Colossians 2:14

Stephanus(i) 14 εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
LXX_WH(i)
    14 G1813 [G5660] V-AAP-NSM εξαλειψας G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5498 N-ASN χειρογραφον G3588 T-DPN τοις G1378 N-DPN δογμασιν G3739 R-NSN ο G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G5227 A-NSN υπεναντιον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G846 P-ASN αυτο G142 [G5758] V-RAI-3S ηρκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3319 A-GSN μεσου G4338 [G5660] V-AAP-NSM προσηλωσας G846 P-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω
Tischendorf(i)
  14 G1813 V-AAP-NSM ἐξαλείψας G3588 T-ASN τὸ G2596 PREP καθ' G2248 P-1GP ἡμῶν G5498 N-ASN χειρόγραφον G3588 T-DPN τοῖς G1378 N-DPN δόγμασιν G3739 R-NSN G1510 V-IAI-3S ἦν G5227 A-NSN ὑπεναντίον G2248 P-1DP ἡμῖν, G2532 CONJ καὶ G846 P-ASN αὐτὸ G142 V-RAI-3S ἦρκεν G1537 PREP ἐκ G3588 T-GSN τοῦ G3319 A-GSN μέσου G4338 V-AAP-NSM προσηλώσας G846 P-ASN αὐτὸ G3588 T-DSM τῷ G4716 N-DSM σταυρῷ·
Tregelles(i) 14 ἐξαλείψας τὸ καθ᾽ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν, ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
TR(i)
  14 G1813 (G5660) V-AAP-NSM εξαλειψας G3588 T-ASN το G2596 PREP καθ G2257 P-1GP ημων G5498 N-ASN χειρογραφον G3588 T-DPN τοις G1378 N-DPN δογμασιν G3739 R-NSN ο G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G5227 A-NSN υπεναντιον G2254 P-1DP ημιν G2532 CONJ και G846 P-ASN αυτο G142 (G5758) V-RAI-3S ηρκεν G1537 PREP εκ G3588 T-GSN του G3319 A-GSN μεσου G4338 (G5660) V-AAP-NSM προσηλωσας G846 P-ASN αυτο G3588 T-DSM τω G4716 N-DSM σταυρω
Nestle(i) 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
SBLGNT(i) 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
f35(i) 14 εξαλειψας το καθ ημων χειρογραφον τοις δογμασιν ο ην υπεναντιον ημιν και αυτο ηρκεν εκ του μεσου προσηλωσας αυτο τω σταυρω
IGNT(i)
  14 G1813 (G5660) εξαλειψας Having Blotted Out G3588 το The G2596 καθ Against G2257 ημων Us G5498 χειρογραφον Handwriting G3588 τοις In The G1378 δογμασιν Decrees, G3739 ο Which G2258 (G5713) ην Was G5227 υπεναντιον Adverse G2254 ημιν To Us, G2532 και Also G846 αυτο It G142 (G5758) ηρκεν He Has Taken G1537 εκ Out Of G3588 του The G3319 μεσου Midst, G4338 (G5660) προσηλωσας Having Nailed G846 αυτο It G3588 τω To The G4716 σταυρω Cross;
ACVI(i)
   14 G1813 V-AAP-NSM εξαλειψας Who Erased G3588 T-ASN το The G5498 N-ASN χειρογραφον Handwriting G2596 PREP καθ Against G2257 P-1GP ημων Us G3588 T-DPN τοις In Thes G1378 N-DPN δογμασιν Regulations G3739 R-NSN ο That G2258 V-IXI-3S ην Was G5227 A-NSN υπεναντιον Hostile G2254 P-1DP ημιν To Us G2532 CONJ και And G846 P-ASN αυτο It G142 V-RAI-3S ηρκεν He Has Taken Up G1537 PREP εκ From G3588 T-GSN του The G3319 A-GSN μεσου Midst G4338 V-AAP-NSM προσηλωσας Having Nailed G846 P-ASN αυτο It G3588 T-DSM τω To Tho G4716 N-DSM σταυρω Cross
Vulgate(i) 14 delens quod adversum nos erat chirografum decretis quod erat contrarium nobis et ipsum tulit de medio adfigens illud cruci
Clementine_Vulgate(i) 14 delens quod adversus nos erat chirographum decreti, quod erat contrarium nobis, et ipsum tulit de medio, affigens illud cruci:
Wycliffe(i) 14 foryyuynge to you alle giltis, doynge awei that writing of decre that was ayens vs, that was contrarie to vs; and he took awei that fro the myddil, pitchinge it on the cros;
Tyndale(i) 14 and hath put out ye handwritinge yt was agaynst vs cotayned in ye lawe writte and that hath he take out of the waye and hath fastened it to his crosse
Coverdale(i) 14 and put out the handwrytinge that was agaynst vs (cotayned in the lawe wrytten) and that hath he taken out of the waye, and fastened it to the crosse:
MSTC(i) 14 and hath put out the handwriting that was against us, contained in the law written, and that hath he taken out of the way, and hath fastened it to his cross,
Matthew(i) 14 And hath put out the hande wryttinge that was againste vs, contayned in the lawe wrytten, and that hath he taken out of the waye, and hath fastened it to his crosse,
Great(i) 14 and hath put out the hande wrytynge that was agaynst vs, contayned in the lawe written: and that hath he taken out of the waye, and hath fastened it to hys crosse,
Geneva(i) 14 And putting out the hand writing of ordinances that was against vs, which was contrarie to vs, hee euen tooke it out of the way, and fastened it vpon the crosse,
Bishops(i) 14 And puttyng out the hande writing of ordinaunces, that was agaynst vs, and that hath he taken out of the way, fastenyng it to his crosse
DouayRheims(i) 14 Blotting out the handwriting of the decree that was against us, which was contrary to us. And he hath taken the same out of the way, fastening it to the cross.
KJV(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJV_Cambridge(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Mace(i) 14 and cancell'd the obligation of the ceremonial law, which was disadvantageous to us, removing that which divided us, and nailing it to the cross.
Whiston(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances, that was against us, that was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross:
Wesley(i) 14 having forgiven you all trespasses, Having blotted out by his decrees the hand-writing against us, which was contrary to us; and having nailed it to his cross, he took it out of the way.
Worsley(i) 14 and cancelled the obligation we were under by ritual decrees, which was grievous to us, and hath taken it quite away, even nailing it to his cross.
Haweis(i) 14 and hath blotted out the handwriting in ordinances that was against us, which was the obstacle to us, and took it from the midst, nailing it to the cross;
Thomson(i) 14 having blotted out the hand-writing which was against us by the ordinances; that which was adverse to us he removed out of the way; having nailed this to the cross.
Webster(i) 14 Blotting out the hand-writing of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
Living_Oracles(i) 14 having blotted out the handwriting of the ordinances concerning us, which was contrary to us, he has taken it away, nailing it to the cross:-
Etheridge(i) 14 and hath blotted out in his mandates the writing of our debts that was against us, and hath taken it from the midst, and affixed it to his cross;
Murdock(i) 14 and, by his mandates, he blotted out the handwriting of our debts, which handwriting existed against us, and took it from the midst, and affixed it to his cross.
Sawyer(i) 14 having blotted out what was written by the hand in ordinances which was against us, and has taken it away from between [us], having nailed it to the cross;
Diaglott(i) 14 having blotted out that against us written by hand in the ordinances, which was contrary to us, and it he has removed out of the midst, having nailed it to the cross;
ABU(i) 14 blotting out the handwriting in ordinances that was against us, which was opposed to us, and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
Anderson(i) 14 having blotted out the handwriting in ordinances which was against us, which was opposed to us, he also took it out of the way, driving a nail through it by means of his cross;
Noyes(i) 14 blotting out the handwriting in ordinances that was against us, which was opposed to us, he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
YLT(i) 14 having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he hath taken it out of the way, having nailed it to the cross;
JuliaSmith(i) 14 Having wiped out the handwriting against us in enactments, which was opposed to us, and he has taken it from the midst, having nailed it to his cross
Darby(i) 14 having effaced the handwriting in ordinances which [stood out] against us, which was contrary to us, he has taken it also out of the way, having nailed it to the cross;
ERV(i) 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
ASV(i) 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us: and he hath taken it out of the way, nailing it to the cross;
JPS_ASV_Byz(i) 14 having blotted out the bond written in ordinances that was against us, which was contrary to us; and he hath taken it out that way, nailing it to the cross,
Rotherham(i) 14 Having blotted out the handwriting against us by the decrees, which was hostile to us,––and hath taken away, the same, out of the midst, nailing it up to the cross:
Twentieth_Century(i) 14 He canceled the bond which stood against us--the bond that consisted of ordinances--and which was directly hostile to us! He has taken it out of our way by nailing it to the cross!
Godbey(i) 14 having blotted out the handwriting which was against us in ordinances, which was antagonistical to us: and took it out from the midst, having nailed it to the cross;
WNT(i) 14 The bond, with its requirements, which was in force against us and was hostile to us, He cancelled, and cleared it out of the way, nailing it to His Cross.
Worrell(i) 14 having blotted out the hand-writing in decrees against us, which was contrary to us, and He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;
Moffatt(i) 14 He cancelled the regulations that stood against us — all these obligations he set aside when he nailed them to the cross,
Goodspeed(i) 14 canceled the bond which stood against us, with its requirements, and put it out of our way when he nailed it to the cross.
Riverside(i) 14 He erased the writing that was against us in the rules, the writing that was opposed to us. He has taken it out of the way by nailing it to his cross.
MNT(i) 14 blotted out the handwriting of ordinances that stood against us and was hostile to us, and took it out of our way, nailing it to his cross.
Lamsa(i) 14 And by his commandments he cancelled the written bond of our sins, which stood against us; and he took it out of the way, nailing it to his cross;
CLV(i) 14 erasing the handwriting of the decrees against us, which was hostile to us, and has taken it away out of the midst, nailing it to the cross,
Williams(i) 14 canceled the note that stood against us, with its requirements, and has put it out of our way by nailing it to the cross.
BBE(i) 14 Having put an end to the handwriting of the law which was against us, taking it out of the way by nailing it to his cross;
MKJV(i) 14 blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and has taken it out of the way, nailing it to the cross.
LITV(i) 14 blotting out the handwriting in the ordinances against us, which was contrary to us, even He has taken it out of the midst, nailing it to the cross;
ECB(i) 14 wiping the handscribing of dogmas against us - opposed to us and taking it from among us, spiking it to his stake;
AUV(i) 14 He canceled the document written in ordinances [Note: This obviously refers to the Mosaic law] that was against us and was opposed to us, and has taken it out of the way, nailing it to the cross.
ACV(i) 14 having erased the handwriting against us in the regulations that were hostile to us, and he has taken it up from the midst, having nailed it to the cross.
Common(i) 14 having canceled the certificate of debt, which stood against us with its decrees. He took what was hostile away from us, nailing it to the cross.
WEB(i) 14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us. He has taken it out of the way, nailing it to the cross.
NHEB(i) 14 wiping out the handwriting in ordinances which was against us; and he has taken it out of the way, nailing it to the cross;
AKJV(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJC(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
KJ2000(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
UKJV(i) 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
RKJNT(i) 14 Cancelling the bond of debt, with its legal decrees against us, which was contrary to us, and taking it out of the way, nailing it to his cross;
TKJU(i) 14 blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to His cross;
RYLT(i) 14 having blotted out the handwriting in the ordinances that is against us, that was contrary to us, and he has taken it out of the way, having nailed it to the cross;
EJ2000(i) 14 blotting out the bill of the decrees that was against us, which was contrary to us and took it out of the way, nailing it to his cross {Gr. stauro – stake},
CAB(i) 14 having blotted out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and He has taken it out of the midst, nailing it to the cross.
WPNT(i) 14 having wiped out the written record about us that was against us (based on the ordinances), indeed He has taken it out of the way, having nailed it to the cross;
JMNT(i) 14 anointing and wiping out the handwriting in the decrees (bonds; bills of debt; ordinances; statutes) put down against (or: with regard to the effects of the thoughts or suppositions, and the results of the appearances of what seemed [to be], corresponding to) us, which was continuing to be under, within and set in active opposition to us, and He has picked it up and lifted it from out of the midst, nailing it to the cross (or: on the execution stake),
NSB(i) 14 He blotted out the bond written in ordinances. It was against us and was contrary to us. He has taken it out of the way. He nailed it to the stake.
ISV(i) 14 having erased the charges that were brought against us, along with their obligations that were hostile to us. He took those charges away when he nailed them to the cross.
LEB(i) 14 having destroyed the certificate of indebtedness in ordinances against us, which was hostile to us, and removed it out of the way by* nailing it to the cross.
BGB(i) 14 ἐξαλείψας τὸ καθ’ ἡμῶν χειρόγραφον τοῖς δόγμασιν ὃ ἦν ὑπεναντίον ἡμῖν, καὶ αὐτὸ ἦρκεν ἐκ τοῦ μέσου, προσηλώσας αὐτὸ τῷ σταυρῷ·
BIB(i) 14 ἐξαλείψας (having blotted out) τὸ (the) καθ’ (against) ἡμῶν (us) χειρόγραφον (handwriting) τοῖς (in the) δόγμασιν (decrees), ὃ (which) ἦν (was) ὑπεναντίον (adverse) ἡμῖν (to us); καὶ (and) αὐτὸ (it) ἦρκεν (He has taken) ἐκ (out of) τοῦ (the) μέσου (way), προσηλώσας (having nailed) αὐτὸ (it) τῷ (to the) σταυρῷ (cross).
BLB(i) 14 having blotted out the handwriting in the decrees against us, which was adverse to us. And He has taken it out of the way, having nailed it to the cross.
BSB(i) 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
MSB(i) 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
MLV(i) 14 having wiped-away the handwriting in the decrees that were against us, which were an adversary to us. He has also taken these out of the midst of us, having nailed it to the cross,
VIN(i) 14 having canceled the debt ascribed to us in the decrees that stood against us. He took it away, nailing it to the cross!
Luther1545(i) 14 und ausgetilget die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstund und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet.
Luther1912(i) 14 und ausgetilgt die Handschrift, so wider uns war, welche durch Satzungen entstand und uns entgegen war, und hat sie aus dem Mittel getan und an das Kreuz geheftet;
ELB1871(i) 14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;
ELB1905(i) 14 als er ausgetilgt die uns entgegenstehende Handschrift O. den... Schuldbrief in Satzungen, die wider uns war, hat er sie auch aus der Mitte weggenommen, indem er sie an das Kreuz nagelte;
DSV(i) 14 Uitgewist hebbende het handschrift, dat tegen ons was, in inzettingen bestaande, hetwelk, zeg ik, enigerwijze ons tegen was, en heeft datzelve uit het midden weggenomen, hetzelve aan het kruis genageld hebbende;
DarbyFR(i) 14 ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en ordonnances et qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix:
Martin(i) 14 En ayant effacé l'obligation qui était contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.
Segond(i) 14 il a effacé l'acte dont les ordonnances nous condamnaient et qui subsistait contre nous, et il l'a détruit en le clouant à la croix;
SE(i) 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en la cruz;
ReinaValera(i) 14 Rayendo la cédula de los ritos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y enclavándola en la cruz;
JBS(i) 14 Rayendo la cédula de los decretos que nos era contraria, que era contra nosotros, quitándola de en medio y clavándola en el madero;
Albanian(i) 14 dhe mbasi i zhveshi pushtetet dhe principatat, ua tregoi sheshit njerëzve, duke ngadhnjyer mbi ata në të.
RST(i) 14 истребив учением бывшее о нас рукописание, которое было против нас, и Он взял его от среды и пригвоздил ко кресту;
Peshitta(i) 14 ܘܥܛܐ ܒܦܘܩܕܢܘܗܝ ܫܛܪ ܚܘܒܝܢ ܗܘ ܕܐܝܬܘܗܝ ܗܘܐ ܤܩܘܒܠܢ ܘܫܩܠܗ ܡܢ ܡܨܥܬܐ ܘܩܒܥܗ ܒܙܩܝܦܗ ܀
Arabic(i) 14 اذ محا الصك الذي علينا في الفرائض الذي كان ضدا لنا وقد رفعه من الوسط مسمرا اياه بالصليب.
Amharic(i) 14 በእኛ ላይ የነበረውን የሚቃወመንንም በትእዛዛት የተጻፈውን የዕዳ ጽሕፈት ደመሰሰው። እርሱንም በመስቀል ጠርቆ ከመንገድ አስወግዶታል።
Armenian(i) 14 եւ մեզի դէմ հրամաններով եղած պարտամուրհակը՝ որ հակառակ էր մեզի՝ ջնջեց, ու մէջտեղէն վերցուց զայն՝ գամելով խաչափայտին վրայ.
Basque(i) 14 Eta iraunguiric ordenancetan gure contra cen obligançá, cein baitzén gure contrario, baina harc kendu vkan du hura artetic, crutzeari eratchequiric:
Bulgarian(i) 14 Той изличи написаното в постановленията на закона, което беше против нас, и го отстрани отсред нас, като го прикова на кръста;
Croatian(i) 14 izbrisao zadužnicu koja propisima bijaše protiv nas, protivila nam se. Nju on ukloni pribivši je na križ.
BKR(i) 14 A smazav proti nám čelící zápis, jenž záležel v ustanoveních, a byl odporný nám, i vyzdvihl jej z prostředku, přibiv jej k kříži;
Danish(i) 14 og udslettede den Haandskrift, som os angik, med dens Anordninger, hvilken var os imod, og borttog den, idet han naglede den til Korset,
CUV(i) 14 又 塗 抹 了 在 律 例 上 所 寫 攻 擊 我 們 , 有 礙 於 我 們 的 字 據 , 把 他 撤 去 , 釘 在 十 字 架 上 。
CUVS(i) 14 又 涂 抹 了 在 律 例 上 所 写 攻 击 我 们 , 冇 碍 于 我 们 的 字 据 , 把 他 撤 去 , 钉 在 十 字 架 上 。
Esperanto(i) 14 elvisxinte la dekreton kontraux ni en ordonoj skribitan, kiu estis al ni malfavora, kaj li forprenis gxin el la mezo, najlinte gxin al la kruco;
Estonian(i) 14 kui Ta kustutas meie kohta käiva võlakirja ühes selle sätetega; see oli meie vastu ja selle Ta kõrvaldas, seda risti külge naelutades.
Finnish(i) 14 Ja on pyyhkinyt pois sen käsikirjoituksen, joka säätyin kautta meitä vastaan oli ja oli meille vastahakoinen: sen hän otti pois ja naulitsi ristiin,
FinnishPR(i) 14 ja pyyhki pois sen kirjoituksen säädöksineen, joka oli meitä vastaan ja oli meidän vastustajamme; sen hän otti meidän tieltämme pois ja naulitsi ristiin.
Haitian(i) 14 Li chire papye kote tou sa nou te dwe l' yo ekri a. Papye sa a te kondannen nou devan lalwa. Kris la detwi l' nèt lè li kloure l' sou kwa a.
Hungarian(i) 14 Az által, hogy eltörölte a parancsolatokban ellenünk szóló kézírást, a mely ellenünkre volt nekünk, és azt eltette az útból, odaszegezvén azt a keresztfára;
Indonesian(i) 14 dan membatalkan surat hutang terhadap kita, yang mengancam kita dengan syarat-syarat yang berat. Dengan menyalibkan surat itu pada kayu salib, Allah menghapuskan semua dakwaan terhadap kita.
Italian(i) 14 avendo cancellata l’obbligazione che era contro a noi negli ordinamenti, la quale ci era contraria; e quella ha tolta via, avendola confitta nella croce.
ItalianRiveduta(i) 14 avendo cancellato l’atto accusatore scritto in precetti, il quale ci era contrario; e quell’atto ha tolto di mezzo, inchiodandolo sulla croce;
Japanese(i) 14 かつ我らを責むる規の證書、すなはち我らに逆ふ證書を塗抹し、これを中間より取り去りて十字架につけ、
Kabyle(i) 14 Yemḥa leɛqed-nni i ɣ-isseḍlamen, imi ur nezmir ara a nexdem ayen d-teqqaṛ ccariɛa; yemḥa-t mi t-isemmeṛ ɣef wumidag.
Korean(i) 14 우리를 거스리고 우리를 대적하는 의문에 쓴 증서를 도말하시고 제하여 버리사 십자가에 못 박으시고
Latvian(i) 14 Viņš izdzēsa pret mums vērsto likuma parādrakstu, kas bija pret mums, un pieņēma to no mūsu vidus, pienaglodams krustā.
Lithuanian(i) 14 Jis ištrynė skolos raštą su mus kaltinančiais reikalavimais, raštą, kuris buvo prieš mus, ir panaikino jį, prikaldamas prie kryžiaus.
PBG(i) 14 Zmazawszy on, który był przeciwko nam, cyrograf w ustawach zależący, który nam był przeciwny, zniósł go z pośrodku, przybiwszy go do krzyża;
Portuguese(i) 14 e havendo riscado o escrito de dívida que havia contra nós nas suas ordenanças, o qual nos era contrário, removeu-o do meio de nós, cravando-o na cruz;
Norwegian(i) 14 og utslettet skyldbrevet mot oss, som var skrevet med bud, det som gikk oss imot, og det tok han bort idet han naglet det til korset.
Romanian(i) 14 A şters zapisul cu poruncile lui, care stătea împotriva noastră şi ne era potrivnic, şi l -a nimicit, pironindu -l pe cruce.
Ukrainian(i) 14 знищивши рукописання на нас, що наказами було проти нас, Він із середини взяв його та й прибив його на хресті,
UkrainianNT(i) 14 знищивши рукописаннє наукою, що була проти нас, і взяв Його з середини, прибивши на хресті,