Colossians 2:13

Stephanus(i) 13 και υμας νεκρους οντας εν τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωποιησεν συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
LXX_WH(i)
    13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G5607 [G5752] V-PXP-APM οντας G1722 PREP | | " εν " G3588 T-DPN | τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 [G5656] V-AAI-3S συνεζωοποιησεν G5209 P-2AP υμας G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 [G5666] V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
Tischendorf(i)
  13 G2532 CONJ καὶ G5210 P-2AP ὑμᾶς G3498 A-APM νεκροὺς G1510 V-PAP-APM ὄντας G3588 T-DPN τοῖς G3900 N-DPN παραπτώμασιν G2532 CONJ καὶ G3588 T-DSF τῇ G203 N-DSF ἀκροβυστίᾳ G3588 T-GSF τῆς G4561 N-GSF σαρκὸς G5210 P-2GP ὑμῶν, G4806 V-AAI-3S συνεζωοποίησεν G5210 P-2AP ὑμᾶς G4862 PREP σὺν G846 P-DSM αὐτῷ, G5483 V-ADP-NSM χαρισάμενος G2248 P-1DP ἡμῖν G3956 A-APN πάντα G3588 T-APN τὰ G3900 N-APN παραπτώματα,
Tregelles(i) 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα·
TR(i)
  13 G2532 CONJ και G5209 P-2AP υμας G3498 A-APM νεκρους G1510 (G5752) V-PXP-APM οντας G1722 PREP εν G3588 T-DPN τοις G3900 N-DPN παραπτωμασιν G2532 CONJ και G3588 T-DSF τη G203 N-DSF ακροβυστια G3588 T-GSF της G4561 N-GSF σαρκος G5216 P-2GP υμων G4806 (G5656) V-AAI-3S συνεζωποιησεν G4862 PREP συν G846 P-DSM αυτω G5483 (G5666) V-ADP-NSM χαρισαμενος G2254 P-1DP ημιν G3956 A-APN παντα G3588 T-APN τα G3900 N-APN παραπτωματα
Nestle(i) 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
RP(i)
   13 G2532CONJκαιG4771P-2APυμαvG3498A-APMνεκρουvG1510 [G5723]V-PAP-APMονταvG1722PREPενG3588T-DPNτοιvG3900N-DPNπαραπτωμασινG2532CONJκαιG3588T-DSFτηG203N-DSFακροβυστιαG3588T-GSFτηvG4561N-GSFσαρκοvG4771P-2GPυμωνG4806 [G5656]V-AAI-3SσυνεζωοποιησενG4771P-2APυμαvG4862PREPσυνG846P-DSMαυτωG5483 [G5666]V-ADP-NSMχαρισαμενοvG1473P-1DPημινG3956A-APNπανταG3588T-APNταG3900N-APNπαραπτωματα
SBLGNT(i) 13 καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ⸀ἐν τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ· χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
f35(i) 13 και υμας νεκρους οντας τοις παραπτωμασιν και τη ακροβυστια της σαρκος υμων συνεζωοποιησεν υμας συν αυτω χαρισαμενος ημιν παντα τα παραπτωματα
IGNT(i)
  13 G2532 και And G5209 υμας You, G3498 νεκρους Dead G5607 (G5752) οντας Being G1722 εν   G3588 τοις In G3900 παραπτωμασιν Offences G2532 και And G3588 τη In The G203 ακροβυστια   G3588 της Uncircumcision G4561 σαρκος Of Flesh, G5216 υμων Your G4806 (G5656) συνεζωποιησεν He Quickened Together G4862 συν With G846 αυτω Him, G5483 (G5666) χαρισαμενος Having Forgiven G2254 ημιν Us G3956 παντα All G3588 τα The G3900 παραπτωματα Offences;
ACVI(i)
   13 G2532 CONJ και And G5209 P-2AP υμας You G5607 V-PXP-APM οντας Being G3498 A-APM νεκρους Dead G1722 PREP εν In G3588 T-DPN τοις Thes G3900 N-DPN παραπτωμασιν Transgressions G2532 CONJ και And G3588 T-DSF τη Tha G203 N-DSF ακροβυστια Uncircumcision G3588 T-GSF της Of Tha G4561 N-GSF σαρκος Flesh G5216 P-2GP υμων Of You G5209 P-2AP υμας You G4806 V-AAI-3S συνεζωοποιησεν He Made Alive Together G4862 PREP συν With G846 P-DSM αυτω Him G5483 V-ADP-NSM χαρισαμενος Having Forgiven G2254 P-1DP ημιν Us G3956 A-APN παντα All G3588 T-APN τα Thes G3900 N-APN παραπτωματα Transgressions
Vulgate(i) 13 et vos cum mortui essetis in delictis et praeputio carnis vestrae convivificavit cum illo donans vobis omnia delicta
Clementine_Vulgate(i) 13 Et vos cum mortui essetis in delictis, et præputio carnis vestræ, convivificavit cum illo, donans vobis omnia delicta:
Wycliffe(i) 13 And whanne ye weren deed in giltis, and in the prepucie of youre fleisch, he quikenyde togidere you with hym;
Tyndale(i) 13 And ye which weare deed in synne thorow ye vncircucision of youre flesshe hath he quyckened wt him and hath forgeve vs all oure trespases
Coverdale(i) 13 And with him he quyckened you, whan ye were deed in synnes, and in the vncircumcision of youre flesh, and hath forgeuen vs all synnes,
MSTC(i) 13 And ye which were dead in sin through the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him and hath forgiven us all our trespasses
Matthew(i) 13 And ye which were dead in sinne thorow the vncircumcision of youre fleshe, hath he quyckened with him, and hath forgeuen vs al oure treaspases.
Great(i) 13 And ye whan ye weare deed thorowe synne and thorowe the vncircumcisyon of youre flesshe, hath he quyckned with him, and hath forgeuen vs all oure trespaces
Geneva(i) 13 And you which were dead in sinnes, and in the vncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, forgiuing you all your trespasses,
Bishops(i) 13 And ye beyng dead to sinne and to the vncircumcision of your fleshe, hath he quickened with him, forgeuyng all your trepasses
DouayRheims(i) 13 And you, when you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he hath quickened together with him, forgiving you all offences:
KJV(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
KJV_Cambridge(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
Mace(i) 13 Even you, who were in a dying sinful state, and were uncircumcised Gentiles, has God raised to life, as he did Christ, having pardoned all your sins:
Whiston(i) 13 And you being dead in your sins, by the uncircumcision of your flesh, hath he quickned, having forgiven us all our trespasses,
Wesley(i) 13 And you who were dead in trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him,
Worsley(i) 13 And when ye were dead in trespasses, and in the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
Haweis(i) 13 And you, who were dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, hath he quickened with him, freely forgiving you all trespasses;
Thomson(i) 13 When you were dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh he raised you to life with him. Having freely forgiven you all those trespasses
Webster(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
Living_Oracles(i) 13 For you, who were dead on account of trespasses, and by the uncircumcision of your flesh, he had made alive together with him, having forgiven you all trespasses:-
Etheridge(i) 13 And you who were dead in your sins, and in the uncircumcision of your flesh, he hath made alive with him, and forgiven us all our sins;
Murdock(i) 13 And you, who were dead in your sins, and by the uncircumcision of your flesh, he hath vivified with him; and he hath forgiven us all our sins:
Sawyer(i) 13 and you being dead in sins and in the uncircumcision of your flesh, he has made you alive with him, having forgiven us all sins,
Diaglott(i) 13 and you, dead being in the faults and by the uncircumcision of the flesh of you, he made alive together with him, having freely forgiven us all the faults;
ABU(i) 13 And you also, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made alive together with him, graciously forgiving us all our trespasses;
Anderson(i) 13 And you, being dead to your offenses and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven you all your offenses;
Noyes(i) 13 and to you also who were dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, hath he given life together with him, having forgiven us all our trespasses;
YLT(i) 13 And you—being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh—He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
JuliaSmith(i) 13 And you, being dead in faults and uncircumcision of the flesh, he made alive together with him, having propitiated to you all faults;
Darby(i) 13 And you, being dead in offences and in the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven us all the offences;
ERV(i) 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he quicken together with him, having forgiven us all our trespasses;
ASV(i) 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, [I say], did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
JPS_ASV_Byz(i) 13 And you, being dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh, you, I say, did he make alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
Rotherham(i) 13 And, as for you––who were, dead, by your offences and by the uncircumcision of your flesh, he hath brought you to life together with him,––having in favour forgiven us all our offences,
Twentieth_Century(i) 13 And to you, who once were 'dead,' by reason of your sins and your uncircumcised nature--to you God gave Life in giving life to Christ! He pardoned all our sins!
Godbey(i) 13 and you, being dead in trespasses and in the uncircumcision of your depravity, has he created life in you along with himself, having forgiven us all transgressions,
WNT(i) 13 And to you--dead as you once were in your transgressions and in the uncircumcision of your natural state--He has nevertheless given Life with Himself, having forgiven us all our transgressions.
Worrell(i) 13 and you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, did He make alive with Him: having freely forgiven us all our trespasses;
Moffatt(i) 13 For though you were dead in your trespasses, your flesh uncircumcised, He made you live with Christ, He forgave us all our trespasses,
Goodspeed(i) 13 Yes, you who were dead through your misdeeds and physically uncircumcised, God raised to life with Christ. He forgave us all our misdeeds,
Riverside(i) 13 You who were dead in your sins and in the uncircumcision of your flesh God has made alive with him, and has forgiven us all our sins.
MNT(i) 13 And you also, at one time dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sensual nature, he has made alive together with himself. For he forgave us all our transgressions,
Lamsa(i) 13 And you, who once were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, he has granted to live with him, and he has forgiven you all your sins;
CLV(i) 13 Who rouses Him from among the dead, you also being dead to the offenses and the uncircumcision of your flesh, He vivifies us together jointly with Him, dealing graciously with all our offenses,
Williams(i) 13 Yes, although you were dead through your shortcomings and were physically uncircumcised, God made you live again through fellowship with Christ. He graciously forgave us all our shortcomings,
BBE(i) 13 And you, being dead through your sins and the evil condition of your flesh, to you, I say, he gave life together with him, and forgiveness of all our sins;
MKJV(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, He has made alive together with Him, having forgiven you all trespasses,
LITV(i) 13 And you, being dead in the offenses and the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven you all the offenses,
ECB(i) 13 And you, being dead in your backslidings and the uncircumcision of your flesh he co-enlivened, granting you charism for all your backslidings;
AUV(i) 13 And when you were [spiritually] dead because of your sins and your lack of being physically circumcised [Note: This refers to their having been unconverted Gentiles and therefore outside of a relationship with God], God made you alive [again] together with Christ, having forgiven us for all of our sins.
ACV(i) 13 And you, being dead in transgressions and the uncircumcision of your flesh, you he made alive together with him, having forgiven us all the transgressions,
Common(i) 13 When you were dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, God made you alive together with him, having forgiven us all our sins,
WEB(i) 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
NHEB(i) 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
AKJV(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
KJC(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he given life together with him, having forgiven you all trespasses;
KJ2000(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he made alive together with him, having forgiven you all trespasses;
UKJV(i) 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, has he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
RKJNT(i) 13 And you, being dead in your transgressions and the uncircumcision of your flesh, he has made alive together with him, having forgiven us all transgressions;
RYLT(i) 13 And you -- being dead in the trespasses and the uncircumcision of your flesh -- He made alive together with him, having forgiven you all the trespasses,
EJ2000(i) 13 ¶ And you, being dead in sins and the uncircumcision of your flesh, he has quickened together with him, having forgiven you all trespasses,
CAB(i) 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, He made you alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
WPNT(i) 13 Yes you, though being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh—He has made you alive together with Him; having forgiven us all our trespasses;
JMNT(i) 13 And you folks – continuously being dead ones within [other MSS: by] the results and effects of falls to the side, and in (or: by) the uncircumcision of your flesh (= physical bodies or national heritage; or: = estranged human nature and alienated self) – He makes (or: made) alive together: you [other MSS: us] jointly together with Him, gracing us and granting favor to us [for; in] all the effects of the falls and stumbling to the side (= false steps),
NSB(i) 13 You were dead through your trespasses and the uncircumcision of your flesh. He made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses.
ISV(i) 13 Even when you were dead because of your offenses and the uncircumcision of your flesh, God made you alive with him when he forgave us all of our offenses,
LEB(i) 13 And although you were dead** in the trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses,
BGB(i) 13 Καὶ ὑμᾶς νεκροὺς ὄντας ‹ἐν› τοῖς παραπτώμασιν καὶ τῇ ἀκροβυστίᾳ τῆς σαρκὸς ὑμῶν, συνεζωοποίησεν ὑμᾶς σὺν αὐτῷ, χαρισάμενος ἡμῖν πάντα τὰ παραπτώματα,
BIB(i) 13 Καὶ (And) ὑμᾶς (you) νεκροὺς (dead) ὄντας (being) ‹ἐν› (in) τοῖς (the) παραπτώμασιν (trespasses) καὶ (and) τῇ (in the) ἀκροβυστίᾳ (uncircumcision) τῆς (of the) σαρκὸς (flesh) ὑμῶν (of you), συνεζωοποίησεν (He made alive together) ὑμᾶς (you) σὺν (with) αὐτῷ (Him), χαρισάμενος (having forgiven) ἡμῖν (us) πάντα (all) τὰ (the) παραπτώματα (transgressions),
BLB(i) 13 And you being dead in the trespasses and in the uncircumcision of your flesh, He made alive together with Him, having forgiven us all our trespasses,
BSB(i) 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
MSB(i) 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
MLV(i) 13 And you, being dead in your trespasses and the uncircumcision of your flesh, he made you alive together with him, having forgiven us all our trespasses;
VIN(i) 13 When you were dead in your trespasses and in the uncircumcision of your sinful nature, God made you alive with Christ. He forgave us all our trespasses,
Luther1545(i) 13 und hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in der Vorhaut eures Fleisches, und hat uns geschenket alle Sünden
Luther1912(i) 13 Und er hat euch auch mit ihm lebendig gemacht, da ihr tot waret in den Sünden und in eurem unbeschnittenen Fleisch; und hat uns geschenkt alle Sünden
ELB1871(i) 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
ELB1905(i) 13 Und euch, als ihr tot waret in den Vergehungen und in der Vorhaut eures Fleisches, hat er mitlebendig gemacht mit ihm, indem er uns alle Vergehungen vergeben hat;
DSV(i) 13 En Hij heeft u, als gij dood waart in de misdaden, en in de voorhuid uws vleses, mede levend gemaakt met Hem, al uw misdaden u vergevende;
DarbyFR(i) 13
Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonnés toutes nos fautes,
Martin(i) 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.
Segond(i) 13 Vous qui étiez morts par vos offenses et par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec lui, en nous faisant grâce pour toutes nos offenses;
SE(i) 13 Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
ReinaValera(i) 13 Y á vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
JBS(i) 13 ¶ Y a vosotros, estando muertos en pecados y en la incircuncisión de vuestra carne, os vivificó juntamente con él, perdonándoos todos los pecados,
Albanian(i) 13 Ai e zhvlerësoi dokumentin e urdhërimeve, që ishte kundër nesh dhe ishte kundërshtar, dhe e hoqi nga mesi duke e mbërthyer në kryq;
RST(i) 13 и вас, которые были мертвы во грехах и в необрезании плоти вашей, оживил вместе сНим, простив нам все грехи,
Peshitta(i) 13 ܘܠܟܘܢ ܕܡܝܬܝܢ ܗܘܝܬܘܢ ܒܚܛܗܝܟܘܢ ܘܒܥܘܪܠܘܬ ܒܤܪܟܘܢ ܐܚܝܟܘܢ ܥܡܗ ܘܫܒܩ ܠܢ ܟܠܗܘܢ ܚܛܗܝܢ ܀
Arabic(i) 13 واذ كنتم امواتا في الخطايا وغلف جسدكم احياكم معه مسامحا لكم بجميع الخطايا.
Amharic(i) 13 እናንተም በበደላችሁና ሥጋችሁን ባለመገረዝ ሙታን በሆናችሁ ጊዜ፥ ከእርሱ ጋር ሕይወትን ሰጣችሁ። በደላችሁን ሁሉ ይቅር አላችሁ።
Armenian(i) 13 եւ ձեզի՛ ալ՝ որ ժամանակին մեռած էիք յանցանքներու մէջ ու ձեր մարմինին անթլփատութեան մէջ՝ կեանք տուաւ անոր հետ: Մեր բոլոր յանցանքները ներեց մեզի,
Basque(i) 13 Eta çuec hilac cinetelaric bekatuetan eta çuen haraguiaren preputioan, harequin batean viuificatu vkan çaituzté, çuey bekatu guciac barkaturic,
Bulgarian(i) 13 И вас, които бяхте мъртви в прегрешенията си и необрязването на плътта си, Той съживи с Него, като прости всичките ви престъпления.
Croatian(i) 13 On i vas, koji bijaste mrtvi zbog prijestupa i neobrezanosti svoga tijela, i vas on oživi zajedno s njime. Milostivo nam je oprostio sve prijestupe,
BKR(i) 13 A vás, ještě mrtvé v hříších a v neobřízce těla vašeho, spolu s ním obživil, odpustiv vám všecky hříchy,
Danish(i) 13 Ogsaa Eder, som vare døde i Overtrædelserne og i Eders Kjøds Forhud, gjorde han levende tilligemed ham, idet han tilgav Eder alle Overtrædelserne,
CUV(i) 13 你 們 從 前 在 過 犯 和 未 受 割 禮 的 肉 體 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 們 ( 或 作 : 我 們 ) 一 切 過 犯 , 便 叫 你 們 與 基 督 一 同 活 過 來 ;
CUVS(i) 13 你 们 从 前 在 过 犯 和 未 受 割 礼 的 肉 体 中 死 了 , 神 赦 免 了 你 们 ( 或 作 : 我 们 ) 一 切 过 犯 , 便 叫 你 们 与 基 督 一 同 活 过 来 ;
Esperanto(i) 13 Kaj vin, kiuj estis malvivaj per viaj eraroj kaj la necirkumcido de via karno, Li vivigis kun li, pardoninte al ni cxiujn erarojn;
Estonian(i) 13 Ka teid, kes olite surnud üleastumistes ja oma ümberlõikamata lihas, on Ta ühes Temaga teinud elavaks, andes meile andeks kõik üleastumised,
Finnish(i) 13 Ja on teidät hänen kanssansa eläväksi tehnyt, kuin te synnissä kuolleet olitte, ja teidän lihanne esinahassa, ja on meille kaikki synnit anteeksi antanut.
FinnishPR(i) 13 Ja teidät, jotka olitte kuolleet rikoksiinne ja lihanne ympärileikkaamattomuuteen, teidät hän teki eläviksi yhdessä hänen kanssaan, antaen meille anteeksi kaikki rikokset,
Haitian(i) 13 Nan tan lontan, nou te mouri paske nou t'ap viv nan peche nou yo, paske nou pa t' sikonsi nan kò nou dapre lalwa Moyiz. Men koulye a, gremesi Kris la, Bondye ban nou lavi ankò, li padonen tout peche nou yo.
Hungarian(i) 13 És titeket, kik holtak valátok a bûnökben és a ti testeteknek körülmetéletlenségében, megelevenített együtt Õ vele, megbocsátván minden bûnötöket,
Indonesian(i) 13 Dahulu, kalian sudah mati secara rohani karena kalian berdosa, dan karena kalian tidak disunat secara lahir. Tetapi sekarang Allah menghidupkan kalian bersama-sama dengan Kristus. Allah sudah mengampuni segala dosa kita,
Italian(i) 13 Ed ha con lui vivificati voi, che eravate morti ne’ peccati, e nell’incirconcisione della vostra carne; avendovi perdonati tutti i peccati;
ItalianRiveduta(i) 13 E voi, che eravate morti ne’ falli e nella incirconcisione della vostra carne, voi, dico, Egli ha vivificati con lui, avendoci perdonato tutti i falli,
Japanese(i) 13 汝ら前には諸般の咎と肉の割禮なきとに因りて死にたる者なりしが、神は汝らを彼と共に生かし、我らの凡ての咎を赦し、
Kabyle(i) 13 Kunwi ur neḍhiṛ ara, tellam temmutem ɣef ddemma n ddnubat nwen; tura Sidi Ṛebbi yerra-kkun-id ɣer tudert s Lmasiḥ. Sidi Ṛebbi yeɛfa-yaɣ ddnubat-nneɣ meṛṛa.
Korean(i) 13 또 너희의 범죄와 육체의 무할례로 죽었던 너희를 하나님이 그와 함께 살리시고 우리에게 모든 죄를 사하시고
Latvian(i) 13 Viņš jūs, kas grēkodami un savas miesas neapgraizīšanas dēļ bijāt miruši, kopā ar Viņu darīja dzīvus, piedodams jums visus grēkus;
Lithuanian(i) 13 Ir jus, mirusius nusikaltimais ir jūsų kūno neapipjaustymu, Jis atgaivino kartu su Juo, atleisdamas visus nusikaltimus.
PBG(i) 13 I was, gdyście byli umarłymi w grzechach i nieobrzezce ciała waszego, wespół z nim ożywił, odpuściwszy wam wszystkie grzechy.
Portuguese(i) 13 e a vós, quando estáveis mortos nos vossos delitos e na incircuncisão da vossa carne, vos vivificou juntamente com ele, perdoando-nos todos os delitos;
Norwegian(i) 13 Også eder, som var døde ved eders overtredelser og eders kjøds forhud, eder gjorde han levende med ham, idet han tilgav oss alle våre overtredelser
Romanian(i) 13 Pe voi, cari eraţi morţi în greşelile voastre şi în firea voastră pămîntească netăiată împrejur, Dumnezeu v'a adus la viaţă împreună cu El, după ce ne -a iertat toate greşalele.
Ukrainian(i) 13 І вас, що мертві були в гріхах та в необрізанні вашого тіла, Він оживив разом із Ним, простивши усі гріхи,
UkrainianNT(i) 13 І вас, що були мертві в провинах і в необрізанню тіла вашого, оживив з Ним, простивши вам усї провини,
SBL Greek NT Apparatus

13 ἐν NIV RP ] – WH Treg