do, do it all as followers of the Lord Jesus, and offer your thanksgiving to God the Father through him. 
 Riverside(i)
 17  And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 
 MNT(i)
 17  And whatever you do, whether in word of in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God our Father through him.
 
 Lamsa(i)
 17 And whatever you do in word or deed, do it in the name of our LORD Jesus Christ, giving thanks through him to God the Father.
 CLV(i)
 17 And everything, whatsoever you may be doing, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus Christ, giving thanks to God, the Father, through Him."
 Williams(i)
 17 And whatever you say or do, let it all be done with reference to the Lord Jesus, and through Him continue to give thanks to God the Father.
 BBE(i)
 17  And whatever you do, in word or in act, do all in the name of the Lord Jesus, giving praise to God the Father through him.
 
 MKJV(i)
 17  And everything, whatever you do in word or deed, 
do all in the name of 
the Lord Jesus, giving thanks to God and 
the Father by Him.
 
 LITV(i)
 17 And everything, whatever you do in word or in work, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father through Him.
 ECB(i)
 17  And whatever you ever do in word or in work, do all in the name of Adonay Yah Shua, eucharistizing to Elohim and the Father through him. 
 
 AUV(i)
 17  And whatever you do,  whether in  
[your]  words or actions,  do everything in the name  
[i.e.,  by the authority]  of Christ,  giving thanks to God the Father through Him. 
 ACV(i)
 17 And all things, anything whatever ye may do in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, expressing thanks to the God and Father through him.
 Common(i)
 17  And whatever you do, in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him. 
 WEB(i)
 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
 NHEB(i)
 17 Whatever you do, in word or in deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father, through him.
 AKJV(i)
 17 And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 KJC(i)
 17   And whatsoever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
 KJ2000(i)
 17  And whatsoever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
 
 UKJV(i)
 17  And whatsoever all of you do in (o. logos) word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him. 
 RKJNT(i)
 17  And whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 TKJU(i)
 17 And whatever you all do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by Him.
you all: In KJV, ye; hence "you all" signifies a plural "you" 
 RYLT(i)
 17 and all, whatever you may do in word or in work, 
do all things in the name of the Lord Jesus -- giving thanks to the God and Father, through him.
 EJ2000(i)
 17 And whatever ye do whether in word or deed, 
do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to the God and Father by him.
 CAB(i)
 17  And whatever you may do in word or deed, do all things in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him. 
 WPNT(i)
 17 Whatever you may do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
 JMNT(i)
 17 And everything – whatsoever you may be habitually doing, in word or in action (within a thought or message, or within a work or deed) – [
do] 
everything (all; all things) 
within and in union with [
the] 
Name of [
the] 
Lord, Jesus [other MSS: of Jesus Christ; others: of {the} Lord, Jesus Christ], 
constantly giving thanks (expressing gratitude) 
to Father God (or: in union with God, [the] Father) 
through Him.
 NSB(i)
 17 Whatever you do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus. Give thanks to God the Father through him.
 ISV(i)
 17 And whatever you do, whether by speech or action, do everything in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through him.
 LEB(i)
 17 and everything 
⌊whatever
⌋* you do in word or in deed, giving thanks 
for all 
things in the name of the Lord Jesus to God the Father through him.
 BGB(i)
 17 καὶ πᾶν ὅ τι ἐὰν ποιῆτε ἐν λόγῳ ἢ ἐν ἔργῳ, πάντα ἐν ὀνόματι Κυρίου Ἰησοῦ, εὐχαριστοῦντες τῷ Θεῷ Πατρὶ δι’ αὐτοῦ.
 BIB(i)
 17 καὶ (And) πᾶν (everything), ὅ (which) τι (what) ἐὰν (if) ποιῆτε (you might do) ἐν (in) λόγῳ (word) ἢ (or) ἐν (in) ἔργῳ (deed), πάντα (all) ἐν (in) ὀνόματι (
the name) Κυρίου (of 
the Lord) Ἰησοῦ (Jesus), εὐχαριστοῦντες (giving thanks) τῷ (-) Θεῷ (to God) Πατρὶ (
the Father) δι’ (through) αὐτοῦ (Him).
 BLB(i)
 17 And all, whatever you might do in word or in deed, do all in 
the name of 
the Lord Jesus, giving thanks to God 
the Father through Him.
 BSB(i)
 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
 MSB(i)
 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
 MLV(i)
 17 And everything, anything, whatever you do in word or in work, 
 do all things in 
 the name of the Lord Jesus, giving-thanks to the God and Father through him.
 VIN(i)
 17 And whatever you do, in word or deed, do it all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God the Father through Him.
 Luther1545(i)
 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu und danket Gott und dem Vater durch ihn.
 Luther1912(i)
 17 Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
 ELB1871(i)
 17 Und alles was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesu, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn. 
 ELB1905(i)
 17 Und alles, was immer ihr tut, im Wort oder im Werk, alles tut im Namen des Herrn Jesus, danksagend Gott, dem Vater, durch ihn.
 DSV(i)
 17 En al wat gij doet met woorden of met werken, doet het alles in den Naam van den Heere Jezus, dankende God en den Vader door Hem.
 DarbyFR(i)
 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
 Martin(i)
 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à notre Dieu et Père.
 Segond(i)
 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
 SE(i)
 17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él.
 ReinaValera(i)
 17 Y todo lo que hacéis, sea de palabra, ó de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias á Dios Padre por él.
 JBS(i)
 17 Y todo lo que hagáis, sea de palabra, o de hecho, hacedlo todo en el nombre del Señor Jesús, dando gracias al Dios y Padre por él.
 Albanian(i)
 17 Ju bashkëshorte, jini të nënshtruara bashkëshortëve tuaj, ashtu si ka hije në Zotin.
 RST(i)
 17 И все, что вы делаете, словом или делом, все делайте во имя Господа Иисуса Христа, благодаря через Него Бога и Отца.
 Peshitta(i)
 17 ܘܟܠ ܡܕܡ ܕܤܥܪܝܢ ܐܢܬܘܢ ܒܡܠܬܐ ܘܒܥܒܕܐ ܒܫܡܗ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܗܘܝܬܘܢ ܥܒܕܝܢ ܘܗܘܝܬܘܢ ܡܘܕܝܢ ܒܐܝܕܗ ܠܐܠܗܐ ܐܒܐ ܀
 Arabic(i)
 17 وكل ما عملتم بقول او فعل فاعملوا الكل باسم الرب يسوع شاكرين الله والآب به
 Amharic(i)
 17 እግዚአብሔር አብን በእርሱ እያመሰገናችሁ፥ በቃል ቢሆን ወይም በሥራ የምታደርጉትን ሁሉ በጌታ በኢየሱስ ስም አድርጉት።
 Armenian(i)
 17 Եւ ամէն ինչ որ կ՚ընէք, թէ՛ խօսքով եւ թէ գործով, ըրէ՛ք Տէր Յիսուսի անունով, շնորհակալ ըլլալով Աստուծմէ ու Հօրմէն՝ անոր միջոցով:
 Basque(i)
 17 Eta cerere eguin baiteçaçue hitzez edo obraz, Iesus Iaunaren icenean eguiçue, esquerrac emaiten drautzaçuela gure Iainco eta Aitari harçaz.
 Bulgarian(i)
 17 И каквото и да вършите със слово или дело, вършете всичко в Името на Господ Иисус, като благодарите чрез Него на Бог и Отец.
 Croatian(i)
 17 I sve što god riječju ili djelom činite, sve činite u imenu Gospodina Isusa, zahvaljujući Bogu Ocu po njemu!
 BKR(i)
 17 A všecko, cožkoli činíte v slovu nebo v skutku, všecko čiňte ve jménu Pána Ježíše, díky činíce Bohu a Otci skrze něho.
 Danish(i)
 17 Og Alt, hvad I gjøre i Ord eller i Handling, det gjører alt i den Herrens Jesu Navn, takkende Gud og Faderen formedelst ham.
 CUV(i)
 17 無 論 做 甚 麼 , 或 說 話 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 穌 的 名 , 藉 著 他 感 謝 父 神 。
 CUVS(i)
 17 无 论 做 甚 么 , 或 说 话 或 行 事 , 都 要 奉 主 耶 稣 的 名 , 藉 着 他 感 谢 父 神 。
 Esperanto(i)
 17 Kaj kion ajn vi faras per vorto aux ago, faru cxion en la nomo de la Sinjoro Jesuo, dankante Dion, la Patron, per li.
 Estonian(i)
 17 Ja kõik, mida te iganes teete sõnaga või tööga, seda tehke kõik Issanda Jeesuse nimel, tänades Jumalat Isa Tema läbi.
 Finnish(i)
 17 Ja kaikki, mitä te teette puheella eli työllä, niin tehkäät kaikki Herran Jesuksen nimeen, ja kiittäkäät Jumalaa ja Isää hänen kauttansa.
 FinnishPR(i)
 17 Ja kaikki, minkä teette sanalla tai työllä, kaikki tehkää Herran Jeesuksen nimessä, kiittäen Isää Jumalaa hänen kauttansa.
 Haitian(i)
 17 Tou sa n'ap fè, tou sa n'ap di, fè l' nan non Seyè Jezi a, san nou pa janm bliye di Bondye mèsi nan li.
 Hungarian(i)
 17 És mindent, a mit csak cselekesztek szóval vagy tettel, mindent az Úr Jézusnak nevében [cselekedjetek,] hálát adván az Istennek és Atyának Õ általa.
 Indonesian(i)
 17 Segala apa yang kalian lakukan atau katakan, haruslah itu dilakukan dan dikatakan atas nama Tuhan Yesus. Bersyukurlah kepada Allah Bapa untuk apa yang dilakukan Yesus bagimu.
 Italian(i)
 17 E qualunque cosa facciate, in parola, o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signore Gesù, rendendo grazie a Dio, e Padre, per lui.
 ItalianRiveduta(i)
 17 E qualunque cosa facciate, in parola o in opera, fate ogni cosa nel nome del Signor Gesù, rendendo grazie a Dio Padre per mezzo di lui.
 Japanese(i)
 17 また爲す所の凡ての事、あるひは言あるひは行爲、みな主イエスの名に頼りて爲し、彼によりて父なる神に感謝せよ。
 Kabyle(i)
 17 Ama deg imeslayen ama di lecɣal ara txedmem, xedmet kullec s yisem n Ssid-nneɣ Ɛisa, s yisem-is țḥemmidet Sidi Ṛebbi baba-tneɣ.
 Korean(i)
 17 또 무엇을 하든지 말에나 일에나 다 주 예수의 이름으로 하고 그를 힘입어 하나님 아버지께 감사하라
 Latvian(i)
 17 Un visu, ko jūs darāt vārdos vai darbos, to visu dariet Kunga Jēzus Kristus vārdā, pateikdamies Dievam un Tēvam caur Viņu!
 Lithuanian(i)
 17 Ir visa, ką bedarytumėte žodžiu ar darbu, visa darykite Viešpaties Jėzaus vardu, per Jį dėkodami Dievui Tėvui.
 PBG(i)
 17 A wszystko, cokolwiek czynicie w słowie albo w uczynku, wszystko czyńcie w imieniu Pana Jezusa, dziękując Bogu i Ojcu przezeń.
 Portuguese(i)
 17 E tudo quanto fizerdes por palavras ou por obras, fazei-o em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
 Norwegian(i)
 17 og alt som I gjør i ord eller i gjerning, gjør det alt i den Herre Jesu navn, idet I takker Gud Fader ved ham!
 Romanian(i)
 17 Şi orice faceţi, cu cuvîntul sau cu fapta, să faceţi totul în Numele Domnului Isus, şi mulţămiţi, prin El, lui Dumnezeu Tatăl.
 Ukrainian(i)
 17 І все, що тільки робите словом чи ділом, усе робіть у Ім'я Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
 UkrainianNT(i)
 17 І все, що нї робите словом або ділом, усе в імя Господа Ісуса, дякуючи Богу й Отцеві через Него.
 SBL Greek NT Apparatus
17  ὅ τι Treg NIV RP ] ὅτι WH • ἐὰν WH Treg NIV ] ἂν RP • θεῷ WH Treg NIV ] + καὶ RP